355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 2 » Текст книги (страница 28)
Частный детектив. Выпуск 2
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:40

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 41 страниц)

16

Перри Мейсон сидел в своем кабинете за столом. Напротив него сидела Делла Стрит.

– А мне казалось, что вы не очень–то ее любите, – заметил Мейсон.

Делла не взглянула в его сторону.

– Я ее ненавижу, – произнесла она; в голосе звучали холодные нотки, – но мне как–то не по себе от мысли, что именно вы ее разоблачили.

– Я просто не позволил ей сделать из меня козла отпущения!

Делла передернула плечами.

– Я знаю вас уже пять лет, – медленно сказала она. – Все это время интересы клиентов были для вас на первом месте. Вы не выбирали дел и не выбирали клиентов, принимая их такими, какие они есть. И не было еще случая, чтобы вы отвернулись от человека, которого взялись защищать.

– Вас потянуло на проповедь, Делла.

– Да, – ответила она.

– Ну–ну, продолжайте.

– Я уже закончила.

Мейсон поднялся, обошел вокруг стола и положил руку девушке на плечо.

– Делла, я хочу вас попросить…

– О чем?

– О капельке доверия. – сказал он.

Делла подняла голову.

– Вы хотите сказать…

Мейсон кивнул.

– Ива еще не осуждена и не будет осуждена, пока присяжные не вынесут заключение о ее виновности. Значит еще можно…

– Что можно? – перебила его Делла. – И кому можно? Уж во всяком случае не вам. Боюсь, она вообще не захочет вас видеть. Теперь, когда вы вынудили ее признаться, Ива вправе найти себе другого адвоката. Она все подтвердила в полиции, все подписала. От таких признаний не убежишь.

– Ива и не должна ни от чего убегать. Это суд должен доказать ее вину. Если перед присяжными встанет хоть сколько–нибудь обоснованное сомнение, они должны будут оправдать ее.

Делла искоса взглянула на шефа.

– А вы не могли послать в полицию Пола Дрейка, чтобы он сам подбросил соответствующие вопросы? Неужели вытягивать из нее признание должны были именно вы?

– Да, именно я. Иначе ей удалось бы выкрутиться, а меня подставить под удар. Она замышляла это уже тогда, когда бросилась ко мне с мольбой о помощи.

– И поэтому вы подставили под удар ее?

– Если вам нравится называть это так, то подставил, – согласился Мейсон и снял руку с ее плеча.

Делла встала и пошла к двери.

– Вас ждут Карл Гриффин с адвокатом Этвудом, – напомнила она.

– Пусть войдут, – сказал Мейсон глухим голосом.

Девушка отворила дверь и сделала приглашающий жест.

Несмотря на веселый образ жизни, Карл Гриффин бы, уравновешенный, предупредительно–вежливый, учтивый молодой человек. Он кивком пригласил Деллу пройти в кабинет первой и, любезно улыбнувшись, поздоровался с Мейсоном.

Лицу Артура Этвуда явно не повредило бы немного солнца. У него были бегающие глаза и совершенно лысая голова, а с губ не сходила профессиональная улыбка, от которой вокруг глаз образовались морщины. С первого взгляда Мейсон угадал в нем небезопасного противника. Первым заговорил Карл Гриффин:

– Простите меня, мистер Мейсон, что я ошибочно оценил мотивы вашего поведения в начальной фазе дела. Как я слышал, именно вашим усилиям, вашей проницательности, вашим аналитическим способностям мы обязаны признанием миссис Белтер.

В разговор вмешался Артур Этвуд:

– Будьте добры, оставьте это мне, Карл.

Гриффин доброжелательно улыбнулся и сделал движение головой в сторону своего адвоката. Артур Этвуд пододвинул стул к письменному столу.

– Мне кажется, – сказал он, садясь, – мы понимаем друг друга, господин адвокат.

– Я не совсем уверен в этом, – осторожно ответил Мейсон.

Губы Этвуда продолжала растягивать профессиональная улыбка, хотя в глазах не осталось и следов веселости.

– Как адвокат миссис Белтер вы внесли возражение касательно завещания, а также подали прошение о назначении ее временным управляющим имуществом мужа. Дело намного упростится, если вы возьмете назад оба ходатайства.

– Упростится? Для кого? – спросил Мейсон.

Этвуд указал на своего клиента:

– Для мистера Гриффина, разумеется.

– Я не являюсь адвокатом мистера Гриффина, – ответил Мейсон.

На этот раз глаза Этвуда улыбнулись вместе с губами.

– Это правда, по крайней мере, в настоящее время. Однако, скажу откровенно – мой клиент находится под впечатлением проявленного вами исключительного беспристрастия. Разумеется, дело приняло неожиданный и болезненный оборот, что, несомненно, явилось большим потрясением для моего клиента. Однако в эту минуту не может быть никаких сомнений в отношении фактического хода событий, так что моему клиенту потребуется немало компетентных советников в управлении имуществом, оставшимся после мистера Белтера. Надеюсь, вы хорошо понимаете, что именно я имею в виду?

– А что, собственно, вы имеете в виду? – спросил Мейсон.

Этвуд вздохнул.

– Ну, коль скоро я должен говорить ясней, то не исключено, что руководство журналом “Пикантные новости” окажется делом, выходящим за рамки компетенции моего клиента. А поскольку я буду поглощен заботами об остальном имуществе, мой клиент полагает, что было бы весьма разумно заручиться поддержкой способного адвоката в качестве советника по делам журнала. Практически речь идет о том, чтобы принять на себя редакцию, пока процесс о наследовании не будет закончен.

Этвуд умолк и многозначительно посмотрел на Мейсона блестящими бусинками глаз. Поскольку Мейсон не ответил, он заговорил снова:

– Дело это, разумеется, потребует определенных затрат времени. Но ваш труд был бы соответственно вознагражден…

Мейсон никогда не любил разводить церемонии.

– Будем говорить без обиняков! Вы хотите, чтобы я отказался от всех притязаний на наследство и пустил к кормушке мистера Гриффина. Он же взамен постарается, чтобы и мне кое–что перепало, верно?

Этвуд надул губы.

– Ну, господин адвокат, мне, конечно, трудно присоединиться к столь неосмотрительно построенной формулировке, но если вы захотите продумать мое предложение, то наверняка придете к выводу, что, не выходя за границы профессиональной этики, оно все же достаточно широко..

– К черту! – взорвался Мейсон. – Давайте–ка говорить начистоту. Мы стоим по разные стороны баррикады. Вы являетесь адвокатом Гриффина и мечтаете прибрать к рукам наследство. А я как адвокат миссис Белтер заявляю, что завещание поддельное и вам это хорошо известно.

Улыбка не сошла с губ Этвуда, но взгляд снова стал холодным и твердым.

– Я не совсем вас понимаю. Является завещание подлинным или поддельным – не имеет значения. Миссис Белтер уничтожила оригинал, она сама в этом призналась. Мы приведем доказательства по содержанию документа и получим наследство в соответствии с волей завещателя.

– Пусть так, но ведь это означает процесс, – ответил Мейсон. – Вы уверены, что выиграете его, а я уверен, что нет.

– Я уже не говорю о том, – продолжал Этвуд, – что миссис Белтер в любом случае не может получить наследство. Это противоречило бы закону, по которому убийца не может быть наследником убитого им лица, независимо от содержания завещания.

Мейсон молчал. Этвуд с Гриффином переглянулись.

– Вы не опровергаете этот момент? – спросил Этвуд.

– Опровергаю! Но не собираюсь дискутировать с вами здесь; приберегу свои аргументы до суда. Вы что, полагаете, что я только вчера родился? Мне вполне понятны ваши намерения. Речь идет о том, чтобы Ива Белтер была казнена за преднамеренное убийство, и вы хотите, чтобы я помог вам с доказательствами, указывающими мотив преступления. Если вам удастся добиться приговора за умышленное убийство, тогда миссис Белтер не сможет претендовать на наследство. Таков закон: убийца – не наследник. Если же она будет осуждена за неумышленное убийство, тогда она еще может что–то наследовать. Вы боретесь за наследство и стараетесь меня подкупить. Не выйдет!

– Если вы будете упорно придерживаться подобной линии поведения, господин адвокат, то можете сами оказаться перед судом присяжных.

– Да? И как это называется на обычном языке? Угроза?

– Вы не можете преградить нам путь к наследству, – сказал Этвуд. – Как только оно будет в наших руках, мы примем несколько существенных решений. Кое–что в них может быть для вас небезразличным.

Мейсон поднялся с места.

– Не нравится мне это хождение вокруг да около. Я открыл свои карты и сказал все, что хотел сказать.

– А что, собственно, вы сказали? – спросил Этвуд все тем же вежливым тоном.

– Ничего! – отрезал Мейсон.

Карл Гриффин дипломатично кашлянул.

– Господа. – произнес он, – может быть, я мог бы…

– Нет! – запротестовал Этвуд – Предоставьте это мне!

– Зря вы так, господин адвокат, – попытался возразить Гриффин. – Здесь идет речь об имущественном деле.

– Прошу вас! – жестко прервал его Этвуд.

– Ладно, пусть будет по–вашему, – уступил Гриффин.

Мейсон сделал жест рукой в сторону двери.

– Мне кажется, господа, наше совещание закончено.

Этвуд попробовал еще раз.

– Если бы вы решили взять обратно эти заявления, господин адвокат, то сэкономили бы массу времени. При настоящем положении вещей наше дело – беспроигрышное. Речь идет лишь об экономии времени и сокращении ненужных расходов.

Мейсон смотрел на него каменным взглядом.

– Ваше право считать свое дело беспроигрышным, – сказал он, – но пока что я сижу в седле и вышибить себя из него не позволю.

Этвуд потерял терпение.

– Вы сидите в седле, но не так крепко, чтобы удержаться в нем хотя бы в течение двадцати четырех часов!

– Вы так думаете?

– Я хотел бы обратить ваше внимание, господин адвокат, на то, что вы сами можете быть привлечены к ответственности за содействие миссис Белтер. Теперь, когда мой клиент является полноправным наследником, полиция, несомненно, благосклонно прислушается к нашему мнению по этому вопросу.

Мейсон сделал шаг в его сторону.

– Да, да, – продолжал Этвуд. – Если вы не хотите пойти нам навстречу, мы отплатим вам тем же.

– Отлично! Я не хочу идти вам навстречу!

Этвуд кивнул своему клиенту, и оба двинулись к двери. Этвуд вышел, не оглядываясь, а Карл Гриффин приостановился, задержав руку на дверной ручке. Он явно хотел что–то сказать, но выражение лица Мейсона отнюдь не поощряло к этому, и Гриффин лишь пожал плечами и вышел из кабинета.

Когда они ушли, в дверях появилась Делла.

– Ну как, пришли к согласию? – спросила она.

Мейсон покачал головой.

– Но ведь мы у них не выиграем! – с досадой воскликнула она.

Мейсон выглядел постаревшим лет на десять.

– Видите ли, Делла, – задумчиво сказал он, – здесь все упирается во время. Было бы у меня его хоть чуть–чуть побольше, я бы как–нибудь все уладил. Но нет, она решила подставить меня! Таким образом остался только один выход: засадить ее за решетку, чтобы обеспечить себе свободу действий.

– Вы не должны оправдываться передо мной, шеф. Я сама хотела просить прощения за то, что была излишне резка с вами. Все эти неожиданности, повороты… Тут свихнуться можно! Ради Бога, забудьте об этом.

Делла по–прежнему не смотрела ему в глаза.

– Уже забыл, – сказал Мейсон. – Я сейчас иду к Полу Дрейку. Вы сможете меня там поймать, если произойдет что–нибудь очень важное.

17

Пол Дрейк сидел за обшарпанным письменным столом в каморке, заменявшей ему кабинет.

– Классная работа, – сказал он. – Ты с самого начала так задумал или сымпровизировал, когда земля загорелась у тебя под ногами?

– Собственно говоря, кое о чем догадывался, но догадываться и иметь доказательства – две разные вещи, – сказал Мейсон; в его голосе звучали озабоченность и усталость. – Теперь я должен ее спасти.

– Не морочь себе голову, – посоветовал Дрейк. – Во–первых, она не заслуживает этого, во–вторых, все равно ничего не выйдет. Единственный шанс вытянуть твою даму – это доказать, что она действовала в рамках самообороны, но, к сожалению, она сама проболталась, что стреляла из другого конца комнаты.

– Ива моя клиентка, – не уступал Мейсон, – а я не бросаю клиентов в беде. Она поставила меня в ситуацию, когда я был вынужден так сыграть. Иначе в передрягу попали бы мы оба.

– Да нет у тебя перед ней никаких обязательств, – сказал Дрейк. – Разве ты не видишь, что это за… девка, чтобы не сказать хуже. Выскочила за богача и с той поры надувает всех направо и налево. Можешь говорить что угодно об обязанностях перед клиентами, но когда клиентка начинает вешать на тебя убийство, а ты изображаешь рыцаря – это, по меньшей мере, смешно.

Мейсон хмуро взглянул на детектива.

– Даже если и так, я все равно обязан ее спасти.

– Хотел бы я знать, как ты это сделаешь!

– Запомни раз и навсегда, – сказал Мейсон, – человек невиновен, пока его виновность не доказал суд.

– Но ведь она призналась, – заметил Дрейк.

– Это не меняет сущности дела. Признание является всего лишь одним из доказательств, которое может быть использовано на суде, и ничем больше.

– А уж суд использует его, будь уверен. Ты мог бы построить защиту на ее невменяемости в момент убийства. Но она скорее всего возьмет другого адвоката…

– Речь не об этом, – ответил Мейсон. – Защитить ее я мог бы разными способами… Но мне требуются факты. Ты должен разузнать все о прошлом Витчей. От настоящей минуты и так далеко назад, как только можешь.

– Ты говоришь об экономке?

– О ней и о ее дочери. О всей семье.

– Все еще думаешь, что экономка что–то скрывает?

– Абсолютно уверен в этом.

– Ладно, напущу на нее своих парней. Что именно ты хочешь узнать?

– Все, что удастся. И не забудь о дочери. Не прогляди никакой детали.

– Если честно, Перри, у тебя есть какой–то план?

– Я должен как–то вытащить Иву Белтер.

– И ты знаешь как?

– В общих чертах. Если бы не знал, вообще не бросил бы ее за решетку.

– Даже после того, как она пыталась спихнуть на тебя убийство? – удивился Дрейк.

– Даже тогда, – без колебаний ответил Мейсон.

– Черт возьми! Ты действительно готов подставить шею за своих клиентов!

– Жаль, что не могу убедить в этом одну девушку, – сказал Мейсон устало.

Дрейк бросил на него проницательный взгляд.

– Это мое кредо, Пол, – продолжал Мейсон. – Недаром я адвокат. Прокурор обвиняет и борется за поддержку обвинения, а моя задача – обеспечить обвиняемому наиболее прочные позиции Решение же принадлежит присяжным. Такова наша система отправления правосудия. Если бы прокурор играл честно, я бы тоже мог играть честно. Но прокурор использует все средства, чтобы добиться приговора. Поэтому и я должен использовать все средства, чтобы добиться оправдания. Мои клиенты – не всегда безупречные люди. Немало среди них и действительно виноватых. Не мое дело решать это. На то существует суд присяжных. Поэтому никто не имеет права осудить Иву Белтер, пока присяжные не признают ее виновной.

Дрейк красноречиво пожал плечами.

– Хватит об этом. Всем все ясно. Итак, мои ребята займутся экономкой и ее дочкой, и мы разнюхаем все про этих дамочек.

– Не буду напоминать тебе, что каждая минута на счету, – сказал Мейсон. – Ты должен работать быстро. От этого зависит все.

Перри Мейсон вернулся в свою контору. Синяки под глазами стали еще темнее, но взгляд по–прежнему оставался твердым и непреклонным. Когда он отворил дверь, Делла Стрит сидела за машинкой. Она подняла глаза и тут же опустила их. Мейсон со злостью хлопнул дверью и подошел к девушке.

– Бог мой, Делла, неужели так трудно мне поверить?

Она бросила на него быстрый взгляд.

– Разве я вам не доверяю?

– Нет.

– Вы ошибаетесь, шеф. Я вам верю. Просто я немного выбита из колеи.

Мейсон долго смотрел на нее. Лицо его выражало огорчение и усталость.

– Ну, ладно, – сказал он наконец. – Свяжитесь с Бюро движения народонаселения и не отходите от телефона, пока не получите необходимые данные. Безразлично, сколько это будет стоить. Доберитесь до начальника отдела, если удастся. Мы должны как можно быстрее узнать, была ли когда–нибудь Норма Витч замужем. Сдается мне, что была. Я хочу знать, получила ли она развод.

– А что, это может быть как–то связано с убийством?

– Не важно. Витч, – по всей вероятности, настоящая фамилия ее матери, в свидетельстве о браке она должна фигурировать как девичья фамилия Нормы. Разумеется, не исключена возможность, что она вообще не была замужем или не регистрировала брак в нашем штате. Но в ее прошлом есть что–то, что она скрывает. Я хочу узнать, что именно.

– Но вы же не подозреваете Норму Витч?

Глаза Мейсона стали холодными, лицо – решительным.

– Будет достаточно, если мы позаботимся об обоснованных сомнениях для суда присяжных. Садитесь за телефон и добудьте мне всю доступную информацию.

Мейсон прошел в свой кабинет, где принялся расхаживать из угла в угол, засунув пальцы в проймы жилета. Через полчаса заглянула Делла.

– Вы правы, – сказала она.

– В чем?

– Норма была замужем. Я получила сведения из Бюро. Полгода назад она вступила в брак с неким Гарри Лорингом. О разводе никаких данных нет.

Мейсон пулей вылетел из кабинета, пересек приемную, промчался по коридору к лестнице, прыгая через ступеньки, сбежал на этаж, где находилось бюро Дрейка, и нетерпеливо забарабанил в дверь.

– Глазам своим не верю, это снова ты! – удивился Пол Дрейк, увидев приятеля. – Ты что, никогда не сидишь в кабинете и не принимаешь клиентов?

– Ты представляешь?! – выкрикнул Мейсон. – Норма Витч замужем!

– И что?

– Так ведь она помолвлена с Карлом Гриффином!

– Она могла и развестись.

– Нет никаких данных о разводе. Да и когда бы она успела? Замуж–то наша мисс вышла всего полгода назад!

– Ладно. Что от меня требуется?

– Найти ее мужа. Его зовут Гарри Лоринг. Я хочу знать, когда они расстались и почему. Еще больше меня интересует, знала ли она Карла Гриффина до того, как перебралась к матери. Иными словами, посещала ли до этого мисс Витч семью Белтеров?

Детектив свистнул.

– Ради Бога, Перри, что ты задумал?

– Вопросы потом. Ну–ка, берись за работу!

– Считай, что уже взялся. Если этот тип живет в городе, через полчаса у тебя будут все данные о нем.

– Чем скорее, тем лучше. Жду у себя.

Мейсон вернулся в контору. Он молча прошел мимо Деллы и хотел было закрыться в кабинете, но девушка задержала его на пороге:

– Звонил Гаррисон Бёрк.

Мейсон приподнял брови.

– Где он?

– Не сказал. Даже свой телефон не дал. Просил передать, что позвонит через минуту.

Зазвонил телефон. Делла махнула рукой в сторону кабинета.

– Это, наверное, он.

Закрывая дверь, Мейсон услышал, как Делла говорит: “Минуточку, мистер Бёрк”. Он поднял трубку и сказал:

– Приветствую вас, Бёрк!

Голос Бёрка сохранил свою импонирующую звучность, однако теперь в нем появились признаки паники. Казалось, Бёрк вот–вот сорвется и замолчит, каждую фразу он заканчивал на самой высокой ноте.

– Это ужасно, – сказал он. – Я только что узнал все из газет.

– Могло быть и хуже, – ответил Мейсон. – До сих пор вас не связывают с делом Белтера, а в том, первом деле, вы можете прикинуться другом семьи. Конечно, и это не очень приятно, но все же лучше, чем обвинение в убийстве.

– Мои враги используют это во время предвыборной кампании!

– Что используют?

– Ну… Мою дружбу с этой женщиной…

– Тут уж ничего не поделаешь. Но мы, конечно, попробуем что–нибудь придумать. Начнем с того, что прокурор прежде всего должен будет обосновать мотив.

Голос Бёрка сделался еще пронзительней.

– Именно об этом я и хотел с вами поговорить. Прокурор – очень порядочный человек. Он готов не называть мое имя, если дело не дойдет до процесса. И только вы можете сделать так, чтобы оно не дошло.

– Как вы это себе представляете?

– Вы могли бы убедить Иву заявить, что она совершила убийство в состоянии аффекта. Ведь вы адвокат. Прокурор согласится допустить вас к ней. Я только что с ним говорил.

– Ни в коем случае! – воскликнул Мейсон. – Защищать ваши интересы я буду, но на своих условиях. А вас я бы попросил не показываться еще какое–то время.

– Я могу гарантировать круглую сумму, – продолжал Гаррисон Бёрк медоточивым голосом. – Пять тысяч наличными, может быть, больше…

Мейсон со злостью бросил трубку. Потом вскочил и нервно зашагал по кабинету. Через четверть часа телефон зазвонил снова. Мейсон поднял трубку и услышал голос Пола Дрейка.

– Сдается мне, я нашел этого типа. Какой–то Гарри Лоринг проживает в “Бельведер Апартментс”. Жена его бросила неделю назад и вроде бы вернулась к матери. Как по–твоему, стоит им заняться?

– Еще как стоит! И немедленно. Можешь поехать со мной? Возможно, мне потребуется свидетель.

– Ладно. Если что – у меня внизу машина.

– Поедем каждый на своей, – ответил Мейсон. – На всякий случай!

18

Гарри Лоринг, худой беспокойный субъект, близоруко моргал и ежеминутно облизывал губы кончиком языка. Не вставая с кофра, обвязанного ремнем, он затряс головой.

– Вы не по тому адресу, господа, – сказал он. – Я не женат.

Дрейк взглянул на Мейсона. Мейсон слегка приподнял брови; Дрейк истолковал это как разрешение на продолжение разговора.

– Вы знаете некую Норму Витч? – спросил он.

– Не знаю, – ответил Лоринг, облизывая губы.

– Вы, кажется, съезжаете с квартиры? – задал следующий вопрос Дрейк.

– Да. Знаете, квартирная плата здесь слишком высока…

– Вы никогда не были женаты?

– Никогда. Я холостяк.

– А куда вы переезжаете?

– Сам еще не знаю.

Мигающие глаза Лоринга оглядывали непрошеных гостей, перебегая с одного на другого.

– Вы из полиции? – спросил он.

– Не важно, – ответил Дрейк. – Речь идет о вас.

– Да уж… – неопределенно пробормотал Лоринг. Дрейк снова переглянулся с Мейсоном, а потом пристально посмотрел на Лоринга.

– Что–то уж очень поспешно вы съезжаете, – заметил он.

– Почему поспешно? – затараторил Лоринг. – Вещей у меня мало, запаковать их недолго…

– Знаете что? – перебил его Дрейк. – Приберегите свои отговорки для других. Нам не составит труда все проварить и узнать правду. Итак, вы утверждаете, что никогда не были женаты?

– Да. Я уже говорил.

– А почему тогда соседи утверждают, что вы женаты? Еще неделю назад здесь жила какая–то женщина, и вы представляли ее всем как свою жену.

– Она не была моей женой.

– Давно вы с ней знакомы?

– Не больше двух недель. Она работает официанткой в ресторане.

– В каком ресторане?

– Ну, в этом… Тьфу ты, забыл название.

– Как зовут эту женщину?

– Здесь ее звали миссис Лоринг.

– Знаем. Нас интересует ее настоящее имя.

Лоринг быстрым движением языка облизал губы. Его глаза беспокойно обежали комнату.

– Джонс, – сказал он наконец. – Мэри Джонс.

Дрейк насмешливо хохотнул. Лоринг молчал.

– И что с ней случилось? – спросил Дрейк.

– Да разве я знаю? Она дала мне отставку. Сбежала с одним типом. Мы поссорились.

– Из–за чего вы поссорились?

– Я… я не помню. Поссорились – и все!

Дрейк выразительно посмотрел на Мейсона. Тот шагнул вперед и спросил:

– Вы читаете газеты?

– Время от времени… не часто, – осторожно ответил Лоринг. – Так, иногда… просматриваю заголовки… А вообще–то мне не очень интересно, что там пишут…

Из внутреннего кармана пиджака Мейсон вытащил пачку вырезок из утренних газет и развернул ту, где была помещена фотография Нормы Витч.

– Не эта женщина жила с вами? – спросил он. Лоринг скользнул взглядом по фотографии и быстро затряс головой:

– Нет, не эта.

– Вы ведь даже не рассмотрели ее как следует!

Мейсон сунул фотографию под нос Лорингу. Тот взял ее и вертел в руках почти полминуты.

– Нет, это не она.

– На этот раз вам понадобилась уйма времени, – заметил Мейсон.

Лоринг не ответил. Мейсон резко повернулся и кивнул Дрейку.

– Ясно, – бросил он Лорингу. – Раз вы заняли такую позицию, пеняйте сами на себя. И не надейтесь на какое–либо снисхождение с нашей стороны!

– Но я вас не обманываю!

– Пойдемте, Дрейк, – хмуро сказал Мейсон.

Они вышли, резко захлопнув за собой дверь. В коридоре Дрейк спросил:

– Что ты о нем думаешь?

– Подозрительный тип. У него явно есть что–то на совести, иначе он попытался бы изобразить возмущение. Похоже, он уже имел дело с законом и приучен к полицейским методам.

– Мне тоже так кажется, – кивнул Дрейк. – И что теперь?

– Давай–ка покажем снимок соседям. Кто–нибудь из них непременно опознает Норму.

– Может, найдем для них фотографию получше? Эта, в газете, не очень четкая.

– Некогда искать. Каждая минута на счету, – напомнил Мейсон.

– Не забудь, что мы еще не пытались хорошенько нажать на этого типа, – заметил Дрейк. – Я знаю этот сорт людей. Стоит его придавить маленько – мигом расколется.

– А мы его и придавим, – согласился Мейсон. – Вот только соберем побольше информации. У него поджилки затрясутся, когда мы возьмем его в оборот…

– Подожди–ка… – прервал его Дрейк и прислушался. – Кто–то идет.

На лестнице раздались неторопливые шаги, и в коридоре показался коренастый мужчина с покатыми плечами. На нем была поношенная одежда с обтрепанными манжетами, однако в поведении чувствовалась уверенность.

– Судебный посыльный! – шепнул Мейсон Дрейку. – Принес повестку.

Посыльный направился к ним. Он держался как человек, который когда–то был шерифом или другим представителем закона и сохранил давние привычки. Взглянув на приятелей, он спросил:

– Вы случайно не знаете Гарри Лоринга?

Мейсон без колебаний выступил вперед:

– Это я.

Посыльный сунул руку в карман.

– Тогда вы, наверное, знаете, в чем дело. Вы вызываетесь в суд по делу Нормы Лоринг против Гарри Лоринга. От имени закона предъявляю вам оригинал вызова и вручаю копию. – Он слегка улыбнулся. – Похоже, вы не намерены выражать протест.

Мейсон взял бумагу.

– Все понятно, – ответил он.

– Не обижайтесь на меня, – сказал посыльный.

– Ну, при чем же здесь вы?

Посыльный сделал пометку на обороте оригинала, повернулся и неторопливо зашагал к лестнице. Когда он скрылся из виду, Мейсон посмотрел на Дрейка и усмехнулся:

– Мы родились под счастливой звездой, – сказал он, разворачивая бумагу. – Ну–ка, что там? Так… Дело об объявлении супружества недействительным. Смотри–ка, Пол, о разводе и речи нет.

Оба прочли мотивацию.

– Дата совпадает, – констатировал Дрейк. – Что ж, придется вернуться к нашему холостяку. Надо же вручить ему повестку.

Они постучали в дверь.

– Кто там? – послышался голос Лоринга.

– Вам вызов в суд, – сообщил Мейсон.

Лоринг приоткрыл дверь и в страхе отшатнулся.

– Го… господа… – пробормотал он. – Я был уверен, что вы ушли!

Мейсон шагнул в комнату и показал вызов.

– Что–то здесь не в порядке, – сказал он. – Мы должны были вручить вам эту бумагу в полной уверенности, что вам все известно. Однако сперва мы захотели убедиться, что имеем дело именно с тем, человеком, который нам нужен. Мы спросили вас о супружестве, а вы…

– Ах, вот в чем дело! – поторопился прервать его Лоринг. – Вы бы так сразу и сказали! Разумеется, я вас ждал. Мне велели получить эту бумагу и сейчас же убираться.

– Так почему же, черт побери, вы от всего открещивались! – проворчал Мейсон. – Нам не пришлось бы ходить туда и обратно. Вы мистер Гарри Лоринг, вступивший с брак с Нормой Витч в день, указанный в повестке, верно?

Лоринг наклонился, чтобы прочитать дату, на которую указывал палец Мейсона, а затем кивнул:

– Все верно.

– Та–ак. Здесь сказано, что в момент заключения брака вы состояли в супружестве с другой женщиной, с которой не были разведены. Следовательно, ваш брак с Нормой Витч противозаконен, и истица желает, чтобы он был объявлен недействительным.

Лоринг снова кивнул.

– Я надеюсь, это ошибка? – спросил Мейсон.

– Нет, все правильно. Именно на этом основании Норма выдвигает требование аннулировать брак.

– Но это неправда.

– Правда.

– В таком случае я обязан арестовать вас за двоеженство.

Лоринг побледнел.

– Он говорил, что у меня не будет никаких проблем!

– Кто “он”?

– Да адвокат, который приходил сюда. Адвокат Нормы.

– Он хотел, чтобы ваш брак был аннулирован, верно? У Нормы появился богатенький женишок – стало быть, надо убрать помехи на пути к счастью, не так ли?

– Вот именно… Но он заверил, что у меня не будет неприятностей, что это – простая формальность.

– Хорошенькая формальность! – воскликнул Мейсон. – Вы что, не знаете, что двоеженство уголовно наказуемо?

– Но я не двоеженец! – запротестовал Лоринг.

– Ну как же, самый настоящий двоеженец! Здесь это написано черным по белому. Заявление Нормы под присягой, подпись адвоката. Ваша предыдущая жена была жива в момент заключения этого брака, и вы никогда не пытались развестись с ней. Так что мой прямой долг – забрать вас с собой в полицейское отделение. Признаюсь, вы влипли в скверную историю!

Лоринг нервничал все сильнее.

– Это ложь! – пробормотал он наконец.

– Что ложь?

– Все ложь! До Нормы я никогда не был женат. Она отлично знает об этом… и этот адвокат тоже. Развод, – говорила она, – это такая волокита, а ей нельзя терять времени, иначе упустишь шанс. Обещала, что, если заарканит этого красавчика с миллионами, то и мне кое–что перепадет… От меня требовалось подать кассацию и заявить, будто я состоял в браке с другой женщиной, но был убежден, что этот брак расторгнут. Адвокат уверял, что в этом случае я буду прикрыт, а Норма получит свободу. Он уже составил заявление и дал мне его подписать; завтра я должен огласить его в суде.

– И уладить дело об объявлении брака недействительным? – спросил Мейсон.

Лоринг кивнул.

– Обман людей, работой которых является установление истины, никому еще не приносил пользы, – нравоучительно заметил Мейсон. – Почему вы не рассказали об этом сразу? Вы сэкономили бы массу времени.

– Адвокат не велел.

– Он что, ненормальный? Мы должны подать рапорт по этому случаю Напишите заявление, мы приложим его к рапорту.

Лоринг заколебался.

– Мы, конечно, можем поехать в управление, – сказал Мейсон, – и вы все объясните на месте.

– Нет, нет, я лучше напишу заявление!

Мейсон извлек из кармана блокнот и авторучку.

– Что ж, садитесь на кофр и пишите, – приказал он. – Расскажите все: что вы не были женаты до того, как женились на Норме, что адвокат хотел побыстрее добиться объявления брака недействительным и уговорил вас заявить, будто бы у вас есть жена, чтобы Норма могла выйти замуж за того самого джентльмена, который получил наследство.

– И тогда все уладится?

– Это единственной способ избежать ареста, – серьезно сказал Мейсон. – Вы что, сами не понимаете, в какую переделку попали? Ваше счастье, что вы все выложили. Я уже собирался было отвезти вас в полицию!

Лоринг вздохнул, взял у Мейсона авторучку и начал деловито царапать по бумаге. Мейсон стоял, широко расставив ноги, и терпеливо наблюдал за ним. Дрейк усмехнулся и закурил сигарету.

Лоринг писал добрых пятнадцать минут, после чего передал заявление Мейсону.

– Посмотрите, все ли в порядке? – спросил он. – Мне никогда не приходилось писать подобные вещи.

– Нормально, – сказал Мейсон, прочитав заявление. – Не забудьте поставить подпись.

Лоринг расписался.

– Вот теперь порядок, – сказал Мейсон – Адвокат хотел, чтобы вы поскорее уехали отсюда, не так ли?

– Да, он дал мне денег и приказал не сидеть здесь ни одной лишней минуты.

– Разумно, – согласился Мейсон. – Вы уже решили, куда отправитесь?

– Все равно… В какой–нибудь отель.

– Можете поехать с нами, – вступил в разговор Дрейк. – Мы подыщем для вас подходящий номер. Зарегистрируетесь под вымышленной фамилией, чтоб вас никто не мог найти. Но вы должны постоянно держать с нами связь, иначе могут возникнуть осложнения. Возможно, вам придется повторить свое заявление в присутствии свидетелей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю