355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 2 » Текст книги (страница 22)
Частный детектив. Выпуск 2
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:40

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 41 страниц)

6

Гаррисон Бёрк был высоким мужчиной, весьма заботящимся о том, чтобы выглядеть элегантным и благовоспитанным. Его успехи в конгрессе были весьма скромными, но он сумел заработать себе репутацию “друга народа”, поддерживая законопроекты, которые форсировала группа политиков в полной уверенности, что эти законопроекты все равно не пройдут в сенате, а если и пройдут, то наткнутся на решительное вето президента. Свою предвыборную кампанию по избранию в сенат Бёрк проводил при поддержке ряда именитых граждан, которых сумел достаточно ловко утвердить во мнении, что в глубине души он консерватор, стараясь при этом не потерять популярность среди широких масс, верящих в его репутацию “друга народа”.

Он окинул Перри Мейсона проницательным, оценивающим взглядом, после чего сказал:

– Я не знаю, что вы имеете в виду, мистер Мейсон.

– Ладно, – ответил Мейсон, – если вы хотите вынудить меня говорить без обиняков, то я имею в виду тот вечер в Бичвуд—Инн, когда был совершен налет на ресторан, а вы как раз оказались там в обществе замужней женщины.

Гаррисон Бёрк вздрогнул, как от удара. Он шумно втянул в легкие воздух и постарался придать своему лицу выражение, которое, вероятно, считал каменным.

– Мне кажется, – сказал он низким, хорошо поставленным голосом, – что вы введены в заблуждение. Я очень занят и поэтому прошу извинить меня.

Мейсон сделал шаг к столу, за которым сидел политик, и взглянул на него сверху вниз.

– Вы влипли в скверную историю, – медленно сказал он, – и чем раньше вы перестанете притворяться, тем скорее мы сможем поговорить о том, как вас из нее вытянуть.

– Однако, – запротестовал Бёрк, – я ничего о вас не знаю. Вы пришли ко мне без какой–либо рекомендации…

– Это дело, в котором рекомендации не нужны, – прервал его Мейсон. – Нужно только знание фактов, чем я и располагаю. Я выступаю от имени женщины, в обществе которой вы проводили тот вечер. “Пикантные новости” хотят добиться, чтобы ваши показания были заслушаны в суде перед присяжными, а вся эта история стала достоянием общественности.

Лицо Гаррисона Бёрка стало серым. Он осел на стол, словно ища опоры для локтей и головы.

– Что? – растерянно спросил он.

– Вы все слышали.

– Но я ничего об этом не знаю. Она мне не говорила… Должно быть, это какая–то ошибка.

– К сожалению, это не ошибка.

– Как могло получиться, что я узнаю об этом от вас?

– Вы узнаете об этом от меня, по всей вероятности, потому, что заинтересованная дама желает держаться от вас как можно дальше. Она сама ломает голову над тем, как ей выбраться из создавшегося положения. Я делаю, что могу, но это обходится недешево. Она, по–видимому, не спешит обратиться к вам с предложением принять участие в расходах. А мне приходится.

– Значит, вам нужны деньги? – спросил Бёрк.

– А вы как думаете?

Полное понимание ситуации, наконец, достигло сознания Бёрка.

– Боже! – простонал он. – Я погиб!

Мейсон никак не отреагировал на этот крик души.

– А что если их купить? – продолжал политик. – Я не знаю точно, как они там это улаживают, но существует какой–то трюк с рекламой, от которой отказываются. В контракте есть оговорка о компенсации убытков в случае нарушения условий. Вы юрист, вы должны об этом знать, Я имею в виду, должны знать, как это уладить,

– Купить “Пикантные новости” не удастся, – ответил Мейсон. – Во–первых, они потребовали слишком большую сумму, а во–вторых, теперь уже они хотят только крови. Борьба не на жизнь, а на смерть.

Гаррисон Бёрк выпрямился за письменным столом.

– Мистер Мейсон, – сказал он, – мне кажется, вы глубоко заблуждаетесь. Я не вижу повода, из–за которого они могли бы занять такую позицию.

Мейсон улыбнулся.

– Не видите повода?

– Никакого.

– Дело в том, что фактический владелец журнала это некий Джордж К. Белтер. А его жена, в обществе которой вы были в тот вечер, собирается разводиться с ним. Продумайте все это.

Лицо Бёрка приобрело цвет оконной замазки.

– Это невозможно! – воскликнул он. – Белтер не может быть замешан в такое дело! Он человек чести!

– Человек чести, являющийся хозяином грязного журнальчика, – уточнил Мейсон.

– Это невозможно! – упорствовал Бёрк. – Это…

– Увы, это факт, – прервал его Мейсон. – Я изложил вам все как есть. Ситуация для вас скверная, но есть шанс выйти из нее целым и невредимым, если вы последуете доброму совету.

Гаррисон Бёрк нервно переплел пальцы.

– Что вы предлагаете? – спросил он.

– Есть только один способ разогнать эту банду, – сказал Мейсон. – Использовать их собственное оружие. Это шайка шантажистов, следовательно, в борьбе с ними я должен буду сам прибегнуть к шантажу. У меня есть кое–какие материалы, но их нужно проверить. Понадобится помощь, а это, как вы догадываетесь, не бесплатно. Моя клиентка не имеет никаких средств, а я не намерен тратить собственные деньги. Так что, думаю, вы не откажетесь взять на себя часть расходов.

Гаррисон Бёрк заморгал.

– Как вы полагаете, сколько это будет стоить? – спросил он осторожно.

– Я хочу получить тысячу пятьсот долларов сейчас, а когда я вас из этого вытяну, вам это будет стоить дороже.

Бёрк провел по губам кончиком языка,

– Я должен подумать. К тому же потребуется время, чтобы собрать эту сумму. Приходите завтра утром, я дам вам ответ.

– События развиваются быстро, – покачал головой Мейсон. – До завтрашнего утра может многое измениться.

– Ладно. Приходите через два часа, – уступил Бёрк.

– Хорошо. А теперь послушайте: я расскажу вам, что вы намереваетесь сделать. Вы хотите узнать, что я собой представляю. Я могу сказать вам наперед, что вы узнаете. Я адвокат, специализирующийся по уголовным делам, нередко участвую в судебных разбирательствах. Каждый адвокат такого рода имеет свою узкую специальность; моей специальностью является помощь людям, попавшим в затруднительное положение. Клиент приходит ко мне, оказавшись в передряге, и я стараюсь его вытянуть из нее. Большинство моих дел так и не попадает в суд. Замечу далее, что если вы попробуете узнать обо мне что–нибудь через своего адвоката или юридического советника, то, наверное, услышите, что я не более чем заурядный крючкотвор. Если вы обратитесь с этим вопросом в прокуратуру, вам скажут, что я – опасный противник, но вообще–то они обо мне не много знают. Если же вы попробуете навести обо мне справки в банке, то не узнаете абсолютно ничего.

Бёрк открыл рот, чтобы возразить, но подумал и предпочел промолчать.

– Теперь я вам скажу то, что, может быть, сбережет вам время и избавит от ненужных шагов, – продолжил Мейсон. – Я советую вам позвонить Иве Белтер. По всей вероятности, она будет рассержена тем, что я обратился к вам. Она хотела уладить это дело сама или, может быть, мысль о вас ей вообще не пришла в голову. Если вы будете звонить ей, то попросите к телефону горничную и сообщите о каких–то там нарядах. После этого миссис Белтер немедленно позвонит вам.

Гаррисон Бёрк удивленно вытаращил глаза.

– Откуда вы это знаете? – спросил он.

– Это ее манера договариваться с мужчинами, – ответил Мейсон. – Я должен позвонить и заговорить о каком–то заказе из прачечной. А вы?

– О доставке туфель, – признался Гаррисон Бёрк.

– Очень неплохой способ, – заметил Мейсон. – Разумеется, если не перепутать предметы гардероба. Да и в горничной нельзя быть уверенным.

Сдержанность Бёрка, казалось, таяла с каждой минутой.

– Горничная ни о чем не знает, – объяснил он. – Она просто передает сообщения. Только Иве известно, что это условный знак. Я не предполагал, что она договаривается еще с кем–нибудь, используя этот же самый код.

– Не будьте ребенком, – засмеялся Перри Мейсон.

– Если быть искренним, – сказал Гаррисон Бёрк с достоинством, – то миссис Белтер звонила мне примерно час назад. Она сказала, что у нее серьезные затруднения и ей нужны деньги – тысяча долларов, но не объяснила для чего.

Мейсон свистнул.

– Это меняет положение вещей. Я опасался, что она позволит вам выйти сухим из воды. Мне безразлично, чьими деньгами мне заплатят, но я считаю, что вам следует раскошелиться. В конце концов, я работаю и на вас, и на нее, а денег для борьбы с этой бандой потребуется немало.

Бёрк кивнул.

– Попрошу вас прийти через полчаса, – сказал он,. – Я дам ответ.

Мейсон направился к двери.

– Ладно, пусть будет полчаса. Но вы должны позаботиться о наличных. Вряд ли вы захотите, чтобы чек на мое имя проходил через банк: вдруг произойдет утечка информации!

Бёрк отодвинул стул и протянул руку в сторону Мейсона. Этот весьма неопределенный жест можно было истолковать как приглашение к рукопожатию. Но Мейсон, видимо, истолковал его иначе и вышел, не пожав протянутой руки.

Мейсон уже взялся за дверцу своего автомобиля, когда кто–то похлопал его по плечу.

Мейсон оглянулся. Перед ним стоял приземистый мужчина с наглыми глазами.

– Я хотел бы попросить у вас интервью, мистер Мейсон, – заявил он.

– Интервью? – переспросил Мейсон. – Кто вы, черт возьми?

– Крейндэлл, – представился мужчина. – Из “Пикантных новостей”. Как вы знаете, мы интересуемся жизнью выдающихся личностей, вот я и хотел взять у вас интервью, чтобы узнать, о чем вы совещались с Гаррисоном Бёрком.

Мейсон медленно снял руку с дверцы автомобиля.

– Вот, значит, какова ваша тактика! – сказал он сдавленным голосом.

Крейндэлл издевательски ухмыльнулся ему в лицо.

– Зря вы пыжитесь, мистер Мейсон. Ничего у вас не выгорит.

– Говоришь, не выгорит! – свирепо произнес Мейсон и молниеносно провел прямой левый в скалящиеся зубы, Голова Крейндэлла запрокинулась назад. Шатаясь, он отступил на шаг, а потом, как мешок, осел на асфальт, Прохожие начали останавливаться, быстро образовалась группа зевак. Не обращая на них внимания, Мейсон повернулся, отворил дверцу машины, нажал стартер и влился в уличное движение.

Из ближайшей аптеки он позвонил Гаррисону Бёрку.

– Это Мейсон, – сказал он, услышав в трубке голос политика. – Вам лучше не выходить из дома, Бёрк. И советую вам позаботиться об охране. Журнал, о котором мы говорили, расставил вокруг дома своих парней, готовых сунуть нос в ваши дела. Когда появятся деньги, пришлите их ко мне в контору с посыльным. Выберите кого–нибудь, кому вы доверяете, и попросите отнести конверт. Скажите, что в нем бумаги.

Гаррисон Бёрк начал что–то говорить, но Мейсон со злостью повесил трубку.

7

Ночью с юго–востока налетела буря. Свинцовые тучи плыли медленно и тяжело, обрушивая на землю струи дождя. Ветер потрясал дом, в котором жил Перри Мейсон. Хотя окно было лишь чуть приоткрыто, сквозняк, проникающий в полудюймовую щель, теребил гардины.

Зазвонил телефон. Мейсон приподнялся в кровати, его рука нащупала в потемках трубку и поднесла ее к уху.

– Алло, – сказал он.

В трубке зазвучал высокий голос Ивы Белтер.

– Слава Богу, я вас застала! Немедленно садитесь в машину и приезжайте! Умоляю!

– Куда приехать? – спросил Перри Мейсон, стряхивая с себя сон. – Что случилось?

– Нечто ужасное! – крикнула Ива. – Приезжайте!.. Но не ко мне домой. Я в другом месте.

– Где вы находитесь?

– В аптеке на Грисвоулд–авеню. Остановитесь, когда увидите фонарь. Я буду ждать у входа.

Мейсон окончательно проснулся.

– Минутку. – сказал он. – Подобные звонки для меня не впервой. Меня уже не раз пытались выманить ночью из дома. Я должен быть уверен, что здесь нет никаких фокусов.

– Ах, не будьте же так подозрительны! – пискнула миссис Белтер на другом конце провода. – Приезжайте сейчас же! Дело очень важное. Или вы не узнаете мой голос?

– Ладно, ладно, – спокойно ответил Мейсон. – Все это я знаю. Какую фамилию вы назвали мне, когда первый раз пришли в мою контору?

– Гриффин! – крикнула она истерично.

– Хорошо, сейчас приеду.

Мейсон быстро оделся, сунул револьвер в задний карман брюк, надел непромокаемый плащ, низко надвинул на лоб шляпу, выключил свет и вышел. Мотор еще не успел как следует разогреться, а машина уже мчалась под проливным дождем.

Двигатель фыркал и стрелял, когда Мейсон доехал до угла. На асфальте, куда падал свет фар, взрывались и исчезали миниатюрные гейзеры. Мейсон промчался через перекресток в опасной близости от радиатора автомобиля, который двигался ему наперерез. Свернув вправо, он оказался на Грисвоулд–авеню; проехав по ней полторы мили, он сбросил скорость и начал высматривать фонарь аптеки.

Наконец он увидел Иву Белтер. На ней был плащ, но несмотря на дождь, она стояла с непокрытой головой. Вода стекала по волосам, заливая широко раскрытые, словно остекленевшие глаза. Перри Мейсон подъехал к тротуару и затормозил.

– Я думала, что вы никогда не приедете! – запричитала Ива, как только он отворил дверцу.

Мейсон увидел, что одета она в вечернее платье, атласные туфельки и мужской плащ. Все это промокло до нитки, и когда она забралась в автомобиль, струйки воды стекали на пол.

– Что случилось? – спросил Мейсон.

Ива повернула к нему бледное мокрое лицо.

– Поедем ко мне домой!.. Быстрее!

– Что случилось? – повторил он.

– Мой муж убит… – простонала она.

Мейсон включил верхний свет.

– Зачем вы это делаете? – воскликнула она. Мейсон внимательно изучал ее лицо.

– Пожалуйста, расскажите мне все, – сказал он спокойно.

– Ну поедем же, поедем! – умоляла она.

– Только после того, когда я буду знать все факты, – отрезал он почти пренебрежительно.

– Мы должны быть там до прихода полиции!

– Можно узнать, почему?

– Должны!

Мейсон покачал головой.

– Нет, – сказал он, – мы не будем разговаривать с полицией, пока я не узнаю все.

– О! – простонала она. – Это было ужасно!

– Кто его убил?

– Не знаю!

– А что вы знаете?

– Вы погасите, наконец, этот проклятый свет?

– Только тогда, когда вы расскажете мне, что произошло.

– Зачем вам этот свет?

– Чтобы лучше видеть вас, дорогая миссис Белтер, – ответил Мейсон.

Лицо его было угрюмым. Ива вздохнула и смирилась.

– Я сама точно не знаю, что произошло. Должно быть, это был кто–то из тех, кого он шантажировал… Я услышала наверху голоса – там ссорились. Я подошла к лестнице, чтобы послушать,

– Вы слышали, о чем они говорили?

– Только отдельные слова. Они ругались. Мой муж говорил холодно, с сарказмом. Он всегда принимает такой тон, когда взбешен и готов сцепиться с кем–нибудь, Другой говорил резко, но не кричал.

– И что было дальше?

– Я услышала выстрел и грохот падающего тела.

– Только один выстрел?

– Один и потом этот грохот. О, это было так ужасно! Весь дом задрожал!..

– И что вы сделали?

– Повернулась и убежала. Я была охвачена ужасом!

– Куда вы убежали?

– В свою комнату.

– Вас кто–нибудь видел?

– Нет. Наверное, нет.

– И что дальше?

– Я ждала… наверное, минуту.

– Вы слышали что–нибудь еще?

– Да, Этот человек… он сбежал по лестнице и удрал из дома.

– Понятно, – произнес Мейсон с нажимом. – Дальше?

– Я решила заглянуть к Джорджу: не надо ли помочь? Поднялась наверх… Он был в кабинете… Перед этим он принимал ванну и накинул на себя халат… Он лежал на полу… мертвый!

– Где на полу? – безжалостно допрашивал Мейсон.

– Ах, да не будьте вы так мелочны! – крикнула Ива, – Не могу точно сказать… Он, должно быть, вылез из ванны и стоял возле двери ванной комнаты, когда все это началось.

– Откуда вы знаете, что он был мертв?

– Это было видно… То есть мне показалось, что он мертв. Разумеется, я не уверена… Ну, поехали же! Вы должны мне помочь!

– Почему?

– Потому что все выйдет наружу! Фрэнк Локк знает о Гаррисоне Бёрке и, естественно, подумает, что это Гаррисон его убил. Бёрк должен будет назвать мою фамилию; а тогда… тогда все может быть. Подозрение может пасть даже на меня.

– Не беспокойтесь. Действительно, Локк знает о Гаррисоне Бёрке, но Локк – всего лишь подставное лицо, шестерка. Без вашего мужа он тут же утратит почву под ногами. Надеюсь, вы не предполагаете, что Гаррисон Бёрк – единственный, кто был на ножах с вашим мужем?

– Конечно, нет. Но Гаррисон имел более весомый повод для убийства, чем кто–либо иной, – настаивала Ива.. – Никто, кроме него, не знал, кто настоящий владелец журнала. Вы сами ему это сказали.

– Значит, он рассказал вам об этом?

– Да, рассказал. Зачем вы вообще ходили к нему?

– Потому что не имею ни малейшего желания защищать его интересы даром, – угрюмо ответил Мейсон. – Фактически я работаю на него, так пусть выкладывает монету. Я не могу допустить, чтобы вы одна платили за все.

– А вы не считаете, что это мое дело?

– Нет.

Она закусила губу, хотела что–то сказать, но передумала.

– Теперь внимательно слушайте меня и постарайтесь хорошенько запомнить все, что я скажу, – начал Мейсон. – Если ваш муж мертв, начнется тщательное расследование. Вы не должны терять голову. Вы не знаете, кто был с ним наверху?

– Нет, – медленно ответила она. – Только догадываюсь… Я узнала голос.

– Отлично, это уже кое–что. Значит, вы не расслышали, о чем они говорили?

– Нет. Но голоса я различала…

– Выходит, этот голос вам знаком?

– Да.

– Хватит этой проклятой таинственности! – почти закричал на нее Мейсон. – Кто это был? Я ваш адвокат, и вы должны мне сказать!

Ива повернула к нему лицо.

– Вы хорошо знаете, кто это был, – сказала она.

– Я знаю?!.

– Да.

– Ну… Ей–богу, один из нас спятил… Да откуда я могу это знать?!

– Вы можете это знать, – Ива сделала паузу, – потому что это были вы.

Взгляд Мейсона стал твердым и холодным.

– Я?!

– Да, мистер Мейсон. Ах, не хотела я этого говорить! Не хотела, чтобы вы догадались, что я это знаю… Не бойтесь, я не скажу никому!.. Ни при каких обстоятельствах! Это навсегда останется между нами.

Мейсон не спускал с нее глаз. Выражение его лица изменилось.

– Значит, вот вы какой союзник?

Не отводя взгляда, она медленно кивнула.

– Вот такой я союзник. Я никогда не предам вас.

Мейсон глубоко втянул в легкие воздух.

– К дьяволу! – выругался он. – У меня не хватает слов…

Минуту длилось молчание. Наконец Мейсон спросил без какого–либо выражения:

– Вы не обратили внимания, отъезжал ли от дома какой–нибудь автомобиль?

Она немного поколебалась, прежде чем ответить:

– От бури столько шума… Знаете, ветки трутся об стены и вообще… Но я вроде бы слышала звук мотора.

– Послушайте, – сказал Мейсон. – Вы сейчас взволнованы, взбудоражены. Но если вы начнете так отвечать полиции, то накликаете на себя беду. У вас есть два возможных варианта поведения. Либо вы изображаете полный нервный срыв и вызываете врача, который вообще запретит вас допрашивать, либо точно знаете, что вам следует говорить. Либо вы слышали мотор, либо не слышали. Так как же, слышали или нет?

– Да, – сказала она уверенно, – Слышала.

– Уже лучше. Сколько лиц находилось в доме?

– Каких лиц?

– Ну, прислуга, домочадцы, – пояснил Мейсон. – Все, кто живет в доме. Назовите их.

– Лакей Дигли…..

– Знаю. Знаком с ним. Кто еще? Кто занимается кухней?

– Экономка, миссис Витч, – ответила Ива. – Ее как раз навестила дочь – она приехала на несколько дней.

– Теперь мужчины. Сколько их в доме? Только Дигли?

– Есть еще Карл Гриффин.

– Гриффин? Ага!

Она залилась краской.

– Да, Гриффин.

– Так вот откуда вы взяли фамилию, под которой пришли ко мне в первый раз.

– Это ничего не значит… Ну, назвала первую фамилию, что пришла мне в голову… И нечего ловить меня на слове!

Мейсон усмехнулся:

– Меньше всего я стараюсь поймать вас на слове, даже тогда, когда вы рассказываете сказки.

Ива начала торопливо объяснять:

– Карл Гриффин – племянник моего мужа. Он редко проводит вечера дома, любит веселую жизнь и имеет репутацию не слишком высоконравственного человека. Часто приходит домой пьяным. Карл в очень хороших отношениях с моим мужем. Джордж питает к нему слабость, насколько он вообще может питать слабость к кому–либо в этом мире. Я должна сказать вам, мистер Мейсон, что мой супруг – очень странный человек. Собственно говоря, он не любит никого, он желает только обладать, править и сокрушать. У него нет друзей, он совершенно независим.

– Знаю, – отозвался Мейсон. – Меня не интересует характер вашего мужа. Расскажите лучше еще что–нибудь о Карле Гриффине. Он был вечером дома?

– Нет. Кажется, его не было даже на обеде. Насколько я знаю, он отправился после полудня в клуб. В котором часу пошел дождь?

– Около шести, – ответил Мейсон.

– Все сходится. После полудня была хорошая погода, и Карл пошел играть в гольф. Джордж вроде бы упоминал о том, что Карл пообедает в клубе и вернется поздно.

– Вы уверены, что он не вернулся?

– Абсолютно.

– И вы уверены, что не его голос слышали наверху в кабинете?

Ива поколебалась несколько мгновений.

– Нет, – ответила она наконец, – это были вы.

Мейсон раздраженно буркнул что–то себе под нос.

– Я хотела сказать, – поспешила добавить Ива, – что голос звучал совершенно как ваш. Этот мужчина говорил, как вы. Даже когда он повышал голос, то все равно полностью владел собой. Но я никогда не выдам вас. Я не упомяну вашего имени, даже если меня будут пытать!

Она еще шире раскрыла свои голубые глаза и подарила Мейсону преданный взгляд. Тот лишь пожал плечами.

– Ладно, поговорим об этом позже. Вы должны немного поостыть. Во время этой ссоры речь шла о вас?

– Повторяю вам, я не знаю! Вы можете понять, я не знаю, о чем они разговаривали? Мистер Мейсон, мы должны как можно скорее вернуться! Что будет, если кто–нибудь найдет труп, пока меня нет дома?

– Вы правы, – согласился Мейсон. – Однако вы ждали так долго, что минута или две не составят ощутимой разницы. Есть вещь, которую я должен знать раньше, чем мы поедем.

Мейсон протянул руки и наклонил ее голову так, что на лицо упал свет верхней лампы.

– Это Гаррисон Бёрк был наверху, когда прозвучал выстрел? – спросил Мейсон, четко выговаривая каждое слово.

Она захлебнулась, ища, что ответить.

– Боже мой! Конечно, нет!

– А вообще он был у вас вечером?

– Нет!

– Но он звонил вечером или в конце дня?

– Нет. Я вообще не разговаривала с ним с того вечера в Бичвуд—Инн. Видеть его не хочу, он и так достаточно осложнил мне жизнь!

– Так откуда вы знаете, что я рассказал ему о связи вашего мужа с “Пикантными новостями”? – спросил Мейсон, и тон его голоса не обещал ничего хорошего.

Ива попыталась освободить лицо из его рук.

– Не трудитесь, я сам отвечу, – неумолимо продолжал Мейсон. – Он рассказал об этом, когда был у вас сегодня вечером.

– Нет, – пробормотала она. – Он сказал мне об этом днем по телефону.

– Значит, он звонил вам после полудня?

– Да.

– Сразу же после моего ухода?

– Сразу…..

– До того, как он послал мне деньги?

– Да.

– Почему вы не сказали об этом сразу? Почему солгали?

– Я забыла. Ведь говорила же я до этого, что он звонил! Если бы я хотела солгать, я бы вообще не упомянула, что разговаривала с ним.

– Просто тогда вам еще не пришло в голову сказать, что именно я был у вашего мужа.

– Неправда!

Мейсон медленно покачал головой.

– Вы жалкая, мелкая врунья, – констатировал он бесстрастно–деловым тоном. – Вы просто не способны говорить правду. Вы обманываете меня даже в эту минуту. Я отлично знаю, кто был у вашего мужа.

– Нет, нет! – крикнула она. – Я не знаю! Я думала, что это вы! Я ведь позвонила из аптеки, а это в миле от моего дома.

– Почему вы так поступили?

– Я хотела дать вам время вернуться домой. Вы не понимаете? Я хотела получить возможность сказать с чистой совестью, что я застала вас дома. Было бы ужасно, если бы я позвонила сразу же после того, как узнала голос, и убедилась, что вас нет дома.

– Вы не могли узнать мой голос, – сказал он спокойно.

– Мне показалось, что узнала!

– Это абсолютно немыслимо. В это время я спал. К сожалению, у меня нет никаких доказательств. Если полиция придет к выводу, что я находился на месте преступления, мне будет дьявольски трудно оправдаться. Ловко вы все это сочинили.

Ива смотрела на него несколько секунд, а затем внезапно обвила руками его шею.

– Ах, Перри, – шепнула она, – умоляю вас, не смотрите на меня таким взглядом. Я уже сказала, что не выдам вас. Вы так же впутались в это дело, как и я. Мы в одной лодке и должны держаться вместе.

Он отстранился и развел ее мокрые руки. Потом еще раз повернул ее лицо к свету и заглянул в глаза.

– Ни во что мы не впутались, – сказал он. – Вы моя клиентка, я вас защищаю. Вы поняли?

– Да, – ответила она.

– Плащ, что на вас, – чей он?

– Карла. Он висел в холле. Я выбежала под дождь и поняла, что промокну до нитки. Вот и схватила первый плащ, который подвернулся под руку.

– Так. Теперь продумайте все еще раз, пока мы будем ехать. Я не знаю, может быть, полиция уже на месте. Вы считаете, что никто не слышал выстрела?

– Пожалуй, нет.

– Ладно. Если нам удастся немного осмотреться д0 приезда полиции, вам следует забыть об этой истории с телефоном. Вы звонили из дома, после чего выбежали мне навстречу и поэтому промокли, ясно? Вы не могли усидеть дома, вы боялись.

– Да, – покорно согласилась она.

Перри Мейсон погасил верхний свет и выжал сцепление. Автомобиль врезался в стену дождя. Ива Белтер передвинулась на сиденье и прижалась к Мейсону, обвив одной рукой его шею, а другую положив на колено.

– Я так боюсь, – простонала она. – Я чувствую себя такой одинокой!

– Будет лучше, если вы помолчите и все обдумаете еще раз.

Машина на крутом вираже влетела на Элмвуд–драйв; еще немного – и Мейсон затормозил у самого крыльца.

– Вот что, – сказал он приглушенным голосом, помогая Иве вылезти из машины. – В доме царит полное спокойствие. Полиции здесь еще нет. Советую хорошенько поразмыслить в последний раз. Если вы попытаетесь меня оговорить, то расплачиваться за это придется вам.

– Я не оговариваю вас! Я сказала святую правду! Богом клянусь!

– Ладно! – отрезал он, и они вдвоем взбежали на крыльцо.

– Дверь открыта, – предупредила Ива, – я не запирала ее.

Она пропустила Мейсона вперед. Адвокат толкнул дверь.

– Заперто! У вас есть ключ?

Ива испуганно взглянула на него.

– Нет, ключ остался в сумочке.

– А где ваша сумочка?

В ее глазах отсутствовало какое–либо выражение, но тело одеревенело от ужаса.

– Боже! – простонала она. – Я, должно быть, оставила сумочку наверху возле… возле тела мужа!

– Она была у вас, когда вы шли наверх?

– Да, я уверена в этом. Должно быть, я уронила ее, потому что не помню, чтобы она была при мне, когда я вышла из дому.

– А есть какой–нибудь другой вход в дом?

Ива на секунду задумалась.

– Есть еще вход на кухню. Запасной ключ всегда висит под карнизом гаража. Мы могли бы войти через него.

– Идем.

Они спустилась с крыльца и по усыпанной гравием дорожке двинулись вокруг дома. Ветер теребил кусты, ливень хлестал стены, но ни один звук не доносился изнутри здания.

– Ведите себя как можно тише, чтобы нас не услышала прислуга, – предупредил Мейсон. – Если никто не проснется, в нашем распоряжении будет несколько минут, чтобы разобраться в ситуации.

Она кивнула, пошарила рукой под карнизом гаража и отперла черный ход.

– Пройдите через дом и откройте мне парадную дверь, – сказал Мейсон. – Эту дверь я запру за вами и повешу ключ обратно.

Ива кивнула и исчезла в темноте.

Мейсон повернул ключ в замке и повесил его на прежнее место. Потом он пустился в обратный путь вокруг дома.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю