Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 41 страниц)
– Нигде! Это вопрос, по которому у нас не может быть никаких недоразумений. Не пытайтесь искать меня по адресу. Не пытайтесь звонить мне по телефону. Не пытайтесь выяснить, кто мой муж.
– Следовательно, вы живете с мужем?
Она бросила на него быстрый взгляд.
– Разумеется. Иначе откуда бы я взяла столько денег?
Раздался стук в дверь, и Делла Стрит просунула голову в кабинет.
– Готово. Вы можете подписать письмо, когда пожелаете.
Перри Мейсон встал и взглянул на женщину.
– Ну что ж, миссис Гриффин, я сделаю все, что могу.
Ива встала со стула, сделала шаг в сторону двери и задержалась, поглядывая на деньги, которые оставила на столе.
– Получу ли я какую–нибудь расписку? – спросила она.
– Вам это необходимо?
– Ммм… На всякий случай!
– Конечно, – сказал Мейсон с нажимом, – если вы хотите иметь в сумочке расписку с подписью Перри Мейсона, удостоверяющую, что им получен аванс от некой Ивы Гриффин, то я ничего не имею против.
Она наморщила лоб.
– Может быть, вы сформулируете это несколько иначе, мистер Мейсон? Расписка на такую–то сумму, внесенную в виде аванса на такой–то счет.
Перри Мейсон быстрым движением собрал деньги и жестом подозвал Деллу Стрит.
– Возьмите это, – сказал он, – откройте на имя миссис Гриффин счет в кассовой книге. Напишите миссис Гриффин расписку на внесенную сумму… Да! И не забудьте указать, что эта сумма уплачена как аванс.
– Можете ли вы мне сказать, какой гонорар я должна буду уплатить в целом?
– Это зависит от того, сколько времени займет ваше дело. Гонорар будет высоким, но заслуженным.
Она немного поколебалась и сказала:
– Пожалуй, это все.
– Моя секретарша выдаст вам расписку.
Она одарила его улыбкой.
– До свидания.
– До свидания, – ответил он.
В дверях Ива оглянулась. Мейсон стоял к ней спиной и смотрел в окно, засунув руки в карманы.
Минут через пять в кабинет вошла Делла Стрит. Мейсон повернулся к ней.
– Делла, что вам в ней не нравится? – спросил он, угадывая чувства девушки по выражению ее лица.
Делла Стрит посмотрела ему в глаза.
– Эта дамочка наделает вам хлопот, – сказала она.
Мейсон пожал плечами.
– Пока что она уплатила мне в качестве аванса пятьсот долларов. Следующие пятьсот она заплатит, когда я улажу дело.
Делла заговорила с необычной для нее горячностью:
– Да неужели вы не видите, что это настоящая ядовитая змея! Она кого угодно ужалит, лишь бы спасти свою шкуру!
– Право же, Делла, вы слишком драматизируете положение, – улыбнулся Мейсон. – Клиентка как клиентка. Она выложила свои пятьсот долларов. Теперь дело за мной. Конечно, попотеть придется, но ничего особенного.
– Вы считаете, ничего особенного? – не могла успокоиться Делла.
– Все как обычно. А что вас смущает?
– Не знаю, – ответила она. – Но мне кажется, это весьма коварная особа. Вот увидите, она вас заведет в болото, бросит там, и выбирайтесь, как сумеете.
– Увы, Делла, риск неизбежен. Я могу рассчитывать на деньги клиентов, но никак не на их порядочность.
– Зато вы сами ведете себя сверхпорядочно с любым из них, даже если это последняя скотина!
– Разумеется. Это мой долг… Пожалуй, нет, – продолжал он, подумав. – Скорее долг перед самим собой. Я являюсь чем–то вроде платного гладиатора. Я сражаюсь за своих клиентов и сражаюсь честно, даже если они ведут со мной нечестную игру.
– Это несправедливо! – воскликнула Делла.
– Это бизнес, – усмехнулся Мейсон. – Просто бизнес.
Делла щелкнула пальцами.
– Я передала вашу просьбу проследить за этой женщиной. Когда она вышла, ее уже ждали.
– Вы говорили с самим Полом Дрейком?
– Конечно. Иначе я не сказала бы, что все в порядке.
– Отлично. Внесите триста долларов из этих денег в банк, а двести дайте мне на расходы, – распорядился Мейсон. – Когда мы выясним, кто она на самом деле, в наших руках окажется козырь.
Делла вышла и вскоре вернулась с двумя сотнями долларов. Мейсон поблагодарил ее улыбкой.
– Вы славная девушка, Делла, хотя и придерживаетесь довольно своеобразной точки зрения в отношении нашей дамы.
Казалось, она бросится на него.
– Ненавижу ее! – крикнула она. – Это даже не ненависть, это что–то большее… У меня скверное предчувствие.
– Почему вы ее так невзлюбили, Делла? – Вопрос прозвучал неожиданно мягко.
– Я должна добывать все собственным трудом! Сколько живу, не имела ничего, что бы не заработала своими руками! А у нее есть все… все! Она катается, как сыр в масле, и ни за что не платит, не платит даже собственным телом.
– Ну, Делла, – мягко прервал ее Мейсон, – значит, весь этот взрыв вызван тем, что вы осмотрели ее и вам не понравилась ее манера одеваться?
– Вот это мне как раз понравилось. Она одета так, словно сошла с журнальной картинки. Кому–то ее тряпки стоили кучу денег… Она слишком выхолена, слишком изнежена… у нее слишком детское личико. Вы заметили, как она делала большие глаза, чтобы произвести на вас впечатление? Можете быть уверены, эти взгляды отрепетированы перед зеркалом.
Мейсон смотрел на Деллу, но по его лицу нельзя было сказать, о чем он думает.
– Если бы все клиенты были бы столь честны, как вы, Делла, профессия юриста перестала бы существовать. Не забывайте об этом! Клиентов нужно принимать такими, какие они есть.
Делла резко повернулась и вышла из кабинета. Мейсон шагнул за ней следом и остановился в дверях. Он смотрел, как она подходит к своему столу, садится и вставляет лист бумаги в пишущую машинку.
Так он стоял, когда открылась дверь в коридор, и в кабинет вошел высокий мужчина с покатыми плечами и длинной птичьей шеей. Он смерил Деллу Стрит взглядом выпуклых стеклянистых глаз, улыбнулся и повернулся к Мейсону:
– Привет, Перри!
– Входи, Пол, – ответил Мейсон. – У тебя есть что–нибудь?
– Я вернулся, – сказал Пол Дрейк.
Мейсон придержал дверь и закрыл ее, когда детектив вошел в кабинет.
– Что произошло? – спросил он.
Пол Дрейк занял стул, на котором несколько минут назад сидела женщина, положил ноги на другой и закурил сигарету.
– Ловкая бестия, – сказал он.
– А что? – спросил Мейсон. – Заметила, что за ней следят?
– Не думаю. Я подождал, пока она отсюда выйдет, и первым прошел к лифту. Она все время оглядывалась на твои двери, не идет ли кто–нибудь следом. Наверное, думала, что ты пошлешь за ней секретаршу. Ей явно полегчало, когда мы спустились вниз. Она дошла до угла, я следовал за ней, наблюдая за тем, чтобы между нами было несколько человек. Она вошла в универсальный магазин на другой стороне улицы и прямиком направилась в туалет. У нее было странное выражение лица, и я сразу подумал, что это еще та штучка. Я обследовал окрестности, чтобы узнать, нет ли из туалета другого выхода. Оказалось, что их три: один ведет в косметический кабинет, другой к парикмахеру, а третий в ресторан.
– И через какой она вышла?
– Через косметический кабинет, возможно, за пятнадцать секунд до того, как я туда добрался. Она знала, что мужчина не сможет войти за ней и, видимо, все рассчитала наперед. На улице перед косметическим кабинетом ее ждал автомобиль с шофером. Большой “Линкольн”, если это тебе поможет.
– Чрезвычайно, – кисло ответил Мейсон.
– Я тоже так подумал, – сказал Пол Дрейк и продемонстрировал в ухмылке кривые зубы.
2
Шершавая кожа Фрэнка Локка напоминала цветом красное дерево. Она выглядела не загорелой, как у тех, кто занимается спортом на свежем воздухе, а скорее грязной от огромного количества впитавшегося в нее никотина. У него были глаза цвета какао, совершенно лишенные блеска, они казались погасшими и неживыми. На первый взгляд Локк производил впечатление человека мягкого и безвредного.
– Итак? – спросил он. – Здесь вы можете говорить обо всем.
Перри Мейсон покачал головой.
– Благодарю. Здесь наверняка полно “жучков”. Я начну говорить, когда буду уверен, что меня слушаете только вы.
– Где? – спросил Фрэнк Локк.
– Ну, скажем, в моей конторе…
Фрэнк Локк засмеялся; его смех был тщательно отстиран от веселости.
– Теперь моя очередь острить на этот счет, – ответил он.
– Ладно, – согласился Мейсон. – В таком случае берите шляпу и пойдем. Выберем какое–нибудь нейтральное место.
– Что вы имеете в виду? – спросил Локк, и глаза его подозрительно блеснули.
– Найдем какой–нибудь отель, – сказал Мейсон.
– Который вы предварительно наметили?
– Мы возьмем такси и предоставим водителю возить нас по улицам. Сами выберете отель, раз уж вы столь подозрительны.
Фрэнк Локк поколебался, а потом сказал:
– Извините меня, я на минутку. Нужно прикинуть, могу ли я уйти из редакции, у меня масса дел, требующих присмотра.
– Хорошо, – ответил Мейсон и сел.
Фрэнк Локк сорвался с места и выбежал из кабинета, оставив дверь открытой. Из соседних комнат доносились голоса и стук пишущих машинок. Перри Мейсон лениво курил. На его лице вновь появилось характерное выражение сосредоточенной задумчивости. Он ждал минут десять, прежде чем Фрэнк Локк возвратился. Шляпа уже была на его голове.
– Все в порядке, – заявил он. – Можно идти.
Они вышли на улицу и остановили такси.
– В торговый центр, пожалуйста, – бросил Перри Мейсон.
Локк следил за адвокатом глазами цвета какао, лишенными какого–либо выражения.
– Мы могли бы поговорить здесь, – предложил он.
Мейсон покачал головой.
– Я хочу говорить, а не кричать.
Локк оскалил зубы.
– Я привык к тому, что люди кричат.
– Когда я начинаю кричать, то делаю это не для забавы, – сказал Мейсон без улыбки.
Локк со скучающей миной на лице закурил сигарету.
– Неужели? – небрежно спросил он.
Такси свернуло влево.
– Вон там какой–то отель, – сказал Мейсон.
Локк снова ощерился:
– Вижу. Но он мне не нравится. Слишком уж быстро вы остановились на нем. Я сам выберу отель.
– Ладно, – согласился Мейсон, – пусть будет так. Но тогда не говорите шоферу, куда ехать. Пусть едет, куда хочет, вы можете назвать любой отель, который попадется на пути.
– Мы становимся осторожными, а? – засмеялся Локк.
Перри Мейсон поцокал языком. Локк постучал в стекло, отделяющее их от таксиста.
– Мы выйдем здесь, – сказал он.
Таксист с удивлением взглянул на Локка и остановил машину. Мейсон бросил ему пятидесятицентовик, и мужчины вошли в холл дешевой гостиницы.
– Что бы вы сказали об антресолях? – спросил Локк.
– Пусть будут антресоли, – ответил Мейсон.
Они прошли через холл, поднялись на лифте, миновали маникюрный зал и сели в кресла один напротив другого. Между ними стояла пепельница на высокой ножке.
– Перейдем к делу, – сказал Локк. – Итак, вы – Перри Мейсон, адвокат, выступаете от чьего–то имени и чего–то хотите. Я вас слушаю!
– Я хочу, чтобы кое–какие сведения не появились в вашем журнале, – сказал Мейсон.
– Куча людей этого хочет А что за сведения?
– Поговорим сперва о формальной стороне. Согласитесь ли вы принять оплату наличными?
Локк энергично затряс головой.
– Мы не шантажисты, – заявил он. – Временами мы идем навстречу людям, которые помещают рекламу в нашем журнале.
– Вот как! – сказал Мейсон.
– Вот так! – подтвердил Локк.
– И что я могу у вас рекламировать?
Локк пожал плечами.
– Нам все равно. Мы продаем место в журнале, и это все.
– Понимаю, – сказал Мейсон.
– Это хорошо. Так чего же вы хотите?
– Вчера вечером в Бичвуд—Инн совершено убийство. Насколько мне известно, тип, которого застрелили, хотел ограбить посетителей ресторана.
Фрэнк Локк перевел бесстрастные глаза цвета какао на адвоката.
– И что? – спросил он.
– Как я слышал, в этом деле есть кое–что неясное, и прокурор распорядился провести обстоятельное расследование.
– Вы все еще ничего мне не сказали, – заметил Локк.
– Но я говорю, – ответил Мейсон.
– Так говорите.
– Ходят слухи, что список свидетелей, допрошенных прокурором, не является полным.
Теперь во взгляде Локка появились признаки заинтересованности.
– От чьего имени вы выступаете? – спросил он.
– От имени потенциального клиента вашего журнала, – ответил Мейсон.
– Хорошо, говорите. Я жду остального.
– Остальное вы знаете.
– Даже если бы знал, я бы опроверг это, – сказал Локк.
Мейсон вынул портсигар, извлек из него сигарету и закурил.
– Итак, – проговорил он, – я сказал все, что намеревался сказать. Теперь я слушаю.
Локк поднялся с кресла, сделал несколько шагов по ковру и вернулся обратно, часто моргая глазами цвета какао.
– Я должен обдумать это дело, – заявил он.
Мейсон вынул часы.
– Хорошо. У вас есть десять минут на размышления.
– Нет, нет, – запротестовал Локк. – Это продлится несколько дольше.
– Не продлится, – сказал Мейсон.
– Но я же должен…
– У вас есть десять минут, – не уступал Мейсон.
– Это вы пришли ко мне, – заявил Локк, – а не я к вам.
– Да будьте же вы рассудительны, – настаивал Мейсон. – Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны мне что–то предложить, а мне предстоит передать это предложение дальше. Уверяю вас, мне будет не так легко связаться с моим клиентом.
Локк поднял брови.
– Вот как? – спросил он.
– Вот так! – ответил Мейсон.
– Ну… может быть, я и смог бы решить этот вопрос в течение десяти минут, – сказал Локк, – но для этого я должен позвонить в редакцию.
– Звоните. Я подожду здесь.
Локк быстро подошел к лифту и спустился на первый этаж. Мейсон, придвинувшись к барьеру антресолей, смотрел, как Локк идет через холл. Он не исчез ни в одной из телефонных кабин, а вышел на улицу. Мейсон спустился в холл, направился к выходу и пересек улицу. Остановившись у подъезда, он курил и наблюдал за домами напротив.
Минуты через три Локк вышел из соседней аптеки и направился обратно в отель. Мейсон незаметно нагнал его и двигался следом на небольшом расстоянии. Поравнявшись с телефонными кабинами, он юркнул в одну из них, оставив дверь открытой. Потом, высунув голову из кабины, позвал:
– Эй, Локк!
Локк повернулся на каблуках; во взгляде, которым он смерил адвоката, явно был страх.
– Мне пришло в голову, – пояснил Мейсон, – попытаться связаться со своим клиентом. Тогда я смог бы сразу дать ответ. К сожалению, никто не ответил. Я сейчас, только выну монету.
В глазах Локка все еще было подозрение.
– Да Бог с ней, с монетой. Наше время стоит куда дороже.
– Ваше – может быть, – ответил Мейсон и снова нырнул в кабину.
Он постучал по рычагу, после чего пожал плечами и с откровенным неудовольствием на лице покинул кабину. Затем они с Локком поднялись на лифте на антресоли и сели в свои кресла.
– Ну и что? – спросил Мейсон.
– Я обдумал это дело, – произнес Локк несколько неуверенно.
– Надеюсь, – сухо заметил Мейсон.
– Вы знаете, – сказал Локк, – дело, которое вы описали, может иметь очень серьезные политические осложнения.
– Но может и не иметь, – отрезал Мейсон. – Впрочем, что мы все ходим вокруг да около! Точь–в–точь два лошадника на конном рынке, которые хотят надуть друг друга. Какова ваша цена?
– Контракт, о котором мы говорили, – сказал Локк, – должен включать условие, согласно которому неустойка в случае нарушения договора составит двадцать тысяч долларов.
– Вы с ума сошли?! – воскликнул Мейсон.
Фрэнк Локк пожал плечами.
– Но ведь это вы хотите помещать у нас рекламу. Более того, я не уверен, что мы вообще сможем пойти на заключение такого контракта.
Мейсон встал.
– Судя по вашему поведению, вы вообще не заключаете контрактов. И никогда ни одного не заключите!
Он направился к лифту. Локк последовал за ним.
– Может быть, вы еще захотите поместить рекламу в нашем журнале, – заговорил он. – Видите ли, наши цены достаточно гибки.
– Вы хотите сказать, что они могут быть понижены? – заинтересовался Мейсон.
– Я хочу сказать, что в этом случае цены могут пойти вверх.
– Значит, так? – Мейсон повернулся на каблуках и смерил Локка холодным, враждебным взглядом. – Теперь послушайте меня. Я хорошо знаю, с кем имею дело, и обещаю вам, что это просто так вам с рук не сойдет.
– Что не сойдет нам с рук? – поинтересовался Локк.
– Вы отлично знаете что, – сказал Мейсон. – Бог мой! Вы так долго издаете свой грязный журнальчик, шантажируя всех, что просто удивительно, как вам до сих пор не прищемили хвост. Ничего, скоро это произойдет!
Локк уже вновь обрел равновесие. Он криво ухмыльнулся.
– Не вы первый пробуете мне это заявить.
– А я и не пробую! Я заявляю!
– Можете не повышать голос. Я хорошо слышу.
– Вот и чудесно. Но я хотел бы, чтобы вы не только услышали, но и хорошо поняли меня. Богом клянусь, что уж я – то доберусь до вашей шкуры!
Локк усмехнулся.
– Ладно, ладно. Не могли бы вы нажать кнопку лифта или подвинуться в сторону, чтобы это сделал я?
Мейсон повернулся и нажал кнопку. Они молча спустились и так же молча прошли через холл. Когда они вышли на улицу, Локк улыбнулся Мейсону.
– Прошу вас не держать на нас обиды, – сказал он, мигая глазами цвета какао.
Перри Мейсон повернулся спиной.
– Не держать обиды! Ничего себе! – фыркнул он.
3
Сидя в автомобиле, Перри Мейсон прикурил новую сигарету от окурка предыдущей. Его лицо, – сосредоточенное, неподвижное, – казалось высеченным из камня; он был похож на боксера, сидящего в углу ринга в ожидании звука гонга. О напряжении свидетельствовало только то, что уже битый час он прикуривал сигарету от сигареты.
В здании на другой стороне улицы размещалась редакция “Пикантных новостей”.
Мейсон успел выкурить полпачки, когда из дома вышел Фрэнк Локк. Он шагал, оглядываясь по сторонам, – эта привычка срабатывала даже тогда, когда непосредственной опасности не было. Локк напоминал лиса, который до рассвета рыскал по лесу и теперь, при первых лучах солнца, возвращается, крадучись, в свою нору.
Перри Мейсон отшвырнул сигарету и нажал стартер. Легкий кабриолет оторвался от тротуара и влился в поток транспорта. Фрэнк Локк свернул направо и остановил такси. Мейсон пристроился за ним. Когда движение несколько уменьшилось, он приотстал от преследуемой машины.
Не доезжая до перекрестка, такси остановилось. Локк вылез, расплатился с водителем и вошел в узкий проход между двумя домами. Перед ним отодвинулась плита, маскирующая отверстие в стене, отворилась дверь, и Мейсон успел увидеть мужскую фигуру в почтительном поклоне. Локк вошел внутрь, и дверь закрылась.
Мейсон проехал еще с полквартала, припарковал машину, купил новую пачку сигарет, сорвал с нее целлофан и закурил.
Фрэнк Локк провел в законспирированном заведении минут сорок. Выйдя из прохода, он бросил быстрый взгляд направо, потом налево и зашагал в сторону перекрестка. Алкоголь придал ему уверенности в себе – теперь он шел, не оглядываясь и не сутулясь. Затем Перри Мейсон увидел, как он останавливает такси и садится.
Мейсон следовал за такси, пока Локк не рассчитался возле какого–то отеля. Мейсон припарковал свой автомобиль, вошел в холл и осторожно осмотрелся.
Это был один из тех отелей, где останавливаются коммивояжеры и участники всяческих съездов. В глубине располагался ряд телефонных кабин; там же сидела телефонистка за коммутатором. В холле было довольно много людей. Перри Мейсон медленно прошелся по помещению, заглядывая им в лица, а потом подошел к администратору.
– Не можете ли вы сказать, – спросил он, – проживает в этом отеле мистер Фрэнк Локк?
Администратор провел пальцем по алфавитной картотеке.
– У нас проживает Джон Локк, – ответил он.
– Нет, – сказал Мейсон, – речь идет о Фрэнке Локке.
– К сожалению, такого у нас нет.
– Благодарю, – сказал Мейсон.
Он пересек холл и заглянул в ресторан. Несколько человек сидело за столиками, но Локка среди них не было. В цокольном этаже находилась парикмахерская. Мейсон спустился вниз и бросил взгляд в салон через стеклянную стенку. Локк сидел в третьем кресле от конца с горячим компрессом на лице. Мейсон узнал его по твидовому костюму и коричневым полуботинкам. Он поцокал языком и вернулся наверх, в холл. Там он подошел к девушке за коммутатором.
– Вы соединяете разговоры из всех кабин? – спросил он.
Она кивнула.
– Великолепно. Хотите, я расскажу вам, как без труда заработать двадцать долларов?
Девушка посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
– Вы смеетесь надо мной?
Мейсон покачал головой.
– Послушайте, мисс, я хочу узнать один телефонный номер.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– О, это совсем просто, – продолжал Мейсон. – Я позвоню из города некоему человеку. Скорее всего он сразу к телефону не подойдет, но рано или поздно явится. После разговора со мной он позвонит по определенному номеру. Я хочу знать, что это за номер.
– А что, если он не позвонит отсюда? – спросила девушка.
– В таком случае, – ответил Мейсон, – будем считать, что дело свое вы сделали, так что двадцать долларов достанутся вам несмотря ни на что.
– Нам нельзя передавать такие сведения, – заметила девушка.
– Именно поэтому вы и получите двадцать долларов, – сказал Мейсон с улыбкой. – И еще за то, что послушаете, о чем они будут говорить.
– Но я не могу подслушивать и передавать, кто что говорит.
– Вам не нужно ничего передавать. Я сам вам скажу, о чем они будут говорить. Вы же только подтвердите, так ли это, чтобы я был уверен, что это тот номер, о котором идет речь.
С минуту она колебалась, украдкой поглядывая по сторонам, словно опасаясь, что кто–нибудь, случайно взглянув на них, догадается, о чем они говорят. Перри Мейсон вынул из кармана два десятидолларовых банкнота, сложил их и начал вертеть в пальцах. Девушка опустила глаза, ее взгляд задержался на банкнотах.
– Ладно, – сказала она наконец.
– Этого человека зовут Локк. Я позвоню через несколько минут, и вы пошлете за ним гостиничного боя. После того, как я поговорю с Локком, он позвонит кому–то, и между ними состоится приблизительно такой разговор: Локк спросит, можно ли заплатить четыреста долларов за сведения о некой женщине; ему ответят, что можно.
Девушка, помедлив немного, кивнула.
– Телефонные разговоры из города тоже проходят через ваш коммутатор? – спросил Мейсон.
– Нет, – ответила она. – Только если вы свяжетесь по внутреннему тринадцатому.
– Хорошо, я свяжусь по внутреннему тринадцатому.
Он ободряюще улыбнулся ей и вышел. За ближайшим перекрестком он нашел аптеку, в которой была телефонная кабина. Мейсон набрал номер отеля и попросил соединить с внутренним тринадцатым.
– Все в порядке, – сказал он, услышав голос девушки. – Я хочу поговорить с Фрэнком Локком. Пошлите за ним боя. Сейчас он у парикмахера, но не говорите мальчику, что знаете об этом. Просто посоветуйте заглянуть и в парикмахерскую.
– Понятно, – ответила девушка.
Мейсон ждал примерно две минуты, после чего снова услышал в трубке ее голос:
– Этот человек сказал, чтобы вы оставили номер; он позвонит чуть позже.
– Хорошо. Пусть позвонит по номеру Гаррисон 23850. Только обязательно скажите бою, чтобы он притащил Локка к телефону в холле.
– Ясно. Об этом можете не беспокоиться.
– Отлично. Скажите, чтобы он спросил мистера Смита.
– Без имени?
– Без. Просто мистер Смит.
– Все поняла.
Мейсон положил трубку. Через десять минут телефон зазвонил. На вопрос, прозвучавший в трубке, он ответил высоким, брюзгливым голосом:
– Да, да, это мистер Смит. Вы Фрэнк Локк? Редактор “Пикантных новостей”?
– Да, – ответил Локк. – Откуда вы меня знаете?
– Я пришел в редакцию через минуту после того, как вы ушли, мистер Локк. Мне сказали, что я могу найти вас в ресторанчике на Уэбстер–стрит или позже в этом отеле.
– Откуда, черт побери, они могли это знать? – проворчал Локк.
– Вы спрашиваете об этом меня?
– Черт! Чего же вы хотите?
– Мистер Локк, я знаю, что вы не любите говорить о делах по телефону, но на этот раз советую вам сделать исключение. Есть вещи, о которых лучше договариваться сразу. Послушайте, я могу предоставить вам весьма ценную информацию…
– Ладно. – Голос Локка был предельно осторожен. – Я не знаю, кто вы, но, пожалуй, согласен с вами встретиться. Вы далеко от отеля?
– Ну… не очень близко, – ответил Мейсон. – Так что не будем терять времени. Короче, хотели бы вы узнать, что за женщина была вчера с Гаррисоном Бёрком? Учтите, если вас это не интересует, у меня есть другой покупатель.
На другом конце провода несколько секунд царило молчание.
– Наш журнал действительно интересуется пикантными сведениями об известных личностях, – наконец сказал Локк. – И, само собой, мы ценим, когда такую информацию…
– Не рассказывайте сказки! – перебил его Мейсон. – Вы отлично знаете, откуда ветер дует, и я знаю это не хуже вас. Полиция составила список свидетелей, но Гаррисона Бёрка в нем нет. Нет в нем и женщины, с которой он был. Вы согласны выложить тысячу долларов за абсолютно точные сведения о том, кто эта женщина?
– Нет, – решительно ответил Локк.
– Ладно, – поспешно сказал Мейсон. – А, скажем, пятьсот долларов?
– Нет.
– Ну… – В голосе Мейсона появились заискивающие нотки. – Тогда я скажу вот что. Я, возможно, продам эти сведения за четыреста. Но больше не уступлю ни цента. К тому же у меня есть другой покупатель, который дает триста пятьдесят. Мне пришлось побегать, пока я вас поймал. Так что вы просто обязаны отстегнуть четыре сотни, разумеется, если моя информация представляет для вас интерес.
– Четыреста долларов – это же куча денег!
– Имейте в виду, вам предлагаются сведения особого рода, – веско произнес Мейсон.
– Вы должны предоставить мне нечто большее, чем саму информацию, – сказал Локк. – Потребуются доказательства, иначе нас могут обвинить в клевете.
– Понимаю, – сказал Мейсон. – Если заплатите четыреста долларов, то получите доказательства.
Локк молчал несколько секунд. Наконец он сказал:
– Хорошо, я поразмыслю над вашим предложением. Позвоню через минуту и дам ответ.
– Буду ждать, – ответил Мейсон. – Звоните по этому же номеру.
Он повесил трубку, сел на высокий табурет у стойки с мороженым и без каких–либо признаков нетерпения выпил стакан содовой. Прошло шесть или семь минут, прежде чем телефон зазвонил. Мейсон поднял трубку.
– Говорит Смит, – проскулил он.
В трубке ожил голос Локка.
– Ну что ж, мы готовы приобрести информацию за ту цену, которую вы назначили.
– Замечательно, – сказал Мейсон. – Завтра я приду к вам в редакцию. Только чтоб все было без обмана. Не забудьте, что мне придется отказать тому, кто предлагает триста пятьдесят.
– Знаете что, мистер Смит? Я хотел бы встретиться с вами сегодня и уладить это дело с глазу на глаз.
Голос Локка заметно дрожал от возбуждения.
– Это невозможно, – возразил Мейсон. – Информацию–то я могу доставить хоть сейчас, а вот доказательства будут в моих руках только завтра.
– В таком случае, – настаивал Локк, – передайте мне сегодня информацию, а заплачу я вам, как только появятся доказательства.
Мейсон насмешливо захохотал:
– Вы шутите надо мной!
– Тогда поступайте, как сочтете нужным, – бросил Локк с раздражением.
Мейсон снова хохотнул в трубку.
– Благодарю, я воспользуюсь вашим советом, – сказал он и опустил трубку на рычаг.
Вернувшись в машину, Мейсон продолжил наблюдение за отелем. Через двадцать минут из дверей вышел Фрэнк Локк в обществе молодой женщины. Локка выбрили и промассировали так, что теперь из–под его грязной кожи проглядывало нечто, напоминающее розовый цвет. Лицо Локка лучилось самодовольством маленького человечка, который приобрел внешность особы из высшего общества.
Женщине, что шла рядом с ним, было лет двадцать с небольшим. Ее соблазнительные формы умело подчеркивались дорогим туалетом. Абсолютно ничего не выражающее лицо несло следы чрезмерного увлечения косметикой. Пожалуй, ее можно было назвать красивой, хотя в ее облике сквозило что–то вульгарное.
Когда они уселись в такси и уехали, Перри Мейсон вернулся в отель и подошел к коммутатору. Девушка с тревогой взглянула на него, украдкой сунула руку за лиф и вытащила клочок бумаги. На нем был нацарапан номер: “Фрибург 629803”. Мейсон кивнул и спрятал листок в карман.
– Это был разговор о цене, которую можно заплатить за некие сведения? – спросил он.
– Я не могу разглашать телефонные разговоры.
– Понимаю. Но вы бы сказали мне, если бы они говорили о другом, правда?
– Может быть, – ответила она.
– Отлично. Вам больше нечего мне сообщить?
– Боюсь, что нет.
– Это все, что я хотел знать, – сказал Мейсон и улыбнулся.