355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 2 » Текст книги (страница 2)
Частный детектив. Выпуск 2
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:40

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 41 страниц)

Спейд встал, чтобы пожать ему руку. Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блис–са и его жену.

– Это они, точно, – сказал бейлиф. – Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда будет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.

Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.

– Ну, так что? – хмуро посмотрел он на Спейда.

– Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут, следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока он ждал судью, ни сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, – ответил Спейд, вновь Устраиваясь на софе.

Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел толстяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.

– Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис – м–м–м – Смекалов, – представил их О’Хар.

Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.

– Лейтенант, я умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что–нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, я уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории… Нет никаких…

– Погодите, – Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем, – никто не говорит, что вы в чем–то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.

– Но что же мне делать? У меня есть жена, которая… – молодой человек энергично покачал головой. – Нет, невозможно! Я не мог остаться.

– Все эти эмигранты какие–то бестолковые, – негромко сказал толстяк Спейду.

– Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, – бесцветно произнес Данди. – В этой стране с убийством не шутят.

– Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.

– Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?

– Н-нет, – запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжал со все возрастающей скоростью, – но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? – потом он повернулся к Спейду. – Ас вами?

– Многое со мной случалось, – ответил Спейд. – Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?

– Да. Он знал, что мы друзья.

– Было ли Блиссу известно, что вы женаты?

– Не думаю, – осмотрительно произнес Смекалов.

– Вам хорошо известно, что он этого не знал, – пробурчал Данди.

Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.

– Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?

– Не знаю, сэр.

Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:

– Что же он сделал, когда узнал?

С побледневшим от испуга лицом молодой человек отступил на шаг. Дверь спальни открылась, и в гостиную сорвалась Мариам.

– Почему вы не оставите его в покое? – с негодованием воскликнула она. – Ведь я же вам говорила, – он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только принесете ему неприятности, ничего не добившись. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.

Молодой человек пробормотал что–то невразумительное.

– Вы и правда пытались это сделать, – согласился Данди и обратился к Спейду: – А не могло ли это быть так, Сэм. Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и угрожал рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. – Данди искоса посмотрел на девушку. – Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.

Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.

– Отвезите его в Управление – как свидетеля, – приказал Данди толстяку.

– О’кей, – ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.

Теодор Блисс, его жена и экономка, услышав шум, подошли к двери спальни, которую девушка оставила открытой.

Мариам билась в истерике, топала ногами и грозила Данди:


– Я доложу о вас, негодяй. Вы не имели никакого права…

Никто не обращал на нее внимания. Все наблюдали за О’Харом, который помогал Смекалову подняться на ноги. Нос и рот молодого человека были в крови.

– Замолчите, – небрежно бросил Данди мисс Блисс и вынул из кармана какую–то бумагу.

– Здесь у меня список сегодняшних телефонных разговоров. Если узнаете какой–либо номер – свистните.

– Ну что ж, это дает нам обширное поле деятельности, – бодро произнес Спейд.

Раздался звонок.

Данди вышел в вестибюль. Было слышно, как он с кем–то разговаривает Но так тихо, что в гостиной едва ли можно было что–нибудь разобрать Зазвонил телефон. Спейд взял трубку.

– Хэлло. Нет, это Спейд. Подожди минуточку… Хорошо Я скажу ему… Не знаю. Я передам, чтобы он позвонил. Ладно.

Положив трубку, он увидел Данди, стоящего в дверях. Руки тот держал за спиной.

– О’Хар говорит, что парень по дороге в Управление свихнулся и им пришлось надеть на него смирительную рубашку.

– Давно пора, – проворчал Данди – Иди сюда.

Спейд вслед за Данди прошел в вестибюль. У входа стоял полицейский в форме Данди вынул руки из–за спины. В одной из них был галстук с узкими диагональными зелеными полосками, в другой – платиновая булавка в форме полумесяца с маленькими бриллиантами. Спейд наклонился, чтобы получше рассмотреть три небольших, неправильной формы пятнышка на галстуке.

– Кровь?

– Или грязь, – заметил Данди – Он нашел это завернутым в газету в урне на углу улицы.

– Так вот почему галстук убрали. Ну что ж, пойдем и поговорим с ними.

Данди спрятал галстук в один карман, а в другой засунул руку с булавкой.

Они вернулись в гостиную. Данди начал разглядывать Блисса, его жену, племянницу и экономку так, словно никто из них не внушал ему доверия. Вынув руку из кармана, он показал булавку в виде полумесяца.

– Что это? – требовательно спросил он.

– Как что? Это булавка папы, – первой заговорила мисс Блисс.

– Неужели? А была ли она на нем сегодня?

– Он всегда носил ее, – Мариам повернулась к остальным, ища поддержки.

– Да, – подтвердила миссис Хупер. Остальные кивнули.

– Где вы нашли ее? – удивилась девушка.

Данди снова начал рассматривать их. Теперь, казалось, они нравились ему еще меньше. Лицо его покраснело.

– “Он всегда носил ее…” – сердито передразнил Данди . – Но никто из вас не сказал: “Ведь папа всегда носил в галстуке булавку, где она?”. Нет, нам пришлось ждать, пока она появилась, прежде чем мы смогли вытянуть из вас хоть одно слово.

– Будьте справедливы. Как мы могли знать?.. – начал Блисс.

– Меня не интересует, что вы могли знать, – прервал Данди, – пришло время поговорить с вами о том, что знаем мы, – он вынул из кармана зеленый галстук.

– Это его галстук?

– Да, сэр. Это галстук мистера Блисса, – ответила! миссис Хупер.

– На галстуке кровь, но это кровь не Макса Блисса. Мы не видели на нем ни единой царапины, – Данди, прищурившись, перебегал глазами с лица на лицо. – А теперь предположим, что вы пытаетесь задушить человека, который носит в галстуке булавку; он с вами борется и… – тут он внезапно замолчал, потому что Спейд подошел к миссис Хупер, стоявшей со сжатыми руками. Он взял ее правую руку, повернул и снял с ладони носовой платок. Под ним была свежая царапина длиной около двух дюймов. Экономка покорно позволила рассматривать свою ладонь. Она была по–прежнему невозмутима.

– Ну? – спросил Спейд.

– Я оцарапала руку о булавку мисс Мариам, перенося ее на кровать, когда она упала в обморок.

– Но вас все равно повесят, – Данди коротко засмеялся.

– На все воля божья, – лицо женщины нисколько не изменилось.

Спейд слегка хмыкнул и отпустил ее руку.

– Ладно, давай вернемся к тому, что мы знаем, – улыбнулся он Данди, – тебе ведь не нравится эта звезда с Т, не так ли?

– Никоим образом.

– Мне тоже. Угроза Тальбота была, вероятно, настоящей, но ведь, кажется, долг уже погашен. Минуточку! – Спейд подошел к телефону и набрал номер своей конторы.

– История с галстуком выглядит тоже довольно странно, – заметил он, пока ждал у телефона, – но теперь кровь нам поможет.

– Хэлло, Эффи. Слушай: в течение получаса или около этого, перед тем, как мне позвонил Блисс, были ли какие–нибудь странные звонки?.. Да… Прежде чем… Теперь подумай, – он закрыл микрофон рукой и обратился к Данди. – Слишком много жестокости в этом мире. – Спейд снова заговорил в телефонную трубку. – Да? Да… Крюгер?.. Да. Мужчина или женщина?.. Спасибо… Нет, я все закончу через полчаса. Подожди меня, пообедаем вместе. Пока.

– За полчаса до моего разговора с Блиссом какой–то человек позвонил в мою контору и спросил мистера Крюгера.

– Ну и что? – нахмурился Данди.

– Крюгера там не было.

– Кто такой Крюгер? – еще сильнее нахмурился Данди.

– Не знаю. Никогда не слыхал о таком. – Спейд вынул из кармана табак и папиросную бумагу. – Ладно, Блисс, где ваша царапина?

– Что? – спросил Теодор Блисс. Остальные удивленно уставились на Спейда.

– Ваша царапина, – повторил Спейд намеренно терпеливо. Все его внимание было сосредоточено на сигарете, которую он сворачивал. – То место, куда вонзилась булавка вашего брата, когда вы его душили.

– Вы что – с ума сошли? – воскликнул Блисс. – Я…

– Да, да, – вас как раз регистрировали, когда Макса убили, хотите вы сказать, – Спейд лизнул край папиросной бумаги и провел по нему указательным пальцем.

– Но он… но ведь Макс Блисс позвонил, – чуть заикаясь, заговорила Элис.

– А кто говорит, что мне звонил именно Макс Блисс? Я в этом не уверен. Я вообще не знаю его голоса. Известно только то, что какой–то человек позвонил мне и назвал себя Максом Блиссом. А это мог сделать кто угодно, – Спейд покачал головой и улыбнулся. – Но, судя по записи телефонистки, в мою контору звонили отсюда. Я ведь уже говорил, что кто–то звонил мне за полчаса до того, как я разговаривал с предполагаемым Максом Блиссом, и попросили мистера Крюгера.

Он кивнул в сторону Теодора Блисса и добавил:

– Блисс достаточно ловок, чтобы позвонить отсюда в Мою контору, зная, что это будет зарегистрировано – прежде чем он встретился с вами.

Миссис Блисс переводила ошеломленный взгляд с мужа на Спейда.

– Чепуха, дорогая. Знаешь… Но Спейд не дал ему договорить.

– Видите ли, ожидая судью, он вышел в коридор покурить, зная, что оттуда можно позвонить. Минута – вот все, что ему было нужно. – Спейд зажег сигарету и спрятал зажигалку в карман.

– Чушь! – воскликнул Блисс резко. – Зачем мне было убивать Макса? – Теодор успокаивающе улыбнулся, глядя в перепуганные глаза жены. – Пусть это тебя не тревожит, дорогая, методы полиции иногда…

– Хорошо, давайте все же посмотрим, есть ли у вас царапина.

– Черта с два вы посмотрите! – Блисс спрятал руки за спину.

Спейд с окаменевшим лицом двинулся к нему.

***

Эффи и Спейд сидели за маленьким столиком в Джулиус—Касл. В окно был виден освещенный огнями паром, курсирующий между берегами залива, и огни города на той стороне.

– …Возможно, он пошел туда не для того, чтобы убить, а просто вытрясти из брата немного денег. Но сцепившись с ним, сжал руками его горло и уже не отпускал, пока Макс Блисс не задохнулся – обида была еще слишком острой. Понимаешь, я просто собираю в одно целое то, что очевидно, что мы узнали от его жены и то немногое, что выудили у него.

– Очень милая женщина, его жена, – кивнула Эффи.

Спейд пожал плечами и отхлебнул кофе.

– А почему собственно? Лишь потому, что она секретарша Макса Блисса, он сыграл с ней такую шутку. Теперь Элис это знает. Когда Теодор пару недель тому назад взял разрешения на брак, это было сделано лишь для того, чтобы таким образом связать ее и достать копии документов, подтверждающих связь Макса с аферой по Грейстонскому займу. Она знает, – ну да ладно, – она знает, что не просто помогала оскорбленной невинности восстановить свое доброе имя. – Он снова глотнул кофе.

– Итак, Теодор приходит к своему брату за деньгами. Происходит драка, и он оцарапывает себе руку о булавку, когда душит Макса. Кровь на галстуке, царапина на запястье – это уже никуда не годится. Он снимает с трупа галстук и ищет другой, потому что отсутствие галстука заставит полицию задуматься. Но здесь Теодор сильно промахивается – хватает первый попавшийся. К несчастью, это один из новых, только что купленных галстуков. Дальше. Теперь он должен надеть его на убитого, – однако у него возникает идея получше: снять с мертвого еще кое–какую одежду, тем самым вовсе озадачить полицию. Если снять рубашку, то галстук, вполне понятно, не привлечет особого внимания. У Теодора возникает еще одна мысль, как сбить полицию с толку. На груди мертвеца он рисует мистический знак, который где–то видел.

Спейд допил кофе, оставил чашку и продолжил:

– Теодор становится настоящим мастером по одурачиванию полиции. Дневная почта на столе, любой конверт годится: все они напечатаны на машинке без обратного адреса, конверт же из Франции придаст делу новый оттенок. Он вынимает письмо и вкладывает в конверт угрозу, подписанную тем же знаком. Теперь ему нужно заняться своим алиби. Он выбирает мое имя из списка частных детективов в телефонной “лиге и проделывает трюк с мистером Крюгером. После того звонит Элис, сообщает ей, что у него не только нет причин откладывать свадьбу, а наоборот – поскольку ему предложили поехать в деловую командировку в Нью—Йорк прямо сегодня, – не могли бы они встретиться через пятнадцать минут и пожениться? Вполне достаточно для алиби. Но Теодор хочет окончательно убедить Элис, что не он убил Макса, – ведь она хорошо знает его отношение к брату. Он не хочет, чтобы его будущая жена думала, будто ее используют как источник информации о Максе. Ведь Элис в состоянии сосчитать, сколько будет дважды два, и получить что–то похожее на правильный ответ.

Позаботившись обо всем, Теодор выходит совершенно открыто. Единственное, что его беспокоит – галстук и булавка. Он берет их с собой, так как уверен, что полиция найдет следы крови вокруг камней, как бы тщательно он их не вытер. Выйдя из дома, он покупает у разносчика газету, заворачивает в нее галстук и булавку и бросает в урну на углу улицы. Это кажется вполне надежным. У полиции нет никаких оснований искать галстук; у мусорщика, который чистит урны, нет никаких причин интересоваться скомканной газетой. Но все же, если что–нибудь обернется не так – то черт с ним – убийца бросил сверток в урну, но он, Теодор, не может быть убийцей – у него железное алиби.

Потом он садится в машину и отправляется к зданию муниципального совета, зная, что там много телефонных будок и всегда можно найти предлог, чтобы выйти и позвонить. Ему даже не пришлось ничего придумывать. Пока они ожидают судью, Теодор выходит в коридор, и вот: “Мистер Спейд, – говорит Макс Блисс, – мне угрожают…”

– Почему он выбрал частного детектива, а не позвонил прямо в полицию? – спросила Эффи.

– Для безопасности. Если бы тело тем временем нашли, то полиция могла бы засечь место, откуда звонят, и напасть на его след. Частный же детектив смог бы об этом узнать только из газет.

– Тебе повезло, – засмеялась она.

– Повезло? Не думаю, – Спейд печально посмотрел на свою левую руку. – Я повредил себе сустав, когда мы выясняли отношения. К тому же, положение таково: кто бы сейчас ни занимался делами Макса Блисса – поднимет вой, если я пошлю счет.

ДОМ НА ТУРЕЦКОЙ УЛИЦЕ

Я знал, что человек, за которым я охочусь, живет где–то на Турецкой улице, однако мой информатор не смог сообщить мне номер дома. Поэтому в один дождливый день после полудня я шел по этой улице, звоня по очереди в каждую дверь. Если мне открывали, я отбарабанивал вот такую историю: “Я из адвокатской конторы Уэллингтона и Берили. Одна из наших клиенток, старая дама, была сброшена на прошлой неделе с задней платформы трамвая и получила тяжелые повреждения. Среди свидетелей этого происшествия был некий молодой мужчина, имени которого мы не знаем. Мы узнали, что он живет где–то здесь”. Потом я описывал разыскиваемого мною человека и спрашивал: “Не проживает ли здесь кто–нибудь, кто бы так выглядел?”.

Я прошел по одной стороне улицы, слыша все время только “нет”, “нет”, “нет”.

Я перешел на другую сторону и занялся тем же самым делом. Первый дом: “Нет”. Второй: “Нет”. Третий. Четвертый. Пятый…

На мой звонок не последовало никакой реакции. Через минуту я позвонил снова. Я уже был уверен, что там никого нет, когда дверная ручка легонько шевельнулась, и дверь отворила маленькая седая женщина с каким–то серым вязанием в руках, с выцветшими глазами, приветливо моргающими за стеклами очков в золотой оправе. Поверх черного платья она носила жестко накрахмаленный фартук.

– Добрый вечер, – сказала она тонким, приятным голосом. – Простите, что заставила вас ждать. Но я всегда, прежде чем открыть, проверяю, кто это там за дверью. Старым женщинам свойственна осторожность…

– Извините за беспокойство, – начал я, – но…

– Войдите, пожалуйста.

– Я хотел бы только кое о чем спросить. Я не отниму у вас много времени.

– И все же я попросила бы вас войти, – сказала она и добавила с напускной строгостью: – Мой чай стынет.

Она взяла мои мокрые шляпу и плащ, после чего проводила меня по узкому коридору в слабо освещенную комнату. Сидевший там старый полный мужчина с редкой бородой, падающей на белую манишку, так же туго накрахмаленную, как и фартук женщины, встал при нашем появлении.

– Томас, – сказала она, – это мистер…

– Трейси, – подсказал я, ибо под таким именем представлялся другим жителям улицы, и покраснел, чего со мной не случалось уже лет пятнадцать. Таким людям не лгут.

Как оказалось, их фамилия была Квейр, и были они старыми любящими супругами. Она называла его “Томас” и каждый раз произносила это имя с явным удовольствием. Он говорил ей “моя дорогая” и даже два раза встал, чтобы поправить подушки, на которые она опиралась своей хрупкой спиной.

Прежде чем мне удалось убедить их выслушать мой первый вопрос, я должен был выпить с ними чашечку чая и съесть парочку маленьких пирожных с корицей. Миссис Квейр издала несколько сочувственных причмокиваний, когда я рассказывал им о старушке, упавшей с трамвая. Потом старик пробормотал себе в бороду: “Это ужасно…”, – и угостил меня толстой сигарой.

Наконец я закончил рассказ и описал им разыскиваемого.

– Томас, – сказала миссис Квейр, – а не тот ли это молодой человек, который живет в том доме с перилами? Тот, который всегда выглядит чем–то озабоченным?

Старик размышлял, поглаживая свою снежно–белую бороду.

– Моя дорогая, но разве волосы у него темные? – сказал он наконец.

Старая женщина просияла.

– Томас такой наблюдательный! – сказала она с гордостью. – Я забыла, но у того молодого мужчины действительно светлые волосы. Значит, это не он.

Потом старик высказал предположение, что парень, живущий через несколько домов от них, может быть тем человеком, которого я ищу. Только после довольно продолжительной дискуссии они решили, что он слишком высок, да и, пожалуй, старше. К тому же миссис Квейр припомнила еще кого–то. Они обсудили эту кандидатуру, а потом отвергли ее. Томас высказал новое предположение, которое тоже было забраковано. И так далее.

Сгущались сумерки. Хозяин дома включил торшер. Он бросал на нас мягкий желтый свет, остальная часть помещения оставалась во мраке. Комната была большой и изрядно загроможденной; в ней висели тяжелые портьеры, стояла массивная, набитая волосом мебель прошлого века. Я уже не ожидал какой–либо помощи с их стороны, но мне было удивительно приятно, а сигара оказалась отменной. Я все успею и после того, как выкурю ее.

Что–то холодное коснулось моего горла.

– Встань!

Я не вставал. Не мог. Я был парализован. Я сидел и пялил глаза на супругов Квейр.

Я глядел на них, зная, что это невозможно, чтобы что–то холодное касалось моего горла, чтобы резкий голос приказывал.

Миссис Квейр продолжала сидеть, опираясь на подушки, которые поправлял ее муж. Ее глаза за стеклами очков продолжали мигать столь же дружелюбно и благожелательно.

Сейчас они снова начнут говорить о молодом соседе, который может оказаться тем человеком, которого я разыскиваю. Ничего не случилось. Я всего лишь задремал…

– Встань! – И снова что–то уперлось в мое горло.

Я встал.

– Обыщите его! – прозвучал сзади тот же резкий голос.

Старый господин медленно отложил сигару, подошел и осторожно ощупал меня. Убедившись, что я не вооружен, он опорожнил мои карманы.

– Это все, – сказал он, обращаясь к кому–то, стоявшему позади меня, после чего вернулся на свое место.

– Повернись, – приказал резкий голос.

Я повернулся и увидел высокого, хмурого, очень худого человека приблизительно моего возраста, то есть лет тридцати пяти. У него была скверная физиономия – костистое, со впалыми щеками лицо, покрытое крупными бледными веснушками. Его глаза были водянисто–голубыми, нос и подбородок торчали вперед. Настоящий урод!

– Знаешь меня? – спросил он.

– Нет.

– Врешь!

Я не стал вступать с ним в полемику: он держал револьвер.

– Прежде, чем с тобой покончат, ты узнаешь меня достаточно хорошо, – пригрозил он.

– Хук! – прозвучало из–за откинутых портьер двери, через которую, по всей вероятности, прошел этот урод.

– Хук, иди сюда! – Голос был женский, молодой и чистый.

– В чем дело? – бросил через плечо урод.

– Он здесь.

– Ладно. Постереги этого типа, – приказал он Томасу Квейру.

Откуда–то из–под бороды, пиджака и крахмальной манишки старый господин добыл огромный черный револьвер. То, как он с ним обращался отнюдь не указывало на отсутствие опыта.

Мрачный урод собрал со стула вещи, извлеченные из моих карманов, и исчез за портьерой.

– Пожалуйста, сядьте, мистер Трейси, – с улыбкой обратилась ко мне миссис Квейр.

Я сел.

Из–за портьеры донесся новый голос: неторопливый баритон с заметным британским акцентом, свидетельствующий о появлении образованной особы.

– Что происходит, Хук? – спросил голос.

Резкий голос ответил:


– Очень много. Они вышли на нас! Я как раз выходил на улицу, когда увидел этого типа, я его знал и раньше. Лет пять–шесть назад мне показали его в Филадельфии. Не помню, как его зовут, но морду его я запомнил. Он из Континентального детективного агентства. Я немедленно вернулся, а потом мы с Эльвирой наблюдали за ним из окна. Он шастал от дома к дому по другой стороне улицы и о чем–то спрашивал. Потом перешел на нашу сторону и, немного погодя, позвонил в дверь. Я сказал старухе и ее мужу, чтобы они впустили его, а потом попытались что–нибудь из него вытянуть. Он начал что–то выдумывать о парне, который будто бы был свидетелем того, как какую–то старуху ушиб трамвай, но это вздор. Он хотел узнать о нас. Я вошел и приставил ему ствол к глотке. Я хотел подождать тебя, но побоялся, что он что–нибудь учует и слиняет.

Голос с британским акцентом:

– Ты не должен был ему показываться. Они бы и дальше сами с ним управились.

Хук:

– А какая разница? Он и так о нас все знает. А если даже и нет, то нам все едино.

Голос с британским акцентом сквозь зубы:

– Разница может оказаться очень большой. Это было глупостью.

Хук с визгливыми нотками в голосе:

– Глупость, да? По тебе так все глупость! Надоело! Кто проделал всю работу? Кто все тянет? Ну?! Где.,

Молодой женский голос:

– Спокойно, Хук, мы знаем все это наизусть.

Шелест бумаг, и снова голос с британским произношением:

– В самом деле, Хук, ты прав. Он действительно детектив. Здесь есть его лицензия.

Женский голос из другой комнаты:

– Ну и что мы будем делать?

Хук:

– Проще простого. Замочим шпика.

Женский голос:

– И наденем себе петлю на шею?

Хук, с угрозой:

– А так у нас на шее нет петли, а? Ведь этот тип ищет нас по делу в Лос—Анджелесе, разве не так?

Голос с британским произношением:

– Ты осел, Хук, и к тому же безнадежный. Предположим, что этот тип интересуется лос–анджелесским делом, что вполне вероятно, ну и что же? Он работает в Континентальном агентстве. Может ли быть, что его фирма не знает, где он находится? Они наверняка знают, куда он пошел, и наверняка знают о нас столько же, сколько знает он. Убивать его ни к чему. Это только ухудшило бы дело. Его нужно связать и оставить здесь. Уверен, что до завтра его никто не начнет искать.

Ах, как я был благодарен этому голосу с британским произношением! Кто–то был на моей стороне, по крайней мере, настолько, чтобы позволить мне жить. Последние несколько минут я пребывал отнюдь не в наилучшем настроении. Тот факт, что я не видел людей, которые решали вопрос – жить мне или умереть, делал мое положение еще более отчаянным. Теперь я чувствовал себя много лучше, хотя до радости было очень далеко. Я чувствовал доверие к голосу, высказавшемуся за меня. Это был голос человека, привыкшего командовать.

Хук, с рычанием:

– А теперь я скажу тебе, братишка! Этот тип должен исчезнуть. Здесь не может быть двух мнений. Я не рискую. Болтай себе, что хочешь, но я должен позаботиться о собственной голове. И я буду чувствовать себя в большей безопасности, если этот тип не сможет трепать языком. Это точно!

Женский голос, с неудовольствием:

– Ах, Хук, будь хоть немного рассудительней!

Голос с британским акцентом, медленно, но очень решительно:

– Нет нужды дискутировать с тобой, Хук, потому что ты обладаешь инстинктами и разумом троглодита. Ты понимаешь только один язык, и именно на этом языке я буду с тобой говорить, сынок. Если ты от сего момента и до нашего ухода захочешь сделать какую–нибудь глупость, то повтори про себя два или три раза: “Если он умрет, умру и я”. Скажи это так, как если бы ты цитировал библию, потому что это такая же правда.

А затем наступила такая напряженная тишина, что я почувствовал, как мурашки поползли по моей не слишком чувствительной коже.

Когда в конце концов чей–то голос прервал эту тишину, то, хотя он был тихим и спокойным, я дернулся, как от выстрела.

Это был все тот же голос британца, самоуверенный, командный, и я почувствовал, что снова могу дышать.

– Прежде всего выпроводим стариков, – сказал голос. – Ты, Хук, займешься нашим гостем. Свяжи его, а я возьму акции.

Портьера раздвинулась, и в комнату вошел Хук, грозный Хук, на бледно–желтом лице которого выделялись зеленоватые веснушки. Он направил на меня револьвер, после чего коротко и резко бросил супругам Квейр:

– Он хочет вас видеть.

Супружеская пара встала и вышла.

Тем временем Хук, продолжая держать меня на мушке, сорвал шнур, поддерживающий плюшевую портьеру. Затем он подошел ко мне и старательно привязал меня к стулу.

Когда он кончил привязывать меня и отступил на шаг, чтобы полюбоваться моим видом, я услышал, как легко затворилась парадная дверь, а потом – легкие шаги над головой.

Хук посмотрел в направлении шагов, и его маленькие, водянистые глазки смягчились.

Портьеры шевельнулись, как будто за ними кто–то стоял, и я услышал уже знакомый мне звонкий женский голос:

– Что?

– Иди сюда.

– Лучше не надо. Он…

– К черту его! Иди! – рявкнул Хук.

Она вошла в комнату, и в свете торшера я увидел девушку лет двадцати двух, стройную и гибкую, одетую на выход – только шляпку она держала в руках. Свежее личико обрамляла масса огненно–рыжих волос. Серые, как дым, глаза – прекрасные, но слишком широко расставленные, чтобы вызывать доверие, – с насмешкой поглядывали на меня. Ее алые губы посмеивались, приоткрывая острые, как у зверька, зубы. Она была красива, как дьявол, и вдвое опаснее.

Она смеялась надо мной – толстым типом, связанным, как овца, с углом зеленой подушки во рту.

– Чего ты хочешь? – спросила она урода.

Он говорил шепотом, ежеминутно с беспокойством поглядывая вверх, откуда продолжали доноситься звуки мужских шагов.

– Что скажешь насчет того, чтобы вывести его из игры?

Веселье исчезло из ее дымчато–серых глаз; она, видимо, принялась за калькуляцию.

– У него сто тысяч, одна треть принадлежит мне. Неужели ты думаешь, что я прохлопаю такой случай? Наверное уж нет! А если нам захватить все сто тысяч, а?

– Как?

– Предоставь это мне, беби. Ты пойдешь со мной, если я получу все? Знаешь, с тобой я всегда буду хорошим…

Девушка усмехнулась, как мне показалось, пренебрежительно, но ему, видимо, это понравилось.

– Ты говоришь, что будешь со мной хорошим, – сказала она, – но послушай, нам это не удастся, если ты не прикончишь его. Я его знаю! Если он будет в состоянии добраться до нас…

Хук облизал губы и окинул взглядом помещение. По всей вероятности, ему вовсе не хотелось иметь дело с обладателем британского акцента. Жадность, однако, оказалась сильнее страха.

– Я сделаю это, – буркнул он. – Я его сделаю. Но ты–то говоришь серьезно? Пойдешь со мной, если я его прикончу?

Девушка протянула руку.

– Договор заключен, – сказала она, и он ей поверил.

Его мерзкое лицо разгладилось и порозовело; теперь оно явно выражало безграничное счастье. Он глубоко вздохнул и расправил плечи. На его месте я тоже поверил бы ей – каждый из нас когда–нибудь позволял обманывать себя подобным образом, но глядя на это со стороны, связанный, я знал, что бочонок нитроглицерина был бы для него куда безопасней, чем эта девушка. Потому что девушка была очень опасна. Тяжелые времена наступали для Хука.

– Сделаем так… – начал Хук, и, не договорив, оборвал фразу.

В соседней комнате послышались шаги. Из–за портьер мы услышали голос с британским акцентом, теперь уже несколько раздраженный.

– Однако это и в самом деле слишком! Я лишь на минуту оставил вас, а вы уже натворили дел. Эльвира, как тебе могло прийти в голову выйти сюда и показаться нашему детективу?

Страх на мгновение блеснул в ее глазах, а потом она сказала:

– Побереги нервы, а то еще больше пожелтеешь от страха. С твоей драгоценной шеей ничего не случится.

Портьеры раздвинулись, и наконец я вытянул шею, чтобы увидеть человека, благодаря которому я все еще оставался жив. Я увидел низенького толстого мужчину в плаще и шляпе, с дорожной сумкой в руке.

Потом на его лицо упал свет лампы, и я увидел, что это лицо китайца. Толстого, низенького китайца, одежда которого была столь же безукоризненна, как и его произношение.

– Цвет лица здесь ни при чем, – сказал он, и я только теперь понял смысл язвительного замечания девушки. – Речь лишь о здравом смысле.

Его лицо было желтой маской, а голос звучал так же бесстрастно и спокойно, как и до того, но было видно, что он тоже неравнодушен к чарам девушки, как и Хук, уродливый Хук. В противном случае ее болтовня не выманила бы его так легко из соседней комнаты. Однако я сомневался, что рыжая так же легко справится с этим англизированным азиатом, как с Хуком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю