Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 41 страниц)
– Кто является самым новым жильцом в доме?
– Семейство Джеральдов. Они въехали позавчера.
– В какую квартиру?
– В 704. Рядом с мисс Эвелет.
– А кто эти Джеральды?
– Они приехали из Бостона. Он говорит, что будет организовывать здесь филиал какой–то промышленной фирмы. Ему не меньше пятидесяти лет, и выглядит он так, будто у него несварение желудка.
– И переехал сюда он только с женой?
– Да. Она тоже слабенькая. Год или два провела в санатории.
– А перед ними кто снял квартиру?
– Мистер Хитон, квартира 525. Вселился две недели назад, но сейчас его здесь нет. Он выехал три дня назад в Лос—Анджелес. Сказал, что вернется дней через десять–двенадцать.
– Как он выглядит и чем занимается?
– Работает в каком–то театральном агентстве. Он полный, краснолицый.
– А кто вселился перед ним?
– Мисс Эвелет. Она живет здесь около месяца.
– А кто был перед ней?
– Семейство Уогенеров из квартиры 923. Вот уже почти два месяца, как они здесь живут.
– Что это за люди?
– Он занимался продажей недвижимости, но уже вышел из дела. Живет с женой и сыном Джеком. Парню лет девятнадцать. Успел уже снюхаться с Филлис Топлин.
– А как долго живут в доме Топлины?
– В следующем месяце будет два года.
Я отвернулся от миссис Макбирни и обратился к ее мужу:
– Полиция обыскала квартиры всех этих людей?
– Да-а, – ответил он. – Мы побывали в каждой комнате, заглядывали в каждый шкаф, в каждый чуланчик от крыши до подвала.
– Вы хорошо рассмотрели этого бандита?
– Пожалуй, да. У двери Топлинов есть лампа. Она светила ему прямо в лицо, когда он вылетел на лестницу.
– Не мог ли это быть один из жильцов?
– Н-нет, откуда?
– Вы узнали бы его, если бы еще раз увидели?
– Пожалуй, узнал бы.
– Как он выглядел?
– Такой маленький сопляк. Щенок лет двадцати трех–двадцати четырех. Бледная рожа, старый темно–синий плащ.
– Смогу ли я найти где–нибудь тех парней, которые вчера дежурили при лифте и у входа? Как их там, Амброуз и Мартинес, так?
Смотритель поглядел на часы.
– Да, они должны уже быть здесь. Сегодня они работают с двух.
Я вышел в вестибюль и застал их играющими в орлянку. Они были братьями – худощавые молодые филиппинцы с блестящими глазами. К тому, что я уже знал, они много не добавили.
Как только Макбирни поднял тревогу, Амброуз съехал в вестибюль и велел брату позвонить в полицию. Потом он выбежал через черный ход и стал следить за пожарными лестницами. Одна из них проходила по тыльной, а другая по боковой стороне дома. Расположившись на некотором расстоянии от угла дома, он отлично видел обе, равно как и черный ход. Везде горел свет, так что лестницы были видны до самой крыши, но никто на них не появлялся.
Мартинес по телефону вызвал полицию, после чего следил за главным входом и парадной лестницей. Он никого не заметил.
Я как раз кончил допрашивать ребят, когда отворилась дверь на улицу и в вестибюль вошли двое мужчин. Одного из них я знал. Это был Билл Гэррен, полицейский агент, занимающийся ломбардами. Вторым был франтоватый блондинчик в свежевыглаженных брючках, короткой куртке и лакированных полуботинках с бежевыми гетрами, подобранными в тон перчатками и шляпе. На его лице была обиженная, надутая мина. По всей вероятности, общество Гэррена ему не подходило:
– Что ты здесь делаешь? – приветствовал меня Гэррен.
– Изучаю налет на Топлинов по линии страхового общества, – объяснил я.
– И что–то имеешь? – поинтересовался он.
– Пташка уже почти в моих руках, – сказал я полушутя, полусерьезно.
– Ну так будет весело! – Он показал зубы в усмешке. – Потому что я тоже одного имею! – Он кивнул головой в сторону своего элегантного спутника. – Пойдем с нами наверх.
Втроем мы вошли в лифт, и Амброуз поднял нас на пятый этаж. Гэррен ввел меня в ситуацию прежде, чем позвонил в дверь Топлинов.
– Этот милый молодой человек пытался только что реализовать колечко в ломбарде на Третьей улице. Колечко с изумрудом и бриллиантами, похоже на то, что увели у Топлинов. Он – парень твердый, ни слова не произнес с тех пор. Покажу его этим людям, а потом заберу в отделение, и там мы потолкуем по–другому. Там он обретет речь и начнет петь надлежащим образом!
Арестованный хмуро смотрел на лестничную площадку, не обращая внимания на угрозы. Гэррен нажал кнопку звонка, и спустя минуту дверь отворила служанка Хильда. Она сделала большие глаза при виде элегантного молодого человека, но проводила нас без слов в гостиную, где сидели миссис Топлин с дочерью.
– Привет, Джек, – приветствовала арестованного Филлис.
– Привет, Фил, – буркнул он, не глядя на нее.
– Приятель, не так ли? – обратился Гэррен к девушке. – Вы случайно не хотите ли нам что–нибудь сказать, мисс?
Филлис покраснела, но подняла голову и смерила детектива холодным взглядом.
– Может быть, вы соизволите снять шляпу? – сказала она.
Билл – парень неплохой, но кротостью он не грешит. В ответ он лихо сдвинул шляпу на один глаз и обратился к миссис Топлин.
– Видели ли вы когда–нибудь этого молодого человека?
– Ну, разумеется! – ответила миссис Топлин. – Ведь это сын Уогенеров, сверху…
– Так вот, – проинформировал присутствующих Билл, – молодой мистер Уогенер был задержан в ломбарде, где пытался обратить в деньги вот эту штучку. – Он вынул из кармана колечко, искрящееся белым и зеленым.
– Вы узнаете его, миссис?
– Разумеется! – воскликнула миссис Топлин. – Ведь это кольцо Филлис, которое этот бандит… – Она начала понимать, и ее нижняя челюсть отвисла от изумления. – Откуда… мистер Уогенер?..
– Именно, откуда? – повторил Билл.
Филлис сделала шаг вперед и стала между Гэрреном и мной, спиной к нему, а лицом ко мне.
– Я все объясню, – заявила она.
Прозвучало это, как надпись из немого фильма, а потому не было особо обещающе, но что мы должны были делать?
– Мы слушаем, – поощрил я ее.
– Я нашла колечко в коридоре около входной двери, когда нас освободили из этого чулана. Бандит обронил его, когда убегал. Я ничего не сказала родителям, потому что кольцо было застраховано, так что им это было без разницы, а если бы я его продала, то заимела бы немного собственных денег. Я спросила вчера Джека, не мог бы он это устроить, а он сказал, что, конечно же, знает, как за это взяться. Кроме этого, он не имел ничего общего с этой историей. Я только не предполагала, что он будет таким глупым и сегодня же сунется с этим в ломбард. – Она взглянула с сочувствием на своего сообщника.
– Видишь, что ты натворил! – сказала она с упреком.
Он переступил с ноги на ногу, глядя с обиженной миной в пол.
– Ха–ха–ха! Славная шуточка! – кисло засмеялся Билл Гэррен. – А вы знаете, мисс, историю про двух ирландцев, которые по ошибке попали в дамский туалет?
Так я и не узнал, знала ли она ее.
– Скажите, – обратился я к миссис Топлин, – принимая во внимание одежду и небритое лицо, этот молодой человек мог быть вчерашним бандитом?
Она решительно затрясла головой.
– Нет, никогда!
– Поставь на якорь своего подопечного, Билл, – предложил я, – и пойдем куда–нибудь в уголок пошептаться с глазу на глаз.
– Ладно, – согласился он.
Билл вытянул на середину комнаты тяжелое кресло, усадил на него Уогенера и приковал его наручниками к подлокотнику. Эта предосторожность была совершенно излишней, но Билла обозлило то, что присутствующие не опознали в молодом человеке бандита. Мы вдвоем вышли в коридор, откуда могли наблюдать за гостиной без опасения, что наш разговор окажется подслушанным.
– Дело простое, – сказал я негромко в большое, красное ухо Билла. – Мы имеем всего пять возможностей. Первая, что Уогенер совершил нападение по сговору с Топлинами. Вторая, что Топлины организовали нападение сами, а Уогенер использовался только для сбыта добычи. Третья, что вся эта история разыграна Филлис и Уогенером без ведома старших. Четвертая, что Уогенер совершил грабеж сам, а девушка его покрывает. Наконец, пятая, что девушка говорит правду. Ни одна из этих теорий не объясняет, почему парень был настолько глуп, чтобы с этим колечком афишировать свое участие в деле с утра пораньше. Какая из этих пяти теорий тебе больше нравится?
– Мне все они подходят, – буркнул он. – Но больше всего мне нравится то, что этот франтик в моих руках, и я его сцапал, когда он пытался сбыть пресловутое колечко. Мне этого достаточно. Это ты развлекайся здесь с загадками, а мне больше ничего не нужно. Вообще–то это было не так и глупо.
– Да и мне этого вполне достаточно, – согласился я. – Дело–то как обстоит? Страховое общество имеет основания задержать выплату страховки. Но я хотел бы узнать еще немного и добраться до шкуры того, кто напустил грабителя, чтобы щипнуть общество на солидную сумму. Пока соберем все, что еще найдется на этого пижона, запакуем его в банку, а потом посмотрим, что еще можно сделать.
– Ладно, – ответил Гэррен. – Ты подергай смотрителя и эту самую Эвелет, а я тем временем покажу паренька старому Топлину и прижму служанку.
Я кивнул головой и вышел из квартиры, оставил за собой незапертую дверь. Поднявшись на лифте на седьмой этаж, я велел Амброузу прислать Макбирни к Топлинам. Потом нажал кнопку звонка на двери Бланш Эвелет.
– Не могли бы вы сойти на минутку вниз? – Обратился я к ней. – Есть там у нас кое–кто, кто может быть вашим вчерашним гостем.
– Что за вопрос! – Она бросилась за мной в направлении лестницы. – А если это он, то позволите ли вы мне отплатить ему за ущерб, нанесенный моей красоте?
– Позволю, – обещал я. – Только вы не должны Слишком, увлекаться: нужно, чтобы он мог предстать перед судом.
Я провел ее в квартиру Топлинов без звонка в дверь и застал всех в спальне Фрэнка Топлина. Один лишь взгляд на разочарованную физиономию Гэррена сказал мне, что ни мистер Топлин, ни служанка не опознали в арестованном бандита. Я указал пальцем на Джека Уогенера. В глазах Бланш Эвелет отразилось разочарование.
– Вы ошиблись, – заявила она. – Это не тот человек.
Гэррен сердито взглянул на нее. Легко было сообразить, что если Топлинов что–то связывает с Уогенерами, то они не будут сыпать Джека. Поэтому Билл рассчитывал на то, что его идентификацию позволят осуществить лица посторонние – Бланш Эвелет и смотритель. Одно из этих лиц как раз отпало.
В этот момент прозвучал звонок, а минуту спустя служанка ввела Макбирни. Я указал ему на Джека Уогенера, который стоял рядом с Гэрреном, уныло глядя в пол.
– Вы его знаете?
– Да-а. Это сын Уогенеров, Джек.
– Не он ли угрожал вам пистолетом вчера на лестнице?
Макбирни удивленно выпучил свои водянистые глаза.
– Н-нет! – оказал он решительно, но тут же на его лице появилось сомнение.
– В старой одежде, с шапкой, надвинутой на глаза, небритый – не может ли это быть он?
– Н–не–ет, – протянул смотритель. – Пожалуй, нет, хотя… Хотя, если хорошенько поразмыслить, было в том щенке что–то знакомое. Так что… Кто знает, может, вы, мистер, и правы… Но наверняка я не могу сказать…
– Хватит! – буркнул Гэррен с неудовольствием.
Идентификация, предоставленная нам смотрителем, не стоила ломаного гроша. Даже категорическая и немедленная идентификация не всегда котируется в суде. Такова уж человеческая природа. Возьмите первого попавшегося человека – если это не тот единственный на сто тысяч, который обладает тренированным умом и памятью, да и тот не всегда сохранит трезвость взгляда, – выведите его из равновесия, покажите ему что–то, дайте часа два на раздумье, а потом начните задавать ему вопросы. Можете поставить сто к одному, что трудно будет обнаружить какую–нибудь связь между тем, что он видел, и его словами о том, что он видел. Вот так и этот Макбирни: еще час, и он будет готов заложить голову, что Джек Уогенер и есть вчерашний бандит.
Гэррен взял парня под руку и направился к двери.
– Куда теперь, Билл? – спросил я его.
– К его родителям. Идешь со мной?
– Подожди минутку, – попросил я его. – Скажи мне еще раз: полицейские, которые приехали сюда по тревоге, сделали все, что им надлежало сделать?
– Я не принимал участия в этой забаве, – ответил Гэррен. – Когда я заявился сюда, все было кончено. Но, насколько я знаю, они перевернули весь дом вверх ногами.
Я обратился к Фрэнку Топлину. Поскольку все – его жена и дочь, служанка, Макбирни, Бланш Эвелет, Гэррен, его пленник и я – окружали полукругом его ложе, я мог одновременно уголком глаза наблюдать и за всем обществом.
– Кто–то замыливает мне глаза, – начал я свою речь. – Если бы все то, что было мне здесь сказано, имело смысл, то тоже самое можно было бы с таким же успехом сказать и о сухом законе. Ваши показания противоречат одно другому от начала и до конца. Возьмем того типа, который провел налет на вашу квартиру. Выглядит так, будто он был отлично сориентирован б ваших делах Это могло быть просто случайностью, что он напал на вас как раз тогда, когда в доме были все драгоценности, вместо того, чтобы напасть на другую квартиру или даже на вашу, но в другой момент. Только вот не верю я в такие случайности И мне почему–то сдается, что он хорошо знал, что делает. Он забрал у вас все побрякушки и поскакал в квартиру мисс Эвелет. Может, он хотел сбежать вниз, да натолкнулся на Макбирни, а может, и нет. Фактом является то, что он побежал наверх, в квартиру мисс Эвелет, и там начал искать пожарную лестницу. Разве не славно? Парень знает, когда и где можно сделать детски простой налет, но не знает, по какой стороне дома проходит пожарная лестница. Никому из находившихся в квартире, как и Макбирни, он не говорит ни слова, а с мисс Эвелет вдруг начинает разговаривать низким басом. Разве не славно? Из квартиры мисс Эвелет он улетучивается, как камфора, хотя все выходы находятся под наблюдением. Полиция была здесь прежде, чем он успел ускользнуть, и, разумеется, в первую очередь заблокировала все пути бегства, не говоря уже о том, что раньше то же самое учинили Мартинес, Амброуз и Макбирни. И несмотря на все это пташка упорхнула. Разве не славно? На нем была мятая одежда, которая выглядела так, как если бы он вытянул ее откуда–то перед налетом. Ну и это был очень маленький мужчина. Мисс Эвелет не назовешь такой уж маленькой девушкой, но из нее явно получился бы маленький мужчина Кто–нибудь достаточно подозрительный мог бы подумать, что мисс Эвелет и есть тот самый бандит.
Фрэнк Топлин, его жена, молодой Уогенер, Макбирни и служанка смотрели на меня с недоверием. Гэррен оценивающе осматривал прищуренными глазами мисс Эвелет, которая сверлила меня взглядом так, словно хотела убить. Филлис смотрела на меня то ли пренебрежительно, то ли с состраданием по поводу моей глупости. Закончив рассматривать мисс Эвелет, Билл Гэррен медленно кивнул.
– Такой номер она могла бы выкинуть, – сказал он. – Разумеется, в замкнутом помещении и при условии, что не будет говорить.
– Именно, – сказал я.
– Именно ерунда! – взорвалась Филлис Топлин. – Дрянной из вас детектив! Думаете, что мы не отличили бы мужчину от женщины, переодетой мужчиной? У этого типа была двухдневная щетина на лице, настоящая щетина, если вы знаете, что это такое. Или вы предполагаете, что нам могли втереть очки приклеенной бородкой? Щетина была настоящая, и никакая не подделка!
Выражение удивления исчезло с лиц присутствующих, и все согласно закивали головами.
– Филлис права, – поддержал свою дочь Фрэнк Топлин – Это был мужчина, а не женщина, переодетая мужчиной.
Жена, служанка и Макбирни явно разделяли эту точку зрения. Но я не из тех парней, которых легко сбить со следа, когда все улики ведут в определенном направлении. Я повернулся на каблуках в сторону Бланш Эвелет.
– А вы ничего не хотите добавить по этому делу? – спросил я.
Она сладко улыбнулась и покачала головой.
– Ладно, ладно, – сказал я. – Игра окончена. Пойдемте!
Однако теперь оказалось, что ей есть что добавить. Она много кое–чего имела сказать; все это относилось ко мне и, по меньшей мере, не было для меня лестным. Ее голос стал резким от ярости; редко случается, чтобы такая ярость овладела кем–то внезапно. Мне стало очень неприятно. До сих пор дело развивалось гладко и спокойно, не возмущаемое никакими эксцессами, не было ничего, что оскорбило бы глаза и уши присутствующих здесь женщин, и я надеялся, что так будет до конца. Тем временем мисс Эвелет по мере того, как ругала меня, становилась все более вульгарной. Правда, она не знала слов, которых я до того не слышал, но слагала из них сочетания, совершенно для меня новые. Я терпел это так долго, как мог. Однако в конце концов заткнул ей рот своим кулаком.
– Спокойно, спокойно! – воскликнул Билл Гэррен, хватая меня за руку.
– Поберегите силы, Билл, – посоветовал я, отстраняя его руку, чтобы поднять умолкнувшую Эвелет с пола. – Твоя галантность прославила тебя, но вскоре ты убедишься, что настоящее имя нашей мисс Бланш – Том, Дик или Гарри.
Я поставил ее (или его) на ноги и спросил:
– Ну, теперь расскажешь нам обо всем?
Вместо ответа я услышал шипение.
– В связи с отсутствием информации из первых рук, – обратился я к остальным присутствующим, – я познакомлю вас, господа, со своей версией. Коль мисс Эвелет могла бы быть тем грабителем, если бы не отсутствие щетины и затруднений, возникающих, когда женщина пытается выдать себя за мужчину, то почему настоящий бандит не мо; бы перевоплотиться в Бланш Эвелет перед налетом и после него с помощью парика и сильного… как это называется?.. депиллятора, которым он обрабатывал лицо? Женщине трудно подражать мужчине, но есть много мужчин, которые с успехом могут сойти за женщин. Итак, разве не мог наш приятель снять квартиру и все это организовать в облике Бланш Эвелет? Посидеть дня два дома, чтобы отросла борода, после чего спуститься вниз и разыграть этот номер? А затем разве не мог он вернуться наверх, ликвидировать щетину и переодеться в женское платье в течение, скажем, пятнадцати минут? Я утверждаю, что мог. Л эти пятнадцать минут у него были. Не знаю только, как объяснить разбитый нос. Может, он упал, когда бежал наверх, и должен был приспособить к этому свою историю, а может, он разбил нос умышленно.
Мои домыслы оказались недалеки от истины, вот только настоящее имя этого типа было Фред. Фредерик Эйджнью Дадд. Девятнадцатилетним пареньком он попал в исправительное заведение в Онтарио за кражу в универмаге, которую он совершил, переодевшись женщиной. Он молчал, как рыба, так что мы так никогда и не отыскали его пистолет, темно–синий плащ, шапку и черные перчатки. Обнаружили мы только углубление в матрасе, где он скрывал все это от глаз полиции до того времени, когда смог без особой опасности вынести все это ночью. Зато драгоценности Топлинов возвращались к владельцам вещь за вещью по мере того, как сантехники раскручивали трубы и калориферы в квартире под номером 702.
Перевод Э. ГЮННЕРА
НЕСУРАЗНОЕ ДЕЛО
Харви Гейтвуд распорядился, чтобы, как только я появлюсь, меня препроводили к нему немедленно. А потому мне потребовалось не меньше четверти часа, чтобы преодолеть полосу препятствий, созданную из армии портье, курьеров, секретарш и секретарей, каждый из которых непреклонно преграждал мне дорогу, начиная от входа в здание Деревообрабатывающей компании Гейтвуда и заканчивая личным кабинетом председателя. Кабинет был огромен. Посредине стоял письменный стол величиной с супружеское ложе – из красного дерева, разумеется.
Как только вымуштрованный служащий компании, сопровождавший меня, шмыгнул за дверь, Гейтвуд перегнулся через стол и взревел:
– Вчера похитили мою дочь! Я хочу достать этих бандитов, даже если для этого мне придется выложить последний цент!
– Расскажите мне, пожалуйста, обо всем подробно, – предложил я.
Но он хотел немедленного действия, а не вопросов; поэтому я потерял около часа на то, чтобы получить сведения, которые он мог сообщить за пятнадцать минут.
Это был могучий здоровяк – около двухсот фунтов тугой красной плоти, и феодал–самодур – от макушки яйцевидной головы до носков гигантских, сшитых, несомненно, на заказ, ботинок. Он сколотил свои миллионы, стирая в порошок каждого, кто становился на его дороге, и сейчас, в ярости, готов был продемонстрировать эту милую привычку. Его нижняя челюсть торчала гранитным утесом, глаза налились кровью, – одним словом, он был в прекрасном настроении. Сначала все шло к тому, что Континентальное детективное агентство потеряет клиента, так как я решил, что, если он не расскажет все, что я хочу узнать, я пошлю это дело к дьяволу.
Однако в конце концов я выжал из него то, что нужно.
Его дочь Одри вышла из семейной резиденции на Клей–стрит вчера вечером около семи, заявив своей горничной, что идет прогуляться. Домой она не вернулась. Об этом Гейтвуд узнал только из письма, которое пришло утром. Отправители сообщили, что дочь похищена, и требовали за ее освобождение пятьдесят тысяч долларов. Гейтвуду предлагали приготовить эту сумму в стодолларовых банкнотах, чтобы без проволочек передать, когда получит инструкцию, как это сделать. В качестве доказательства, что они не шутят, похитители присовокупили к письму прядь волос девушки, колечко, которое она всегда носила на пальце, а также написанную ее рукой записку, в которой она просила отца выполнить все, что от него требуют.
Письмо это Гейтвуд получил в своем офисе; он немедленно позвонил домой и получил подтверждение, что девушка действительно не спала ночью в своей постели и что никто из прислуги не видел ее с тех пор, как она вечером вышла на прогулку. Гейтвуд немедленно позвонил в полицию и передал туда письмо, а позже решил также нанять и частных детективов.
– А теперь, – загрохотал он, как только я выудил у него все это и заодно убедился, что он ничего не знает о знакомствах и привычках своей дочери, – теперь немедленно беритесь за дело! Я плачу вам не за то, чтобы вы просиживали задницу и переливали из пустого в порожнее!
– А что вы намерены делать?
– Я?! Я намерен швырнуть этих… этих… за решетку, хотя бы для этого мне пришлось отдать последний цент!
– Прекрасно! Однако прежде всего вам следует распорядиться, чтобы приготовили эти пятьдесят– тысяч. Вы должны иметь возможность передать их, как только они пришлют вам инструкции.
Он открыл рот. Потом захлопнул его, щелкнув зубами, и надвинулся на меня.
– Меня никогда… слышите, никогда и никто не мог принудить к чему–либо в этом роде! – прохрипел он. – И пока что я не рехнулся от старости! Я не клюну на этот блеф!
– И это, несомненно, порадует вашу дочь. Послушайте, то, что я вам предлагаю, необходимый тактический ход. Не думаю, чтобы эти пятьдесят тысяч значили для вас так уж много, а уплата выкупа даст нам два шанса. Во–первых, при передаче денег всегда существует возможность задержать лицо, которое за ними явится, или, по меньшей мере, выйти на какой–то след. Во–вторых, когда ваша дочь вернется домой, она сможет сообщить какие–то детали, которые помогут нам схватить похитителей. Как бы предусмотрительны они ни были.
Он сердито затряс головой. С меня было довольно препирательств, поэтому я вышел, рассчитывая на то, что логика моего предложения дойдет до него раньше, чем будет слишком поздно.
В резиденции Гейтвудов было столько прислуги – сторожей, садовников, камердинеров, лакеев, шоферов, поваров, горничных и так далее, что хватило бы для содержания отеля.
Одри Гейтвуд не получала перед своим уходом телеграммы или письма с посыльным, и никто не звонил ей по телефону – словом, не был использован ни один из тех приемов, к которым обычно прибегают, чтобы выманить жертву из дома. Своей горничной она сказала, что вернется через час или два, однако тот факт, что она не вернулась ночевать, отнюдь не обеспокоил горничную. Одри была единственной дочерью и после смерти матери вела себя, как ей заблагорассудится. Отец никогда не знал, где его дочь. Они не очень ладили друг с другом; слишком похожие характеры, как я догадывался. Ничего необычного в том, что она не ночевала дома, не было. Она редко информировала домашних о намерении переночевать у какой–нибудь приятельницы.
Одри исполнилось только девятнадцать лет, но выглядела она на несколько лет старше. Рост – метр шестьдесят пять. Голубые глаза и каштановые волосы, длинные и очень густые. Бледная и нервная. Фотографии свидетельствовали, что глаза у нее большие, нос маленький, правильной формы, а подбородок заостренный. Она не была красивой, но одна из фотографий, на которой улыбка стерла с ее губ капризную гримасу, говорила, что она умеет быть, по меньшей мере, хорошенькой. В тот день она была одета в светлый твидовый костюм с этикеткой лондонского портного, кремовую шелковую блузку с темной отделкой в поясе, коричневые шерстяные чулки, коричневые туфли и серую меховую шапочку; на ней не было никаких украшений.
Я поднялся наверх в ее комнаты – она занимала три комнаты на третьем этаже – и осмотрел ее вещи. Я обнаружил вагон любительских снимков – мужчин, парней и девушек, а также груду писем разной степени интимности; подписи на них предлагали богатейший ассортимент имей, фамилий и прозвищ. Я записал все обнаруженные координаты. Всегда существует возможность, что один из адресов приведет к лицу, послужившему приманкой. С другой стороны, кто–нибудь из ее знакомых мог сообщить следствию что–то важное.
Вернувшись в агентство, я разделил адреса между тремя детективами, которые – весьма кстати – сидели без дела и могли немного пошататься по городу. Затем я связался по телефону с полицейскими, которым было поручено это дело, О’Гаром и Тодом, и поехал в управление, чтобы встретиться с ними. Там я застал также инспектора Люска. Вчетвером мы вертели факты так и эдак, снова и снова анализировали предполагаемый ход событий, но без всякого результата. Однако в одном все были согласны: мы не можем рисковать, допустив огласку дела, и не можем предпринимать каких–либо явных действий, пока девушка не вернется домой и не окажется в безопасности.
Полицейские при встрече с Гейтвудом попали в еще более тяжелую передрягу, чем я: он непременно хотел передать прессе сведения о похищении вместе с объявлением о награде, фотографиями и всем прочим. Он был совершенно прав, когда доказывал, что это самый результативный способ обнаружить похитителей, но он не задумывался над тем, чем это может угрожать его дочери, если похитители окажутся особами достаточно беспощадными. А мне среди этой публики как–то не приходилось встречать ягнят.
Я ознакомился с письмом, присланным Гейтвуду. Оно было написано карандашом печатными буквами на линованном листке, вырванном из блокнота, какой можно купить в любом писчебумажном магазине в любой точке земного шара. Конверт тоже был самым обыкновенным, а адрес быт написан такими же печатными буквами и тоже карандашом. На почтовой марке был виден штемпель: “Сан—Франциско, 20 сентября, 21 час”. Следовательно, оно было послано сразу же после похищения. Письмо гласило:
“Мистер!
Ваша очаровательная дочурка в наших руках, и мы оцениваем ее в 50000 долларов Приготовьте немедленно эту сумму стодолларовыми бумажками, чтобы потом не было никаких фокусов, когда мы сообщим вам, каким способом передать нам деньги.
Заверяем вас, что дело кончится скверно для вашей дочки, если вы не выполните наши требования, или если вам придет в голову уведомить полицию, или совершить какую–нибудь другую глупость.
50 тысяч – это малая часть того, что вы награбили, когда мы барахтались за вас в грязи и крови во Франции. Но мы получим эти деньги.
Тройка”.
Письмо отличалось двумя не совсем обычными моментами. Во–первых, похитители не пытались – как они обычно это делают – создать впечатление, что они малограмотны. Во–вторых, в тексте не замечалось сколько–нибудь заметного усилия направить следствие на ложный путь. Хотя таким ложным путем могло быть – но не обязательно – признание, что они – бывшие солдаты, которые сражались во Франции. В письме был постскриптум:
“В случае, если вы не прислушаетесь к голосу рассудка, мы знаем, кто охотно купит девочку после того, как мы с ней позабавимся”.
Другой, идентичный листок содержал несколько слов, начертанных дрожащей рукой. Девушка писала, по всей вероятности, тем же карандашом:
“Папочка!
Молю тебя, сделай все, о чем они просят. Я умираю от страха.
Одри”.
В противоположном конце комнаты внезапно отворилась дверь, и в ней показалась чья–то голова.
– О’Гар! Тод! Звонил Гейтвуд. Немедленно поезжайте к нему в контору.
Мы вчетвером выбежали из управления и разместились в полицейском автомобиле. Гейтвуд, как сумасшедший, метался по своему кабинету, когда мы ворвались туда, распихивая вереницу гейтвудовских прихвостней, пытавшихся преградить нам дорогу. Лицо его налилось кровью, глаза метали молнии:
– Она звонила минуту назад! – увидев нас, выкрикнул он.
Прошло несколько минут, прежде чем нам удалось успокоить его настолько, чтобы он заговорил более или менее связно.
– Она позвонила… Сдавленным голосом сказала: “Сделай что–нибудь, папочка! Я не вынесу этого, они мучают меня!” Я спросил, знает ли она, где находится. “Н-нет, – сказала она, – но отсюда виден Даблтоп[6]6
Небоскреб в Сан Франциско.
[Закрыть]. Здесь три мужчины и женщина, и…” В этот момент я услышал, как какой–то мужчина выругался, затем глухой звук, как будто ее ударили, и связь прервалась. Я сразу же позвонил на телефонную станцию, чтобы мне дали номер, откуда звонили, но они не сумели это сделать. Наши телефоны – зла на них не хватает! Платим за них такие деньги, но бог свидетель, что…
О’Гар повернулся к Гейтвуду задом и поскреб затылок.
– Есть сотни домов, из которых виден Даблтоп…
Тем временем Гейтвуд кончил поносить телефоны и принялся колотить по столу пресс–папье, видимо, для того, чтобы привлечь наше внимание.
– А вы… вы вообще хоть что–нибудь сделали? – обрушился он на нас.
Я ответил вопросом на вопрос:
– А вы приготовили деньги?
– Нет! – взорвался он. – Я не позволю никому меня шантажировать!
Однако заявил он это скорее рефлекторно, без всякой убежденности. Разговор с дочерью несколько надломил его упрямство. Он немного задумался о ее безопасности – вместо того, чтобы идти на поводу слепого инстинкта битвы. Мы вчетвером навалились на него, и в результате, спустя некоторое время, он послал за деньгами.
Потом мы разделили между собой задачи. Тод должен был вызвать из управления еще несколько человек и приступить к прочесыванию района, окружающего Даблтоп. Мы не связывали с этим, однако, больших надежд, поскольку речь шла о весьма обширной территории. Люск и О’Гар должны были осторожно пометить банкноты, которые принесет кассир, а потом держаться как можно ближе к Гейтвуду, но в тени и без риска привлечь к себе внимание. Я должен был поехать в резиденцию Гейтвудов и там ждать развития событий.
Похитители потребовали, чтобы Гейтвуд приготовил деньги заблаговременно, так, чтобы они могли забрать ил в любой момент, и этим не оставляли ему ни шанса на то, чтобы уведомить кого–либо или разработать план ответных действий. Мы сообщили Гейтвуду, что теперь ему можно вступить в контакт с прессой, посвятить в тайну журналистов и подготовить объявление о выплате тысячи долларов тому, кто поможет схватить похитителей. Все должно быть готово к печати в момент, как только девушка окажется в безопасном месте. Быстрое оповещение общественности о происшествии в этом случае ничем бы ей не грозило, но удваивало наши шансы на успех. Ну, а полиция во всех близлежащих участках была приведена в состояние боевой готовности еще раньше, до того, как разговор Гейтвуда с дочерью убедил нас, что похитители держат Одри в Сан—Франциско.