355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Частный детектив. Выпуск 2 » Текст книги (страница 27)
Частный детектив. Выпуск 2
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:40

Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 41 страниц)

Эстер покачала головой:

– Я проснулась сегодня утром с ужасной головной болью, Фрэнк. Когда я засыпала, ты был здесь, это точно… А потом я отключилась.. Ничего не помню. Меня совсем разобрало. Я не слышала, как ты уходил…

Локк отскочил в угол, словно уворачиваясь от удара.

– Ты паршивая…

– Как вы обращаетесь к порядочной женщине! – вмешался Мейсон.

Ярость захлестнула Локка.

– Это она–то порядочная женщина! Не смешите!

Эстер смерила его сердитым взглядом.

– Ты чего на меня бочку катишь, Фрэнк? Если тебе нужно алиби, какого черта ты заставил меня говорить правду? Надо было предупредить заранее, и я бы спела, как по нотам. А то вопишь: “Правду, правду!”. Я, как дура, говорю правду, а меня же и поливают грязью!

Локк снова выругался.

– Мне кажется, эта молодая особа как раз одевалась, – вмешался Мейсон. – Не будем ее задерживать. Я спешу, Локк. Хотите идти со мной или предпочтете остаться?

– Я останусь, – буркнул Локк. Его тон не предвещал ничего хорошего.

– Как угодно, – подчеркнуто вежливо произнес Мейсон. – Я позволю себе отсюда позвонить.

Он подошел к телефону, взял трубку и сказал телефонистке:

– Соедините меня, пожалуйста, с полицейским управлением.

Локк наблюдал за ним глазами крысы, попавшей в ловушку. Спустя минуту Мейсон сказал в трубку:

– Соедините меня с Сиднеем Драммом из следственного отдела.

– Бога ради, бросьте трубку! – проскрипел испуганным голосом Локк.

Мейсон повернулся к нему.

– Да положите, наконец, трубку! – заорал Локк. – Вы держите меня в руках, черт побери! Вы подстроили это так, что мне не вывернуться. Все это дьявольски примитивно, но так закручено, что я и пикнуть не могу. Стоит только вытащить это дело на суд, подкрепить мотив доказательствами – и мне крышка.

Мейсон опустил трубку на рычаг.

– Наконец–то мы добрались до сути, – сказал он.

– Чего вы хотите? – спросил Локк.

– Вы знаете, чего я хочу.

Локк поднял руки в знак капитуляции.

– Это понятно. Что–нибудь еще?

Мейсон покачал головой:

– Пока нет. Я только посоветовал бы вам помнить, что владелицей журнала теперь является миссис Белтер. Лично я полагаю, что было бы неплохо столковаться с ней, прежде чем вы напечатаете что–нибудь, что могло бы прийтись ей не по вкусу. Журнал выходит раз в две недели, “е так ли?

– Да. Ближайший номер появится в следующий четверг, – сообщил Локк.

– Ну, до четверга может случиться всякое… – сказал Мейсон.

Локк ничего не ответил. Мейсон повернулся к девушке.

– Простите за вторжение, мисс.

– Не за что, – ответила она. – И чего этот идиот взъерепенился? Сам просил, чтобы я сказала правду, я и сказала, а он…

Локк рванулся к ней.

– Ты лжешь, Эстер! Ты отлично знаешь, что в постели была в полном сознании.

Она передернула плечами.

– Может, и была, но ничего, совершенно ничего не помню. Со мной такое бывает: вечером наберусь как следует, а утром ни черта не помню.

– Я бы посоветовал тебе избавиться от этой привычки, – злобно прошипел Локк. – Ты еще когда–нибудь сломаешь на этом шею!

– Сдается мне, – ехидно заметила Эстер, – что ты неплохо знаешь, как ломаются шеи. Может быть, какой–нибудь твоей подружке пришлось это испытать?

Локк сделался белым, как стена.

– Заткнись! Ты не понимаешь…

– Сам заткнись! Я не позволю так со мной разговаривать!

– Это несущественно, – вмешался Мейсон. – Дело улажено. Пойдемте, Локк. Мне хотелось бы обговорить еще кое–какие моменты.

Локк направился к двери, задержался у порога, чтобы послать девушке злобный взгляд, и вышел в коридор. Мейсон последовал за ним, не оглядываясь. Взяв Локка под руку, он подтолкнул его к лифту.

– Знаете что, – процедил Локк. – Вся эта история шита такими белыми нитками, что даже смешно. Никогда бы вы не взяли меня на этом, Мейсон, если бы не то старое дело в Джорджии. Я не хочу, чтобы кто–нибудь к нему возвращался. Хотя, в сущности, это битая карта. Прошло столько лет…

– О, нет! – с усмешкой прервал его Мейсон. – Такое преступление, как убийство, не имеет срока давности, Локк. Вы прекрасно знаете, что я могу еще раз поставить вас перед судом.

Локк отодвинулся от Мейсона. Губы его дрожали, в глазах застыл страх.

– Я легко справился бы с этим в Саваннах. Но если дело всплывет здесь в связи с другим убийством, то мне несдобровать. И вы это отлично знаете…

– Кстати, Локк, – заметил Мейсон, – сдается мне, Белтер не ведал, что вы тратили его деньги на эту куколку.

– Мало ли что вам сдается, – огрызнулся Локк. – Доказать–то вы ничего не сможете. О наших с Белтером делах не знал никто, кроме нас с Белтером. Мы с ним договаривались по–джентльменски, без документов.

– Даже если это и так, осмотрительность вам не помешает. Не забывайте, что миссис Белтер – владелица журнала. Я бы посоветовал вам прийти с ней к какому–нибудь соглашению, прежде чем вы снова будете выплачивать деньги своей красотке. В связи с судебным процессом о наследовании ваши финансовые дела будет проверять судебная ревизия.

Глаза Локка злобно сверкнули.

– Значит, так? – прошипел он.

– Значит, так, – подтвердил Мейсон. – А теперь давайте–ка попрощаемся. Полагаю, вы проявите благоразумие и не броситесь пересчитывать кости этой девушке. То, что она сказала, в сущности, ничего не меняет. Даже если Сол Штейнбург ошибся, указав на вас, то и тогда достаточно шепнуть словечко полиции в Джорджии – и вы снова за решеткой. Выкарабкаетесь вы из этого или нет, вы все равно исчезнете со здешней арены.

– Вы ведете какую–то дьявольски сложную игру, – сказал Локк. – Хотел бы я знать, что вы затеваете…

Мейсон состроил невинную мину.

– Да полно вам, Локк! Никакой игры я не веду. Если я что и веду, то только дела моей клиентки. Ну, а поскольку возникли осложнения, приходится быть начеку. Вот и принюхиваюсь то здесь, то там. Нанял детектива, который установил номер этого револьвера. Мне представляется, что я опередил полицию, которая действует обычным путем. Партизаню, одним словом.

Локк засмеялся:

– Не надо вешать мне на уши лапшу, Мейсон! Приберегите ее для кого–нибудь другого.

Мейсон пожал плечами.

– Верить или не верить – дело ваше. Я говорю то, что есть. Ну, мне пора. Возможно, мне захочется увидеться с вами еще раз, Локк. На прощанье хочу дать вам добрый совет: держите язык за зубами. Обо мне, о миссис Белтер, а особенно! – о происшествии в Бичвуд—Инн и о Гаррисоне Бёрке.

– О, можете не повторять! До конца жизни я не напишу об этом ни слова. Я знаю, когда я побит. Что вы намерены предпринять в связи с делом в Джорджии?

– Я не детектив и не полицейский. Я только адвокат и занимаюсь лишь делами миссис Белтер.

Они спустились на лифте в холл. Мейсон вышел из отеля и остановил такси.

– Ну, пока, – сказал он. – Еще увидимся.

Такси отъехало. Локк стоял у двери, бессильно опершись о стену. Лицо его было бледным, губы застыли в кривой ухмылке.

15

Перри Мейсон сидел в гостиничном номере. Его лицо было серым от усталости, только глаза оставались прежними – напряженно–сосредоточенными.

Через окно в комнату заглядывало утреннее солнце. Кровать была завалена газетами, поместившими на первых страницах материалы о деле Белтера, которое до такой степени изобиловало загадочными деталями, что искушенные репортеры просто захлебывались, смакуя сенсацию.

В “Игземинер” огромный заголовок кричал: “УБИЙСТВО ВЫСВЕЧИВАЕТ РОМАН”. Подзаголовки, набранные шрифтом помельче, гласили: “Племянник жертвы помолвлен с дочерью экономки. Полиция выявляет тайный роман”, “Спор о наследстве Белтера”, “Лишенная наследства вдова оспаривает завещание”, “Исчезновение предполагаемого владельца револьвера”, “Случайное замечание вдовы – сигнал к поискам адвоката”. Статьи под этими многообещающими заголовками занимали первую страницу газеты. На второй странице была фотография Ивы Белтер: та сидела, заложив ногу за ногу, с платочком у глаз. “Вдова плачет во время допроса”, – извещал заголовок, за которым следовал слезливый комментарий, принадлежавший перу известной сентиментальной очеркистки.

Чтение утренней прессы позволило Мейсону сориентироваться в создавшейся ситуации. Сообщалось, что роковой револьвер является собственностью некоего Пита Митчелла, который, хотя и имел несокрушимое алиби, таинственно исчез вскоре после убийства. Полиция высказала предположение, что Митчелл тем самым пытается прикрыть лицо, которому он дал револьвер. Газеты не называли никаких имен, но Мейсону было ясно, что полиция вскоре выйдет на след Гаррисона Бёрка. С особым интересом он прочел о случайном замечании Ивы Белтер, которым она направила внимание полиции на своего адвоката; адвокат тоже исчез при невыясненных обстоятельствах из своей конторы. Полиция с апломбом заявила, что загадка будет разгадана в течение двадцати четырех часов и лицо, совершившее смертельный выстрел, окажется за решеткой.

Кто–то постучал в дверь Мейсон отложил газету, наклонил голову набок и некоторое время прислушивался. Стук повторился. Адвокат пожал плечами, встал и повернул ключ в замке.

На пороге стояла Делла Стрит. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь.

– Вам не следовало рисковать, – сказал Мейсон.

Делла внимательно посмотрела на него. Ее лицо за это время осунулось, вокруг покрасневших глаз появились темные круги.

– Не беспокойтесь, – ответила она, – все в порядке. Мне удалось оторваться от них. Мы почти час играли в кошки–мышки.

– Удалось ли? Они ведь не дураки. Иной раз нарочно отстанут, а потом снова догонят и выследят, куда идешь.

– Со мной такие штучки не пройдут! – отрезала она, и по ее голосу Мейсон понял, что нервы девушки натянуты до предела. – Уверяю вас, они меня потеряли из виду.

– Великолепно, что вы пришли, – мягко сказал Мейсон – Я как раз ломал голову над тем, как решить вопрос со стенографированием.

– А есть что стенографировать?

– О, за этим дело не станет.

Делла сделала жест руке и в сторону газет на кровати.

– Я предупреждала, что эта миссис наделает вам хлопот, шеф. Вчера она пришла подписать те бумаги. А контора была битком набита репортерами. Они облепили ее, как мухи сладкий пирог. А потом агент забрал ее в управление. Сами видите, что она наговорила!

– Не принимайте это близко к сердцу, Делла. Ничего страшного не произошло.

– Не принимать близко к сердцу? Да вы только подумайте, что она натворила! Сказала, что слышала ваш голос, что вы были у Белтера, когда прозвучал выстрел… Потом у нее началась истерика, она начала терять сознание и так далее…

– Не важно, Делла, – сказал он, стараясь успокоить девушку. – Я знал, что до этого дойдет.

– Вы знали? А мне казалось, что это я знала!

Мейсон кивнул.

– Разумеется, вы знали, Делла. Но я тоже кое–что предвидел.

– Подлая тварь! Интриганка! – взорвалась Делла.

Мейсон пожал плечами и подошел к телефону. Он назвал номер Детективного агентства Дрейка и почти сразу же услышал голос Пола.

– Привет, Пол, – сказал Мейсон. – Убедись, что за тобой никто не следит, и приходи в отель “Рипли”, номер 518. Захвати несколько блокнотов для стенографирования и карандаши. Хорошо?

– Прямо сейчас? – спросил детектив.

– Немедленно. Игра начнется в девять. А сейчас уже без четверти.

– Что за игра, шеф? – поинтересовалась Делла, когда Мейсон положил трубку.

– Я ожидаю Иву Белтер.

– Опять видеть эту змею! – снова вскипела девушка. – Избавьте меня, шеф! А то я за себя не отвечаю!

Мейсон положил руку ей на плечо.

– Сядьте и успокойтесь, Делла. Уж я‑то с ней справлюсь.

За дверью послышался шелест. Дверная ручка повернулась, и в комнату вплыла Ива Белтер. Измерив взглядом Деллу Стрит, она поджала губы.

– Значит, и вы здесь.

– Мне кажется, – заметил Мейсон, указывая на газеты, – что вы им сказали что–то не то

Игнорируя присутствие Деллы, Ива подошла к адвокату, положила руку на плечо и заглянула в глаза.

– Никогда еще я не чувствовала себя так скверно, Перри! Сама не знаю, как это у меня вырвалось… Меня потащили в полицию, там на меня кричали… Я совсем растерялась! Что–то сказала невпопад… Тут они как насели на меня всей сворой! Угрожали, что осудят за соучастие в убийстве… Это было ужасно!

– Что вы им сказали?

Ива еще раз заглянула ему в лицо, а потом подошла к кровати, села, вынула из сумочки платок и расплакалась. Делла Стрит рванулась было к ней, но Мейсон поймал ее за руку и водворил на прежнее место.

– Это мое дело, – заявил он девушке,

Ива не переставала всхлипывать в платочек.

– Что вы им сказали? – повторил Мейсон.

Всхлипывания усилились.

– Хватит рыдать! Сейчас не время для представлений! Дело серьезное. Я хочу знать, что вы им сказали.

– Я… с-сказала… что слышала в-ваш г-голос!

– Что–что?! Мой голос? Или голос, похожий на мой?

– Я с-сказала все. Сказала, что это был ваш голос.

Тон Мейсона стал совсем жестким:

– Вы хорошо знаете, что это не мой голос.

– Я не хотела им г-говорить, – всхлипывала Ива, – но это правда. Это был ваш голос. Я слышала…

– Ладно, – оборвал ее Мейсон. – Пока будем считать, что это так.

Делла Стрит попыталась что–то сказать, но тут же замолчала под острым взглядом Мейсона. В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь отдаленным шумом, долетающим с улицы, и всхлипываниями Ивы. Так прошло минуты две… Повернулась дверная ручка…

– Привет компании, – весело произнес Пол Дрейк, входя в комнату. – Ловко я, а? Прошел мимо всех, как человек–невидимка.

– Ты не заметил ничего подозрительного внизу? – опросил Мейсон. – Я не вполне уверен, что они не выследили Деллу.

– Ничего и никого.

Мейсон указал рукой на женщину, сидевшую на кровати, заложив ногу за ногу.

– Миссис Ива Белтер, – представил он.

Дрейк осмотрел ее ноги и обнажил зубы в усмешке:

– Узнаю по фотографиям в газетах.

Ива Белтер отняла платок от лица, взглянула на детектива и мило улыбнулась ему.

– Крокодиловы слезы! – фыркнула Делла.

Ива Белтер взглянула на Деллу, и в ее голубых глазах вспыхнула откровенная злость. Мейсон резко повернулся к Делле.

– Послушайте, Делла, этой игрой руковожу я. – Он обратился к Дрейку: – Ты все принес, Пол?

Детектив кивнул. Мейсон взял блокноты, карандаши и передал их Делле.

– Можете придвинуть столик и стенографировать, Делла? – спросил он.

– Попробую, – ответила девушка сдавленным голосом.

– Вот и хорошо. Только не прозевайте ни одного ее слова, – предупредил Мейсон, указывая пальцем на Иву.

Ива обвела глазами присутствующих.

– Что это значит? – спросила она. – Чего вы от меня хотите, мистер Мейсон?

– Я хочу кое–что выяснить, – ответил адвокат.

– Мое присутствие необходимо? – спросил Пол Дрейк.

– Разумеется. Я должен иметь свидетеля.

– Это действует мне на нервы! – заявила Ива. – Вчера в прокуратуре было то же самое. Нагнали целую толпу с блокнотами. Стоило мне открыть рот, они тут же начинали строчить, строчить… Ужас! Терпеть не могу, когда записывают каждое мое слово!

– Это неудивительно, – усмехнулся Мейсон. – Они спрашивали вас о револьвере?

Ива устремила на Мейсона взгляд невинной, беззащитной девочки.

– О чем вы?

– Вы отлично поняли меня. Спрашивали ли вас, каким образом револьвер попал в ваши руки?

– Каким образом он попал в мои руки?

– Именно так. Вам его дал Гаррисон Бёрк. Вы звонили ему потому, что хотели предупредить, что ваш муж застрелен из этого револьвера.

Карандаш Деллы Стрит быстро скользил по бумаге.

– Не понимаю, что вы имеете в виду, – с достоинством произнесла Ива.

– Отлично понимаете, моя милая! Вы позвонили и предупредили Бёрка, что произошел инцидент и кто–то стрелял из его револьвера. А получил ваш друг это оружие от своего приятеля, некоего Митчелла. После вашего звонка Бёрк сел в автомобиль, поехал к Митчеллу, затем оба исчезли.

– Что вы говорите! – воскликнула Ива. – Ничего подобного…

– Послушайте, Ива, нет смысла запираться. Я нашел Гаррисона Бёрка, и у меня есть его показания в письменной форме.

Ива застыла во внезапном замешательстве.

– У вас есть… есть его письменные показания?

– Есть.

– До сих пор мне казалось, что вы мой адвокат.

– Одно не исключает другого. Разве я не могу быть вашим адвокатом и иметь показания Бёрка?

– Можете. Но то, что он дал мне револьвер, – ложь! Я его в глаза не видела.

– Это упрощает дело, – заметил Мейсон.

– Что?

– Увидите. А пока вернемся к нашим делам. Выясним прежде всего несколько деталей. Когда мы поднимались наверх, ваша сумочка лежала в письменном столе мужа, помните?

– В письменном столе?

– Ну да, мы поднялись наверх, и вы достали сумочку из ящика письменного стола.

– Ах, да, вспоминаю… Я положила ее туда вечером.

– Великолепно. Ну, а, между нами, кто, по–вашему, был наверху, когда прозвучал выстрел?

– Вы, – просто ответила Ива.

– Отлично. Итак, ваш муж принимал ванну перед тем, как был убит?

Впервые за время беседы на лице Ивы появилось беспокойство.

– Этого я не знаю. Там были вы, а не я.

– Все вы знаете! Белтер вылез из ванны и набросил на себя халат, даже не вытершись. Это установлено.

– Да? – машинально спросила она.

– Вам это хорошо известно. А теперь ответьте, как я мог там очутиться, если ваш муж купался?

– Наверно, вас впустил лакей…

Мейсон усмехнулся:

– Лакей это подтверждает?

– Откуда я могу знать? Я знаю только то, что слышала ваш голос.

– Вы выходили, чтобы встретиться с Гаррисоном Бёрком, – медленно сказал Мейсон, – и возвратились в критический момент. Вы не брали эту сумочку с собой, правда?

– Разумеется, нет, – ответила Ива и прикусила язык.

На губах Мейсона снова появилась усмешка.

– Значит вы ее оставили дома, так? Но знаете, я сильно сомневаюсь, чтобы вы собственноручно положили ее мужу в стол. Как она там оказалась?

– Не знаю.

– Помните те расписки, которые я вам дал? – спросил Мейсон.

Ива кивнула.

– Где они?

– Не знаю. Я их потеряла.

– Это предопределяет дело, – констатировал Мейсон.

– Какое дело? – спросила Ива.

– Дело об убийстве вашего мужа. Вы не хотите рассказывать, как это произошло, поэтому придется рассказать мне. Итак, вы встретились с Гаррисоном Бёрком, потом Бёрк проводил вас домой. Ваш муж услышал, как вы поднимаетесь наверх. Он выскочил из ванны, набросил халат и позвал вас в кабинет. Как только вы вошли, он показал квитанции, которые нашел в сумочке за время вашего отсутствия. На них была моя подпись. А я, как вы помните, незадолго до этого был у него и требовал, чтобы некий материал не появился в “Пикантных новостях”. Белтер сопоставил одно с другим и сообразил, от чьего имени я выступаю.

– В жизни не слышала подобной чепухи! – крикнула Ива.

– Так послушайте, миссис Белтер, послушайте! Вы тут же поняли, что это конец, и застрелили мужа. Он грохнулся на пол, а вы выбежали из комнаты, бросив возле трупа револьвер. Вы знали, что он должен привести полицию к Гаррисону Бёрку, а что оружие было у вас, – этого никто никогда не докажет. Вы позвонили Бёрку, сказали, что положение стало опасным, что пистолет найдут, убедили своего друга послать мне крупную сумму на ведение дела, а самому скрыться. Потом вы позвонили мне и затянули в свой дом. Вы считали, что если впутаете в это дело нас обоих – Бёрка и меня, – то, защищая себя, мы защитим и вас. Вы были уверены, что я сумею как–то уладить все это при финансовой поддержке Бёрка. А басня про мой голос вам понадобилась, чтобы постоянно держать меня под шахом. Вы рассчитывали в нужный момент пустить ее в ход и таким образом свалить все на меня, а потом смотреть со стороны, как мы с Гаррисоном Бёрком валтузим друг друга.

Ива захлопала глазами; ее лицо стало белым, как мел.

– Вы не имеете права так со мной разговаривать!

– Не имею права? Но у меня есть доказательства.

– Какие доказательства?

Мейсон хрипло рассмеялся.

– А как вы думаете, что я делал вчера, пока вы были на допросе? Я отыскал Гаррисона Бёрка, и мы вдвоем взяли в оборот вашу экономку, миссис Витч. Она знает, что вы вернулись с Гаррисоном Бёрком, и слышала, как Белтер звал вас сверху. Она знает также, что он обыскал вашу сумочку и обнаружил какие–то бумаги. Когда вы настояли, чтобы я выдал расписки, не указывая фамилии, вы считали, что в этом случае все будет в порядке. Вы не учли только, что на них будет моя подпись. Зная, с чем я приходил, и обнаружив затем квитанции с моей подписью в вашей сумочке, Белтер без труда догадался, что вы и были женщиной из Бичвуд—Инн.

Лицо Ивы искривила нервная судорога.

– Вы мой адвокат, – сказала она. – Вы не можете использовать против меня то, что обо мне знаете. Вы должны быть лояльны в отношении меня.

Мейсон горько усмехнулся:

– Вот как? По–вашему, я должен сидеть и смотреть, ничего не предпринимая, как вы пытаетесь свалить на меня убийство?

– Я этого не говорила. Я прошу только, чтобы вы были лояльны.

– И у вас хватает наглости говорить о лояльности!

Ива изменила тактику обороны.

– Да это же сплошной бред! – с презрительной улыбкой произнесла она. – Вы не сумеете ничего доказать!

Мейсон потянулся за шляпой.

– А мне и не надо ничего уметь. Это вы сумели провести полночи за высасыванием из пальца ложных обвинений для прокурора. Теперь я иду делать заявление, которое поможет полиции во всем разобраться. Может быть, вы не звонили Гаррисону Бёрку, чтобы предостеречь его и склонить к исчезновению? Может быть, то, что о вашем романе стало известно мужу, не является достаточным мотивом преступления? Всего этого вполне хватит на обвинительный акт.

– Но ведь я ничего не получила после смерти мужа!

– Кстати, об этом. Трюк с подделкой завещания – вполне в вашем духе. Ловко подстроено, впрочем, как и все остальное.

– Что вы хотите этим сказать?

– То, что сказал. Неважно, сам Белтер объявил, что лишает вас наследства, или же вы нашли завещание в сейфе. Бесспорно одно: вы знали как текст документа, так и место, где он хранился. Уничтожить эту бумагу вы не могли, так как Карл Гриффин и его адвокат Артур Этвуд ее видели, и если бы завещание пропало, сразу заподозрили бы вас. Но вам пришло в голову, что если Гриффин выступит со своими притязаниями на наследство, а вы докажете, что завещание подделано, то в двусмысленной ситуации окажется Гриффин. Вот вы и состряпали фальшивку, причем настолько топорно, что это сразу бросается в глаза, но текст ее слово в слово повторяет оригинал. Заманив меня в дом, вы воспользовались моментом, когда я осматривал труп, и подменили документ. Подлинное завещание вы, скорее всего, уничтожили, а свою грубую подделку сперва подсунули мне, а потом позволили приобщить к делу, зная, что ни один эксперт не засвидетельствует ее подлинность. Сейчас Гриффин со своим адвокатом полностью отдают себе отчет, в какой невыгодной ситуации оказались, но завещание уже в суде, и отступать некуда.

Ива медленно поднялась с кровати.

– Вы должны подтвердить все доказательствами, – сказала она дрожащим голосом.

Мейсон сделал знак Дрейку.

– Пройди в соседнюю комнату, Пол. Там ждет миссис Витч. Приведи ее сюда.

Лицо Дрейка напоминало маску. Он встал и подошел к двери, соединяющей комнату с соседней.

– Миссис Витч, – позвал он.

Послышался шелест, и в дверях показалась миссис Витч – высокая, костистая, одетая в черное, с матовыми глазами, неподвижно глядящими в пространство.

– Добрый день, миссис, – поздоровалась она с Ивой Белтер.

– Минутку, миссис Витч, – неожиданно прервал ее Мейсон. – Еще одно маленькое дело, которое я хотел бы выяснить, прежде чем попросить вас высказаться. Будьте так добры, подождите еще немного в той комнате.

Миссис Витч повернулась и исчезла за дверью, которую Пол Дрейк, испытующе взглянув на Мейсона, тотчас же закрыл. Ива Белтер сделала два шага в сторону выхода и внезапно рухнула лицом вперед. Мейсон подхватил ее за локоть. Подбежал Дрейк и взял ее за ноги. Вдвоем они перенесли Иву на кровать.

Делла, тихо вскрикнув, бросила карандаш и отодвинула стул. Мейсон обернулся к ней почти с яростью.

– Ни с места! – прошипел он. – Записывайте все, что она будет говорить. Не упустите ни слова!

Адвокат подошел к умывальнику, омочил холодной водой полотенце и опустил его на лицо Ивы, потом увлажнил ей шею, расстегнув верхнюю пуговицу платья. Ива начала судорожно глотать воздух, приходя в себя. Устремив на Мейсона жалобный взгляд, она прошептала:

– Перри, умоляю, помогите мне!

Мейсон покачал головой.

– Я не могу вам помочь, пока вы не скажете мне правду.

– Я скажу все, – простонала она.

– Ладно. Итак, это было…

– Это было так, как вы сказали. Я лишь не предполагала, что миссис Витч что–то знает. Думала, что она не слышала ни того, как Джордж позвал меня, ни выстрела.

– На каком расстоянии от мужа вы находились, когда стреляли?

– Я была в другом конце комнаты, – сказала Ива бесцветным голосом. – На самом деле я вовсе не хотела этого. Я выстрелила непроизвольно. Револьвер я взяла, чтобы защититься, если бы Джордж на меня напал. Я боялась, что он меня убьет… Я подозревала, что, если он узнает о Гаррисоне, он меня в порошок сотрет. С его–то характером… Как только я поняла, что ему известно все, я вынула револьвер. Джордж кинулся ко мне, как бешеный, я перепугалась насмерть и выстрелила… Потом, кажется, швырнула револьвер на пол… Сначала я и не думала втягивать в это дело Гаррисона. Я вообще ни о чем не могла думать… Я была в панике и ничего не соображала… Помню, схватила плащ… То, что это был старый плащ Гриффина, который висел рядом с моим, до меня дошло потом… А тогда… Я выбежала под дождь. Помните, какой был ливень? От холодной воды я немного пришла в себя и пеняла, что должна позвонить вам. Тогда я еще не знала, убила я Джорджа или нет, но решила, что вы должны быть со мной, когда я вернусь в дом… Клянусь, это не было умышленное убийство! Все вышло как–то само собой… Я была не в себе. Джордж вытащил мою сумочку и обыскал ее. Он и раньше так делал: все охотился за какими–то письмами. Я не такая идиотка, чтобы таскать в сумочке письма, но об этих квитанциях как–то забыла, а Джордж сразу обо всем догадался. Он, должно быть, услышал, что я вернулась, выскочил из ванны, набросил халат и стал орать на меня сверху. Когда я вошла, Джордж начал размахивать расписками. Он уже знал, что это я была с Гаррисоном в тот вечер. Джордж обвинил меня во всех смертных грехах, грозил выбросить из дому без единого цента… А когда он шагнул ко мне, я потеряла рассудок и…

Ива перевела дыхание и продолжала:

– Когда я добежала до аптеки, мне вдруг пришло в голову, что я, пожалуй, не обойдусь без финансовой помощи. У меня совсем не было собственных денег, я уже говорила об этом. Я знала, что в завещании Джордж отписал все Карлу Гриффину и что я не получу ни гроша, пока наследство находится под судебным надзором. Я предвидела, что Гаррисон постарается от меня откреститься, чтобы спасти свою репутацию. Но я не могла допустить, чтобы он оставил меня совсем без поддержки Поэтому я позвонила Гаррисону и сказала, что случилось очень скверное происшествие, и что он, к сожалению, в нем замешан. Какой–то мужчина, не знаю кто, застрелил Джорджа, и сейчас в кабинете на полу валяется револьвер Гаррисона. Я посоветовала ему исчезнуть на время, но прежде – переслать вам, мистер Мейсон, как можно больше денег на ведение дела. Потом я позвонила вам. Пока ждала вас, я сообразила: а что если устроить так, чтобы вы думали не только обо мне, но и о собственной шкуре? Тогда, рассудила я, у меня было бы больше шансов на спасение. Я думала–думала и в конце концов придумала, как перевести подозрение на вас, а самой вывернуться. Ведь если позже меня попробуют снова обвинить, будет гораздо легче выиграть дело!

Мейсон поднял взгляд на Пола Дрейка и поцокал языком.

– Нет, ты только посмотри! Это просто образец порядочности!

В дверь постучали. Мейсон на цыпочках подошел к двери и резко распахнул ее. У порога стояли Сидней Драмм и какой–то субъект.

– Привет, Перри, – сказал Драмм. – Нам пришлось чертовски попотеть, чтобы отыскать тебя. Мы следовали за мисс Стрит до самого отеля, но не сразу вычислили, под какой фамилией ты записался. Мне не хочется отрывать тебя от дела, но, к сожалению, придется. Прокурор мечтает задать тебе несколько вопросов.

– Входите, входите, ребята, – пригласил их Мейсон.

Ива тихо вскрикнула:

– Вы должны защитить меня, Перри! Вы не можете меня бросить!

Несколько секунд Мейсон колебался, потом решительно повернулся к Сиднею Драмму.

– Вам везет, друзья, – сказал он. – Вам предстоит совершить сенсационный арест. Вот миссис Ива Белтер, которая только что призналась в убийстве своего мужа.

Ива Белтер пискнула и, пошатываясь, поднялась с кровати. Драмм окинул взглядом присутствующих.

– Это факт, – подтвердил Пол Дрейк.

Мейсон указал рукой на Деллу Стрит.

– Записано черным по белому. Показания зафиксированы слово в слово в присутствии свидетелей.

– Повезло скорее тебе, Перри, – ответил Драмм. – Тебя должны были арестовать по обвинению в убийстве. Твое счастье…

– Не вижу в этом никакого счастья! Я готов был дать даме шанс, пока она в своей подлости не дошла до предела. Но прочитав в газетах, что она пытается свалить вину на меня, я решил дать ей хороший урок.

– Тебе действительно известно, где скрывается Гаррисон Бёрк? – спросил Пол Дрейк.

– Откуда? – развел руками Мейсон. – Я не выходил из этой комнаты со вчерашнего вечера. Связался только по телефону с миссис Витч и сказал ей, что Ива Белтер, которая должна быть у меня сегодня утром, убедительна просит ее подтвердить некое заявление, с которым собирается выступить в прессе. Затем послал за миссис Витч такси. Это все.

– Значит, экономка не подтвердила бы твою историю?

– Не знаю. Не думаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она отказывается со мной беседовать, хотя явно что–то знает. Но в данном случае я хотел, чтобы она просто открыла дверь и Ива Белтер ее увидела. Всего лишь маленькое психологическое давление…

Ива Белтер не отрывала глаз от Мейсона.

– Бог вас накажет! – прошипела она. – Как вам не стыдно вонзить нож в спину женщине!

Последнюю каплю иронии к происходящему добавил Сидней Драмм.

– Ну и дела! Да ведь это миссис Белтер поведала нам, где ты прячешься, Перри, – сказал он. – Она сообщила, что должна сегодня быть здесь, но просила подождать, пока заявится кто–нибудь другой, и сделать вид, что его–то мы и выследили. Вроде бы мы пришли за Деллой Стрит или еще за кем–то, а не за ней.

Мейсон ничего не сказал в ответ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю