Текст книги "Частный детектив. Выпуск 2"
Автор книги: Джеймс Хедли Чейз
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 41 страниц)
Частный детектив. Выпуск 2
Дэшил Хэммет. Дела «Континенталя»
Эрл Стенли Гарднер. Бархатные коготки
Джеймс Чейз. Мэллори
Дэшил Хэммет. Дела «Континенталя»
НОВЕЛЛЫ
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ЗОВУТ СПЕЙД
Самюэль Спейд положил телефонную трубку и посмотрел на часы. Было без нескольких минут четыре.
– Эффи! – позвал он.
Эффи Пэррин, дожевывая кусок шоколадного торта, появилась из соседней комнаты.
– Передай Сиду Уайзу, что я не смогу встретиться с ним сегодня, – сказал Самюэль.
Эффи засунула остаток торта в рот и облизала кончики пальцев.
– Уже в третий раз на этой неделе.
Он улыбнулся и от этого лицо его стало еще длиннее.
– Знаю. А что делать, я должен идти. – Спейд кивнул головой на телефон. – Кто–то угрожает Максу Блиссу.
– Возможно, некто по имени Джон Д. Коншиенс[1]1
Игра слов. Эта фамилия переводится как “угрызения совести”.
[Закрыть], а? – засмеялась Эффи. Спейд поднял глаза от сигареты.
– Тебе известно о нем что–нибудь такое, что и мне следовало бы знать?
– Ничего особенного. Я просто вспомнила время, когда он помог своему брату очутиться в тюрьме Сан—Квентин.
– Это еще не самое худшее из того, что сделал Блисс. – Спейд зажег сигарету, встал и потянулся за шляпой. – Однако сейчас с ним все в порядке. Клиенты Самюэля Спейда – честные, богобоязненные люди. Если я не вернусь к концу дня, не жди меня.
Спейд вошел в большой дом на Ноб Хилл и нажал кнопку звонка рядом с номером 10 К. Дверь тотчас открылась. За ней стоял плотный лысый человек в темном помятом костюме с серой шляпой в руке.
– Хэлло, Сэм, – улыбнулся он, и его маленькие глазки утратили настороженность, – что принесло вас сюда?
– Хэлло, Том! Блисс дома?
– Еще бы. Можете не беспокоиться.
– Что случилось? – нахмурился Спейд.
В вестибюле, за спиной Тома, появился аккуратно одетый коренастый человек, небольшого роста, с красным квадратным лицом, коротко подстриженными седеющими усами, в черном котелке, сдвинутом на затылок.
– Хэлло, Данди! – обратился к нему Спейд через плечо Тома. Данди небрежно кивнул и подошел к двери. Взгляд голубых глаз был жестким и пытливым.
– В чем дело? – спросил он у Тома.
– Бл–и–с-с–М–а-кс, – терпеливо, с расстановкой произнес Спейд. – Я хочу видеть его, он хочет видеть меня. Доступно?
– Теперь только один из вас может высказывать свои желания, – рассмеялся Том, но, скосив глаза на Данди, оборвал смех.
Спейд раздраженно спросил:
– Ну, ладно, он мертв или убил кого–нибудь?
Данди повернул к Спейду квадратное лицо.
– С чего ты взял? – поинтересовался он. Казалось, его нижняя губа выталкивает каждое слово.
– Очень мило, – удивился Спейд, – я прихожу по вызову мистера Блисса, а меня останавливают в дверях двое парней из отдела по расследованию убийств и делают из меня дурака.
– Ладно, Сэм, – проворчал Том, не глядя на него – Он мертв.
– Убит?
Том утвердительно кивнул головой и посмотрел на Спейда.
– Какое ВЫ к этому имеете отношение?
– Он позвонил мне сегодня днем, примерно без пяти четыре – я посмотрел на часы после того, как повесил трубку: до четырех оставалось еще несколько минут, сказал, что кто–то охотится за его скальпом, и попросил приехать. И вот я здесь. – Эту тираду Спейд произнес медленно и подчеркнуто монотонно.
– А не говорил он… – начал Данди.
– Ничего больше не сказал, – оборвал Спейд. – Я надеюсь, что вы мне что–нибудь объясните.
– Зайди и взгляни сам, – предложил Данди.
– Зрелище впечатляющее, – добавил Том.
Они поднялись наверх и, минуя холл, вошли в светлую, зеленую с розовым гостиную.
– Хэлло, Сэм, – кивнул человек возле двери, прекратив сдувать белый порошок с края маленького столика, Покрытого стеклом.
– Как поживаешь, Фэлс? – Спейд кивнул еще двоим, разговаривающим у окна.
Убитый был полураздет. На обнаженной груди, прямо над сердцем, черными чернилами была нарисована звезда с буквой Т посередине.
Некоторое время Спейд молча изучал убитого.
– Его так и нашли? – поинтересовался он.
– Приблизительно, – ответил Том. – Мы только немного сдвинули тело, – он указал большим пальцем на рубашку, жилет и пальто, грудой лежащие на столе. – Все было разбросано по полу.
– Когда? – спросил Спейд и задумчиво потер подбородок.
– Мы прибыли сюда в двадцать минут пятого. Нам сообщила его дочь, – Том кивнул на закрытую дверь. – Вы еще увидите ее.
– Знает что–нибудь?
– Понятия не имею, – устало ответил Том. – С ней пока трудно разговаривать.
– Займитесь бумагами, Мак, – обратился Данди к одному из стоявших возле окна. – Оказывается, ему угрожали.
В комнату вошел грузный мужчина лет пятидесяти с сероватым морщинистым лицом, наполовину скрытым широкополой черной шляпой.
– Хэлло, Сэм, – поздоровался он со Спейдом и обратился к Данди: – У Блисса был гость, который пришел приблизительно в половине третьего и оставался примерно около часа. Высокий блондин в коричневом костюме. Возраст – от сорока до сорока пяти. Визитной карточки он не посылал. Я узнал это от лифтера–филиппинца, возившего его в оба конца.
– А лифтер уверен, что блондин этот был наверху только час?
– Нет. Но лифтер уверен, что было не больше половины четвертого, когда тот ушел. В это время обычно доставляют дневные газеты, а посетителя он свез вниз перед тем, как их принесли.
– Сможет лифтер опознать его?
– Говорит, что сможет. Но полностью уверенным быть нельзя. Он видел–то его впервые. Телефонистка дает мне список всех звонков. Как поживаешь, Сэм?
Спейд ответил, что у него все в порядке, и задумчиво произнес:
– Его брат – высокий блондин. Возможно, ему от сорока до сорока пяти.
Взгляд голубых глаз Данди остался жестким и внимательным.
– Ну и что?
– Помнишь аферу с Грейстонским займом? Они оба были замешаны в ней. Но Макс выкрутился, свалив все на брата, и Теодора посадили на четырнадцать лет в тюрьму Сан—Квентин.
– Да. Теперь я вспомнил. – Данди медленно кивнул головой. – Где он теперь?
Спейд пожал плечами и начал сворачивать сигарету.
– Разузнай. – Данди подтолкнул локтем Тома и продолжил: – Ну, хорошо, но если здесь его уже не было в половине четвертого, а этот парень был еще жив без пяти четыре…
– Проверь, когда были принесены газеты, – обратился Данди к О’Хару. Тот кивнул и вышел из комнаты.
– Г-м, – пробормотал Мак, рывшийся в секретере, и повернулся, в одной руке держа конверт, в другой – листок бумаги.
– Что–нибудь интересное? – спросил Данди и взял листок.
Записка была написана карандашом, аккуратным, но неразборчивым почерком:
“Когда это письмо попадет к тебе, я буду слишком близко, так что на этот раз тебе сбежать не удастся. Мы еще сочтемся. Навсегда”.
Вместо подписи стояла звезда с буквой Т в центре – знак, нарисованный на груди убитого.
Данди перевернул конверт с французской маркой. Адрес был напечатан на машинке:
Макс Блисс, эсквайр,
Амстердамский жилой корпус,
Сан—Франциско, Калифорния, США
– Брошено в Париже, второго числа этого месяца, – Данди быстро посчитал по пальцам. – Должно было прийти сегодня. Ну, ладно, – он медленно сложил записку, вложил в конверт и сунул в карман пальто.
– Продолжайте искать, – приказал он.
Кивнув головой, Мак вернулся к секретеру.
– Теодор Блисс вышел из тюрьмы пятнадцатого числа прошлого месяца. Я просил их узнать, где он находится сейчас, – сказал Том и опустил телефонную трубку.
Теперь Спейд подошел к телефону и, набрав номер, попросил мистера Дарелла.
– Привет, Гарри! Это Сэм Спейд… Прекрасно. Как поживает Ли?.. Да… Послушай, Гарри, что означает звезда с буквой Т посередине? Что?.. Как ты это расшифровываешь?.. Да. Понятно… А если ее находят на теле убитого?.. Я тоже нет. Да, и большое спасибо. Я тебе расскажу обо всем, когда увидимся… Позвони мне… Спасибо… Ну, всего, – Спейд положил трубку и повернулся. – Гарри знает массу нужных вещей. Он говорит, что эта пантограмма с греческим тау посередине – символ, обладающий мистическим значением. Возможно, розенкрайцеры[2]2
Члены одного из тайных религиозно–мистических масонских обществ.
[Закрыть] пользуются им до сих пор.
– С таким же успехом это Т может быть первой буквой имени Теодор, – предположил Данди.
Спейд пожал плечами и небрежно добавил:
– Да, но если он хотел оставить автограф на своей работе, то мог бы написать имя полностью, – и продолжал более серьезно: – Розенкрайцеры есть и в Сан—Жозефе и в Поинт—Ломо. Я не очень много знаю о них. Нам, вероятно, стоит заняться ими.
Данди утвердительно кивнул.
– Было ли у него что–нибудь в карманах? – Спейд посмотрел на одежду убитого.
– Только то, что и рассчитывали найти. Бее на столе, – ответил Данди.
Спейд подошел и начал медленно перебирать одежду убитого: рубашка, жилет, пальто… Под всем этим на столе лежал голубой галстук. Спейд внимательно посмотрел на него.
– Он неношеный.
Данди, Том и помощник следователя – худой, небольшого роста человек с умным смуглым лицом, который все это время молча стоял у окна, – подошли, чтобы посмотреть на несмятый голубой шелк. Том тяжело вздохнул, а Данди выругался сквозь зубы. Спейд, взяв галстук, перевернул его, и все увидели ярлык одного из лондонских галантерейных магазинов.
– Чудно, – развеселился Спейд. – Сан—Франциско, Поинт—Ломо, Сан—Жозеф, Париж, Лондон…
Данди бросил на него сердитый взгляд. В эту минуту в комнату вошел О’Хар.
– Газеты прибыли в половине четвертого. Что здесь случилось? – спросил он, подходя к ним. – Я не нашел никого, кто мог бы подтвердить, что этот блондин возвращался сюда снова.
– К черту все это! – произнес Данди, поворачиваясь к Спейду. – Не будем строить догадок. Давайте исходить из того, что нам известно. Мы знаем, что он…
– Нашел еще одно, – самодовольно сообщил Мак и прочел вслух:
“Дорогой Блисс!
В последний раз сообщаю Вам о своем желании получить деньги обратно. Я хочу, чтобы они были возвращены к первому числу этого месяца. Вся сумма. Если я не полу чу их, то кое–что предприму. Вы прекрасно знаете, что имею в виду. Не думайте, что я Вас обманываю.
Всегда Ваш Даниэль Тальбот.
– Еще одно Т для вас. – Мак перевернул конверт. – Опущено в Сан—Диего двадцать пятого числа прошлого месяца И еще один город. – Он ухмыльнулся.
– Поинт—Ломо как раз по дороге, – покачав головой, заметил Спейд.
Письмо было написано угловато и неразборчиво синими чернилами на белой бумаге очень хорошего качества. Казалось, почерк письма и записки карандашом не имели ничего общего.
– Теперь мы к чему–то пришли, – иронически заметил Спейд.
– Давайте исходить из того, что мы знаем, – Данди нетерпеливо махнул рукой.
– Ну хорошо, а что же мы знаем? – Спросил Спейд. Ответа не последовало. Он вынул из кармана кисет с табаком и папиросную бумагу.
Данди повернулся на каблуках и, насупившись, посмотрел на мертвого.
– Мне нужны будут оба лифтера после того, как я поговорю с девушкой.
Подойдя к закрытой двери, Данди постучал.
– В чем дело? – раздался хрипловатый женский голос.
– Лейтенант Данди. Я хочу поговорить с мисс Блисс.
Последовала пауза, потом голос произнес:
Данди и вслед за ним Спейд вошли в черно–серую с серебром комнату. На кровати, подперев щеку рукой, лежала девушка. Рядом с ней сидела пожилая некрасивая ширококостная женщина в черном платье и белом переднике Мисс Блисс, блондинке с коротко подстриженными волосами и удивительно симметричным и решительным лицом, было лет восемнадцать. Она даже не посмотрела на вошедших. Данди обратился к пожилой женщине:
– Мы хотим задать пару вопросов и вам, миссис Хупер. Вы ведь экономка Блисса, не правда ли?
– Я слушаю. – Хрипловатый голос, глубоко посаженные глаза, устремленные в одну точку, неподвижность больших, лежащих на коленях рук – все производило впечатление спокойствия и силы.
– Можете ли вы нам что–нибудь рассказать?
– Ничего. Мне утром разрешили поехать в Окленд на похороны племянника, а когда я вернулась, здесь были вы и другие джентльмены и… все уже произошло.
– Ожидал ли он чего–нибудь подобного? – обратился к девушке Данди. Та села на кровати.
– Что вы хотите этим сказать?! – воскликнула она.
– Только то, что сказал. Ему угрожали. Он позвонил частному детективу, – Данди кивнул на Спейда, – и сообщил об этом буквально за несколько минут до смерти.
– Но кто… – начала было девушка.
– Именно это нас и интересует, – перебил Данди. – Был ли кто–нибудь, кто хотел свести счеты с вашим отцом?
Девушка уставилась на него с изумлением:
– Никто бы не…
– Знаете ли вы Даниэля Тальбота? – обратился Спейд к девушке.
– Да. Вчера вечером он обедал у нас.
– Кто он такой?
– Я знаю только то, что живет он в Сан—Диего, а с отцом у него были какие–то общие дела. Я никогда раньше не видела его.
– Как они относились друг к другу?
– Дружески, – медленно произнесла она и чуть–чуть нахмурилась.
– Где остановился Тальбот? – вступил в разговор Данди. – Или он уже в Сан—Диего?
– Не знаю.
– Как он выглядит?
– Он довольно высокий. – Мисс Блисс снова нахмурилась, припоминая. – С красным лицом, седыми усами и волосами.
– Старый?
– Мне кажется, ему около шестидесяти или, в лучшем случае, – пятьдесят пять.
Данди взглянул на Спейда, как бы приглашая продолжить.
– Когда вы в последний раз видели своего дядю?
– Дядю Теда? – Она покраснела.
– Да.
– После того, – начала девушка и прикусила губу, – ну да ладно – вы же все равно узнаете, – сразу же после того, как он вышел из тюрьмы.
– Он приходил к вам?
– Да.
– Чтобы встретиться с вашим отцом?
– Конечно.
– Как они вели себя?
– Очень сдержанно. Папа дал ему денег, чтобы дядя снова смог начать какой–нибудь бизнес.
– Следовательно, они были в хороших отношениях?
– Естественно, – ответила она и с недоумением пожала плечами.
– Где он живет?
– На Пост–стрит, – ответила мисс Блисс и назвала номер дома.
– Видели вы его с тех пор?
– Нет. Понимаете, он очень стеснялся, что сидел в тюрьме.
– А вы видели его после этого? – обратился Спейд к миссис Хупер.
– Нет, сэр.
– Знал ли кто–нибудь из вас, что он сегодня днем был здесь?
– Нет, – одновременно ответили они.
В это время открылась дверь и вошел Том.
– Его брат здесь.
– О, дядя Тед! – подавшись вперед, позвала девушка.
За спиной Тома появился высокий блондин в коричневом костюме. Он был таким загорелым, что зубы его казались белее, а глаза голубее, чем на самом деле. Следом за ним медленно и нерешительно вошла высокая, довольно стройная блондинка лет тридцати с приятным и умным лицом. На ней была маленькая коричневая шляпка и норковое манто.
Блисс обнял племянницу, поцеловал ее е лоб и сел рядом на кровать.
– Ну, ну, не плачь, – неловко начал он. Тут Мариам заметила женщину.
– О, здравствуйте, мисс Бэрроу!
– Мне очень жаль…
– Теперь она миссис Блисс. Мы поженились сегодня днем, – откашлявшись, прервал ее Блисс.
У Данди был очень рассерженный вид, а Спейд, наоборот, казалось, едва сдерживал смех.
– Желаю вам большого счастья! – после некоторого молчания поздравила мисс Блисс и повернулась к дяде, пока его жена бормотала слова благодарности. – И вам тоже, дядя Тед!
Он ласково погладил ее плечо, притянул к себе и вопросительно посмотрел на Данди и Спейда.
– Ваш брат умер сегодня днем. Он был убит, – сказал Данди.
Миссис Блисс чуть вскрикнула. Рука мистера Блисса еще крепче обняла племянницу, но выражение его лица ничуть не изменилось.
– Убит? – удивленно повторил он.
– Да… – Данди засунул руки в карманы пальто. – Вы были здесь сегодня днем?
Несмотря на загар, было видно, что Теодор Блисс побледнел.
– Да, я был здесь, – произнес он твердо.
– Долго?
– Примерно час. Я пришел сюда около половины третьего, – он повернулся к жене, – когда я позвонил тебе, была половина четвертого, не правда ли, дорогая?
– Да, – ответила миссис Блисс.
– Сразу же после этого я ушел.
– У вас было назначено свидание с братом? – поинтересовался Данди.
– Нет. Я позвонил к нему в офис, мне сказали, что брат уехал домой. Поэтому я пришел сюда. Я просто хотел повидать его перед тем, как мы с Элис уедем, и пригласить на свадьбу. Но Макс не смог. Он сказал, что ожидает кого–то. Разговор наш затянулся дольше, чем я предполагал, и так как я уже не успевал заехать за Элис в контору, то мне пришлось позвонить ей и договориться, чтобы она ждала меня в здании муниципального совета.
– В котором часу?
– Когда мы встретились там? – Блисс вопросительно посмотрел на Элис.
– Было как раз без четверти четыре, – она улыбнулась, – я пришла туда первая и все время поглядывала на часы.
– Когда мы поженились, было несколько минут пятого. Прежде чем началась процедура, мы вынуждены были Ждать минут двадцать, пока судья Уайтфилд покончил с предыдущим делом. Вы можете проверить: Высший суд, часть вторая, как мне кажется. – Блисс говорил медленно, обдумывая каждое слово.
– Нужно проверить, – обернулся к Тому Спейд.
– О’кей, – бросил Том и вышел.
– Если это так, то с вами все в порядке, мистер Блисс. Не говорил ли вам брат, кого он ожидает? – спросил Данди.
– Нет.
– Говорил ли он вам, что ему угрожают?
– Нет. Он никому не рассказывал о своих делах, даже мне. А разве ему угрожали?
Губы Данди чуть–чуть поджались.
– Вы были с ним в близких отношениях?
– В дружеских, если вы это имели в виду. – Вы в этом уверены?
Теодор Блисс снял руку с плеча племянницы. Все возрастающая бледность сделала его лицо желтым.
– Здесь все знают, что я сидел в Сан—Квентине. Вы можете говорить прямо, без намеков.
– Ну?
– Что – ну? – Блисс нетерпеливо встал. – Имел ли я зуб на брата за это? Нет. А почему, собственно? Мы оба были замешаны, только он смог выкарабкаться, а я нет. Я был уверен, что меня посадят в любом случае, – вместе с ним или без него. Если бы нас засадили вместе, я ничего бы от этого не выиграл. Мы все обдумали и решили, что сяду я один, а он останется на свободе и поправит дела. Так и получилось. Посмотрите на банковский счет Макса, вы увидите, что брат дал мне чек на двадцать пять тысяч долларов через два дня после того, как я вышел из Сан—Квентина, а регистратор Нэйшнал Стил Корпорэйшн сообщит вам, что тысяча акций была переведена на мое имя. Я понимаю, вы должны задавать подобные вопросы…
– Вы знаете Даниэля Тальбота?
– Нет.
– Я знаю, – вмешалась его жена, – то есть я хочу сказать, что видела его. Он вчера был у нас в офисе.
– В каком офисе? – Данди внимательно, с ног до головы, осмотрел ее.
– Я… я была секретарем мистера Блисса и…
– Макса Блисса?
– Да. Даниэль Тальбот приходил вчера днем, чтобы повидаться с шефом.
– Между ними что–нибудь произошло?
Элис посмотрела на мужа.
– Скажи им, ради бога, все, что знаешь, – попросил Теодор.
– Ничего. Мне казалось, что сначала они были сердиты друг на друга, но когда расставались, то смеялись и весело разговаривали. Перед тем, как уйти, мистер Блисс вызвал меня и велел передать Трепперу – это наш бухгалтер, – чтобы тот выписал чек для мистера Тальбота.
– Он сделал это?
– Конечно. Он передал мне чек на 7500 долларов.
– Для чего?
– Не знаю, – миссис Блисс покачала головой.
– Но ведь вы секретарша, – настаивал Данди, – вы должны хотя бы приблизительно знать, какие дела были у вашего шефа с Тальботом.
– Я не знаю, – повторила она. – Я вообще никогда о нем не слышала.
Данди раздраженно взглянул на Спейда, лицо которого было совершенно непроницаемо, и обратился к Блиссу, сидевшему на кровати.
– Какой галстук был на вашем брате, когда вы видели его в последний раз?
Блисс заморгал глазами, затем сосредоточенно посмотрел мимо Данди и закрыл глаза.
– Он был зеленый с… Я бы узнал его, если бы увидел. А что?
– Узкие зеленые диагональные полоски разных оттенков, – уточнила миссис Блисс. – В этом галстуке он был сегодня в офисе.
– Где ваш хозяин хранил свои галстуки? – обратился Данди к экономке Блисса.
– В гардеробе, у себя в спальне. Я покажу вам. – Она поднялась. Данди и чета молодоженов последовали за ней.
Спейд положил шляпу на туалетный столик и сел на кровать в ногах Мариам.
– В котором часу вы вышли?
– Сегодня? Около часу дня. В час у меня было назначено свидание за ленчем. Но я на него немного опоздала. Потом пошла по магазинам, а затем… – и она содрогнулась.
– Затем вы вернулись домой? В котором часу?
– Вскоре после четырех.
– Что дальше?
– Я увидела папу там и позвонила… не помню, швейцару или сразу в полицию. Больше я ничего не помню. То ли у меня был обморок, то ли истерика.
– Вы не звонили доктору?
– Нет. – Она опустила глаза. – Не думаю.
– Вы знали, что он мертв?
Она подняла на Спейда отсутствующий взгляд.
– Но он был мертв!
– Конечно. Но я вот что хочу знать, – убедились ли вы в этом, прежде чем позвонить?
– Я не помню, что делала, – Мариам приложила руку к горлу. – Думаю, я просто знала, что он мертв.
Спейд понимающе кивнул:
– Раз вы позвонили в полицию, то значит знали, что его убили.
– Возможно, все так и было. Это ужасно, но я не помню, что думала или делала, – сцепив руки, произнесла девушка.
– Я не полицейский, мисс Блисс, – мягко сказал Спейд, подавшись вперед. – Я был приглашен вашим отцом, и мне не хватило нескольких минут, чтобы спасти его. Сейчас, некоторым образом, я работаю на вас. Поэтому, если я могу сделать что–нибудь, чего не может полиция, то… – он замолчал, так как Данди, Блиссы и экономка возвратились в спальню. – Повезло?
– Зеленого галстука там нет, – Данди подозрительно посмотрел на девушку и Спейда. – Миссис Хупер говорит, что голубой галстук, который мы нашли, – один из полудюжины только что полученных из Англии.
– Что вам дался этот галстук?
– Ваш брат был полураздет, когда мы его нашли, а галстук, лежавший среди одежды, никогда не надевали, – ответил Данди Блиссу и хмуро посмотрел на него.
– А не мог ли он переодеваться, когда пришел убийца и его задушил, прежде чем он успел завязать галстук?
– Да, но что он сделал с зеленым галстуком? Съел его? – мрачно заметил Данди.
– Он не переодевался, – вмешался Спейд, – посмотрите на воротничок рубашки: она была на нем, когда его душили.
Тут в дверях снова появился Том:
– Судья и бэйлиф по имени Китредж подтвердили, что Блиссы были в муниципальном совете приблизительно от без четверти четыре до пяти. Я велел Китреджу прийти и посмотреть, они это или нет.
– Хорошо, – не поворачивая головы, проворчал Данди. Вынув из кармана записку, подписанную звездой и буквой Т посередине, показал ее так, чтобы видна была только подпись. – Кто–нибудь знает, что это такое?
– Это похоже на знак, нарисованный на груди у бедного мистера Блисса, – сказала миссис Хупер.
– Кто–нибудь раньше видел что–либо похожее?
Все непонимающе переглянулись.
– Ладно, ждите здесь. Может быть, через некоторое время вы мне понадобитесь, – предупредил Данди.
– Минуточку, мистер Блисс, – сказал Спейд, – давно ли вы знакомы с миссис Блисс?
Блисс взглянул на Спейда.
– С тех пор, как вышел из тюрьмы, – осторожно проговорил он, – а что?
– Только с прошлого месяца, – как бы для себя заметил Спейд. – Вы встретились с ней у вашего брата?
– Конечно, в его офисе, а что?
– В муниципальном совете сегодня вы все время были вместе?
– Да, конечно. Куда вы, собственно, клоните? – рассердился Блисс.
– Работа у меня такая – вопросы задавать, – Спейд дружески улыбнулся.
– О’кей. Я солгал. На самом деле мы были не все время вместе. Я выходил в коридор покурить, но уверяю вас, что, глядя через стеклянную дверь, видел Элис сидящей в приемной там, где я ее оставил, – улыбнулся Блисс в ответ.
– А когда вы не смотрели через стекло, вас можно было видеть? Она не могла покинуть приемную незаметно?
– Конечно, не могла, тем более, что я отсутствовал не более пяти минут… – перестав улыбаться, сказал Блисс.
– Спасибо. – Спейд вышел за Данди, плотно закрыв за собой дверь.
– Что–нибудь стоящее? – с сомнением спросил Данди.
Спейд неопределенно пожал плечами.
Тело Макса Блисса уже убрали. В гостиной, кроме Мака и О’Хара, находились два лифтера–филиппинца в синей униформе. Они сидели на софе, прижавшись друг к другу.
– Мак, необходимо найти этот проклятый зеленый галстук. Переверните всю квартиру, весь дом, все, что находится по соседству, но найдите галстук. Возьмите столько людей, сколько потребуется, – приказал Данди.
– О’кей. – Мак вышел.
Данди мрачно изучал филиппинцев.
– Кто из вас видел человека в коричневом костюме?
– Я, сэр. – Младший из лифтеров встал.
– Эй, Блисс! – открыв дверь в спальню, позвал Данди. Тот подошел к двери.
– Да, сэр, это он. – Лицо филиппинца прояснилось. Данди захлопнул дверь прямо перед носом Блисса.
– Садись, – бросил он филиппинцу.
Тот поспешно сел. Данди продолжал мрачно смотреть на них, пока они беспокойно не заерзали на софе.
– Кого еще вы поднимали в эту квартиру сегодня днем?
Лифтеры отрицательно покачали головами.
– Больше никого, сэр, – ответил младший, заискивающе улыбаясь.
Данди угрожающе надвинулся на них.
– Недоноски! вы же поднимали наверх мисс Блисс!
– Да, сэр, да. Я отвез их наверх. Я думал, вы имеете в виду посторонних, – утвердительно закивал головой второй лифтер и тоже попытался улыбнуться. Данди рассвирепел.
– Меня не интересует, что ты думаешь. Отвечай, что тебя спрашивают. Кого ты имел в виду, говоря “их”?
Улыбка исчезла с лица парня.
– Мисс Блисс и джентльмена, – сказал он.
– Какого еще джентльмена? Из той комнаты? – Данди резко кивнул на закрытую дверь.
– Нет, сэр. Другого джентльмена, не американского джентльмена, сэр. – Он поднял голову, и лицо его вновь прояснилось. – Я думаю, он – армянин.
– Почему?
– Потому, что он не такой, как мы – американцы. Он не так разговаривает.
– Ты когда–нибудь видел армянина? – рассмеялся Спейд?
– Нет, сэр. Вот поэтому и я думаю, что он…
– Как он выглядел? – спросил Данди.
– Он высокий, как этот джентльмен, – лифтер указал на Спейда, – с темными волосами. Очень, – он нахмурился, припоминая, – очень хорошо одет. Трость, перчатки и даже…
– Молодой?
– Да, сэр. Молодой.
– Когда он ушел?
– Через пять минут.
– В котором часу они пришли?
– В четыре или, может быть, в десять минут пятого.
– Вы привозили еще кого–нибудь сюда, перед тем как мы появились?
– Нет.
– Давай ее сюда, – бросил Данди Спейду.
Тот открыл дверь в спальню.
– Не выйдете ли вы на минутку, мисс Блисс? – слегка поклонившись, попросил Спейд.
– В чем дело? – обеспокоенно спросила Мариам.
– Всего на минутку, – повторил он, держа дверь открытой, а затем добавил: – Вам тоже лучше выйти, мистер Блисс.
Мариам Блисс и ее дядя вышли в гостиную. При виде обоих лифтеров нижняя губа девушки слегка дрогнула. Она с тревогой посмотрела на Данди.
– Тот человек, что приходил сюда с вами, – резко бросил Данди, – кто он? Где он? Почему он ушел? Почему вы ничего о нем не сказали?
– Он не имеет никакого отношения к этому, – закрыв лицо руками, девушка заплакала. – Он ни при чем. Это принесет ему лишние неприятности.
– Милый мальчик, – иронически заметил Данди, – чтобы его имя не попало в газеты, он смывается отсюда и оставляет вас наедине с убитым отцом.
– Он был вынужден, – воскликнула она сквозь слезы, – его жена так ревнива, что сразу разведется с ним, если узнает о нашем свидании, а у него за душой нет ни цента.
Данди взглянул на Спейда. Тот посмотрел на филиппинцев, таращивших от удивления глаза, и резким движением большого пальца показал на дверь.
– Проваливайте!
Оба лифтера выскочили из комнаты.
– Кто он? – нетерпеливо повторил Данди.
– Его зовут Борис Смекалов. – Девушка совсем сникла.
– Доставь его, – повернувшись на каблуках, обратился к О’Хару Данди. Толстяк хмыкнул и вышел.
– Вы и этот Смекалов любите друг друга?
Она с презрением посмотрела на него и ничего не ответила.
– Теперь, когда ваш отец умер, хватит у вас денег, чтобы он женился на вас?
Спейд, быстро наклонившись, подхватил ее, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
– Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
– Здесь все не настоящее, – хмуро заметил Данди.
– По–видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что–то странное.
С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул.
– Том проверит.
Спейд обернулся к Тому и, покачивая пальцем, проговорил:
– Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь… нет ли там обмана.
Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
– Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое–какие сведения, – сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс поднялся и вернулся к жене в спальню.
Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: “скоро увидимся”, ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
– Не беспокойтесь, – Спейд указал рукой на дверь, в которую вышел Том, – это только формальность. А если честно, – что вы думаете о том, что произошло, миссис Хупер?
– Я думаю – это божья кара, – ответила она. Данди перестал расхаживать по комнате.
– Что? – удивился Спейд.
– Плата за грех – смерть, – уверенно, безо всякого волнения сказала она.
Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд, незаметно для женщины, остановил его.
– Грех? – переспросил он.
– “Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и сбросить в море…” – глубокая убежденность звучала в ее голосе.
– Что это еще за маленькие создания? – поинтересовался Данди.
– Мариам.
– Его дочь? – Данди нахмурил брови.
– Да, его приемная дочь.
Лицо полицейского покрылось пятнами.
– Вот так новость! – Он потряс головой, как бы желая от чего–то избавиться. – Разве она не родная его дочь?
– Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. – Спокойствие женщины нисколько не было потревожено его гневом.
Данди пошевелил челюстями, пережевывая эту новость
– Что он ей сделал?
– Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца, – я имею в виду ее настоящего отца, – оставленные ей, были…
Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
– Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
– Я чувствую это вот здесь, – приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
– Хорошо, можете идти, – сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся. Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
– Великий боже, ну и семейка! – вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
До Спейда донесся любезный голос:
– Я Джим Китредж из Высшего суда, мне было велено прийти.
Пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости, шагнул в комнату.
– Хэлло, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка—Харриса.