355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джастин Скотт » Девять драконов » Текст книги (страница 23)
Девять драконов
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:07

Текст книги "Девять драконов"


Автор книги: Джастин Скотт


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 30 страниц)

Вивиан окинула ее взглядом, гадая, пытается ли Викки задеть ее. Но губы Викки дрожали от ужаса, охватившего ее. Вивиан мрачно кивнула.

– Конечно. Вы хотите, чтобы я прошла в офис?

– Да, пожалуйста.

Викки села на свой стол. Вивиан закрыла дверь и села на стул сбоку.

– Только что был звонок от какого-то китайца, который заявил, что похитил Миллисент и Мелиссу.

Рука Вивиан взлетела ко рту.

– Вы уверены?

– Фиона не может найти их. Она сейчас едет сюда. Мой вопрос вот в чем: если я им дам то, что они хотят и не буду привлекать полицию, будут ли они также соблюдать условия этого шантажа и вернут девочек невредимыми?

– Это зависит от того, кто похитил.

– Думаю, вы догадываетесь.

– О Господи!

– Это, конечно, он. Они не хотят денег. Это должны быть доказательства моего отца.

– У вас они есть?

– Конечно. Мой отец оставил их мне.

– Конечно, – как эхо, повторила Вивиан, подумав, как Викки могла предположить, что он обошелся с ней пренебрежительно: он оставил ей половину хонга и все свои секреты.

– Я должна признать, что это Ту Вэй Вонг.

– Вы отдадите их ему?

– А вы бы отдали? Вы, у которой ребенок. Вы бы отдали?

Вивиан наклонила голову:

– Да.

– Они дети. Напуганные. У меня нет выбора. Ту Вэй Вонг выиграл.

– Да.

Руки Викки тряслись.

– Могу я ему доверять? Ту Вэй отдаст их, если я отдам ему доказательства?

– Он не оставил вам выбора. Вы должны верить ему.

– Он сдержит слово? – прошептала Викки. – Это все, что я хочу знать.

– Я могу рассказать вам… Но…

– Что?

– Как я это понимаю, как эти дела случаются…

– Какие дела? – хрипло спросила Викки. Она теряла контроль над собой, парализованная беспомощным страхом. Вивиан ответила ей выверенными предложениями, словно надеясь, что разговор успокоит их обеих.

– Моя мать рассказывала мне истории о Шанхае. Похищение детей было делом обычным до Освобождения. [40]40
  Народная революция 1949 г., в результате которой Коммунистическая партия Китая во главе с Мао Цзэдуном пришла к власти.


[Закрыть]
Условия выкупа строго соблюдались, чтобы сохранить практическую ценность шантажа. Но иногда преступники имели партнеров или агентов, и они…

Ее голос осекся.

– Я ничего не могу обещать вам, Викки.

– Значит, то, как мы поведем торг, это самое важное?

– Да, нужно обезопаситься.

– Вот что я оговорю. Я не выпущу из рук доказательства отца, пока не получу детей.

Они сидели молча и ждали, пока зазвонит телефон, а Викки не перестала думать о Мелиссе. Хватит ли у нее здравого смысла не провоцировать похитителей? Вивиан думала о Дункане. Думал ли он когда-нибудь о превратностях судьбы, которой он вверил свою семью?

Охрана холла доложила, что приехали Чип и Фиона. Фиона вбежала как сумасшедшая, волосы спутаны, глаза округлились, щеки и губы затвердели.

– Викки, верни их! Пожалуйста!

– Я верну их. Я обещаю. Я верну их.

Чип стал расспрашивать о деталях. Викки передала разговор со всеми подробностями.

Ее опять вызвал секретарь:

– Здесь один танка, мисс Макинтош. Требует встречи с вами. Зовут Ай Цзи.

– Узнайте, что ему нужно. Скажите, что я занята.

Секретарь вызвал ее снова, голос звучал так, словно он в шоке от паники:

– С ним его друг, который угрожает въехать на машине в дверь. Вы его знаете или мне позвать полицию?

Викки подумала, что Ай Цзи, расстроенный из-за отплытия матери, наверное, напился. Она вспомнила, как однажды после какой-то вечеринки он брел почти в беспамятстве по филиппинскому пляжу.

– Нет, пошлите его наверх. Я разберусь с ним.

Она ждала, глядя на телефон.

Ай Цзи ворвался в комнату, озираясь по сторонам, как человек, который никогда не был внутри здания офиса раньше, но вовсе не пьяный. За ним с осторожным видом шел Хуан в тесном костюме. Чип взглянул на Хуана и встал, на его лице отразился интерес к трансформации, которая произошла с бывшим помощником матроса.

– Что случилось, Ай Цзи? Я ужасно занята сейчас.

– Хуан говорит, что все дети Ту Вэя уехали, Мисси.

– О чем ты говоришь?

– Откуда он знает?

– Конечно, он знает, – прервал Чип. – Весь подпольный китайский преступный мир знает, и похоже, Хуан имеет там связи.

– Но что…

– Все дети Ту Вэя уехали из колонии, – повторил Ай Цзи.

– Но что это означает?

Она посмотрела на Вивиан. Чип ответил:

– Стандартная процедура. Прежде чем вы похищаете детей своего врага, вы отсылаете свою семью в безопасное место. Ай Цзи прав. Ту Вэй виноват в этом.

Он повернулся к Ай Цзи:

– Почему Ту Вэй похитил детей?

Ай Цзи пожал плечами:

– Не знаю.

– Старина, а почему Хуан сказал это Мисси?

– Хуан – троюродный брат Бэк До Пина. Когда тайпана и Пина убили, Тай-Тай дала жене Пина золото.

Чип кивнул в знак понимания.

– Скажи Хуану, что Мисси расскажет Тай-Тай о его уважении и великодушии.

Ай Цзи перевел. Хуан просиял.

Лицо Фионы окаменело.

– Но почему? – причитала она. – Почему Ту Вэй Вонг сделал такую вещь? Викки?

– Да, почему?

– Он не поладил с отцом.

– Но ведь они – дети.

– Я знаю это, Фиона. Я верну их.

Викки неожиданно невыносимо затосковала по отцу.

– У тебя есть какая-нибудь идея, чего может хотеть Ту Вэй, Виктория? – спросил Чип мягко.

Викки стала думать, как бы ответил ее отец, и решила ответить так – уклончиво. Чтобы звучало решительно, а потом поменять тему.

– Я уверена, он скажет. Чип, ты можешь, положа руку на сердце, посоветовать нам обратиться в полицию?

Чип покачал головой:

– Мне очень жаль, но с приближением июля девяносто седьмого у нас выше головы дел с подобными типами. Я не могу сказать своему старому другу, чтобы он взял еще и это. Это может плохо отразиться на похищенных. Да и потом, просто потому, что мы знаем, что это Ту Вэй, это же не доказательство. Его прикрывают дюжины адвокатов. Ему не пригрозишь законом.

– Так что ты посоветуешь?

– Подождем, пока не узнаем, что им нужно, и дадим им это. Мне очень жаль, Виктория, Фиона. Я так хотел бы уметь творить чудеса. Но я не могу.

– Ай Цзи. Может Хуан найти детей?

– Нет, Мисси.

– Вивиан?

Вивиан покачала головой:

– Дайте им то, что они хотят.

Викки внимательно посмотрела на китаянку. Никто, кроме нее, в этой комнате не знал, что она имела в виду, хотя Чип выглядел таким же любопытным, как овчарка, держащая нос по ветру.

Вивиан сказал:

– Другого способа спасти детей нет.

– Фиона! Ты хочешь позвать полицию или чтобы я попробовала договориться с ними?

– Ты – босс, Викки. Сделай что-нибудь. Верни их домой.

Зазвонил телефон. Все подпрыгнули. Это была ее личная линия.

– Алло?

Похожий на сладкую приправу голос Стивена:

– Я в номере семнадцать семнадцать.

Викки отшвырнула стул, повернувшись ко всем спиной, и перенесла телефон к окну.

– Ты вернулся! – прошептала она. – Когда?

– Не говори никому. Если старик узнает, он меня убьет.

– Что?

– Я подумал, у нас будет эта ночь, а утром я вернусь назад. Один тип прикроет меня на Тайване, если старик позвонит.

– О Господи!

Ум Викки уже устремился в ужасном направлении.

– Я люблю тебя. Я так скучал, что думал, просто умру.

– Я тоже, – прошептала она.

– О, я понял. У тебя полон офис длиннолицыми деловыми типами?

– Правильно.

– Как скоро ты доберешься сюда?

Сердце Викки присохло к груди.

– Я… я… Дай мне час.

– Я люблю тебя, – сказал Стивен. – Не могу дождаться.

Она задохнулась.

– Ох… Я тебя тоже люблю, – прошептала она. – Всегда! Жди!

– Что, детка?

– Прости меня…

– За что, детка?

– Прости меня, если я немного опоздаю.

Стивен засмеялся:

– Я найду способ тебя простить.

Она мягко, словно лаская, положила трубку и долго ждала, прежде чем повернуться к остальным. Фиона неправильно поняла ее слезы.

– Что случилось?

– Ничего, ничего. Просто банкир…

Они все еще надеялись, что этот звонок означал что-то; они все смотрели на слезы на ее лице.

– Извините, – сказала Викки, утирая слезы. – Мне так тяжело… Чип, сделай мне одолжение, пожалуйста, отвези Фиону домой.

– Нет, я останусь здесь, – протестовала Фиона.

– Один из нас должен быть на телефоне в Пик-хаусе. Поезжай, дорогая. Не волнуйся, мы вернем их домой.

– Но откуда ты знаешь?

– Я обещаю, что верну их, – сказала Викки холодно. – Я гарантирую это.

Чип обнял Фиону, и она надломилась в его руках, словно ноги ее ослабли.

– Позвони нам немедленно, Виктория, – сказал он. – Как только что-нибудь услышишь.

– А ты абсолютно уверен, что не нужно вмешивать полицию?

– Только как последний шанс. Если у нас не останется больше никакой надежды. Другой.

Когда Фиона и Чип вышли, Ай Цзи знаком показал Хуану, что им тоже нужно уйти. Викки остановила их, покачав головой. Вивиан, которая свернулась в кресле, заметила это. Викки закрыла дверь и оперлась о нее спиной.

Это былая такая страшная вещь, которую такой человек, как Хьюго, даже не мог бы себе вообразить. Но ее отец мог. И в эту минуту она знала без всяких сомнений, что быть дочерью Дункана Макинтоша – это проклятье.

– Они не все уехали.

– Кто? – спросила Вивиан.

– Ай Цзи, скажи Хуану, что один из сыновей Ту Вэй Вонга вернулся в Гонконг.

Ай Цзи перевел. Хуан покачал головой;

– Он говорит, что они все уехали, Мисси.

– Ноу Вэй Вонг в отеле «Эмперор». Он только что вселился в номер семнадцать семнадцать. Я хочу, чтобы ты и Хуан похитили его.

Глава 28

– Хай! – Ай Цзи повернулся к Хуану и возбужденно перевел ему слова Викки.

–  Что? – Вивиан вскочила на ноги.

– Торг, – сказала Викки. – Перворожденный сын Ту Вэй Вонга – за моих племянниц.

– Они убьют его, – запротестовала Вивиан. – Вы не можете сделать этого. Они убьют его.

– Нет, никто не собирается убивать никого. Ай Цзи, не убивать его. Никакого вреда. Только похитить. Ты понял?

– Да, Мисси.

Ай Цзи ухмылялся и шептался с Хуаном, который казался счастливым, как медведь с горшком меда.

– Мы похитим. Никакого вреда. В конце концов, все друзья.

– Хорошо. Позвоните мне, когда он будет у вас. У вас есть место, где его можно держать?

– О да, Мисси. Много мест.

– Они убьют его, – повторила Вивиан. Она стала белой как мел и дрожала, тогда как на Викки напало горькое спокойствие.

– Вы не понимаете, Виктория. Если Стивен ослушался отца и вернулся и если это расстроило план его отца, он будет убит.

– Своим собственным отцом? Не будьте смешной.

– Кем-то, кто еще замешан. Запомните мои слова. Стивен умрет, и его смерть будет ваших рук делом.

– Он не умрет.

– Кто вы, чтобы так говорить? Что вы знаете об этих вещах?

– Что еще гарантирует, что я получу назад детей?

– Отдайте Ту Вэю доказательства. Дайте ему то, что он хочет.

– Вы сами говорили, я не могу быть на сто процентов уверена, что он вернет их живыми.

– Нет. Вы слышали, что говорил матрос. Все знают, что это Ту Вэй. Он должен соблюсти условия или ударит лицом в грязь.

– Я не беру в расчет этот шанс.

Вивиан оценивающе посмотрела на Викки.

– Да, вы правы. Может быть, вы хватаетешанс.

– Что вы имеете в виду?

– Вы хватаете шанс сохранить доказательства отца.

– Нет, – быстро ответила Викки.

– Вы предаете вашего возлюбленного, чтобы сохранить их.

– Мне нужна гарантия жизни моих племянниц.

– Как удачно, что вам не придется расстаться с доказательствами. Надеюсь, что вы уже попрощались. Вы никогда больше не увидите Стивена.

– Вы не понимаете. Его отец любит его. Это чудовище любит Стивена. Он никогда не причинит ему вреда.

– Это выне понимаете, – парировала Вивиан. – Все иностранцы повторяют одну и ту же ошибку в отношении китайцев. Вы исповедуете индивидуализм. И из этого заключаете, что мы тоже. Но мы другие. Ту Вэй не действует один. Расстраивая его планы, вы тем самым расстраиваете планы других, которые зависят от его успеха. И тогда они будут мстить. Не вам и не Ай Цзи и Хуану, а тому человеку, который предал своего отца, ослушавшись его.

– Если все это так, тогда Ту Вэй защитит его.

– А что, если он не сможетзащитить?

– Тогда он отправит его куда-нибудь в безопасное место.

– Надеюсь, вы правы. А если это так, я думаю, что Стивен останется там. В любом случае вы предаете своего возлюбленного во имя хана. Вы, должно быть, гордитесь собой.

– Я не горжусь, – прошептала Викки. Под внешним спокойствием принятого решения внутри у нее все разрывалось от горя – она знала, что потеряла его навсегда. Он не умрет, но он никогда не поверит ей.

– Я хочу, чтобы вы сказали партийному лидеру Тану, что у меня есть доказательства.

– Никогда!

– Что?

– Я не хочу больше ничего слышать об этом!

Была ли Вивиан права? Приносит ли она в жертву Стивена плану мести ее отца его отцу? Были ли дети ее оправданием? Но даже Вивиан согласилась поначалу, что единственной гарантией получить их назад невредимыми – это правильно повести торг.

Она вытерла слезы с щек и села за стол.

– Как вы можете отказать мне в помощи? А как быть с моим отцом?

– Ваш отец умер. Вы были правы, это был неудачный план. Уже достаточно людей умерло за него. Довольно, не приносите Стивена в жертву.

– Но вы поддерживали моего отца. Вы верили в его план, вы говорили мне, что это единственный шанс спасти Гонконг.

– Я думаю, Китай – более сложная страна, чем думали и знали я и ваш отец, – сказала Вивиан. – И теперь я смотрю на это по-другому. Мы не можем изменить Китай одним драматическим рывком. То, что случилось сегодня, это знак. Это пример того, как будут разрешаться все проблемы, если мы позволим это. Похищение детей, убийство. Должен быть другой выход.

– Вы сводите на нет все, чего вы добились и, должна вам напомнить, за что умер мой отец.

Вивиан не отрицала это.

– Думаю, беременность открыла мне глаза на мир. Как бы там ни было, я была дочкой учителя до того, как стала наложницей тайпана.

– Это ваше слово, не мое. Что ж, когда вам будет знак, как поступить по-другому, позвоните мне. А пока я буду бороться своим способом. Ай Цзи, идите и захватите его.

– Да, Мисси.

– Вы не можете сделать это! – умоляла Вивиан. – Я не стану помогать вам!

– Я найду другой выход. Ту Вэй – чудовище, – сказала Викки мрачно. – Я не позволю ему победить.

– Тогда Стивен умрет, и чудовищем будете вы.

– Стивен не умрет. Позвоните мне, когда похитите его, Ай Цзи.

– Да, Мисси.

Он сказал что-то Хуану, и контрабандист выказал свое уважение:

– Хай, тайпан.

Стивен Вонг собственноручно готовил номер к встрече Викки. Меньше всего он хотел, чтобы слуги доложили портье, а тот доложил бы вышестоящим менеджерам, которые немедленно доложат людям его отца, что Ноу Вэй опять в городе. Он опустил кровать пониже и прикрутил кондиционер, расставил в вазы цветы, которые купил по дороге, и положил охлаждаться бутылку вина. Он выложил на тарелку разные вкусные штучки и разложил рядом веером пакетики с соевым соусом.

Потом он сел и стал ждать, когда послышатся ее шаги.

Зазвонил телефон. Визит, подумал он. Опять длиннолицые деловые типы нахлынули к ней в офис.

– Да, куколка. Где ты?

– Уходи отсюда.

– Что? Кто это?

– Это Вивиан. Беги, они собираются тебя похитить.

– Что?

– Беги, – сказала она опять и повесила трубку.

Он бросил трубку и побежал к своей одежде.

Вот почему его отец отослал всех из города. Он должен был догадаться. Кляня себя за то, каким был дураком, он, путаясь, залез в костюм, засунул галстук в карман, проверил, на нем ли его жилет и часы, и выскочил из номера.

Четверо коридорных приближались к нему с кучей стирки.

– В сторону!

Они прижались к стене, наклонив головы.

– Извините, сэр.

– Подождите. Ребята, спустите меня вниз на заднем лифте.

– Хорошо, сэр.

Они повели его, катя перед собой тележку со стиркой, через крутящуюся дверь на служебную территорию и вызвали лифт.

– Спасибо.

Он сунул им оплаченный счет.

– Теперь можете идти.

– Мы тоже поедем вниз.

«Акцент танка, – подумал он. – Грустно слышать танка в отеле „Эмперор“. Весь мир встал вверх тормашками, если рыбаки превращаются в прислугу».

Они, извиняясь, загрузились с ним в лифт. Дверь закрылась. Они сняли верхнюю простыню, покрывавшую кучу белья на тележке, и накинули ему на голову наволочку, связывая ему руки и заворачивая его в простыню. Потом всунули его в тележку. Он упал и чуть не сломал себе шею. Он был так поражен, что лифт проехал уже почти полпути, прежде чем он начал брыкаться. Мощные руки схватили его за ноги.

Он почувствовал, что лифт остановился. Дверь открылась. Запахло мусором и морем. Тележка покатилась по спуску, и он испугался, подумав, что они собираются его утопить.

Каким-то образом ему удалось высунуть голову из наволочки. Уверенная рука засунула ему полотенце между зубов и снова накинула на голову мешок. Он мельком увидел джонку в конце коридора и понял, что они тайком везут его через служебный выход отеля «Эмперор» – тоннель, который вел к гавани. Тележка покатилась по скату, а потом вверх по трапу. Заработал дизель, корма джонки дрогнула, и лодка устремилась в гавань со Стивеном и отельным бельем на борту.

В полночь Викки позвонила Ай Пину в Пик-хаус и велела приехать за ней на «даймлере». Потом она позвонила Питеру, но у него был такой изможденный голос, что она попросила к телефону Мэри.

– Мэри, я хочу, чтобы ты оказала мне услугу. Позвони кому-нибудь из знакомых Питера в «Волд Оушнз» и скажи, что я еду навестить сэра Джона.

– Сейчас?

– Ты можешь это сделать для меня?

– Это касается детей?

– Я не могу сейчас говорить. Ты можешь это сделать?

– Конечно, Викки. Могу я что-нибудь еще для тебя сделать?

– Нет.

– Ты хочешь, чтобы я поехала с тобой?

– Нет. Но спасибо за предложение.

Когда машина приехала, она села в нее одна и стала внутренне готовиться, пока Ай Пин ехал по почти пустым улицам от Козвэй Бэя к Центру. «Волд Оушнз-хаус» был темным, но неяркий свет в нижнем холле и мерцание наверху говорили о том, что Ту Вэй Вонг находился еще там. Ее мысли устремились к Стивену. Она вырвала их из головы.

Она ждала в машине, пока Ай Пин объяснял охране холла, чтобы те открыли дверь. Только когда они это сделали, она вышла из машины и вошла в здание. Мэри сделала свое дело. Ее ждали. Вежливый, крепко сбитый парень в темном костюме провел ее в отдельный лифт и поехал вместе с ней. Это был переводчик, который был с Ту Вэем в новогоднюю ночь. Они остановились на одном из нижних этажей, где тоже был офис Ту Вэя. Переводчик повел ее сквозь бесчисленные приемные, через закрытые двери, которые открывались по команде его голоса, и наконец они пришли к массивной тиковой двери, в которую он мягко постучал. Она отворилась. Взгляду Викки открылась огромная комната, украшенная китайскими коврами и горками со старинным фарфором. В отдалении – футов в восьмидесяти от двери – сидел Ту Вэй Вонг за громадой потемневшего тикового дерева, выглядевшего так, словно оно много лет провело в море.

– Простите, что я не встаю, – пронесся сквозь комнату его глубокий голос. – Входите, дочь тайпана. Что вы хотите от меня?

Викки пересекла несколько ковров и вошла в глубь его офиса. Переводчик пошел вперед и встал сбоку, на один шаг впереди тайпана. Викки услышала, как дверь закрылась! Она была поражена сходством, которое Стивен унаследовал от своего отца. Если убрать безжалостные пустые глаза и твердый, решительный рот, этот мог бы быть Стивеном. Но отбросить это было невозможно, потому что безжалостность и опустошенность были сущностью человека, который сидел перед ней.

– Что вы хотите от меня? – повторил он.

– Я пришла торговаться, – ответила она.

– Торговаться из-за чего? Вы уже отклонили мое предложение занять прекрасную должность в «Маглинн энд Кэрри». Что я такого могу иметь, чтобы вы хотите взамен чего-то?

– Моих племянниц, Миллисент и Мелиссу Макинтош, детей перворожденного сына моего отца.

Ту Вэй обменялся озадаченным взглядом с переводчиком, и Викки подумала: если я не получу то, зачем я пришла, я выбегу с воплями из этой комнаты.

– У меня нет ваших племянниц.

– Тогда я предложу вам привезти их.

– Боюсь, я вас не понимаю.

– Ваш сын у нас. И предлагаю вам сына в обмен на моих племянниц.

Лицо Ту Вэя не выдавало ничего. Молчавший переводчик слушал так же бесстрастно, словно Викки приехала сюда обсуждать цены на золото в Токио.

– Теперь я еще больше озадачен. Как, в самом деле, вы можете иметь моего сына? Насколько я слышал, это он «имел» вас.

– Позвоните на Тайвань. Его приятель будет утверждать, что он там, но его там нет. Он у нас. Я предлагаю его вам в обмен на моих племянниц – живых и невредимых. Вы поняли меня?

Что-то загадочное зашевелилось в его глазах.

– Он находится в полном здравии, – передразнила Викки слышанную ею угрозу. – Но с его стороны было очень дерзко ждать одному в номере отеля в такие опасные времена. К счастью, я велела препроводить его в безопасное место.

Викки еще никогда не видела такого зловещего выражения, какое появилось на лице Ту Вэя.

– А может, мы обменяемся пальцами? – спросил он холодно. – Пальчики двух маленьких девочек за одни мужские?

Викки была готова к чему-то подобному, зная, что у нее есть один шанс напугать отца Стивена. Она черпала силу из единственного источника жестокости, который у нее был, – памяти о руке отца, тяжелевшей в ее руках.

– Я пришлю вам его сердце.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю