355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] » Текст книги (страница 13)
Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:38

Текст книги "Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 36 страниц)

2

Наш архив, расположенный в подвале, имеет довольно замысловатую систему регистрации, доставшуюся нам в наследство от ФБР или другой подобной организации после того, как IBM или кто-нибудь еще сплавил им еще более хитрую.

Может быть, технически эта система и устарела, но для нас она достаточно хороша. Нам нет необходимости держать досье на всех преступников в мире, даже далеко не все работники секретных служб представляют для нас интерес. Мы сосредотачиваем внимание только на тех, кто вовлечен в нашу сферу деятельности, а таких людей очень немного. По любым критериям это – трудная и неблагодарная профессия.

Прошлой осенью, перед тем как отправиться за море, я заслушал воспитательную лекцию Мака на эту тему. В то время я проходил курс переподготовки в качестве компенсации за пятнадцать лет добровольного отпуска. Со мной в группе занималось семеро подающих надежду молодых людей, среди которых были и девушки, и все они сгорали от нетерпения в ожидании встречи с главой организации. Трое видавших виды субъектов, завербованных, как и я, повторно после длительного перерыва, с трудом сдерживали зевоту: мы с Маком были знакомы.

– Это, леди и джентльмены, своего рода война, – говорил Мак, стоя перед нами, – и вы можете считать себя как бы солдатами, хотя мне бы этого не хотелось. Не хочу, чтобы вы рисовали себе героические картины. Если бы вы работали в преступной организации, вас называли бы боевиками или карателями. Но вы – на службе у суверенного государства и можете называть себя… Что ж, хорошее слово: «Устранители». Оно достаточно точно описывает вашу будущую деятельность.

Я внимательно просмотрел последнее досье, заведенное на моих коллег-«устранителей», находившихся на службе в других странах. Особенно меня интересовали те, кто, по имеющимся сведениям, в данное время находился в Штатах. Тут были материалы и об агентах дружественных государств, с которыми, по возможности, следовало обращаться с осторожностью, что, к сожалению, не всегда получалось. Мелкая рыбешка из враждебных команд меня не интересовала – о них требовалось только сообщать при встрече. Но среди мелюзги попадались и акулы: Дикман, Хольц, Рослов, Мартелл и дама, о которой ничего не было известно, указывалось только ее имя – Вадя. Все они подлежали ликвидации в первую очередь, но только одного из них сравнительно недавно засекли в наших краях. Я нахмурился и еще раз просмотрел картотеку.

– Мартелл, – произнес я. – Я-то думал, что после того берлинского дела он исчез. Покажи мне его через проектор, Смита.

Смити захромал через комнату и включил аппарат. Хромал он потому, что от его ступней мало что осталось. Какой-то джентльмен в погоне за информацией хорошо поработал над ними. Некоторые другие части его организма тоже отсутствовали, а оставшиеся шрамы делали Смити не очень приятным на вид.

Мак дал ему эту работу после выхода Смити из больницы, так что тот не годился более для оперативной деятельности. Но и на секунду не допускайте мысли, будто это был щедрый жест по отношению к попавшему в беду подчиненному. Всем нам приходилось работать в архиве и, следовательно, лицезреть Смити перед каждым заданием. По мысли Мака, зрелище должно было служить предостережением против излишнего оптимизма и самоуверенности, так как в свое время Смити не уступал никому из нас. Просто однажды, всего один раз, он оказался неосторожен.

Фотография появилась на экране. Увеличение, как обычно, не помогло. Если фото изначально паршивое, то, сколько его ни увеличивай, ничего не достигнешь, – истина, которую ТВ-операторы не усвоили до сих пор. На экране я видел расплывчатое изображение человека, вылезающего из машины. Снимок был сделан с предельного расстояния, и фотографу в укрытии следовало использовать штатив, а не держать аппарат в руках. Надпись на фотографии различалась отчетливо: «Мартелл Владимир, 5 футов 11 дюймов, 190 фунтов. Черные волосы, густые брови, большой лоб. Карие глаза, прямой нос, толстые губы, тяжелый подбородок. Отпечатков пальцев нет. Хорошо владеет пистолетом, плохо винтовкой, средне ножом. Знаком с приемами борьбы без применения оружия. К выпивке не склонен, наркотиков не употребляет. Тенденций к гомосексуализму не замечено. Два выговора в 1947 и 1950 годах с отметкой в личном деле в связи с излишним внимание к женскому полу вплоть до пренебрежения служебными обязанностями. Ответствен за убийство агента Фрэнсиса в Берлине в сентябре 1951 года. Нет сведений до февраля 1960 года, когда был опознан в Майами под кличкой Джек Фенн в качестве телохранителя у главаря мафии Доминика Риччи. Установлено, что под псевдонимом Джек Фенн имеет криминальное прошлое с 1954 года. Причина выбранного прикрытия – неизвестна. Выполняемое задание – неизвестно. Местонахождение в настоящее время – неизвестно. Предписание к устранению – вне очереди».

Значит, кто-то его нашел, а потом потерял и, конечно, получил за это головомойку. Я нахмурился, разглядывая человека на экране. Один из специалистов по стрельбе на близкой дистанции: винтовку он не любит. Охоч до дам, но, должно быть, чертовски ценный работник, раз остался при деле после двух провалов. Его хозяева отнюдь не славятся мягким отношением к агентам, которых подводит слабость к женскому полу.

– Кто такой Риччи? – спросил я.

– Его рэкет главным образом наркотики, – ответил Смити из-за моей спины, – Сейчас он за решеткой. Был схвачен вместе с другими шишками из синдиката при той облаве в Аппалачах.

– Что ж, мистер Мартелл оказался без работы, – заметил я, – Ему, впрочем, не должно было составить труда найти себе новое место. Судя по этому досье, он семь или восемь лет затратил на создание себе репутации в мафии. – Я поморщился, разглядывая неясное изображение на экране. – Надо отдать ему должное: для такого рода работы квалификация у него – лучше не бывает. Этим гангстерам в жизни не найти более тренированного палача. Хочу верить, что они ценят его по заслугам. Одного не могу понять – что он замышляет, играя в разбойников?

– То же самое беспокоит и шефа наверху, – откликнулся Смити, – Он просто измусолил эту фотографию, думаю, в поисках вдохновения.

– Что-нибудь еще? – спросил я, – Других картинок нет?

– Нет. Только сообщение в картотеке первичной обработки информации. Будто бы Мартелла недавно видели в Рено на службе у рэкетира по фамилии Фредерикс. Здесь написано, что сообщение проверяется.

Я состроил гримасу человеку на экране. Вот почему Мак послал какого-то юнца в Неваду и просил меня помочь ему при случае. Похоже, складывалась одна из тех раздражающих ситуаций, когда приходится существовать как бы в дежурном режиме, и только потому, что довелось оказаться поблизости от места действия. Конкретного дела при этом нет, но можно не сомневаться, что стоит только лечь спать с девушкой, как тут же зазвонит телефон.

Не то чтобы у меня в мыслях была какая-то определенная девица. Та, к которой я ехал, успела снова выйти замуж, и, зная ее, я не сомневался, что свои супружеские обязанности она воспринимает очень серьезно. Бет всегда была очень серьезной особой.

3

Как поневоле довелось обнаружить еще первым переселенцам, к западу от Рено расположены довольно впечатляющие горы. В их число попали и члены некоей семьи Донноров, которые не сумели перебраться зимой через хребет и коротали время до весны под горой, поедая друг друга. Им на перевале даже поставили памятник. Может быть, они и заслужили такие почести, но, по-моему, это несколько несправедливо по отношению к лучше подготовленным группам переселенцев, которые добрались до цели на более обычной диете, упустив тем самым возможность запечатлеть свои имена в камне или бронзе – я забыл, какой именно материал там использован.

Много лет назад мне случалось бывать в тех местах, и на этот раз я свернул с пути, ведущего в горы, и поехал по дороге вдоль подножия горной гряды. Было около трех часов дня, когда я добрался до метрополии Миддл Форк, состоящей из мелочной лавки и бензоколонки. Запасаясь там содовой и инструкциями, как ехать дальше, я снова углубился в холмы. Узкая дорога петляя взбиралась вверх, рытвины, кочки и сомнительного вида мостики следовали один за другим, временами путь раздваивался, и разнообразные плакаты сообщали, как добраться до того или иного места (в том числе и до нужного мне ранчо), но порой для выбора оставалось только подбросить монету. Меня это не смущало. Вашингтон был далеко позади – вместе с седым джентльменом за письменным столом, с архивами, полными фотографий неприятных субъектов, с которыми, доведись мне с ними столкнуться, следовало тут же сделать нечто решительное и окончательное.

Старый пикап тянул хорошо, местность вокруг своим диким, первозданным видом радовала взор, и, случись мне заблудиться, я всегда мог разогреть на газовой горелке миску бобов, забраться в спальный мешок в кузове под тентом и отложить до утра поиски правильного пути.

Я наткнулся на ворота довольно неожиданно. Это была обветшалая конструкция из двух вертикальных столбов с положенным на них сверху бревном, которое, как обычно, со временем провисло посередине. Тавро «Двойное Л» было вырезано на бревне, а на случай, если вы не отличались сообразительностью, то же самое повторялось надписью: «Ранчо „Двойное Л“». На одном из столбов болтался обшарпанный металлический плакат с эмблемой «Гости».

Я проехал в ворота. Сейчас, в сухое время года, дорога оказалась в хорошем состоянии, но не представляло труда вообразить, что тут творилось в период дождей. За поворотом обнаружился скалистый обрыв, вид с которого заслуживал внимания фотографа, а я захватил камеру с собой, чтобы сделать снимки детей. Выйдя из машины, я несколько раз щелкнул затвором. Теперь выпускают разные механизмы, которые делают все, что угодно: кормят детей, прогуливают собак и даже способны на отличные снимки. Но на этом пути понятие о фотоаппарате как о компактном, карманном устройстве как-то забылось, и поэтому я по-прежнему оставался приверженцем своей старой «Лейки», которая без труда помещалась в заднем кармане моих джинсов.

Вернувшись на дорогу, я вдруг увидел лошадь. Она мирно стояла с опущенными и волочащимися по траве поводьями – обычная лошадь каурой масти с обычным рабочим седлом. Сбоку болтался чехол для карабина, что довольно типично для здешних мест. Я успел заметить, что чехол пуст, но тут его хозяин вышел из-за пикапа и нацелил на меня свой винчестер 30–30.

– Руки вверх! – скомандовал он.

На вид плотный молодой человек немногим старше двадцати, одетый, как и я, в джинсы, сапоги, ковбойку, на голове – большая шляпа. Я переоделся в эту спецформу еще в мотеле, не желая выпадать из местного колорита при первой встрече с семьей. Кроме того, за голенищем сапога удобнее прятать пистолет (в конце концов, Бет просила о помощи), помимо прочего у меня имелся и нож.

– Стойте, где стоите! – приказал юноша, так как я продолжал двигаться к нему. Он махнул стволом карабина, – Я велел поднять руки!

Он слишком много болтал. Я видел по его глазам, что он не готов стрелять. Я подошел уже достаточно близко, чтобы выхватить у него карабин и отшлепать им молокососа. Не люблю сопливых юнцов, размахивающих оружием перед моим лицом.

– Питер! – позвал откуда-то сверху женский голос, – Питер, где… О, вон ты где! – Пауза. Затем: – Это же Мэтт!

Голос был мне знаком. Ничего удивительного: я слышал его на протяжении пятнадцати лет, и очень неплохих лет, между прочим.

– Питер, ради Бога… Что ты там делаешь с ружьем?

Послышался стук копыт. Я демонстративно засунул руки в карманы. Юноша опустил свой карабин. Мы оба напряженно повернулись к Бет, следя за тем, как ее лошадь, осторожно ступая на прямых ногах, спускается по склону холма.

На голове всадницы была безупречная широкополая шляпа с крученым кожаным шнурком, белая шелковая рубашка с раскрытым воротником и элегантные брюки из плотной ткани – язык не поворачивался назвать их джинсами, – сшитые по мерке человеком, который отдавал себе отчет в том, что зад у мужчины и женщины сконструирован по-разному. Я вспомнил, что Бет всегда избегала одеваться неряшливо – даже работая у кухонной плиты или на грядке в саду. Она была только на несколько лет моложе меня (не станем уточнять наш возраст) и родила троих детей (моих, кстати сказать), но верхом на лошади казалась гибкой юной девушкой.

Я шагнул вперед, чтобы придержать коня под уздцы, и она повернулась ко мне, еще не слезая с седла.

– Что ж, Мэтт, – пробормотала Бет, – кажется, будто прошло немало времени, не так ли?

– В этой шляпе ты выглядишь как героиня из ковбойского фильма, – сказал я, а затем кивнул в сторону юноши с карабином, – Для чего эта комиссия по встрече.

Поколебавшись, Бет легонько рассмеялась.

– Позволь мне вас познакомить. Питер Логан – мой пасынок, мистер Мэтью Хелм, – Я ждал, и она продолжила: – Да! Ты только подумай, у нас тут случаются неприятности с браконьерами! Они приезжают на небольшом грузовике, стреляют оленя и удирают прежде, чем их кто-нибудь заметит. Поэтому когда мы с Питером увидели твой пикап, то решили, что следует проверить. Я не велела тебе, Пит, угрожать оружием, – добавила Бет, обращаясь к юноше.

Питер Логан возразил:

– Отец запретил рисковать…

Бет прервала его:

– Ладно. Если ты отведешь мою лошадь домой, я поеду на машине с мистером Хелмом.

Она уже собиралась слезть с лошади, но передумала, и в глазах ее мелькнула коварная усмешка.

– Впрочем, лучше будет, если ты одолжишь свою мистеру Хелму. Тогда, чтобы сократить путь, мы поедем через гребень и успеем поздороваться с детьми, пока ты доставишь машину на ранчо.

Молодой Логан нахмурился.

– Отец говорил, чтобы вы одна никуда не ездили…

– Но я буду не одна, – засмеялась Бет, – Мистер Хелм, я уверена, позаботится обо мне.

Я сказал:

– Запихните свой карабин к чехол, а я уж сделаю все возможное, чтобы защитить даму от браконьеров и других бродяг.

Юноша бросил на меня взгляд, который ясно говорил, что мои шутки его нисколько не смешат. Затем он развернулся на пятках, прошагал к своей лошади, засунул карабин в чехол и подвел ее ко мне.

– Обычно мы садимся слева, сэр, сообщил он с самым серьезным видом, – Это, конечно, только местный обычай, но лошади привыкли к нему.

– А как же, – откликнулся я, – У меня в машине четырехскоростная передача. Рычаг переключения слева и чуть сзади. Справитесь?

Мы обменялись холодными взглядами. Я родился в Миннесоте, но попал на Запад, в страну парнокопытных, еще в раннем возрасте. Он, вероятно, научился водить машину раньше, чем закурил первую сигарету.

– Справлюсь, – ответил он.

Молодой человек повернулся и быстрыми шагами направился к пикапу, забрался в кабину, включил мотор, отпустил тормоза и сорвался с места, разбрасывая песок задними колесами. Я окинул взглядом мой новый вид транспорта и осторожно погладил морду животного. Лошадь не отпрянула в сторону и не попыталась откусить мне руку, поэтому я решил, что взойти на борт не представит большой опасности, и вскочил в седло.

Стремена оказались коротки для меня, и «Лейка» в кармане не позволяла устроиться поудобнее. Бет подождала, пока я уселся в седле, развернула своего жеребца и послала его быстрой рысью вверх по холму. Я лягнул пару раз свою зверюгу, что привело ее в движение, но Бет пришлось дожидаться меня наверху.

– Вон ранчо, – указала она рукой.

Ранчо находилось в долине внизу: беспорядочно разбросанные строения из тесаных бревен с достаточно большими окнами, чтобы попасть в категорию «сельский модерн». Раскинулось оно довольно широко.

– Вы живете здесь весь год? – спросил я.

– О нет, – ответила Бет. – Зимой мы переезжаем в город, чтобы быть поближе к детям, пока идет учеба. У Ларри еще есть небольшое имение в Мексике, иногда мы какое-то время живем там. Следуй за мной, нам нужно в ту сторону, чтобы перехватить ребят по пути.

Мы с Питером ехали прямо через холм, но дети поедут по дороге.

Она бросила лошадь вперед. С того времени, как мы расстались, ее техника верховой езды по пересеченной местности значительно улучшилась. Конечно, именно поэтому она решила добраться до ранчо верхом – хотела показать свои искусство. Кроме того, ей, наверное, пришло в голову, что я уже с год не садился на лошадь, а человек, не оправившийся от скачки в седле, не может вести важные переговоры с приличествующей случаю непринужденностью и чувством собственного достоинства. Я не хочу сказать, будто Бет была уж так коварна и расчетлива, но за все эти годы мы хорошо узнали друг друга, и я не возражал против ее маленькой шутки за мой счет.

Обогнув склон горы, Бет ждала меня в заросшей деревьями ложбине, через которую пролегала хорошо утоптанная тропинка. Я остановился почти рядом с ней, и она повернулась ко мне с раскрасневшимся от быстрой езды лицом. Я подумал, что Бет кажется мне очень красивой в этот момент, но, с другой стороны, едва ли меня можно было считать беспристрастным судьей, так как я в свое время был женат на ней.

– Дети скоро должны появиться, – сообщила Бет, – Если только они уже не проехали. Я велела им сразу возвращаться домой. С ними, конечно, едет сопровождающий, но оба они скачут верхом уже достаточно хорошо.

Она засмеялась.

– Мы даже пробовали посадить Бетси в седло. Ей так хочется кататься с нами, но она все-таки еще слишком мала для этого. Ей едва исполнилось три года, ты же знаешь.

– Да, – сухо заметил я, – да, конечно, знаю. Мне, если ты не забыла, довелось быть поблизости, когда она родилась. По крайней мере, я ждал в комнате для отцов.

Бет слегка покраснела.

– Да, – ответила она, – Да, прости меня. Что ж, мы можем спешиться и подождать. – Она заколебалась, – Кроме того… кроме того, мне надо кое о чем с тобой переговорить.

– Я получил твою записку, – сказал я. Бет промолчала, и я ленивым голосом добавил: – Не очень-то я поверил в этих браконьеров.

Она возразила:

– Значит, ты мало что знаешь о наших делах на ранчо.

– О, браконьеры, случается, подкрадываются по ночам и воруют оленину. Но не они вынудили твоего мужа запретить тебе ездить верхом среди белого дня без вооруженного эскорта. В чем дело?

Бет снова заколебалась, пошевелила губами и резко остановила лошадь.

– Слезем с коней, а? – предложила она. – Я еще не настолько превратилась в ковбоя, чтобы полностью полагаться на этих четвероногих.

– А как же…

Я соскочил с седла и сделал шаг, чтобы поддержать ее лошадь. Меня охватило какое-то странное чувство, когда я следил, как Бет спрыгивает с коня. Я хочу сказать, что прошел год, в течение которого я вел отнюдь не отшельнический образ жизни. Что бы она когда-то для меня не значила, я думал, будто все в прошлом, но в тот момент, когда Бет, спешившись, встала рядом со мной, я почувствовал, что лучше бы мне было держаться подальше отсюда.

Бет бросила взгляд на часы и посмотрела вверх на тропинку.

– Возможно, они уже на полпути к ранчо, но подождем для верности еще несколько минут.

Ее голос был неестественно спокоен, но она, по крайней мере, могла говорить. За себя я бы не поручился. Я не захотел держаться подальше и теперь стоял на склоне холма в Неваде, держа под уздцы пару лошадей и наблюдая, как Бет приближается ко мне – высокая, гибкая, с большими карими глазами и светло-каштановыми волосами под широкополой шляпой. Она встала передо мной.

– Миссис Логан, – начал я. Голос мой звучал примерно так, как я и ожидал. Бет бросила на меня быстрый взгляд.

– Мэтт, я…

– Забавно, миссис Логан, – продолжал я, – но вы выглядите в точности как девушка, с которой я был знаком… которую, должен признаться, знал очень хорошо.

– Мэтт, – прошептала она, – Пожалуйста! Я не должна была…

– Да, – согласился я, – не должна. Но тем не менее сделала это.

Я отпустил поводья. Если это действительно лошади с Запада, они должны остаться на месте. Если нет, черт с ними. Я протянул руки и взял Бет за плечи. Она хотела что-то сказать – наверное, чтобы я не трогал ее. Но это прозвучало бы просто фальшиво, и она промолчала. Потом снова попыталась заговорить, сообщить, что она замужем за отличным человеком по имени Ларри Логан, которому всецело предана, но и этого она не сказала.

Впрочем, все это было в ее глазах, и, наверное, у меня могло бы отыскаться достаточно порядочности, чтобы оставить ее в покое, но год без Бет казался долгим, а Логану я не должен был ни полушки. Поскольку дело касалось меня, все, что он сделал, – это женился на моей жене.

– Мэтт, – прошептала она. – Пожалуйста, не надо…

Я не прилагал усилий, чтобы привлечь Бет к себе. По крайней мере, мне не пришлось преодолевать какое-то сопротивление, но она вдруг оказалась в моих объятиях, лицо обращено ко мне, а большая шляпа болтается за спиной на шнурке.

Она уже не пыталась отстранить меня, совсем наоборот. Отчаяние, с которым Бет прижалась ко мне, вызвало у меня смутное беспокойство: в ее движениях не было ничего для меня лестного. Не имело смысла тешить себя мыслью, будто она ищет во мне потерянного любовника. Скорее, я представлял собою нечто надежное и успокаивающее, на что можно было опереться в этом тревожном мире. И наверное, мне следовало показать себя джентльменом и сочувственно подставить ей плечо или обратить к ней благожелательно настроенное ухо, а не целовать прямо в губы.

Это резко изменило всю ситуацию. Как я и рассчитывал. Если потребуется, я стану спасительной опорой – но только если потребуется. В настоящий момент я такой опорой отнюдь не был, и мы слишком давно и хорошо знали друг друга, чтобы ограничиться поцелуем. И именно эту минуту мои дети избрали, чтобы скатиться с холма в сопровождении ковбоя средних лет, которому следовало бы понимать, что нельзя гнать коней с такой скоростью. У нас с Бет едва хватило времени, чтобы разойтись и принять респектабельный вид прежде, чем вся троица появилась перед нами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю