412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Челли Сент-Клер » Необратимость (ЛП) » Текст книги (страница 28)
Необратимость (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 23:37

Текст книги "Необратимость (ЛП)"


Автор книги: Челли Сент-Клер


Соавторы: Дженнифер Хартманн
сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Честно говоря, они были частью того, что привлекло нас в этом месте.

Бинкерс с минуту смотрит на огромных животных, потом поворачивается ко мне и моргает с видом ― Что это за хрень?

Я пожимаю плечами.

– Ты привыкнешь к ним, Бинкс.

Когда он прогуливается мимо несчастных обитателей деревьев, из дупла в стволе высовывается яркая синяя голова.

Она не говорила мне, что здесь водятся синие птицы.

– О, голубые члены.

Я поднимаю голову на звук голоса Эверли. Она сияет, раскрасневшаяся от жара плиты, вытирает руки о свое весеннее платье, сумочка перекинута через плечо.

– Э… что? ― Она сказала ― члены?

Она кивает на цветы в моих руках и тихо смеется.

– Вообще-то они так называются.

– А. ― Прочистив горло, я протягиваю букет, передавая их ей. ― Подумал, что они будут хорошо смотреться на столешнице, рядом с твоим пауком.

Она притворно ахает, но то, как сияет ее улыбка, заставляет мое сердце биться немного иначе.

– Айзек Портер, ты даришь мне цветы?

– Не делай из мухи слона. ― Я усмехаюсь. ― Я не удивлен, что выбрал цветы, которые называются «голубые члены».

Она прикусывает нижнюю губу и смотрит на меня сквозь ресницы, уткнувшись в них носом.

– Спасибо, ― шепчет она.

Это заставляет меня задуматься, почему я думал, что дарить женщине цветы ― это так ужасно. Сейчас я не могу вспомнить.

Она прячет цветы в сумочку так, чтобы головки торчали наружу, и продевает палец в кольцо с ключами.

– Я приготовила курицу с овощами, но я так отвлеклась на тарантула, что забыла про корж для пирога. Я быстро вернусь. Не мог бы ты иногда помешивать кастрюлю на плите?

– Конечно, я зайду внутрь через несколько минут. Просто наслаждаюсь воздухом.

Она удовлетворенно хмыкает, ее взгляд скользит по полю, от вторгшихся лошадей к россыпи полевых цветов и птицам. Сочувствие в ее глазах говорит мне, что она знает, о чем я думаю. Она улыбается.

– Ей бы здесь понравилось, я уверена.

– Да. ― Это слово застревает у меня в горле.

Иногда я думаю о том, что было бы, если бы моя сестра была здесь и видела мою жизнь сейчас. Ведь правда в том, что, если бы ее никогда не похитили, я бы не оказался в той камере по другую сторону стены от женщины, с которой сейчас делю свою жизнь. Я бы не смог уничтожить самое отвратительное зло, с которым мне довелось столкнуться, голыми руками и куском разбитого стекла.

Один поступок запустил эффект домино, который невозможно вернуть назад, и он изменил все. Но, несмотря на все хорошее, ее больше нет.

Я не уверен, что когда-нибудь произнесу это вслух. Да и не думаю, что мне это нужно.

Самец синей птицы поет нам серенаду, склонив голову набок и глядя на самку, которая трудится над гнездом.

Теплые руки обхватывают меня сзади, мягкое тело прижимается к моей спине.

– Она бы гордилась тобой.

Я слегка киваю.

Если бы не потеря моей сестры, сколько еще жизней было бы унесено? Сколько семей лишились бы кого-то?

Ты никогда не была моим помощником, Сара. Ты была катализатором.

– Я ненадолго, ― тихо говорит она, вставая на носочки, чтобы поцеловать меня в щеку. Ее руки скользят вниз по моим рукам, на минуту переплетаясь с моими пальцами, прежде чем опустить их.

– Скоро увидимся.

Пока она идет к джипу, самка синей птицы вылетает из дупла, проносясь перед ней размытым пятном небесного цвета.

Эверли заводит машину и опускает стекла, чтобы помахать мне рукой. Включается стереосистема, играет кавер-версия песни, которую она поставила на повтор, что очень кстати, учитывая, что наши четвероногие соседи, похоже, предпочитают пастись на нашем поле, а не на своем собственном.

Слова песни доносятся до меня, напоминая, что люди, которые по-настоящему любят тебя, не уйдут. Ни когда ты сломлен, ни когда ты зол. Ничто не заставит их уйти.

Даже когда кажется, что они ушли.

Пока самец синей птицы следует за своей подругой, я наблюдаю, как женщина, которую я люблю, выезжает на нашу длинную гравийную подъездную дорожку, по которой мчится золотистый паломино16 с кремовой гривой.

Мой шепот уносит порыв ветра.

– Скоро увидимся.

ЭПИЛОГ

― Привет, Грант.

Я поднимаю взгляд от стола, на котором делаю набросок черепа, используя настоящую модель, стоящую в центре.

Это место такое классное.

Джон Ричардс, старший лаборант, стоит в дверях папиного кабинета.

– Я получил последние результаты анализа ДНК, которые ты просил.

Мой отец отходит от компьютера и смотрит поверх очков.

– Достаточно было отправить письмо по электронной почте. Тебе не нужно было проделывать весь этот путь из подвала.

– Я как раз собирался уходить. Кроме того, я вижу, ты привел нашего любимого будущего ученого. ― Джон машет мне рукой. ― Слышал, ты попал в передрягу. Рад, что все в порядке.

Я улыбаюсь в ответ. Эта перевязь ― настоящая пытка, но я бы прошел через это снова, лишь бы иметь возможность пропустить школу и потусоваться здесь.

Пока папа просматривает распечатку, Джон надевает латексную перчатку и переворачивает пустые песочные часы на столе, бегло их осматривая.

– Пепел отсюда?

Пепел?

Папа что-то бормочет в знак подтверждения, потирая подбородок. Затем он снова поворачивается к компьютеру и сравнивает результаты со страницей на экране. Я стараюсь не мешать ему работать, но умираю от любопытства.

– Выглядят старыми. Где ты их взял? ― Джон подносит их к свету и смотрит сквозь стекло. ― Место преступления?

Папа жестом показывает на меня.

– Эйден упал на них. Они были на заднем дворе нашего участка, зарыты в старом подвале, где когда-то стоял дом. Никто не копался там уже много лет. Я думал, там все вычистили.

– Интересная реликвия. Пепел вместо песка, да?

Он не сказал мне об этом.

– Действительно, ― отвечает отец. ― Датируется сотней лет или около того.

– И ваша собственность… она передается в вашей семье из поколения в поколение, верно?

– Давно, да.

Джон аккуратно ставит песочные часы на место.

– Значит, это могут быть кремированные предки или семейная собака?

– Ни то, ни другое. Они человеческие, но я проверил их по своей ДНК, и это не член семьи.

Человеческий прах?

Практически вибрируя, я вскакиваю со стула и спешу заглянуть ему через плечо.

– Ты можешь сказать это наверняка?

– В те времена, когда этот прах поместили в часы, было трудно получить конкретные результаты. Но технологии шагнули далеко вперед. Я на девяносто девять процентов уверен, что покойный не является нашим родственником.

– Тогда кому они принадлежат?

Папа отодвигает свой стул, чтобы я мог видеть его экран.

– Ну, у меня было подозрение, основанное на некоторых историях, передававшихся в нашей семье, поэтому я покопался в полицейских архивах и нашел совпадение ДНК с кровью из дела столетней давности. Парень, который совершил несколько ужасных преступлений. На черном рынке. Его считали мертвым, но тело так и не нашли.

У меня глаза становятся огромными, как будто я пытаюсь охватить ими всю информацию разом.

– Значит ли это, что мы нашли его? На нашей территории?

Мое сердце бешено колотится.

Я нашел его. Я. Я это сделал.

– Похоже, это возможно. По крайней мере, небольшая часть.

– Мы станем знаменитыми?

Он усмехается.

– Не уверен насчет этого. Но это же круто, да?

– Действительно круто.

Джон опирается на стол, рассматривая улики, словно все еще не может разобраться.

– Итак, чтобы я понял ― в старом подвале, который раньше был частью дома на заднем дворе вашего семейного участка, хранились останки очень плохого человека, ушедшего из жизни сто лет назад?

– Да. ― Отец скачивает несколько фотографий с другого сайта. Старые материалы дела. ― Мой прадед прославился тем, что уничтожил нескольких известных преступников. Как мне рассказывали, он был немного… не таким, как все. Обнаружение чего-то подобного на нашей территории ― не самая шокирующая вещь, которую я слышал.

Коллега моего отца смеется.

– Ты проводишь дни, разговаривая с костями. Большинство людей назвали бы тебя не таким, как все.

Папа улыбается.

– Видимо так и есть.

Мне нравится, что он не такой, как все. Родители большинства детей скучные.

– Думаешь, там еще есть тела? ― Я переминаюсь с ноги на ногу. ― Может, покопаемся?

– Ого, яблоко от яблони недалеко упало, да? ― Джон переводит взгляд с одного на другого, явно забавляясь, и направляется к двери. ― Увидимся, Эйден. ― Затем он смотрит поверх моей головы и кивает папе. ― Удачи с этим ребенком. Он будет держать тебя в напряжении.

Мое внимание снова привлекают песочные часы. Я знал, что они хранят в себе тайну.

– Мы можем оставить их себе? Раз уж они были на нашей территории?

– Посмотрим. С учетом найденных в них останков и ДНК, с которой они связаны, они пока останутся здесь. ― Он кивает подбородком на шкатулку, в которой мы их нашли. ― Я позволю тебе забрать ее домой. Ты отлично ее очистил.

Сдвинув шкатулку со стола, он кладет ее мне в руки.

Папа вешает свой лабораторный халат у двери и опускает рукава.

– Готов идти? Твоя мама уже приготовила ужин. Я позволю тебе рассказать ей обо всем, что мы обнаружили.

Кивнув, я осторожно беру в руки шкатулку. Сейчас она в гораздо в лучшем состоянии, но все равно старая.

Он даже нашел производителя ― давно закрытый магазин в Сан-Франциско, который когда-то специализировался на изготовлении ювелирных изделий и подарков на заказ. Они же сделали ожерелье для песочных часов, я очень надеюсь, что когда-нибудь мы сможем забрать их домой. Они стали бы идеальным центральным элементом в коллекции артефактов, найденных на нашем участке.

Ну что ж. По крайней мере, у меня есть это.

Папа запирает за нами дверь. Поскольку он возглавляет этот отдел, ему повезло, что у него есть собственный кабинет. Может быть, когда он выйдет на пенсию, я займу его.

Пока он идет вперед по коридору, останавливаясь в дверях, чтобы пожелать спокойной ночи каким-то работающим допоздна техникам, я смотрю на серебряную табличку на его двери, представляя себе свое имя вместо его ― Эйден Портер, доктор наук. Повернувшись, он дарит мне одну из своих улыбок, его глаза блестят. Он точно знает, что у меня на уме. Эта работа так или иначе была в нашей семье на протяжении многих поколений, и я знаю, что он мечтал о том же, когда был в моем возрасте. Вот почему он не утруждает себя тем, чтобы скрывать от меня эти ужасные вещи.

Здоровой рукой я прижимаю шкатулку к груди, точно так же, как в ту ночь, когда нашел ее в той глубокой, темной яме. Благодаря папиным инструментам десятилетия грязи были очищены, а замысловатая гравировка стала такой же четкой, как в день, когда она была нанесена.

Оказывается, там написано не FOREVER.

Там написано

FOR EVERLY17.

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Перевод с английского – навечно

[

←2

]

Насильственное или тайное присвоение чужого кормового или гнездового ресурса. Характерен для птиц, рептилий, млекопитающих, рыб, насекомых и других животных. Клептопаразиты извлекают пользу, получая корм или другие объекты, которые они не могут получить самостоятельно, или экономя время и усилия, требуемые для этого

[

←3

]

Британский дизайнер одежды экстравагантного стиля

[

←4

]

Pig (англ.) – означает свинья, а также сленговое название полицейского

[

←5

]

158, 5 см

[

←6

]

Около 52 кг

[

←7

]

Популярный канадский и американский десерт. Для его приготовления жидкое тесто выливается через воронку (англ. funnel – лейка, воронка) в горячее масло и жарится до золотистого цвета.

[

←8

]

«Bee» переводится с английского как пчела. Скорее всего, это продолжение шутки про ее имя – Беверли без Б. Буква Б и слово Bee звучит на английском одинаково – Би.

[

←9

]

Эквивалентно 1, 92 м

[

←10

]

Переводится с английского как драгоценность.

[

←11

]

«Поп-тарты» (англ. Pop-Tarts) – название печенья. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды глазированы сверху.

[

←12

]

Перевод с английского – Ночь леди, никакой одежды до полуночи

[

←13

]

Это марка мягких конфет с глазурью, сочетающая сильный кислый и сладкий вкусы

[

←14

]

Это люди, которые за денежное вознаграждение занимаются розыском и поимкой беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время

[

←15

]

BLT – это американский сэндвич, состоящий из трёх ингредиентов: бекона, салата и помидора. Название – аббревиатура от bacon, lettuce, tomato, что означает «бекон, латук, томаты».

[

←16

]

Соловая масть лошадей, которую зачастую ошибочно рассматривают как породу. Характеризуется золотисто-жёлтым окрасом туловища, а также почти белой гривой и хвостом.

[

←17

]

Переводится с английского – Для Эверли


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю