355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брайан Ламли » Исчадие ветров » Текст книги (страница 19)
Исчадие ветров
  • Текст добавлен: 8 февраля 2020, 05:00

Текст книги "Исчадие ветров"


Автор книги: Брайан Ламли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 43 страниц)

2. Викинги

Полет над поверхностью Нуминоса стал для де Мариньи своего рода открытием – он заметил, что плащ, несмотря на двойную нагрузку, ведет себя в воздухе гораздо лучше, чем на Борее. Де Мариньи связал это с тем, что гравитация на Нуминосе составляла примерно треть от борейской. А еще его поразила красота этого странного мира, удаленную от Бореи сторону которого раньше никто не видел, как темную сторону земной Луны. Следовало бы ожидать, что на темной стороне Нуминоса должны царить холод и тьма, однако эти дурные предчувствия не оправдались – разве что на горизонте высились, словно горная цепь, огромные синие ледяные глыбы да бороздили океан плывущие из холодных мест могучие айсберги.

Что же до Вождя, то он с радостью узнал, что у Бореи и ее лун есть солнце, пусть и не такое большое, как земное. В небе над ними висел Мир Ветров – огромный, серо-зеленый, зловеще скрытый облаками, а далеко позади него находилось светило, наличие которого Силберхатт всегда подозревал. Желто-розовый диск был скрыт менее чем наполовину, вокруг него виднелась корона – сполохи, выплескивающиеся в пустоту, затихающие там и быстро втягивающиеся обратно в пылающее сердце звезды.

– Солнце! – закричал Силберхатт. – А это значит, что другая сторона Бореи, вероятно, сущий рай. Армандра никогда не знала, что у нас тут есть солнце, она его вообще не видела, тут, похоже, приложил руку ее отец – он ей даже телепатически не показывал, что есть такая вещь, как солнце. Я готов поспорить, что Итаква не может покинуть холодные области Бореи – ведь связан же он полярным кругом на Земле? И если это так… Улавливаешь, к чему я клоню? В один прекрасный день этот мерзавец вернется из очередного путешествия и увидит покинутое плато, а также он увидит, что подвластные ему племена сбежали от него в тропики, где он никого не достанет.

– Посмотри вниз! – крикнул ему на это де Мариньи. – Похоже, что многие из этих островов вулканического происхождения. Это ведь здоровенный гейзер, верно?

Они пролетали прямо над скоплением небольших островов, направляясь к более крупному острову, отстоявшему на несколько миль. Возле одного островка периодически вставал огромный столб воды, выпуская облака пара и кипящего желтого газа. Хоть путешественники летели достаточно высоко, до них донесся запах серы, казавшийся в чистом воздухе Нуминоса особенно резким.

– Ага, вулканического, – согласился Силберхатт, – в Материнском мире, то есть на Земле, я такое и видел, и нюхал. А посмотри направо: если эта штука на горизонте не вулкан, то, значит, я их вообще не видел…

Но тут спокойно блестящая гладь холодного моря в полумиле под ними взбурлила фонтанами, и путешественники хором закричали:

– Киты!

– Взгляни на них, Хэнк! – заорал де Мариньи. – Это ведь большие синие?

– Анри, я в китах не разбираюсь, но кто бы они ни были, я насчитал чуть ли не пятьдесят. Значит, в море для них достаточно пищи.

– Но как они здесь очутились? Это же Нуминос – луна чужого мира, да еще и в параллельном измерении!

– Шагающий с Ветрами мог притащить сюда пару молодых китов – где-нибудь двадцать тысяч лет назад.

– Но зачем? – спросил в недоумении де Мариньи. – Бога ради, для чего он это сделал?

– Почему бы и нет? Если ты заселяешь планеты людьми, то тебе придется позаботиться, чтобы им было чем питаться, не так ли? А для этого нужна целая экосистема. Возможно также, что эти киты – плод местной эволюции и были здесь с самого начала. А может быть, наоборот, земные киты появились именно отсюда. Насколько мне известно, эскимосы первыми из людей начали поклоняться Итакве, а они с незапамятных времен охотились на китов ради пропитания!

– Но это же прямо фантастика! – ответил де Мариньи. – Я-то думал, что Итаква – злодей с черной душой, как и положено быть существам из БКК, а тут он прямо как…

– Прямо как бог? Дружище, так ведь он и есть бог – по крайней мере в глазах тех, кто справляет его культ. Тем более что он могуч, как бог, а как он использует это могущество – уже другой вопрос. Насколько нам известно, именно он мог быть прообразом наших Тора или Одина.

– Но тащить сюда китов…

– А почему бы и нет? – снова перебил его Вождь. – Не забывай – это ему по силам. У нас недалеко от плато на равнине вообще старинный ледокол стоит – большой такой железный пароход. А как он мог появиться на Борее? Только при участии Итаквы. И еще: именно Итаква утащил меня сюда с Земли – вместе со всей командой, ну и с нашим самолетом заодно. Так что не стоит недооценивать Шагающего с Ветрами, Анри.

– Я и не недооцениваю, Хэнк. Я достаточно много знаю о БКК, в том числе и об Итакве, я знаю, на что все они способны, но после твоих слов я начал смотреть на Итакву по-новому. То есть ты считаешь, что именно он был древним богом грома у викингов, так?

– Точно не уверен, но все может быть.

– И Вальхалла тогда…

Вождь нахмурился и посмотрел на товарища снизу вверх, так как они летели над нуминосским океаном в сторону суши, и он болтался внизу на упряжи. Наконец он ответил:

– Конечно, это только гипотеза, но некоторое фонетическое сходство есть.

– Действительно, – согласился де Мариньи. – Если постараться, то можно произнести «Р’льех» так, что будет похоже на «Вальхалла».

– Меня больше занимает второй слог, – возразил ему Вождь, – думаю, что он происходит от пустыни Хали. Итаква, в конце концов, дух воздуха и космоса, а не воды. Так что, может быть, «долина Хали»? «Валь-Халла»? Конечно, если бы с нами тут был кто-нибудь, кто более-менее разбирается в северном язычестве, он разнес бы мои доводы в щепки. Но, знаешь, даже эксперты только повторяют заученное, пусть это даже и неправда, и сами же себе верят. В далеком прошлом всегда найдется факт, на основе которого был построен миф или легенда, и если бы твой друг Титус Кроу был бы…

– Хэнк, посмотри! – крикнул де Мариньи, не дав ему договорить. – Ведь это же деревня викингов!

В полумиле от них, приближаясь с каждой секундой, на скалистых берегах фьорда стояли дома, многие из которых были до странности похожи на хижины шотландских арендаторов-горцев. Судя по их количеству, в деревне жило много народу. От дыма, что лениво поднимался из дюжины – а то и более – очагов, воздух над деревней был синеватым.

От этих сравнительно примитивных жилищ спускались к морю утоптанные дорожки. Там стояли три деревянных стапеля, срубленных, похоже, недавно – желтизна свежего дерева ярким пятном выделялась на фоне серого песка и гальки. Фоном всей картине служили высокие норвежские сосны, густо растущие повсюду на берегу.

Позади пляжа стояло большое здание, окруженное высоким частоколом, – зал собраний. Внутри ограды, прислоненные к частоколу, стояли два вытащенных на берег корабля – классические драккары, судя по их размерам и форме. Третье судно стояло на якоре в фьорде, деревянная голова дракона на носу покачивалась в такт волнам. На берегу и по скалам ходили люди, издали казавшиеся не больше муравья.

Они все приближались. Де Мариньи убавил скорость и спросил Вождя:

– Что будем делать, Хэнк? Или просто прилетим и поглядим, что они будут делать?

– Думаю, – ответил Силберхатт, – что они уже что-то делают. Прислушайся.

До них долетел хриплый рев – это в деревне кто-то затрубил в раковину в знак тревоги. С этого расстояния путешественники уже отчетливо видели, как люди повернулись к океану, можно было рассмотреть, что они указывают руками в их сторону – ведь не всякий раз на берег спускается с небес громадная летучая мышь. Секундой позже появились и остальные – большая часть жителей. Они выбегали из домов и хижин, из-за ограды зала собраний; работающие возле вытащенных на берег судов побросали работу и тоже побежали на берег – все спешили первыми увидеть странных гостей с неба.

Де Мариньи провел плащ между скал в горловине фьорда и где-то в семидесяти пяти ярдах от берега неподвижно завис над водой.

– Хэнк, у них много оружия, – предупредил он. – Мечи и топоры.

– Ага, я вижу, плюс целых два копья. Я мало разбираюсь в викингах, но знаю, что они всегда таскают с собой оружие, даже спят с любимым мечом в обнимку. Но что бы там ни было, в драку мы не полезем, об этом не может быть и речи! Их больше как минимум в двенадцать раз, и мы прилетели сюда не проливать кровь, а собирать информацию. Однако глянь – что это они делают?

Четыре или пять дюжин викингов, если считать вместе с детьми и женщинами, собрались возле огромного угловатого камня, стоявшего у входа в зал собраний. С вершины камня что-то оживленно говорила растрепанная длинноволосая женщина в лохмотьях. Люди угодливо внимали ей, а потом, повернувшись спиной к камню, с явной неохотой упали на колени, глядя на море и на прилетевших на плаще путешественников.

– Что за лажа? – удивился Вождь. – Они же викинги.

– Эта старуха – ведунья, – объяснил ему де Мариньи. – Ведунья у викингов – это кто-то типа знахаря и оракула в одном лице. Они и прорицают, и рунами занимаются, и, возможно, действительно обладают колдовской силой.

– Что ж, хорошо, – сказал Силберхатт, – похоже, что она на нашей стороне. Думаю, пора высадиться на берег.

Старуха все еще продолжала что-то горячо втолковывать толпе, а де Мариньи подлетел к берегу и завис над ним. Силберхатт встал на ноги и отвязался от упряжи, а де Мариньи закрепил ее болтающиеся концы у себя за спиной. Затем он, в свою очередь, приземлился на ноги рядом с могучим техасцем, позволив чудесному плащу свободно упасть поверх меховой одежды, и теперь путешественники стояли плечом к плечу, скрестив руки на груди.

Старуха на камне все еще говорила, но уже севшим голосом и заметно испугавшись. Остальные викинги не мигая уставились на пришельцев с неба, однако в их глазах не было и следа каких-либо подозрений.

– Чем больше я слышу язык, на котором она говорит, – медленно произнес Силберхатт, явно думая вслух, – тем больше понимаю. Отдельные слова – норвежские, достаточно много староанглийских, а остальные… – Он нахмурился, пытаясь вспомнить этот странно знакомый диалект.

– Это гэльский, – наконец определил де Мариньи, – и мечи на песке тоже гэльские. Работа викингов, безусловно, но они больше похожи на клейморы, чем на что-то еще!

– Я тоже заметил, – ответил ему Вождь. – Но сейчас меня больше интересует старая леди. Ты слышишь – она же распекает их на чем свет стоит!

Тем временем старая карга закончила обращение к народу, ее последнее слово, выкрикнутое жестким командным тоном, перешло в визг. Она запрокинула голову назад, широко распахнула руки и вдруг поскользнулась на неровной поверхности камня. При этом почти все без исключения жители склонили головы, лишь двое мужчин, стоявшие ближе всех к камню, вскочили на ноги и кинулись ей на помощь.

Ее глаза закатились, она качнулась лицом вперед, как тряпичная кукла, и неизбежно разбилась бы, если бы эти двое не успели ее подхватить и поставить на ноги. Тут же придя в себя, она оттолкнула их, шатаясь прошла сквозь ряды застывших на коленях людей и встала перед путешественниками. Помогавшие ей двое мужчин – видимо, сыновья – на почтительном расстоянии следовали за ней. Черными, налитыми кровью глазами она уставилась сперва на де Мариньи, а потом на Силберхатта, мелко кивая головой с длинными запутанными желтыми волосами. Когда же она наконец заговорила, путешественники не поняли некоторых слов, но общий смысл был им ясен.

– Итак, вы пришли, как я и говорила: два незнакомца прилетят со стороны моря на крыльях летучей мыши. И судьбы их навеки связаны с судьбами клана Тонйольфа Рыжего, не знаю, правда, к добру или к худу. И вот ветер принес вас двоих – посланников Итаквы!

– Да, мы пришли, – перехватил инициативу Вождь, – и рады видеть, как ты приветствуешь нас.

– Ты выражаешься странно, – ответила старуха, – но ты сказал именно так, как я предвидела.

– А кто ты, ведунья? – спросил де Мариньи.

– Я – Аннахильд, мать Эрика и Рори. – Она положила костлявые руки на плечи двоих мужчин, подошедших к ней ближе. – Аннахильд, вдова Хэмиша Могучего.

Она повернулась к Силберхатту:

– Ты сильно похож на молодого Хэмиша. Шесть лет прошло, как его тоже… как его призвал Итаква.

При этих словах на ее лице проступило горе и глаза наполнились ужасом. Она стряхнула со лба спутанные волосы и огляделась вокруг, словно очнувшись от кошмарного сна.

Коленопреклоненные викинги начали ерзать, они уже явно устали стоять, как поставила их Аннахильд. Никто уже не смотрел в землю, а двое или трое почти в открытую ворчали. Это не могло ускользнуть от глаз путешественников, и Силберхатт, вживаясь в роль представителя Итаквы, решил поправить ситуацию.

– Если это люди Тонйольфа, – сказал он, – то где же вождь, где сам Тонйольф? Мы будем говорить с ним. И вот еще что: подними людей на ноги. Мы, конечно, посланники Итаквы, но раньше-то мы были обычными скромными людьми.

– Ой нет! – Старуха замотала головой и усмехнулась, показав покрытые пятнами, но на удивление ровные зубы. – Не были вы никогда обычными людьми, и скромными людьми никогда вы не были. Что же до этих, – она махнула рукой в сторону замерших людей, – встаньте, псы моря, встаньте на ноги. Посланники Итаквы даровали вам милость: вы можете теперь стоять в их присутствии!

Викинги начали с угрюмым видом подниматься с колен, а карга продолжала:

– Ты спросил о Тонйольфе? Тонйольфе Рыжем, которого еще зовут Тонйольф Тихий? Он в Норенштадте, а вызвал его туда Лейф Дуглассон, повелитель всех кланов. Ходят слухи, что скоро кланы пойдут в набег. Тонйольф участвует в большом тинге, но он скоро вернется. Здесь только его придурочный сынок Харальд, он валяется пьяный в зале собраний. – Она мотнула головой в сторону ограды.

– Ты говорила про набег, – поинтересовался де Мариньи. – Что за набег?

Старуха с усмешкой кивнула:

– Да, набег. Очень скоро все мужчины облачатся в металл и на длинных кораблях выступят против Гористого острова. Итаква повелел сделать это, он направил руку Лейфа Дуглассона и всех викингов против людей Гористого.

Она взяла паузу, громко рассмеялась и схватила путешественников за предплечья:

– И вашим рукам тоже найдется работа, о да! Да, на острове летучих мышей! Разве не было этого в моем пророчестве? Крылья летучей мыши хлопают в тумане; кровь, и страх, и дует великий ветер – и все это во имя него… Великого Итаквы!

Путешественникам показалось, что она выплюнула имя Шагающего с Ветрами на песок.

Викинги уже встали на ноги, и двое путешественников смогли теперь более подробно рассмотреть обитателей Нуминоса. Рассмотревши, они ощутили некоторую признательность ведунье за пусть и ошибочный, но теплый прием – ибо клан Тонйольфа Рыжего, хоть в нем было всего около пятидесяти человек, был воистину кланом великанов! Даже подростки лет четырнадцати-пятнадцати вымахали чуть ли не на семь футов, а отдельные взрослые мужики – так и хорошо за семь. Силберхатт на Земле был здоровяком, но по сравнению со здешними жителями он выглядел карликом!

– Последствия низкой гравитации, да? – шепнул Вождь уголком рта.

– Именно. И поэтому же их физическая сила, скорее всего, не соответствует росту. Может, они даже слабее, чем кажутся. Я на это надеюсь!

Викинги обступили их, каждый страстно желал рассмотреть гостей поближе, они все еще верили Аннахильд, сказавшей, что эти двое прилетели с неба. Прилетели, значит? Ну так мухи тоже летают! А что эти чужие еще умеют делать? Это же ясно, что Итаква выбрал бы кого другого – ростом побольше. Где доказательства, что они именно те, кого предсказала ведунья? Толпа подступила еще ближе, и тут…

– Эй, там! Прочь с дороги, шевелись давай! Что за посланники? Я слышал, как старуха вещала про посланников Итаквы, – загремел позади толпы грубый испитой бас.

Все моментально обернулись на голос и расступились, открывая путь его обладателю. Аннахильд шепнула:

– Харальд, сын вождя. Буян и пьяница. Осторожнее с ним!

3. Посланники Итаквы

Харальд был под стать своему голосу – чудовищный мужик семи футов ростом, с бочкообразной грудью и толстой красной мордой, которая отлично сочеталась с рыжими свалявшимися волосами и налитыми кровью маленькими свинячьими глазками. Он мельком взглянул на путешественников, сделал мощный глоток из кувшина, который держал в руке, и, запрокинув голову, разразился злобным хохотом. Веселье, однако, было недолгим, и он снова уставился на путешественников, уже молча. В этот раз Харальд смотрел куда более внимательно и злобно, и пусть он был не настолько пьян, как того хотелось землянам, слова Аннахильд о том, что он хам, вполне подтверждались.

Закончив глазеть, он гневно повернулся к толпе викингов и заорал:

– Дешевка! Всех вас обманули, ясно вам? Эти двое хмырей и старая чума. – Харальд махнул ручищей в сторону Аннахильд. – Посланники Итаквы, как же! Да только посмотрите на них, слепые вы черти, это же обычные люди!

– Но мы все видели, что они прилетели со стороны моря, – возразил какой-то молодой парень.

Харальд шагнул к нему и влепил тыльной стороной ладони такую пощечину, что парень зашатался.

– Чурбан, пустая башка! Это все Аннахильд. Она засыпала вам глаза своим порошком, вот вы и видите только то, что она скажет. Какие еще, в задницу, посланцы Итаквы? По мне, так эти двое больше похожи на людей с Гористого острова, и мы все знаем, что у нашей ведьмы к Гористому свой интерес.

При этих словах сыновья Аннахильд – тяжелые здоровяки неполных тридцати лет – шагнули вперед и грозно встали перед Харальдом. Тут же двое мужиков свирепого вида – дружки Харальда и явно такие же жлобы, встали по бокам главного задиры. Харальд тут же выхватил у одного из них копье, древко которого было толщиной с мужское запястье.

– Прочь, сукины дети, я с вами ругаться не хочу – рано еще! Ну-ка отошли, а мы посмотрим, из чего эти хмыри сделаны.

В отсутствие предводителя викингов Харальд, несомненно, имел в клане достаточный вес. К тому же с неясными обвинениями против Аннахильд и путешественников он выступал не один, а как минимум с двумя товарищами, так что всерьез идти против общества было бы для сыновей ведьмы фатальной глупостью. Поэтому Эрик и Рори неохотно отошли в сторону, а де Мариньи и Силберхатт отшагнули друг от друга и прижались спиной к борту вытащенного на берег судна.

Не дав путешественникам и секунды на раздумье, Харальд отвел руку назад и замахнулся копьем, однако не метнул его, а лишь перехватил поудобнее. Прирожденный боец и опытный ветеран Силберхатт лишь застыл на месте и, сузив глаза, приготовился отшагнуть с траектории копья, а вот у де Мариньи, несмотря на все тренировки на аренах плато, такой практики было очень мало. Он сделал ложный уход, чуть не споткнулся при этом, но в ту же секунду восстановил равновесие. Харальд, глядя на него, злобно хохотнул и швырнул копье.

Без сомнения, оно пригвоздило бы де Мариньи к доскам обшивки драккара, но тут вмешались ветра Армандры. Когда копье было уже в трех футах от де Мариньи, невидимая сила повернула его и воткнула в песок между ним и Силберхаттом. Последний резко, так что в воздух взлетел песок, выдернул копье и сломал его о колено, слово прутик.

Разъяренный Харальд замотал головой, не в силах поверить глазам. Он знал, что копье должно было поразить чужака, но его будто перехватил в полете какой-то невидимка! И в довершение всего более крупный из пришельцев, чья сила, видать, была поистине чудовищной для такого карлика, подходил прямо к нему, и в его глазах вовсе не было страха – только ярость.

Де Мариньи сразу понял, кто его спас, и когда Силберхатт еще делал первый шаг к здоровенному рыжему викингу, он шепнул в воздух слова благодарности: «Вы уж следите за нами, друзья, чувствую, вам скоро будет много работы».

Двое верзил, что подпирали Харальда слева и справа, надулись от злости и сильнее сжали оружие – сейчас они им покажут! У одного был топор, второй, чье сломанное копье валялось на песке, полез за мечом. Харальд ошалело уставился на одного из своих звероподобных помощников, потом на другого и, усмехнувшись, спросил Вождя:

– Так что ты мне хотел сказать, козявка?

– Сейчас мы с тобой выясним, кто из нас козявка, – прорычал техасец сквозь сжатые зубы, – врукопашную один на один! Понял, щенок?!

– Ты как меня назвал?! – От злости Харальд чуть не задохнулся и покраснел, как свекла. – И ты еще меня вызываешь, малявка? Дыхание Ита…

Он замахнулся, чтобы отвесить техасцу такую же пощечину, как тому парнишке, но Силберхатт успел пригнуться и изо всех сил ударил Харальда мозолистым кулаком в солнечное сплетение.

Громила тут же согнулся пополам, с присвистом выдохнув, и его подбородок угодил как раз на идущие вверх кулаки Вождя. Последовала быстрая серия ударов, от которых человек меньших размеров сразу был бы убит, ну а Харальд просто подлетел над землей и рухнул на песок, как срубленное дерево.

Де Мариньи догадывался, чем может закончиться поединок между его другом и наглым викингом, и предвидел последствия. Поэтому, когда Харальдовы дружки приготовились к атаке – один поднял топор, а второй вытащил меч, де Мариньи взревел:

– Стоять, не то прикажу ветру поднять вас высоко-высоко и утопить в море!

При этом он сделал рукой быстрое движение, будто бросив песок в лицо нападавшим. Они грозно уставились на него и уже начали замахиваться, как, откуда ни возьмись, на пляже выросли два крутящихся столба из песка и мелких камушков, наскочили на двоих викингов, приподняли их, закружили на месте и бросили вниз. Тихий морской бриз внезапно перешел в шквал, который яростно взвыл и засыпал людей песком. Секундой позже все стихло.

Для двоих викингов этого было более чем достаточно. Медленно и осторожно они поднялись на подкашивающихся ногах, развернулись и побежали, продираясь сквозь толпу застывших с открытыми ртами зрителей. А ведь гости с неба даже ни разу не потянулись к оружию!

Ведьма, похоже, сама поразилась не меньше других, но быстро оценила ситуацию и скомандовала:

– Вздымайте клинки в воздух и славьте этих людей – они действительно посланники Итаквы, Хозяина Ветров!

– Да, – крикнули хором Рори и Эрик, – они воистину посланники Великого Итаквы, и наши клинки с ними!

Собравшиеся на берегу подхватили клич. Они потрясали оружием над головой и радостно вопили, пока Аннахильд не призвала всех к тишине.

– Этот день богат на новости, – провозгласила она, стараясь перекричать общий гвалт. – Тонйольф возвращается!

Она указала рукой в сторону моря, где из-за высоких скал в устье фьорда показался увенчанный головой дракона нос богато украшенного корабля. Почти на самой шее дракона стоял высокий мужчина, на голову выше всех членов клана, даже с берега было видно, что это великан среди великанов. Бриз развевал его рыжие волосы, словно лошадиную гриву.

– Тонйольф Рыжий, – снова крикнула Аннахильд. – И у нас есть для него хорошие новости, не так ли, ребята? Он никогда не встречал таких важных гостей – людей с неба, которых послал сам Шагающий с Ветрами, гонцов великого Итаквы!

Уже позднее, в доме у Аннахильд, где они якобы остановились, Хэнк Силберхатт и Анри-Лоран де Мариньи вели тихую беседу. Дом старой ведьмы представлял собой крытое соломой одноэтажное здание, в котором были две крошечные спальни, кухня почти под открытым небом и что-то вроде гостиной, где путешественники расположились на отдых – вернее, попытались отдохнуть – на низких деревянных скамьях, покрытых вонючими шкурами. Снаружи, у дверей этого примитивного, но относительно чистого жилища, молча, как два сторожевых пса в человеческом обличье, сидели на корточках братья Рори и Эрик.

Гости с Бореи не могли точно сказать, взяли ли их сыновья Аннахильд под негласную защиту или же, напротив, под негласное наблюдение, но, как бы там ни было, в конце концов, можно было урвать пару часов сна в относительной безопасности. Несмотря на то что путешественники не подавали вида, стремительный полет сквозь пустоту вымотал их физически и психически. Сейчас же, когда в желудке каждого из них плескалась пинта липкого сладкого эля и туда же было отправлено по тарелке полупрожаренного копченого мяса неведомого происхождения, они смогли наконец начать решать проблемы по мере их поступления.

Возвращение Тонйольфа к своему клану их несколько разочаровало, зато они поняли, отчего здешнего предводителя зовут еще и Молчаливым.

Тонйольф со свитой человек двенадцать сошел с корабля, бегло оглядел путешественников, что-то мрачно буркнул при виде храпящего на песке сына и терпеливо выслушал визгливый отчет Аннахильд о недавних событиях. Ее растрепанный вид и безумный взгляд, видимо, убедили предводителя, что к путешественникам стоит относиться с уважением.

Затем последовал показательный полет де Мариньи на плаще, и Тонйольф вместе с ведьмой и несколькими мужчинами из клана удалились в зал собраний. Если даже предводителя и удивила победа де Мариньи над гравитацией, то он и виду не подал, разве что слегка поднял рыжие косматые брови.

Реакцию на их появление – вернее отсутствие реакции – и обсуждали вполголоса между собой де Мариньи и Силберхатт в доме Аннахильд.

– Не понимаю, – начал де Мариньи, – я всегда представлял, что викинги – народ горячий и непостоянный. Такие бы извлекли множество толкований из чего угодно, тем более из нашего появления. И что мы видим? Вот они мы, пара карликов, прилетели чуть ли не на штуковине из «Тысячи и одной ночи». Их реакция – «посланники Итаквы», и все! Я уж не говорю о том, что ты отправил в нокаут сына их предводителя. Сдается мне, что после такого либо они нас где-нибудь подвесят за большие пальцы, либо мы захватим трон Тонйольфа, если он у него, конечно, есть!

Силберхатт кивнул:

– Да, мне это тоже очень странно, но чем больше я об этом думаю…

– Тем что?

– Ну, для начала, Анри, я думаю, что гости с неба не такая уж и редкость на Нуминосе. Итаква приходит и уходит довольно часто.

– Надеюсь, что не слишком часто, – с жаром вставил де Мариньи.

– Что у нас дальше? Аннахильд и ее галлюциногенный порошок, – продолжал Вождь, – вспомни, что Харальд тогда говорил. Если в каждом клане есть такие ведьмы и если они знают, где взять растения, или из чего они там эти порошки делают, то я не удивлюсь, что рядовой нуминосский викинг спишет подобные явления на действие порошка. А теперь представь, что нас действительно прислал сюда Итаква – что бы ты сделал, будь ты викингом?

– Я бы насторожился, стал бы думать, что да как.

Силберхатт кивнул:

– Ты бы – да, и, как видишь, они поступили более-менее так же. Кроме Харальда, но это просто тупой болван. Сдается мне, что он таким образом пытался самоутверждаться в отсутствие отца. Что же до самого предводителя – когда Тонйольф на меня смотрел, я понял по глазам, что его ограниченный ум занят другими вещами, а именно «большим тингом», на котором он побывал, и готовящимся рейдом на Гористый остров. И тут вдобавок ко всему Итаква посылает нас именно в его клан, и он теперь будет, готовясь к рейду, пахать как проклятый, несмотря даже на то, что мы ему вряд ли понравились, да еще и испугается, что придется держать ответ за неразумные действия своего сыночка.

– Думаю, что ты прав, – сказал на это де Мариньи, – но мы до сих пор не продвинулись в поисках Часов.

– Да, пока что нет, но стоп! Сюда идет Аннахильд, судя по всему, одна – слух еще никогда не подводил меня. А это – идеальный повод аккуратно выяснить положение дел и заодно попытаться разузнать насчет Часов. Посмотрим, что она нам скажет.

Бормотание ведьмы за стеной стало громче – она подошла к дому и расспрашивала сыновей, хорошо ли устроены гости. Те ответили ей вежливо, но уклончиво, и она разрешила им пойти в зал собраний, который, судя по всему, был у викингов не только тронным залом, но и своего рода распивочной. Затем Аннахильд вошла в дверь, аккуратно закрыв ее за собой. Склонив голову к плечу, она какое-то время прислушивалась, чтобы убедиться, что Эрик и Рори действительно ушли, как она им велела.

Убедившись, она повернулась к путешественникам и сказала:

– А теперь, гости дорогие, давайте по-честному.

– Ты о чем? – спросил де Мариньи, изо всех сил стараясь не измениться в лице.

– Игры кончились! – предупредила Аннахильд. – Я прекрасно знаю, что никакой Итаква вас не присылал. Я поняла это еще тогда, когда дотронулась до вас. – Она схватила их за руки. – Да! Да! Вот ты, – она уставилась на Силберхатта, – тебе ведомо прикосновение Итаквы, его красные глаза, его ледяное дыхание прямо в лицо, да! Но ты не из его людей. Он остудил твою кровь, что есть, то есть, но ты – свой собственный.

Ведьма повернулась к де Мариньи:

– Ну а ты тоже встречал Шагающего с Ветрами, но он не прикасался к тебе. Твоя кровь все еще теплая. Нет, вы не Дети Ветров… Но кто же вы тогда? Я даже не уверена, что вы с Нуминоса. Но если не с Нуминоса, то откуда?

Путешественники молча глянули друг на друга, и наконец Силберхатт проговорил:

– Что ж, Аннахильд, похоже, мы вынуждены тебе довериться. Мы вовсе не посланники Итаквы, и мы не с Нуминоса. Я Хэнк Силберхатт с Бореи, военный вождь Плато. Мои люди – заклятые враги Итаквы. А этого человека, – он положил руку на плечо де Мариньи, – зовут Анри-Лоран де Мариньи, и он с Материнского мира. Я тоже родился на Земле, но теперь считаю своим домом Борею.

Если при слове «Борея» глаза Аннахильд удивленно распахнулись, то, когда Силберхатт упомянул о Материнском мире, они чуть не вылезли из орбит.

– Люди с Земли здесь, на Нуминосе, – выдохнула она, – и не по воле Итаквы! Но как? Зачем?

– Как мы сюда попали – это потом, – сказал де Мариньи. – А здесь мы вот зачем – мы ищем… э-э-э… сундук.

– Сундук?

– Да, большой сундук, в который помещается человек. Вот такой формы, – носком ботинка он нарисовал на грязном полу что-то вроде пятиугольного контура гроба. – Это мой сундук, Итаква украл его у меня. Я хочу его вернуть.

Она горячо кивнула:

– Да, я кое-что знаю про твой сундук, только скажи мне, что же в нем такое лежит и что ты будешь с ним делать? Для чего нужен этот сундук?

– Это машина для путешествий между мирами, и еще на нем можно прыгать туда и сюда во времени, – ответил Силберхатт. – Мой друг летел на нем в Элизию, но как только он попал на Борею, Итаква утащил сундук.

– Элизия! – поразилась старуха.

– Элизия, это… – начал было де Мариньи.

Но Аннахильд тут же перебила его:

– Это дом Великих Старших Богов, я знаю, знаю! – Ее худые пальцы стиснули запястья путешественников, как стальные наручники. – Когда я только увидела, как вы летите со стороны моря, я решила, что кто-то засыпал мне глаза моим же порошком. А сейчас я вижу, – она изумленно покачала головой, – вы двое – истинное чудо!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю