Текст книги "Вирус убийства"
Автор книги: Барри Мейтланд
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)
21
Насчет буйства весны Брок не слукавил. Солнечные лучи заливали золотыми потоками римский аэропорт, отражаясь в полированных фюзеляжах стоявших на бетонке авиалайнеров.
Чувство нереальности, непонимания того, зачем она сюда приехала: то ли сокровища искать, то ли в погоне за химерами, – усилилось еще больше, когда она увидела Брока, ждавшего ее за металлическим ограждением аэровокзала. Он был облачен в рубашку с кроткими рукавами и надел темные очки, словно солист группы «Братья Блюз» или мафиозо.
– У вас большой багаж?
– Только эта сумка. Я, видите ли, до последнего момента не была уверена, что мне все это не приснилось.
Брок широко ей улыбнулся и повел на автостоянку аэропорта. Вытащив из кармана ключи от небольшого «поло» с откидным верхом, он отпер багажник и поставил туда дорожную сумку Кэти. Она заметила, что в багажнике лежали и чемоданы Брока. Из аэропорта они выехали на автостраду, а потом покатили по шоссе, которое вело на север.
– Мы что, в Риме не будем останавливаться? – крикнула она.
Он покачал головой. Откинутый верх машины продолжению беседы не способствовал, поэтому Кэти поудобнее устроилась на сиденье и вся отдалась созерцанию проносившихся мимо нее освещенных солнцем незнакомых видов. Она была рада ехать по скоростной автостраде вместо столь надоевших ей сельских дорог округа Мурк.
Менее чем через час Брок, помигав правым поворотником, свернул на дорогу к Орвието. Кэти села на сиденье прямо и стала смотреть на открывавшийся ее взгляду маленький городок, прилепившийся к плоской, словно срезанной ножом вершине древнего потухшего вулкана. Брок проехал еще милю по петлявшей среди скал дороге и остановился на парковочной площадке за старинным кафедральным собором.
– Думаю, нам стоит перекусить, прежде чем двигаться дальше, – сказал он. – Заодно и разомнемся.
Они проследовали через собор с бело-голубым полосатым нефом, а потом шли по узкой аллее до тех пор, пока не выбрались на главную улицу в центре города. Там они облюбовали себе столик на открытой площадке местного ресторанчика, откуда можно было созерцать улицу, заполненную прохожими.
Брок плотоядно потер руки:
– Нам просто необходимо отведать местного вина.
Он заказал бутылку, пока Кэти просматривала меню. Она выбрала себе lasca – блюдо из рыбы, выловленной в находившемся поблизости Тразименском озере, Брок же остановился на cannelloni – трубочках из теста с мясной и сырной начинкой. В ожидании, когда подадут вино, он спросил у нее, как прошел полет, как дела у членов ее маленькой домашней коммуны, а также о дюжине других маловажных и совсем не важных вещей. Потом наполнил бокалы и произнес тост:
– За отсутствующих здесь друзей.
Объяснений и уточнений не последовало, и Кэти пригубила прохладное терпкое вино.
Брок поставил свой бокал на стол и вздохнул:
– Ну, давайте рассказывайте, что там у вас происходит.
Кэти сообщила ему все, что ей удалось узнать.
Когда она закончила свой рассказ, он покачал головой:
– Конечно, ни в чем нельзя быть уверенным на все сто, но я никогда бы не подумал, что он способен на убийство. Особенно на такое ужасное. Видели бы вы, как мастерски у нее было перерезано горло. Одним точным сильным ударом. И у убийцы, поверьте, рука не дрогнула. Фактически он почти отрезал ей голову. Как-то не похоже это на того Джеффри Парсонса, которого я видел.
Кэти согласно кивнула, и они сидели в молчании, пока не подошел официант.
– Как прошел ваш доклад? – спросила Кэти, оживляясь при виде еды.
– Очень хорошо. Признаться, поначалу все это мероприятие мне ужасно не нравилось, но в действительности оно оказалось очень познавательным и даже забавным.
– Забавным? Конференция, посвященная проблемам поимки серийных убийц?
Брок ухитрился издать смешок, хотя рот у него был полон еды.
– Один молодой американец прочитал любопытный доклад на тему различных случайностей и совпадений. Мне представляется, что в его работе каким-то образом нашла воплощение теория хаоса, хотя все было сделано очень добротно и грамотно. В начале он, как водится, апеллировал к Юнгу, Кестлеру и им подобным, зато потом рассказал о нескольких наиболее интересных случаях, имевших место в Америке, в основе которых лежали совершенно необъяснимые совпадения. Они или сбивали полицию с толку и заставляли ее двигаться по ложному пути, или, наоборот, выводили расследование на прямую дорогу. Разумеется, чем длиннее серия и масштабнее деяние, тем больше вероятность возникновения случайностей. Некоторые из них кажутся просто невероятными. Полагаю, реальная жизнь в этом смысле куда богаче, чем любой вымысел. Я хочу сказать, что весьма странные, но вполне невинные совпадения действительно случаются. И не так уж редко. Поэтому, когда ты выстраиваешь события в логическом порядке, надеясь нащупать скрытую нить, на которую нанизываются все деяния преступника, необходимо иметь в виду, что иногда даже наиболее красивые построения такого рода могут оказаться совершенно бессмысленными.
Брок сделал паузу, чтобы отхлебнуть вина с виноградников Орвието, затем продолжил:
– Взять, к примеру, тот факт, что перевод диплома физиотерапевта, принадлежавшего Алексу Петроу, был заверен в британском посольстве в Риме, а не в Афинах – вы, надеюсь, помните об этом казусе? В свое время я думал: вот странное совпадение – ведь я тоже еду туда через несколько недель. В результате я получил возможность попросить у одного из итальянцев, с которым свел здесь знакомство, выяснить, чем занимался Петроу в Риме перед тем, как перебрался в Англию. Эти сведения не имели особой ценности, за исключением того, что эта информация позволила предположить наличие целой цепочки других совпадений. Они казались столь же невероятными, как и упоминавшиеся в докладе молодого американца, но я не мог противостоять искушению продолжить их исследование.
Наконец Кэти поняла, что Брок не терял зря времени в Италии, и почувствовала огромное облегчение. Положив нож и вилку, она пристально посмотрела на него и сказала:
– Вы узнали что-то действительно стоящее?
– Давайте подумаем вместе. Попробуем оценить, скажем, вот такую последовательность событий. Петроу находился в Италии на протяжении шести месяцев. Он приехал из Греции, а до того жил в Ливане, где у его семьи был небольшой бизнес. Около четырех лет назад семейство ликвидировало его и вернулось в Афины, где Алекс учился на физиотерапевта. Я не знаю, почему он приехал в Италию, но он нашел себе здесь работу в натуропатической клинике – и не в Риме, а в Виченце, которая расположена на севере. А это уже довольно любопытное совпадение – вы не находите?
Кэти покачала головой:
– Так сразу и не скажешь.
– Виченца – родина Палладио, итальянского архитектора XVI века, построившего виллу Малконтента – дом, который послужил моделью для особняка Стенхоуп-Хаус, то есть того места, где Алекс объявился впоследствии.
Кэти скептически свела на переносице брови.
– Что, слишком тонко? – спросил Брок. – Что ж, продолжим. Причина, по которой Бимиш-Невилл обосновался со всем своим хозяйством в английском варианте виллы Малконтента, заключается в том, что это место выбрала для клиники его первая жена, которой оно сразу приглянулось, поскольку она распознала тамошние архитектурные веяния. А распознала она их потому, что сама была родом…
– Из Виченцы, – прошептала Кэти, чувствуя, как у нее вдруг начало покалывать спину вдоль позвоночника.
– Правильно, из Виченцы. Ее семья жила в этом городе несколько веков. Когда девушке исполнилось восемнадцать, родственники отправили ее совершенствовать знания в одну из лингвистических школ в Кембридже, где она влюбилась в лидера студента медицинского факультета. Они поженились, и в скором времени ее весьма состоятельное семейство предоставило им средства, необходимые для создания клиники. Когда их брак распался, Габриэль вернулась в свое родовое гнездо в Виченце и вновь взяла свою девичью фамилию Монтанари.
– И она жила там, когда туда приехал Петроу?
Брок кивнул.
– Она до сих пор там. – Он выудил из кармана сложенный вчетверо листок бумаги и, расправив его, положил на стол. Это была ксерокопия газетного снимка, на котором была запечатлена привлекательная женщина средних лет в вечернем платье, поднимавшаяся по ступеням большого дома в сопровождении пожилого мужчины в черном галстуке. – Это Габриэль Монтанари и ее отец во время их последнего появления на публике на благотворительном балу в Падуе в прошлое Рождество.
– У вас есть сведения о том, что она встречалась с Петроу?
Брок покачал головой:
– Нет, этого мы в точности не знаем. Но вот вам еще одно совпадение: папаше Монтанари принадлежали акции клиники, в которой работал Петроу.
Кэти ухмыльнулась:
– Они должны были встречаться.
– Зато мы совершенно точно знаем, что Петроу, будучи в Виченце, попал там в крупные неприятности. Имели место жалобы властям на попытки вымогательства. Он потерял работу в клинике и, вполне вероятно, был бы задержан местной полицией, если бы неожиданно для всех не покинул Италию. Ну, что вы скажете о такого рода совпадениях?
– Они просто убийственные.
– Я позвонил в Лондон в управление по иммиграции и выяснил, что Петроу въехал в страну через Дувр на пароме, осуществляющем регулярные рейсы Кале – Дувр. Мне также сообщили, что билет он купил в Кале. А это свидетельствует о том, что у него не было прямого билета на поезд до Англии. Иными словами, существует вероятность, что кто-то привез его на автомобиле из Виченцы в Кале и посадил там на паром.
– Какое тогда было число?
Брок сверился со своей записной книжкой.
– Первое апреля прошлого года. День дураков. Он начал работать в Стенхоупской клинике двумя днями позже.
– Быстро сработано, особенно если учесть, что в Англии у него не было знакомых.
– Действительно. А ведь Стенхоуп – это не соседняя с Пиккадилли улица. Это не такое место, где можно оказаться случайно.
Они покончили с едой и собрались уходить.
– Отсутствующий друг, за которого вы подняли тост, – это та самая женщина? – неожиданно спросила Кэти.
– Которая? – с удивлением осведомился Брок.
– Габриэль Бимиш-Невилл?
– Ну нет. Это совсем другой человек.
– Тот, с которым вам бы хотелось разделить бутылку вина, сидя в ресторанчике затерянного в горах итальянского городка?
Брок коротко кивнул и поднялся с места.
Они добрались до Виченцы во второй половине дня. У Брока имелись кое-какие написанные от руки инструкции, пользуясь которыми он выехал точно к западным воротам старого города Порта дель Кастелло, а потом проехал на пьяцца дель Кастелло. Там он продемонстрировал Кэти первое здание, спроектированное палладио, – незаконченный палаццо Джулио Порто. Они оставили на парковке свою машину и отправились пешком на поиски нужного им отеля. Владелец гостиницы «Альберго Тре Ре» посоветовал им поставить машину на стоянку рядом с его заведением, и к тому времени, когда над городом сгустились сумерки, Кэти уже распаковывала дорожную сумку в крохотной, но очаровательной комнатке с видом на кафедральный собор. Кэти вспомнила об элегантной женщине на фотографии и пожалела, что не захватила с собой больше одежды.
На следующее утро они отправились на прогулку по главной улице Корсо Андреа Палладио. Через некоторое время Брок свернул на боковую улочку, которая вывела их к небольшой площади. Там они уселись за столик перед маленьким кафе и заказали завтрак. Брок указал на темно-коричневую громаду здания в дальнем конце площади и сказал:
– Палаццо Триссино-Монтанари. Родовое гнездо семейства Монтанари.
– Этот дворец? – Кэти была поражена, хотя темная глыба палаццо не слишком выделялась из стоявших рядом домов. – Ну и что мы теперь будем делать?
– Ждать, полагаю. Боюсь, мне снова придется лгать, – произнес Брок с сожалением в голосе. – Раньше, Кэти, я и представить себе не мог, как трудно выдавать себя не за того, кем являешься. Раньше я даже думал, что мне это понравится, но испытал глубочайшее облегчение, когда вновь получил возможность смотреть людям прямо в глаза.
– Разве вы не можете сказать ей правду?
– Боюсь, что в этом случае она сразу замкнется в своей раковине и призовет на помощь старого семейного адвоката. Нет, к сожалению, нам опять придется лукавить. Кроме того, нам придется возвести напраслину на доктора Бимиш-Невилла.
– Сделать вид, будто мы считаем его исчадием ада – вы к этому клоните?
– Вроде того.
Они провели весь день, сидя за столиком перед кафе, но за все это время из палаццо Триссино-Монтанари не вышел ни один человек.
– Она может быть где угодно, – сказала Кэти, когда озадаченный владелец кафе принес наконец им счет.
– Да. Но сегодня воскресенье. Возможно, завтра все будет по-другому.
– Если нам предстоит сидеть здесь и завтра, я, пожалуй, прихвачу с собой подушку. Эти металлические стулья кажутся удобными только первые полчаса.
Брок кивнул:
– Полагаю, они специально спроектированы так, чтобы посетители не засиживались.
На следующий день, когда время близилось к обеду, они, прочитав от корки до корки вчерашнюю «Санди таймс», которую Кэти обнаружила в витрине одного из ближайших газетных киосков, стали испытывать сомнения относительно правильности избранной ими тактики, так как из каменной арки палаццо по-прежнему никто не выходил и не выезжал. А потом вдруг нежданно-негаданно в проеме ворот материализовалась та самая женщина, которая была им нужна.
Она выглядела элегантно и скромно одновременно. На ней были простая юбка, шелковая блузка и свободный кашемировый свитер. Секунду постояв перед домом на солнце, она поправила медно-рыжие волосы и водрузила на аристократический нос солнцезащитные очки.
– Все-таки зря я не взяла с собой побольше одежды, – пробормотала Кэти.
– Идите за ней. Я расплачусь с Грегорио и присоединюсь к вам. – И Брок исчез в кафе.
Через несколько минут он уже рысил вдоль улицы, по которой, как он успел заметить, двинулись обе женщины. Наконец он увидел Кэти, стоявшую у витрины магазина и рассматривавшую выставленную в ней одежду.
– Чудесные тряпочки, – сказала она. – Но я не могу себе позволить даже одну-единственную.
– Где она? – спросил Брок, отдуваясь.
– На другой стороне улицы. Зашла в парикмахерскую.
– О Господи! Это на несколько часов.
Они обосновались в другом кафе и продолжили слежку, расплачиваясь всякий раз после того, как им приносили очередной заказ. Ближе к часу дня Габриэль вышла из парикмахерской. На первый взгляд ее рыжие волосы короче не стали и вообще не претерпели каких-либо видимых изменений. Брок и Кэти, вскочив с места, последовали за ней и в скором времени оказались на обширной пьяцца деи Синьори. После этого они прошли сквозь колоннаду выстроенной Палладио базилики, а потом оказались на другой пьяцца, но уже значительно меньших размеров. Здесь Габриэль отыскала себе столик на открытой площадке ресторана «Дель Капитанио», обнесенной аккуратно подстриженной живой изгородью. К сожалению, это был последний свободный столик.
– Что теперь? – Кэти подошла к Броку, который рассматривал почтовые открытки на стенде под колоннадой.
– Идите за мной. – И Брок зашагал к ресторану.
Стоявший в дверях владелец заведения знаками показал, что будет рад их обслужить, когда появятся свободные места. Брок было заспорил с ним, но потом запнулся, пробормотал: «Momento» – и подошел к столику, за которым сидела Габриэль. Отвесив ей поклон, он обратился:
– Scusi… Извините, вы, случайно, не миссис Бимиш-Невилл? Габриэль Бимиш-Невилл?
Женщина подняла глаза и посмотрела на него сначала удивленно, а потом чуть настороженно.
– Брок. – Он расплылся в улыбке. – Дэвид Брок. Вы меня помните? Много лет назад я был одним из ваших пациентов в Стенхоупе. Должно быть, в 80-м или 81-м году.
Женщина медленно сняла темные очки и окинула его оценивающим взглядом. При этом брови у нее чуть приподнялись и застыли в некой промежуточной позиции между «да» и «нет», как у человека, который, встретив случайного знакомого, не может его вспомнить, но и уйти тоже не торопится.
Брок рассмеялся:
– Конечно, бороды я тогда не носил.
– О! – Ее лицо прояснилось, но немного.
– Вы чудесно выглядите, миссис Бимиш-Невилл, если мне позволительно сказать комплимент. Вы не представляете, какое приятное удивление я испытал, увидев вас здесь. Хотя чему я, собственно, удивляюсь? Это ведь ваша часть мира, не так ли? Я часто думал о вас в прошедшие годы. О том, какое огромное и полезное дело вы делали в Стенхоупе. Я был там на прошлой неделе и не раз поминал вас добрым словом, особенно в свете того, какие изменения претерпело это место с тех пор, как вы оттуда уехали. – Он покачал головой и одарил ее улыбкой с оттенком легкой печали.
– Вы были там на прошлой неделе? – В ее голосе прозвучала заинтересованность.
– Совершенно верно. Я возвращаюсь туда время от времени. Но… – Он нахмурился. – О Боже. Вам доводилось бывать там в последнее время?
Она покачала головой, и ее причесанные волосок к волоску рыжие волосы колыхнулись над воротничком блузки.
– Нет. Значит, говорите, там произошли значительные изменения? – спросила она.
– О да. Особенно в прошлом году, после того как… – Он пожал плечами и неопределенно улыбнулся.
– После того как… что?
– Возможно, мне не следует это комментировать… – протянул он, а потом резко сменил тему: – А знаете ли вы, что я обязан своей привязанностью к Стенхоупу именно вам? Я заинтересовался архитектурой этого дома и подумал, что на него, вероятно, оказало влияние творчество Палладио. Вот почему моя племянница, – тут он указал на все еще стоявшую в дверях ресторана Кэти, – и я оказались здесь. Чтобы увидеть творения Палладио, так сказать, во плоти.
– Это ваша племянница? – Гэбриэль вежливо перевела взгляд в ту сторону, куда указывал Брок.
– Да. Я вас представлю. Не возражаете?
Он махнул рукой, подзывая Кэти.
– Ну разве это не чудесное совпадение? Мы искали ресторан, чтобы перекусить, и неожиданно встретили миссис Бимиш-Невилл, о которой я столько раз тебе говорил. Ты помнишь об этом, Кэти?
– Разумеется. – Кэти с чувством пожала даме руку.
– Я вернулась к своей родовой фамилии, и теперь меня зовут Габриэль Монтанари. Быть может, – женщина неуверенно огляделась, – вы будете столь любезны, что ко мне присоединитесь?
– Вы уверены, что вас это не обеспокоит? Это было бы чудесно! Мы, конечно же, с радостью к вам подсядем. Ненадолго. Не хотелось бы показаться навязчивыми…
– Ничего страшного. Мое существование сейчас разнообразием не отличается. И я была бы не прочь услышать новости о Стенхоупской клинике. Правда, я жду приятельницу, но… – Она пожала плечами.
– В таком случае, Габриэль, вы просто дадите нам знать, что пора оставить вас в покое, вот и все. Вы позволите называть вас по имени?
Она грациозно повернула к нему голову:
– Извините, не могу вспомнить ваше…
– Дэвид. А это Кэти.
– Ах да. Ваша племянница. Очень приятно.
Она внимательно посмотрела на Кэти, которая прилагала максимум усилий, чтобы не выказать овладевшего ею смущения.
– Итак, какие нынче в ходу сплетни о Стенхоупе?
– Он стал совсем другим, Габриэль. Я всегда думал, что именно вы привнесли в это место человечность и гуманность. Это все, конечно, вещи не вполне осязаемые, но они тем не менее представляют большую ценность. Когда вы уехали, я окончательно утвердился в мысли, что был прав. С вашим отъездом в Стенхоупе, как бы это сказать… стало меньше души. Но мне, возможно, не следует сейчас заводить разговор, в котором упоминался бы ваш бывший муж…
– О, вы можете говорить о нем сколько угодно. Как, равным образом, и о его нынешней супруге. Кстати, как она вам показалась?
– Мм-м… – Брок запнулся, будто подыскивал подходящее слово. – Ну, мне представляется, что определение «деловая» в данном случае наиболее уместно.
– Что ж, можно и так сказать.
– А еще от нее веет холодом.
– Холодная и деловая… Сучка, одним словом.
Брок пробормотал нечто невразумительное, опустил глаза и кивнул.
– Вижу, вы улыбаетесь, Кэти. Вы что, тоже с ней знакомы?
– Да, мне приходилось с ней встречаться. И я пришла к аналогичному выводу.
– Отлично. Кажется, мы немного продвинулись в этом вопросе. Но я вижу свою приятельницу… Теперь, прежде чем она к нам подойдет, скажите, что там случилось в прошлом году?
– Произошли определенные изменения в составе обслуживающего персонала. В особенности мое внимание привлек один человек… Можно сказать, что он оказывал разлагающее влияние на людей и окружающую обстановку. Парень, конечно, очаровательный, но… – Брок вопросительно выгнул бровь.
– Не смущайтесь, рассказывайте…
– Возможно, Габриэль, нам все-таки следует вас оставить, чтобы вы могли насладиться ленчем в компании приятельницы… В любом случае мне бы не хотелось говорить плохо о покойном.
Ее лицо вдруг лишилось всех своих природных красок, и она замерла на своем стуле, словно обратившись в статую. В этот момент к их столику подошла темноволосая женщина в дорогом, но слишком ярком и броском костюме с золотыми аксессуарами.
– Габриэль, дорогая!
– Привет, Виолетта. – Габриэль приподнялась ей навстречу. Все еще пребывая в состоянии шока, она тем не менее прикоснулась губами к щеке женщины, после чего представила ей своих новых знакомых.
– Вы очень добры к нам, синьора. Но в наши планы не входило мешать вам, – сказал Брок. – А потому мы удаляемся и оставляем вас с миром.
– Прошу вас, Дэвид, сядьте. Я настаиваю.
– Что ж, в таком случае я буду настаивать на том, чтобы вы позволили нам заказать шампанское, дабы мы могли достойно отметить нашу нежданную, но такую приятную встречу. Надеюсь, вы не станете против этого возражать?
– Делайте, как считаете нужным. – Габриэль села за стол и заговорила вполголоса на итальянском языке, объясняя ситуацию своей подруге, которая, судя по всему, английского не знала.
Однако Виолетта в отличие от Габриэль восприняла предложение выпить шампанского с большим воодушевлением. К тому времени, когда они откупорили третью бутылку, к которой, как и к двум первым, официант никаких закусок не подал, получаемое ею удовольствие от общения с новой компанией ни в малейшей степени не омрачалось даже тем обстоятельством, что Кэти вообще не говорила по-итальянски, а Брок свой ограниченный запас итальянской лексики уже в значительной степени исчерпал. Габриэль продолжала держаться отстраненно и думать о своем, присоединяясь к общему разговору только тогда, когда ее подруга просила что-нибудь перевести. Кэти следила за Габриэль краем глаза. Та курила американские сигареты, и куча окурков со следами коричневой помады на белом фильтре в стоявшей перед ней пепельнице все увеличивалась. Ее нервозность выдавали только пальцы с аккуратно подпиленными ногтями, покрытыми лаком в тон к губной помаде.
Когда Брок ушел с головой в весьма обременительную для него беседу с Виолеттой, Габриэль неожиданно посмотрела на Кэти, словно осознав, что та за ней наблюдает, и сказала:
– Вы знаете, я совершенно не помню вашего дядюшку.
– Он всегда был человеком тихим и самодостаточным, – ответила Кэти.
– А вы сами были когда-нибудь в Стенхоупе? – спросила Габриэль.
– Да, была. В октябре прошлого года.
– Ваш дядюшка упомянул о смерти. Вы понимаете, что он имел в виду?
Кэти не знала точно, что говорить, чтобы это не шло вразрез с замыслами Брока. Тем не менее Габриэль ждала ответа.
– Это было так странно, – пробормотала Кэти. – И так ужасно.
Габриэль посмотрела на нее в упор, как бы давая понять, что она этой жалкой фразой от нее не отделается.
– Он сказал, что умер сотрудник клиники. Кто это?
– Его звали Алекс Петроу.
Габриэль все так же не сводила с нее своих темных глаз.
– Извините, – произнесла Кэти с сочувствием в голосе. – Вы что, хорошо знали этого человека?
– Я знала его? С чего вы взяли?
– Я поняла это по вашей реакции. Вас потрясло услышанное. Этого нельзя было не заметить.
Габриэль неопределенно покачала головой, отдавая дань снедавшим ее сомнениям. Потом тихим голосом спросила:
– И как же он умер?
– Его повесили.
Пальцы с блестящими коричневыми ногтями, непрестанно до этого двигавшиеся, замерли.
Появление официанта нарушило молчание, неожиданно воцарившееся за столом.
– А вот наконец прибыла и закуска, – сказал Брок.
Виолетта ела энергично, очевидно, вновь обретя чувство времени, и прикончила свою салтимбокку намного раньше, чем Габриэль. Потом женщины обменялись несколькими фразами по-итальянски. Виолетта на чем-то настаивала, Габриэль, все больше раздражаясь, ей возражала. Наконец Габриэль отодвинула от себя тарелку и, повернувшись, обратилась к Броку:
– Мне очень жаль, но я должна идти. Не беспокойтесь, с официантом я расплачусь.
– Я сам об этом позабочусь, – ответил он, выжидающе на нее поглядывая.
– Вы надолго приехали в Виченцу? – Она смотрела через площадь, вдруг заинтересовавшись группой подростков на мотороллерах.
– Не думаю. Мы собирались завтра выехать за город, чтобы осмотреть виллу Малконтента. Быть может, вы к нам присоединитесь? Скажем, во второй половине дня?
– Прошу меня простить, – холодно отозвалась она. – Но во второй половине дня я занята.
Она поднялась на ноги, не обращая никакого внимания на Виолетту, которая излишне эмоционально и многословно прощалась с Кэти и Броком. Взяв со стола пачку своих сигарет с белым фильтром, она негромко произнесла:
– Но утром я свободна.
Когда они проводили удалявшихся дам взглядом, Кэти сказала:
– Вы, дядюшка, просто мастер сводить знакомство с разными странными женщинами.
Габриэль появилась десятью минутами позже условленного времени и некоторое время с улыбкой наблюдала за тем, как Брок объяснялся с двумя полицейскими в форме, которых весьма занимал вопрос, почему он припарковал машину в заповедной зоне старого города. Затем она выступила на авансцену и пришла ему на помощь, бросив всего две-три фразы, которые тем не менее заставили офицеров удалиться.
– Сегодня хорошая погода для автомобильной прогулки, – произнесла Габриэль.
День и в самом деле выдался чудесный. Яркое весеннее солнце и легкий ветерок постепенно разгоняли лежавший на полях серебристый утренний туман, когда они мчались в восточном направлении по автостраде, которая вела в сторону Падуи и находившейся несколько дальше Венеции. Габриэль жестом предложила Броку у переезда Доло свернуть на провинциальное шоссе. Он, следуя ее инструкциям, сбросил скорость и покатил по дороге, которая шла по плоской как стол равнине. Здесь, в сельской местности, был другой микроклимат, и по мере того, как они приближались к побережью, туман становился все гуще. Местами, когда туманная мгла совершенно застилала дорогу, Броку приходилось еще больше сбрасывать газ и автомобиль полз чуть не со скоростью пешехода.
Наконец они свернули на гравийную подъездную дорожку, а минутой позже перед ними вдруг выступила из тумана каменная громада Малконтента. Неизвестно, что было тому причиной – то ли особое преломление света в насыщенном влагой воздухе, то ли более грубая отделка деталей и иная фактура камня, из которого была сложена вилла, но в целом она производила впечатление куда более архаичного и величественного сооружения, нежели ее близкая родственница в Стенхоупе. По сравнению с этой древней махиной английская вилла казалась слишком аккуратной и изящной и представлялась ученической копией, напрочь лишенной мрачного обаяния оригинала. Брок остановил машину, и остаток пути до архитектурного памятника они проделали пешком. Здание выглядело пустым и заброшенным. До них не доносилось ни звука. Ни собачий лай, ни шум мотора, ни людской говор не нарушали окружающую тишину. Они обошли вокруг дома, но не встретили ни единой живой души и вернулись к машине. Брок открыл багажник и извлек из него сумку и коврик.
– Давайте расположимся где-нибудь под ивами и устроим пикник, – предложил он.
– Пикник? – улыбнулась Габриэль.
– Я все продумал заранее, – ответил Брок.
– Я уже заметила, что вы очень обстоятельный человек, мистер Брок. Вы налоговый инспектор? Или, быть может, полицейский?
Он с удивлением на нее посмотрел.
– Я уверена, что вы никогда не были пациентом Стенхоупской клиники в те годы, когда я работала там. У меня, знаете ли, прекрасная память.
– Угхм…
– Я предпочитаю, чтобы люди были со мной честны.
– Слава Богу, – сказал Брок.
Они направились к росшим неподалеку ивам и обнаружили под ними каменную скамью, на которую обе женщины и присели. Брок распаковал сумку, выложил ее содержимое на коврик и предложил дамам подкрепиться булочками и кофе из термоса. Потом объяснил Габриэль, кто он такой и что они с Кэти делают в Италии. Он также рассказал Габриэль об обстоятельствах смерти Петроу, но ни словом не обмолвился об убийстве Рози.
С минуту помолчав, Габриэль неожиданно заметила:
– Какой-то у вашего кофе странный вкус.
– Это потому, что я добавил закрепитель, – объяснил Брок. – Плеснул в него бренди.
– Мой бывший муж этой привычки бы не одобрил.
Брок ухмыльнулся:
– Также как вашей склонности к курению.
Она пожала плечами:
– Он мне до сих пор по ночам снится. Положительно ему понадобилось всего несколько месяцев, чтобы полностью подчинить меня своей воле. Я была молода, любила его и позволила ему это. Мне потребовалось много лет, чтобы вновь стать самостоятельной личностью. Но в моих снах он по-прежнему требует от меня покорности. Каждая сигарета, которую я выкуриваю, – это своего рода послание ему. – Она коротко улыбнулась. – Так что курение для меня – это прежде всего символ неповиновения. – Она достала свои сигареты с белым фильтром и закурила.
Сидевшая рядом с ней Кэти негромко спросила:
– Как вы с ним расстались?
– Это не я – это он со мной расстался. У него была связь с одной из медицинских сестер. Я знала об этом, но никак не реагировала. Я думала: интрижка врача с сестрой – это так банально, что долго не продлится. Но она стремилась заполучить его всеми силами и забеременела. У нас же детей не было. Дети – единственное, чего я не смогла ему дать. Когда он узнал о ее беременности, то решил, что для него этот будущий ребенок – самое важное.
Прежде чем продолжить свой рассказ, она глубоко, со всхлипом, затянулась сигаретным дымом.
– Он показал себя совершенно безжалостным человеком. Он всегда такой, когда добивается чего-то важного для себя.
Он так на меня давил, что моя жизнь превратилась в сущий ад, пока я не согласилась вернуться в Италию и дать ему развод. Мой отец был вне себя, когда узнал об этом, но ничего не смог поделать – к тому времени Стефан уже нашел себе нового партнера, который предоставил ему необходимые средства для того, чтобы клиника могла функционировать. Ирония заключалась в том, что она потеряла ребенка при родах.