355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алиса Линтейг » Осколки зеркала Вечности и тропы искателей (СИ) » Текст книги (страница 2)
Осколки зеркала Вечности и тропы искателей (СИ)
  • Текст добавлен: 17 октября 2018, 15:00

Текст книги "Осколки зеркала Вечности и тропы искателей (СИ)"


Автор книги: Алиса Линтейг


Жанры:

   

Мистика

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 38 страниц)

– Идите за мной, – мелодичным голосом позвала незнакомка, однако друзья, совсем не желавшие попасться на удочку, с места не сдвинулись.

– Чего же вы стоите? Следуйте за мной… – с улыбкой повторила женщина. Голос её завораживал путников, словно заманивая их в ловушку, и те в скором времени, поддавшись этой мании, повиновались зову незнакомки и пошли за ней, прямо в чащу леса…

========== Глава 3. Племянница Сэварта ==========

Таинственная незнакомка, постепенно углублявшаяся в чащу леса, продолжала куда-то вести Эдмунда, Роуз, Пенелопу, Тома и Ральфа. Друзья, управляемые неизвестной манией, не смели ослушаться указаний волшебницы и потому неотступно следовали за ней. Путешественникам казалось, что именно эта тропинка, петляющая среди раскидистых деревьев, застланных ночной мглой, сулила им нечто незабываемое, какое-то невероятное счастье, коего никогда ещё не доводилось испытывать никому из них. Впрочем, приветливая колдунья, вид которой совершенно не внушал ужаса, также, как считали путники, способна была исполнить любое их желание.

Незнакомка меж тем свернула на другую тропу, что со всех сторон была окружена густыми зарослями трав, слабо колышущихся от лёгких дуновений ветра. Здесь, как и, наверное, в каждом уголке этого леса, в воздухе витал терпкий цветочный аромат, а всюду возвышались громадные деревья, раскинувшие свои мощные ветви. Однако, в отличие от прочих мест, с этой тропки, если поднять голову, можно было разглядеть тёмно-фиолетовое небо, усыпанное многочисленными звёздами.

Друзья продолжали следовать за своей проводницей. Сколько они пробыли в пути – не знал никто, кроме, конечно, незнакомки, однако через некоторое время, когда извилистая тропа разветвилась на две, а перед путешественниками открылась небольшая полянка, озарённая холодным светом звёзд, волшебница остановилась. Внимательно всмотревшись в темноту, друзья смогли различить очертания маленького домика, расположившегося неподалёку от поляны. Поначалу каждого из путешественников, заметивших это неказистое строение, охватили смутные сомнения, которые, впрочем, оказались напрасными, так как вскоре, подойдя ещё ближе к странному дому, незнакомка радушно пригласила гостей войти.

Как только друзья ступили на порог здания, они осознали, что первое их впечатление об этом доме, как о неприметной постройке, было ошибочным: перед ними предстал огромный коридор, на каменных стенах которого располагалось множество дверей, ведущих в различные комнаты, что таили в себе неизвестность. Никакой мебели, как и всяческих украшений, достаточно часто декорировавших подобные здания, здесь не было. Лишь едва заметные свечи, горевшие в массивных канделябрах, дарили коридору свой тусклый свет.

Друзья молчали, внимательно осматривая каждый уголок необычной прихожей. Какое-то чувство подсказывало путешественникам, что вряд ли здесь, в неизвестном доме, затерявшемся в глуши таинственного леса, их поджидало что-то хорошее, однако уходить никто не собирался. Путники ощущали, что нечто, по-видимому, находившееся в данном жилище, словно манило их, заставляя стоять на месте, как заворожённых.

Между тем хозяйка без всяких колебаний прошла в свой дом и, немного прошагав по коридору, приблизилась к первой двери.

– Мне очень одиноко, – грустно произнесла волшебница, повернувшись к гостям лицом, – и потому я буду рада, если вы составите мне компанию. Надеюсь, вы никуда не торопитесь? – Рука незнакомки скользнула к дверной ручке.

– Нет, конечно, – приветливо улыбнулась Роуз.

– Отлично. Тогда добро пожаловать в мой дом! – хозяйка, лицо которой озарили лучи радости, одним движением распахнула дверь, приглашая гостей в первую комнату.

Послушно проследовав за незнакомкой, друзья очутились в просторной гостиной, вид которой, как ни странно, был достаточно заурядным. На противоположной от входа стене здесь располагалось большое сводчатое окно, завешанное нежно-лиловыми атласными шторами, справа от которого можно было заметить небольшое зеркало, стоявшее на позолоченных ножках и отбрасывавшее свою причудливую тень на каменный пол. Посреди комнаты находился стол, вырезанный из местного синего дерева, со всех сторон окружённый различного вида стульями. Слева от него располагался шкаф, доверху заполненный книгами, а справа – необычный музыкальный инструмент, похожий на большую скрипку, у которой вместо струн были замысловатой формы разноцветные клавиши. Что касается света, здесь он, как и в коридоре, исходил от свеч, трепетавших в резных канделябрах.

Устроившись на стульях, что стояли около стола, маги начали беседу.

– Пожалуй, мне стоит представиться, – сразу сказала хозяйка, – моё имя Делиния, – затем, немного помолчав, она произнесла: – А теперь, мои дорогие гости, мне бы хотелось узнать ваши имена, а также кто вы и как попали сюда. Я с уверенностью могу сказать, что ничего вам не сделаю, и потому вы смело можете мне доверять, как своему другу, но если всё же опасаетесь, просто назовите имена, не раскрывая подробностей.

– Крылатые лошади принесли нас сюда, – не стала скрывать Роуз после того, как путешественники назвали свои имена.

– Вы как-то связаны с эльфами? – удивилась Делиния.

– Разве мы похожи на эльфов? – вопросом на вопрос ответил Том.

– Нет, конечно, внешне вы ничем не напоминаете эльфов, однако лошади, с помощью которых вы очутились здесь, насколько я знаю, эльфийские и больше ничьи.

Не став утаивать таких подробностей, как битва во льдах и неожиданное решение Мавена Ворнетта, связанное с более безопасным местом и, собственно, эльфийскими конями, друзья рассказали обо всём своей новой знакомой.

– Почему лошади принесли нас именно в этот лес – никто из нас не знает.

– А что послужило причиной принятия столь странного решения? Ведь до того момента, как я поняла, вы сражались вместе со всеми.

– Нам это интересно самим, – произнесла Роуз, а затем, полностью доверившись хозяйке, более подробно рассказала о себе: – Вообще, в последнее время я становлюсь свидетелем очень странных событий. Совсем недавно, каких-то два года назад, я была ученицей белой школы, но потом, когда моя подруга Люси загадочным образом нашла у себя в сумке неизвестный осколок зеркала, а позже из-за него подверглась жутким мучениям, моя жизнь изменилась. После того, как я узнала новость о том, что Люси в руках у тёмных магов, я поспешила её спасти и забрать у неё злосчастный осколок. Именно тогда Мавен Ворнетт отправил нас обеих в небольшое поселение обыкновенных людей, где мы и проводили время. Семья Люси, в отличие от моей, продержалась там недолго и в скором времени ушла в другой мир. Мне же предстояла встреча с Лилиан Вульфорд и Эдмундом Саннортом, которые вскоре прибыли в это селение специально для того, чтобы забрать у меня загадочный осколок. А всё потому, что это – осколок зеркала Вечности.

– Осколок зеркала Вечности? – Делиния, до этого момента внимательно слушавшая девушку, явно заинтересовалась.

– Да. Джастин Маунверт ищет осколки зеркала Вечности, разбитого много лет тому назад, для того, чтобы снова восстановить зеркало и, конечно, посмотреть в него. Эдмунд Саннорт и Лилиан Вульфорд же имеют аналогичную цель, вот только они собираются помешать Маунверту, окончательно уничтожив стекло, наполненное тёмной магией. У них есть… – Роуз Монг не успела договорить, так как Эдмунд Саннорт, совершенно не доверявший сомнительной хозяйке таинственного дома, резко остановил её. Он, конечно же, пытался это сделать и раньше, когда девушка только начала выдавать все тайны, однако прежние его попытки явно не увенчались успехом.

– Значит, нынешний потомок Маунвертов ищет осколки зеркала Вечности, надеясь заново восстановить его и, наконец, получить желанную силу и власть… Он не знает древнего секрета, коим пользовались эвелийские и тавелийские мастера и потому не может создать второе зеркало Вечности, более сильное и могущественное, нежели прежнее, а я могу. Да, вы не ослышались, я действительно способна это сделать, ибо мне, в отличие от Маунверта и прочих искателей знаменитых осколков, сей секрет известен.

– Но откуда? – удивились друзья, видевшие в Делинии лишь молодую колдунью, никак не связанную с такими древними королевствами, как Тавелия и Эвелия.

– Я родилась очень давно, и Родиной моей являлся великолепный город Тавелла, вновь лицезреть улицы которого сейчас, к сожалению, невозможно, – начала хозяйка.

– Тавелла?! – хором переспросили гости, явно не поверившие услышанному.

– Да, именно, город Тавелла, разрушенный много лет тому назад. В прошлом я, Делиния Сэварт, считалась тавелийской принцессой, будучи племянницей Луадеста Сэварта, создателя зеркала Вечности. Прослышав о тайне Тавеллы, я отправилась в королевскую библиотеку и, пролистав немало книг, смогла выведать этот строжайший секрет. Наконец достигнув своей цели, я незамедлительно покинула Тавелию и поселилась в этом лесу, укромном месте, затерянном в море одиночества. Несмотря на свою отдалённость от мира и, конечно, его обитателей, я знаю всё о своих потомках, в том числе и о современных, также жаждущих восстановить зеркало Вечности.

– А почему же вы, зная этот секрет, не создали ещё одно зеркало Вечности? – поинтересовалась Роуз.

– Мне это не нужно. Я и без него, как видите, не старею, а, следовательно, остаюсь бессмертной.

– А ваши потомки знают о том, что вы всё ещё живы?

– Возможно, однако я в этом, честно говоря, сомневаюсь. Хотя, может быть, они просто боятся или понимают, что обращаться ко мне бессмысленно. Всё равно я ни за что не выдам им этот секрет, ну а в том случае, если они начнут сражаться, их, несомненно, ждёт позорное поражение.

– А почему же вы, обладая такой силой, не захватываете территории?

– Я не считаю нужным делать это, так как мне, отдалившейся от мира, достаточно небольшого леса, в котором я и провожу свою вечную жизнь, неустанно совершенствуясь, постигая новые законы и смыслы наивысшего магического бытия.

========== Глава 4. Зелье молодости ==========

– Значит, вы используете свою силу лишь в целях собственного омоложения? – полюбопытствовала Роуз Монг.

– Да, в какой-то степени это действительно так, – ответила Делиния, слегка улыбнувшись, – моя цель в корне отличается от той, к которой столь упорно стремятся и всегда стремились мои родственники. То, для чего я использую свои магические навыки, все вы, в общем-то, сможете увидеть через несколько минут, когда я покажу вам одну из самых интересных комнат в моём доме.

Встав из-за стола, гости ещё раз осмотрели, в принципе, не слишком фееричную гостиную. Однако на этот раз друзьям почему-то показалось, что тень, отбрасываемая зеркалом, поменяла свой вид, словно хрупкие позолоченные ножки стали намного короче, нежели были раньше, а изящная рама, окаймлявшая стекло, сама собой расширилась. Возможно, да и скорее всего, причиной тому был обыкновенный зрительный обман, вызванный загадочными древними чарами, овеивающими каждый уголок данного жилища, но у молодых магов по этому поводу, безусловно, сразу сложилось множество других, более причудливых предположений.

Несмотря на некоторые подозрения, не покидавшие друзей, за хозяйкой они всё-таки последовали. Слова странной колдуньи явно заинтриговали молодых магов, и это, несомненно, значило, что они не собирались сдаваться и хотели наконец увидеть заветную комнату, вобравшую в себя, по словам женщины, немало интересных вещей.

Выйдя из гостиной и прошагав по длинному коридору следом за Делинией, друзья очутились подле другой комнаты, что, в отличие от предыдущей, оказалась запертой. Несколько раз повернув ключ в достаточно массивном замке, хозяйка отворила дверь и, как и в прошлый раз, радушно пригласила всех войти.

Очутившись в другом, совершенно отличном от предыдущего помещении, гости сразу же принялись осматриваться. Эта весьма странная и даже, наверное, немного зловещая комната разительно отличалась от уютной гостиной. Она была сплошь уставлена разнообразными шкафами, сделанными в основном из синего дерева, да глубокими котлами, в которых, брызгая во все стороны, бешено бурлили неизвестные варева. Окна здесь, как сразу приметили друзья, отсутствовали, и потому тусклый свет, исходивший от едва заметных свеч, пробиваясь сквозь невесомые препятствия, падал на диковинные жидкости, придавая им иной, без сомнения, более таинственный и в то же время отвратительный оттенок.

В комнате витал резкий и одновременно дурманящий аромат трав и зелий. Ударяя в нос, он проникал всё глубже и, казалось, затуманивал сознание, искажал видения. От этого запаха все подозрения, до сего момента возникавшие у всей компании, вмиг улетучились, обратившись светлой, приятной отрадой, какая практически всегда появляется при виде стен собственного уютного дома. Несмотря на то, что загадочное жилище, окружавшее друзей, бесспорно, никоим образом не было связано с их родными домами, сладкое, безмятежное чувство разлилось по венам каждого из них, за исключением, пожалуй, одного.

Между тем Делиния как ни в чём не бывало подошла к одному из котлов, стоявшему справа от гостей. В нём клокотала какая-то вязкая, клейкая, омерзительная с виду жидкость тёмно-зелёного цвета, на мутной поверхности которой играли бледно-жёлтые блики. Один только вид этой густой субстанции явно отталкивал от себя, однако опытной колдунье, привыкшей к подобному, по-видимому, было абсолютно всё равно. Она равнодушно посмотрела на кипевшую жидкость и, что-то неразборчиво прошептав, устремила взгляд к соседнему котлу. В нём, как было нетрудно заметить, варилось другое, более приятное с виду зелье нежно-розового цвета. В отличие от содержимого соседней чаши, это варево, как ни странно, вело себя достаточно спокойно: его совершенно гладкая поверхность, по которой изредка пробегали тусклые, еле различимые блики, оставалась недвижимой, на ней не было даже пузырьков.

Однако ведьма, проигнорировав и сие зелье, приблизилась к следующему котлу. На какой-то миг друзьям, внимательно наблюдавшим за действиями Делинии, показалось, что та колдовская чаша пустовала, так как из неё не виднелось никакой жидкости и не доносилось ни единого звука, какие всегда возникают во время приготовления зачарованных эликсиров.

– Это зелье и помогает мне оставаться молодой, – неожиданно произнесла хозяйка, нарушив всеобщее молчание. – Для его приготовления я использую множество секретов, известных лишь мне одной, и, конечно, не обхожусь без специального заклинания. Несмотря на то, что, к большому сожалению, данного зелья у меня осталось совсем немного, я попробую познакомить вас с ним поближе, – она направилась к одному из шкафов, что стоял ближе всех ко входу в комнату, – а сейчас, думаю, вам стоит подойти к этому котлу. Только, прошу вас, будьте предельно осторожны, ничего не разлейте. У меня это зелье, как я уже сказала, в дефиците.

Гости послушно подошли к серебряному котлу с вырезанными на нём рунами, в котором, как они сначала решили, было пусто. Понять свою ошибку им, разумеется, не составило труда, так как, глянув на содержимое чаши вблизи, они сразу заметили нечто, наполнявшее её наполовину. Это была вовсе не жидкость, подобная тем, что покоились в прочих котлах, а неведомая субстанция, по виду своему скорее напоминавшая невесомый сиреневатый газ, едва заметно сверкающий в блёклом сиянии свечей.

Тем временем Делиния, сжимая в руках небольшой флакон, также приблизилась к заветному вареву и попросила молодых магов посторониться. Подойдя к котлу вплотную, ведьма отчерпнула немного его содержимого, наполнив бутылочку, и, окружённая наблюдателями, приготовилась продлить себе жизнь. Друзья, в свою очередь, замерли в ожидании неизвестного, но, по их мнению, очень впечатляющего зрелища.

Делиния слегка коснулась губами горлышка флакона, и неведомая жидкость, словно по приказанию колдуньи, сама собой стала проникать во все её части тела, озаряя женщину ярким, чарующим сиреневатым светом. Делиния вся сверкала, освещая полутёмное помещение, и друзья, находившиеся под действием древних чар, с восхищением смотрели на неё. Возможно, подобное зрелище для них действительно было в новинку, однако, если бы они лицезрели его в здравом уме и сознании, безусловно, не были бы столь поражены. Но в тот момент, околдованные, гости, не смея перевести взор, глядели лишь на колдунью.

Покончив с продлением собственной жизни ещё на несколько лет, а, может, десятилетий, ведьма, улыбнувшись восторженным зрителям, направилась в сторону шкафа, на одну из полок которого вскоре поставила пустой флакон.

– Только что, как вы, наверное, уже поняли, я продлила себе жизнь. Однако, если вы считаете, что это моё единственное умение, не доступное современным волшебникам, вы глубоко заблуждаетесь, ибо моим навыкам нет границ.

– А вы можете нам показать ещё что-нибудь? – с трудом переводя дыхание от восхищения, спросила Роуз. Должно быть, слова Делинии заинтересовали её больше, чем остальных гостей, хотя другие, в общем-то, тоже слушали ведьму не без любопытства.

– Да, конечно, но это я, пожалуй, сделаю немного позже. Вы ведь, насколько я поняла, никуда не торопитесь?

– Нет, мы будем только рады ещё послушать вас, – улыбнулась Монг.

Делиния, на некоторое время замолчав, подошла к шкафу и достала оттуда ингредиенты, предназначенные, по-видимому, для какого-то зелья. Вскоре ведьма вернулась к котлу, в котором бурлила отвратительная вязкая жидкость, и добавила туда что-то, после чего цвет содержимого стал таким ядовитым, что у наблюдателей разболелись глаза. Но сама колдунья, в силу своего немалого опыта, на это будто даже внимания не обратила. Она лишь продолжила манипуляции с таинственной жидкостью, окрашивая её в различные цвета и оттенки с помощью магических приёмов и ингредиентов.

Через некоторое время Делиния вновь обратилась к гостям:

– Я хочу с вами снова немного поговорить. Предлагаю вам пройти в гостиную, более подходящее для беседы место.

Безоговорочно согласившись, друзья проследовали за колдуньей и вскоре опять очутились в уже знакомой им гостиной. Они снова удобно устроились на стульях, располагавшихся около стола, и вступили в разговор.

– Как я уже вам говорила, мне известно немало различных заклинаний, не доступных для понимания современным магам, в том числе и моим потомкам. Все их вам показывать сейчас я, разумеется, не стану, однако кое-что мне продемонстрировать хотелось бы. Через несколько минут, которые я займу беседой с вами, одно очень важное и не менее любопытное зелье будет готово. Тогда вы сможете увидеть нечто, что, я полагаю, не оставит вас равнодушными.

Заинтригованные, гости сидели в гостиной, переводя взгляд с одного предмета на другой, общались с Делинией и, без сомнения, с нетерпением ждали полной готовности зелья. Чары таинственного дома, затерянного в лесной глуши, окружали молодых магов всюду, и потому у них больше не возникало абсолютно никаких подозрений или сомнений. Друзьям казалось, что всё в этом, по их мнению, приветливом местечке, сулит им нечто чудесное, незабываемое, поистине впечатляющее. Им хотелось задержаться там подольше, забыв про все заботы, неотложные дела, отряд Ворнетта, прислужников Маунверта. Ведь здесь, в этом, казалось бы, неприметном домике, забытом в таинственной лесной глуши, волшебников ждали лишь положительные впечатления, что было немаловажным для них в столь напряжённые времена.

– Думаю, всё уже готово, – наконец произнесла Делиния, вновь проследовав в одну из самых загадочных комнат дома вместе с гостями.

Друзья сразу же подошли к котлу, на который указывала колдунья, и увидели там приятного цвета зелье, слабо колышущееся от действовавшей на него магии. Как ни странно, это варево узнал каждый из гостей, так как рецепт его приготовления был простым и широко известным среди современных волшебников. Подобное для друзей, ожидавших чего-то поистине захватывающего, без сомнения, стало разочарованием.

– Честно говоря, я вовсе не собиралась ждать готовности какого-либо зелья, – призналась Делиния, – мне просто хотелось лучше узнать вас, мои гости, прежде чем проделать с вами кое-что, способное в корне изменить каждого из вас. В лучшую сторону, разумеется.

– И что же? – Роуз замерла на месте, услышав эти слова.

– То же, что я сделала с собой. С помощью зелья, подействовавшего на меня несколько минут тому назад, я помогу вам обрести силу, о которой современный Маунверт может лишь мечтать. Помимо этого, я, конечно, значительно продлю вам жизнь или же, если получится, подарю бессмертие. Несмотря на то, что эликсира этого у меня осталось мало, я всё же пожертвую некоторую его часть. А сейчас прошу всех вас подойти ко мне.

Гости, действительно заинтригованные словами хозяйки, незамедлительно прошагали к котлу, в котором мерцало заветное сиреневатое зелье. Разумеется, было в данном предложении нечто заманчивое, заставляющее подчиниться колдунье, заглушив тихий, еле различимый голос разума, однако столь подозрительные вещи обычно, как известно, таят в себе скрытую опасность, выбраться из которой порой и вовсе невозможно. Вся компания, бесспорно, осознала бы этот факт, находясь в здравом уме, но здесь, в доме, полном чар, вершителем всему была Делиния.

Колдунья подвела Роуз ещё ближе к котлу с зельем. Взяв маленькую ёмкость и налив туда эликсир, Делиния протянула флакон гостье. Затем она проделала то же самое и с остальными молодыми магами, не на шутку заинтересованными.

– Пожалуй, вам стоит использовать это зелье одновременно, – заметила колдунья.

– Не трогайте это зелье, – внезапно произнёс Эдмунд, совершенно не доверявший Делинии. Он, очевидно, был единственным, кто находился в здравом уме и осознавал всю ситуацию, до этого момента притворяясь заинтригованным. – Это – яд. Он убьёт вас.

Однако сколько Саннорт ни пытался достучаться до разума друзей – всё было бесполезно. Они, управляемые единственной идеей, словно не слышали никого и ничего вокруг себя. Они видели лишь запредельную власть, полученную ими благодаря чудесному эликсиру, невероятную силу, которой завидовал каждый, а также, что немаловажно, бессмертие.

– Ральф, пойми, это она, та ведьма, о которой ты упомянул, когда мы только попали в этот лес… – Эдмунд продолжал свои бессмысленные попытки, в надежде на то, что они, может быть, увенчаются успехом.

Делиния, которой, по-видимому, надоело строить из себя миловидную, гостеприимную девушку, произнесла заклинание, направив его во взбунтовавшегося гостя, однако промахнулась. В её зелёных глазах в тот момент отчётливо читалось удивление, смешанное со злобой и пылающей яростью. Решив, вероятно, снова перейти на приторно-дружелюбный тон, она с наигранной ухмылкой проговорила:

– Вижу, ты самый умный из всех. Да, ты абсолютно прав, и я не стану это скрывать. Совсем скоро, через каких-то несколько секунд, твои друзья употребят смертельный яд, действующий мгновенно, и я смогу за счёт их жизней продлить свой век. Именно так я делаю со всеми своими гостями, которых я, кстати говоря, очень люблю. Ведь именно они, ни о чём не подозревая, дарят мне года, отданные им в этой жизни. Они помогают мне всегда оставаться молодой и, можно сказать, бессмертной. Годы бытия случайных гостей – главный ингредиент эликсира молодости, выпивая который, я продлеваю свой век, а они, наоборот, погибают. Для меня это зелье – жизнь, а для путников, забредших на мою территорию, – смерть. И ты, беспомощный мальчишка, пытающийся выручить своих друзей, лишь напрасно тратишь время, так как участь эта в скором времени постигнет и тебя. Я искренне сомневаюсь, что твоих сил хватит, чтобы справиться со мной, великой тавелийской принцессой. Твои друзья, совершенно беззащитные, не слышат ни тебя, ни меня. Чары, которыми я околдовала свой дом, полностью искажают все их видения, как бы печально это ни было.

Эдмунд Саннорт меж тем достал меч Равенсов. Самоцветы, покрывавшие рукоять, сразу осветили полутёмное помещение своим магическим сиянием, отчего жидкости, булькавшие в серебряных котлах, приобрели странный, мистический оттенок. Юноша крепко сжал великолепное оружие, приготовившись к битве, и приблизился к ведьме.

Сначала Делиния, как ни странно, абсолютно проигнорировала его, по-видимому, увлёкшись угрозами и запугиванием. Она, в общем-то, была готова к сражению, однако не собиралась начинать его просто так, сразу, не предупредив противника о возможных последствиях. Колдунья считала себя поистине великой, а значит, не могла упустить подобного шанса.

– Осколки зеркала Вечности, думаю, мне не помешают, – рассуждала она вслух, словно пытаясь заставить Саннорта бояться, – я их заберу себе и использую для различных магических экспериментов. Но раз уж ты столь упорно жаждешь продемонстрировать свои способности, сразившись со мной, я обеспечу тебе это. Только учти, таким способом ты не сможешь спасти друзей никоим образом.

Однако, когда взгляд ведьмы упал на блестящий, идеально заточенный клинок, выражение её лица изменилось. На какой-то миг у Эдмунда возникло ощущение, что она, почуяв некую опасность, засомневалась в собственных способностях и, возможно, даже испугалась. Но потом, поняв, очевидно, свой промах, Делиния вновь стала гордой, уверенной и готовой начать битву, быть может, не на жизнь, а на смерть. Она ещё ближе подошла к гостю и попыталась завладеть его сознанием с помощью специальных чар, однако не смогла. Эдмунд, к её досаде, несмотря ни на что, оставался в здравом уме и был абсолютно готов к бою.

– Сейчас я приму более радикальные меры, и ты не сможешь противиться мне – сколько ни старайся, – колдунья ехидно ухмыльнулась, а затем, посмотрев в глаза противнику, стала нараспев произносить древнее, не известное юноше заклинание.

Какое-то время Эдмунд пытался сопротивляться мощнейшим чарам Делинии, туман которых, казалось, становился гуще с каждой секундой. Однако сладковатый, дурманящий запах, окутывавший комнату с зельями, постепенно усиливался, а само помещение, теряя чёткие комнаты, словно отдалялось, терялось в мареве пространства.

Через некоторое время, когда монотонный голос Делинии совсем затих, растворившись в бесплотной дымке, Эдмунд обнаружил, что со всех сторон его окружало не зловещее помещение, а каменные, покрытые несколькими слоями льдов стены неведомой пещеры. В слабом свете, исходившем, казалось, из самого пространства, виднелись причудливые, будто вырезанные из хрусталя сталактиты и сталагмиты. Чуть поодаль, как было несложно заметить, коридор пещеры разветвлялся на два хода, объятых мраком.

Ничего не понимая, Саннорт пошёл вперёд. Юноше хотелось достичь чего-то, спрятанного, быть может, в таинственных глубинах вычурных подземных туннелей, однако он не осознавал, чего именно. Маршрут парня определяла лишь неизвестная сила, проникшая в самые потаённые уголки его сознания, а значит, ему оставалось только повиноваться, что он, собственно, и делал.

– Эдмунд… – откуда-то послышался мелодичный, потусторонний и до жути знакомый Саннорту голос.

Обернувшись, юноша увидел молодую девушку с длинными ядовито-рыжими волосами, струившимися по плечам, и неестественно яркими синими глазами, взгляд которых, как и всегда, был затуманенным. Разумеется, Эдмунду не составило труда узнать свою старую знакомую – таинственную и очень странную Кантиду Сауз, последнюю из альфоров.

Девушка, загадочно улыбаясь, подошла к Саннорту и поприветствовала его. На какой-то миг она замолчала, погрузившись в свои думы, а затем, одарив парня смутным взглядом, запела чарующую песню. Её неземной голос, безусловно, завораживал, уносил далеко от реальности. Песня, лившаяся из её уст, значительно отличалась от той, с помощью которой девушка сражалась с ледяными великанами; она была плавной, медленной, лирической, однако, в исполнении Кантиды, не менее прекрасной.

Но в скором времени чудесная песня резко стихла, сменившись зловещим, ликующим смехом. С трудом открыв глаза, Эдмунд увидел вокруг себя мрачные стены ведьминского жилища, украшенные резными канделябрами, ряды шкафов, скрывавших в себе поистине тёмную магию, котлы, наполненные клокочущими жидкостями, и саму колдунью, воплотившую наконец своё вожделенное желание. Однако больше его смутило кое-что другое. Сверкающее лезвие меча Равенсов, словно змея, постепенно приближалось к шеи юноши, и он, совершенно беззащитный, ничего не мог с этим поделать. Его рука, сжимавшая древнее оружие, в тот момент, казалось, повиновалась совершенно чужой воле.

– Совсем скоро ты умрёшь, убив самого себя, – злорадно хохотала Делиния, в то время как острый, холодный, как лёд, клинок, наполненный магией, коснулся кожи парня…

========== Глава 5. Окончательный уход из дома ==========

– Ты что сделала? Верни их! Верни их назад?! Верни их, слышишь? – захлёбывалась от крика одна из родственниц Кэт Кристаленс.

– К великому сожалению, я не смогу это сделать, – хладнокровно ответила Кэт, ещё больше раззадорив женщину.

– Как ты могла так поступить с родителями, которые подарили тебе жизнь, воспитали тебя. Если ты их сейчас же не вернёшь домой, ты об этом пожалеешь, я обещаю! Ты не уйдёшь из дома, пока возвратишь родителей домой, ну а потом я сама тебя выгоню.

Однако У Кэт Кристаленс даже и мысли не возникало о возвращении своих родителей в мир, служивший им надёжным укрытием на протяжении восемнадцати лет. Цель девушки была совершенно другой, и добивалась она её, безусловно, абсолютно иным способом. Всячески касаясь камня телепортации, Кэт пыталась открыть заветный портал, который привёл бы её к ледяным землям, куда она столь упорно стремилась, но ни одна из её попыток не оканчивалась успехом.

– Этот камень тебе не поможет сбежать от меня, – заметила родственница девушки.

– Но и родителей вернуть за счёт него я не смогу.

– Мне до этого нет дела. Решай эту проблему таким же способом, каким создала её, и знай, что иначе ты сильно пожалеешь о своём хамском поступке, – проговорив эти слова, женщина продолжила возмущаться: – Ну как так можно было поступить с собственными родителями?! Они делали для своей любимой дочери всё, что только она могла себе представить, выполняли каждую её прихоть, заботились о ней, чтобы потом погибнуть от её же рук! Разве можно быть такой жестокой, бездушной и эгоистичной? Ведь у любого должна быть хотя бы капля сострадания, если, конечно, он сделан не из дерева.

– Они трусы и предатели, а значит, не менее эгоистичные, чем я, – начала было Кэт абсолютно спокойным голосом, однако её тут же, не пожелав ничего слушать, перебила родственница:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю