412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александра Воронцова » Хозяйка забытой усадьбы (СИ) » Текст книги (страница 9)
Хозяйка забытой усадьбы (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 21:33

Текст книги "Хозяйка забытой усадьбы (СИ)"


Автор книги: Александра Воронцова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц)

Глава 27. Немного мошенничества не повредит

На Марсию подумать я не могла. Такой внушительный кусок ей не осилить при всем желании.

Я вспомнила потревоженные маячки.

Силы Небесная, но ведь в дом никто не проник!

А если бы и залез, то неужели он это сделал ради запеканки?

Я покосилась на таинственную дверь. Она выглядела, как обычно. Не было никаких признаков, что её отпирали.

Крепко призадумавшись, я укрепилась в своём решении поскорее разузнать об усадьбе как можно больше. Источников знаний было под рукой не так чтобы уж много.

Поэтому после завтрака я первым делом отправилась в библиотеку, решив, что, если официальных сведений мне будет недостаточно, то на обратном пути я загляну к господину Горганзу.

Но сначала библиотека. Чтобы задавать вопросы, нужно знать, что спрашивать.

Пойманный на улице Рамиро указал мне направление, и я довольно быстро нашла красивое, мрачноватое здание, совмещающее в себе Форталезскую библиотеку и городской архив. Древний старик, клевавший носом за стойкой, искренне обрадовался посетительнице, что было неудивительно. Кроме нас с ним в библиотеке не было ни души. Мэтр Беранже посетовал, что в городе принято расширять кругозор только сплетнями на ярмарке, и никто не интересовался трудами философов древности.

Правда, мой запрос восторга у него не вызвал.

Мэтр откровенно скис, когда я озвучила, что хотела бы почитать что-нибудь про королевскую печать на магии и историю городских катакомб.

– Госпожа, – проскрипел он, – эта информация находится в специальном разделе. Чтобы взять что-то оттуда, вам нужно разрешение префекта. Может, вас устроят книги рецептов или новые схемы вязания? Они совсем свежие. Всего года три как пришли.

Я даже опешила.

Рецепты? Вязание?

Мне откровенно советовали не лезть, куда не следовало, хотя я не видела никаких причин для таинственности. Ну по крайне мере, не в отношении истории города.

– Ну хорошо, – я решила зайти с другого конца, – а что-нибудь про «Забытую усадьбу»? Это же городская достопримечательность. Мне, как новому жителю, очень любопытно. Говорят, дом раньше принадлежал хранителю врат королевского убежища. Наверняка, достойная и яркая историческая личность…

Острый взгляд Беранже, переставшего прикидываться добреньким дедушкой, говорил о том, что провести его мне не удалось.

– Госпожа, сборник легенд и сказок вас устроит?

Я начинала закипать. В конце концов, он библиотекарь или агент королевской разведки?

– Послушайте, я владелица «Забытой усадьбы», – постаралась я достучаться до мэтра. – У вас же должен храниться план застройки. Так?

– Конечно, а как же! Все как положено. Раз должен, значит, хранится.

– Тогда я хочу получить этот план, – потребовала я.

– Ничего не могу поделать, – развел руками Беранже. – Он тоже хранится в специальной секции.

– С какой стати я не могу получить сведения о своём имуществе? – я начинала терять терпение.

– Почему не можете? – изумился библиотекарь. – Можете, но вам нужно получить разрешение префекта.

Я поняла, что препираться с противным старикашкой я буду долго.

Выйдя на крыльцо, я задумалась.

У меня все еще есть вариант с визитом к рунисту, но очень хотелось поставить на место мэтра Беранже.

Какая нелепая бюрократия. То есть, жить я в «Забытой усадьбе» могла, а получить план дома – нет? Глупость несусветная. Дело выеденного яйца не стоило, а я уже потратила почти час и ничего не получила.

Я откровенно злилась, но на таких типов, как Беранже, есть только одна управа. Официальная бумага с жирной печатью и размашистой подписью.

И я поспешила в префектуру, надеясь, что смогу найти язык с местной властью. Лорд Мортензи произвёл на меня впечатление человека, с которым можно иметь дело. В крайнем случае, попрошу содействия у Фабио. Я рассчитывала, что он не откажет мне в такой малости.

Однако, выйдя на площадь, я удивилась. Даже издалека было понятно, что сегодня в Префектуре неприемный день.

Прежде распахнутые ворота заперты, перед ними выставлен караул, не то чтобы серьезный, но сам факт поражал. От кого в обычный день он защищал префектуру? От торговок пирожками?

Более того, стоило мне приблизиться к калитке для посетителей, как лица стражи посуровели. Я уже думала, что мне дадут от ворот поворот, но, строго спросив, о цели визита, меня все-таки пропустили.

Это было странно, но, может, у них какие-нибудь учения?

Я поднялась по ступеням и уже ухватилась за верную ручку, но замерла, услышав обрывок разговора.

– … думаешь, что его исчезновение спровоцирует их? Нам стоит готовиться серьезнее? – это был голос Фабио.

– Нам стоит максимально скрывать отсутствие наместника и усилить поиски…

Что? Сангриено пропал?

Вчера наемник что-то говорил про заваруху в горах. Зачем делать тайну из исчезновения лорда-герцога? Это не та фигура, которая может пропасть незаметно.

Слова секретаря вызвали во мне какой-то диссонанс. Что-то с чем-то не сходилось, что-то еще произошло вчера, но я не успела поймать ускользающую мысль, потому что дверь, за ручку которой я продолжала держаться, потянули на себя.

Когда на пороге появился Фабио, я только и смогла, что изобразить невинный вид, догадываясь, что за подслушивание меня по головке не погладят.

– Госпожа Даргуа, – юноша, не ожидавший увидеть меня прямо за дверью, немного растерялся. – Вам нужна помощь? К сожалению, сейчас меня ожидает неотложное дело. Если ваша проблема терпит…

Какое может быть неотложное дело у того, чей патрон пропал неизвестно куда?

– Добрый день, Фабио. Я собственно к лорду Мортензи…

– Ко мне? – изумился префект.

Можно было подумать, что он последняя персона в городе, которая заинтересует жителя в префектуре.

– Что же, прошу вас, – лорд сделал приглашающий жест рукой, и я заметила, что костяшки его пальцев сбиты, как у мальчишек, постоянно выясняющих отношения дракой. Зуд любопытства усилился во мне до невозможности.

Префект с кем-то дрался? Не на дуэли и не на шпагах, а примитивно на кулаках?

Но разглядывать лорда дальше было неприлично, поэтому я опустила ресницы и скромно проследовала за ним в его кабинет.

– Чем могу помочь, госпожа Даргуа? – морщась, сел за свой внушительный стол префект.

– Я бы хотела получить план моего дома из архива, – я чинно сложила руки на коленях, присев на краешек стула.

Я намеренно не уточняла, что это за дом, не без основания уверенная, что проблема была именно в этом. На руку мне играло, что только Фабио был в курсе, что я владелица «Забытой усадьбы». Прочим же это, похоже, и в голову не приходило. Воистину, на этом особняке какое-то заклятье, отвлекающее внимание.

– Не вижу никаких препятствий, – отмахнулся лорд Мортензи, явно не горящий желанием вникать в мелкие бюрократические проволочки.

– Увы, мэтр Беранже направил меня к Вам за официальным разрешением… – похлопала я ресницами, как меня учили в пансионе.

– Вы замужем? – завороженно глядя на меня, спросил префект.

– Вы уже спрашивали. Нет.

– Ах, да… Так о чем мы?

Через пятнадцать минут я спускалась по ступеням префектуры, храня в ридикюле сложенное вчетверо хрустящее разрешение, на получение плана дома и сопутствующей документации из специальной секции архива.

Был момент, когда мне показалось, что маленькая афера не удастся, но, я все больше укреплялась в мнении, что лорд Мортензи, скорее, вояка, чем штабной управленец. Он явно тяготился бумажной волокитой и в отсутствии Фабио не хотел заниматься документами, поэтому я предложила ему выдать мне стандартный бланк с печатью и подписью, пообещав, что адрес я впишу сама.

Было немного совестно, что я воспользовалась тем, что мысли префекта, видимо, были заняты исчезновением наместника. Но, в конце концов, я же ничего плохого не затевала.

Никаких заговоров, интриг, переворотов и контрабанды.

Я же обещала.

Предвкушая, как я ткну длинным горбатым носом мэтра Беранже в разрешение, я выпорхнула из префектуры окрыленная.

Уже на подступах к библиотеке меня окликнули.

Я обернулась и увидела вальяжно направляющегося ко мне капитана Кальдерру.

Глава 28. Тучи сгущаются сильнее

После вчерашнего видеть капитана мне совершенно не хотелось.

Причиной тому было не только его ужасное обращение с моей соседкой, мне все еще не давали покоя следы, замеченные мною на его руках.

Я сомневалась, что они появились у Кальдерры из-за излишней заботы о моей безопасности. Вряд ли капитан просто проверял, надёжно ли по ночам заперта дверь чёрного хода в «Забытой усадьбе».

Сегодня же кисти Кальдерры были скрыты форменными перчатками. Насколько мне было известно, обязательно их ношение было только в парадном варианте, однако сегодня они красовались на его руках.

Караульщики без перчаток, а капитан в них. Удивительно.

Уж не ожоги ли там прячутся?

Кроме обоснованного недоверия, я, в целом, испытывала к Кальдерре неприязнь. Сказав про него, что он – человек с гнильцой, Корбу охарактеризовал его очень метко.

Тем не менее, несмотря на моё нежелание общаться с капитаном, выбора у меня особого не было. К сожалению, я уже показала, что заметила его, а откровенно пренебрегать капитаном стражи – это вызвать лишние подозрения.

Мне пришлось дождаться, когда Кальдерра, не торопясь, в развалочку приблизится ко мне, хотя очень хотелось юркнуть за дверь библиотеки.

– Добрый день, капитан Кальдерра, – намекнула я на недопустимую невежливость, когда он даже и не подумал меня поприветствовать.

– А я смотрю, вы продолжаете всюду совать свой нос, госпожа Даргуа, – развязано протянул он.

– Что вы имеете ввиду? – приподняла я бровь.

Капитан подошел ко мне так близко, что я могла с точностью сказать, что он ел на завтрак.

– Кажется, я вчера ясно выразился, что вы лезете не в своё дело. А вы потащились в префектуру. Осторожнее, госпожа Даргуа. Я ведь могу подумать, что вы сочувствуете заговорщикам.

Я вспомнила затравленный взгляд молодой женщины. Это вчерашняя-то несчастная – опасный заговорщик?

Что он несет?

Я не понимала смысла претензий Кальдерры, мне казалось, что он нес какой-то бред. При чем тут…

Ах, капитан решил, что я отправилась в префектуру, чтобы пожаловаться на него?

Но какой в этом смысл, если он выполнял распоряжение наместника?

Зачем обращаться в таком случае к префекту?

Или капитан не в курсе, что наместник куда-то подевался?

А может, Кальдерра просто использовал предлог, чтобы меня запугать? Но зачем?

Мысли роились в голове, снова подсказывая, что что-то тут не так. Что-то где-то не складывается…

– Капитан Кальдерра, – я открыто уставилась ему в лицо, – пока я сочувствую только себе. Ко мне, знаете ли, попытались вломиться ночью. Дважды.

Его глаза злобно сузились.

– Уж не принимаете ли вы желаемое за действительное?

Я была шокирована подобным предположением. И от кого я это услышала? От капитана стражи! Вам померещилось, госпожа Даргуа? Так мне это следовало понимать?

– Я всегда уверена в том, что говорю.

– Значит, вам стоит быть разборчивее в любовниках и давать им ключ от своих дверей.

Я даже задохнулась от возмущения:

– Да как вы смеете…

– Госпожа Даргуа, – дыхнул он на меня чесноком, – вы человек в городе новый. Покровителя у вас нет, не нужно создавать себе проблем, распуская нелепые слухи. У нас в городе спокойно, ворья нет, по домам никто не промышляет. А если вы хотите оклеветать честного уважаемого человека, так это наказуемо. Вы меня понимаете?

– Весьма ясно, – процедила я.

Я прекрасно поняла, что в этом проклятом Форталезасе я так же беззащитна перед власть имущими, как и в столице.

– Прекрасно, – мерзко осклабился Кальдерра. – Займите свои мозги чем-то полезным. Любовный романчик скрасит вашу жизнь, если вы хотите, чтобы она была долгой.

Сплюнув, капитан развернулся и так же вальяжно покинул меня.

Каков мерзавец!

Он же откровенно мне угрожал! И предупредил, что некому будет меня защитить!

Я так кипела от негодования и бессильной злости, что в библиотеку ворвалась, как ураган. Дверь за моей спиной так хлопнула, что господин Беранже, дремавший за стойкой, подпрыгнул от неожиданности и схватился за нож для писем.

Ну надо же! Вооружен и очень опасен!

– Вы мне угрожаете? – прошипела я, все еще находясь в бешенстве из-за Кальдерры.

– Нет, – проскрипел библиотекарь, убирая инвентарь, – но, кажется, это вы полны кровожадных намерений.

– Я всего лишь принесла разрешение префекта, которые вы у меня требовали!

Кустистые брови Беранже поползли вверх:

– И он вам его дал?

– Как видите, – я шлепнула бумагу на стойку под крючковатый нос.

Этот город сведет меня с ума.

Старик был уверен, что я ничего не получу, но все отправил меня в префектуру. Ну вот, выкуси! Не прошли даром уроки в пансионе, где наставницы нас учили, что, если леди что-то не может получить по закону, она должна получить это полюбовно. В Хвиссиннии с этим, конечно, сложнее, чем в Королевстве, однако, когда у леди не остается выхода…

Беранже нацепил очки с толстыми стеклами и, будто мало этого, вооружился еще и лупой. Он так придирчиво осматривал печать и подпись, что я сама уже засомневалась, что они подлинные.

Впрочем, к досаде библиотекаря, придаться было не к чему, поэтому ему пришлось смириться.

– И вы хотите получить план застройки «Забытой усадьбы»? – переспросил он, будто не это было написано в бумаге, которую он держал в руках.

– Именно так, – подтвердила я. – И снять копию. А еще информацию о королевской печати на магии.

Да-да, я вписала еще и это. Хорошо иметь убористый почерк.

Господин Беранже заскрипел так, словно я требую его личный дневник.

– Хорошо, но альманах выносить нельзя. Читайте здесь.

Я невозмутимо устроилась за одним из столов, всем своим видом показывая, что готова приступить. И библиотекарю ничего не оставалось, как вынести мне толстенный старый том в ветхом переплете.

Открыв его, я увидела на форзаце надпись, что сей альманах посвящен королевскому роду Хвиссинии. Удивительно, что он вообще сохранился. Не сомневаюсь, что почти все такие же в столице изъяты нашим новым королем.

Этот заканчивался на прадеде Фалько, но сейчас меня волновали не личности, а их способности. И пока Беранже ковырялся в архиве, я методично прочесывала источник в поисках нужной информации.

И я ее нашла.

Глава 29. Кое-что проясняется

Плотные шероховатые страницы поведали мне захватывающую и кровавую историю королевского рода.

Читая, я испытывала смешанные чувства. Осознание, что это пугающее и волнительное прошлое относится ко мне напрямую, давалось тяжело. Тем более, что альманах передавал события сухо и без прикрас. Не все поступки моих предков отличались благородством. Но борьба за власть и трон никогда не была чистой и честной. Это всегда грязь, предательства и смерти.

Я долго рассматривала портрет того, кому я обязана своими необычными глазами. Жозе Двурукий. Раньше меня всегда удивляло это прозвище. Почему Двурукий? У всех две руки. Что в этом такого?

Теперь мне многое стало ясно.

Первый король Хвиссинии был родом отсюда, из Форталезаса. Точнее, Форталезас – этот тот замок, который я видела за лесом. Понятно, почему старая столица располагалась здесь.

А еще, как это ни удивительно, но Жозе не был хвиссинцем.

Отец его был генералом из Лидвании, захватившим приграничную территорию и отринувшим власть своего суверена. Тогда, еще задолго до войны за Объединение, это было в порядке вещей. Вчерашний вассал становился правителем на своем клочке земли, пока его не захватит более сильный противник. Свою первую жену он тоже привез из Лидвании, так что Жозе со всех сторон был лидванцем.

И местным это очень не нравилось. А Жозе рос мальчиком амбициозным, и решил он не только пойти по стопам отца, но и превзойти его. Завоевать всю Хвиссинию, которую тогда раздирали междоусобные войны. И у него даже получилось, но его происхождение раз за разом становилось причиной для бунтов, в одном из которых погибли его юная жена и первенец.

Жозе, впавший в ярость, огнем и мечом прошелся по стране, почти залив ее кровью. Месть свершилась, но воинственный народ Хвиссинии было этим не усмирить. Чужая вера, чужая кровь, чужая магия. Уставший за свою жизнь от битв, король искал выход и нашел.

Альманах умалчивал о подробностях, но Жозе прошел через какой-то древнехвиссинский ритуал. Написано было только, что его признал Источник и даровал ему другую магию. Испытание длилось сутки от луны до луны, и когда король покинул подземные пещеры, то к поданным вышел уже с разноцветными глазами.

Хвиссинцы склонились перед волей Источника и приняли Жозе своим королем. До самой смерти он владел обоими дарами: и даром лидванской крови, и даром Источника. Потомкам его достались лишь хвиссинские способности, но все они носили печать на своей магии. Вначале она называлась печатью источника, а потом, со временем, когда про Источник позабыли, стали звать королевской печатью.

К моей величайшей досаде страница, где расписывалось, как открыть печать и для чего она вообще нужна, вырвана.

– Господин Беранже, – обратилась я к библиотекарю. – Здесь не хватает листа.

– Значит, не положено, чтобы он был, – пробрюзжал он. Я ему явно разонравилась с того самого момента, как принесла разрешение.

– Вы не поняли, – меня уже начинало раздражать подобное отношение. – Страница не скрыта, она вырвана самым варварским образом. Между прочим, это собственность Форталезаса, и она находится под вашей ответственностью.

– Что? – кустистые брови сошлись на переносице, и старик совсем перестал походить на безобидного служаку, коротающего дни до выхода на покой.

Неожиданно проворно Беранже выбрался из-за стойки, откуда все это время сверлил меня взглядом. Сунув свой нос в альманах, он убедился, что я говорила правду.

– Ах, ты сын Проклятого! – крякнул библиотекарь, и почему-то у меня возникло ощущение, что это не просто ругательство. Господин Беранже имел в виду, кого-то конкретного.

– А есть еще экземпляр? – без особой надежды спросила я.

– Нет, скажите спасибо, что и этот не изъяли. Наместник не позволил. А ну отдайте, не дай Покровитель вы и этот до конца испортите, – склочно потребовал библиотекарь и, прежде чем я успела, что-то ответить, выхватил том у меня из рук.

Будто это я повредила редкое издание!

Но вообще любопытно. Лорд-герцог не позволил забрать историю королевского рода? Может, не так уж и не зря его сослали в Северную провинцию? Не очень похоже на верноподданническое поведение.

Какое тонкое издевательство, однако.

Сослать любимца армии в замок, откуда родом первый король-завоеватель.

И не очень умно, как на мой взгляд.

Беранже скрылся из вида, и я на цыпочках подкралась к стойке. Вот бы узнать, кто последний брал альманах. Раз библиотекарь сетовал, что в сюда редко заходят посетители, стало быть, карточки последних должны быть у него под рукой.

С колотящимся от страха быть застуканной сердцем я заглянула в картотеку. Быстро перебирая пальцами по плотным картонкам, я почти сразу обнаружила, что буквально месяц назад альманах брал никто иной как… пам-пам-пам… капитан Кальдерра!

Ну надо же!

Действительно сын Проклятого!

В кои-то веки я согласна с господином Беранже.

И зачем капитану вдруг понадобилось такое специфическое чтение. Нет, разумеется, я не думала, что господин Кальдерра не умел читать, иначе бы он несмог закончить военную академию. Хотя по нему и не скажешь, что он большой поклонник литературы, я вполне могла ошибаться.

Однако для какой надобности ему альманах? И что там было на том вырванном листе?

Может, я и не самая умная леди, но сложить два плюс два я в состоянии.

Под городом катакомбы, в которых есть убежище королей. И если верить легенде, которая упомянута книге вскользь, то изначально правитель там не прятался, а делал нечто другое. По преданию, когда король спускался в подземные пещеры, защита Форталезаса была почти неуязвима.

В неких же подземных пещерах Жозе Двурукий проходил испытания и получил силу от Источника.

Одна девица, постоявшая возле двери, ведущей в катакомбы, на целый час увеличила свою силу.

Капитан Кальдерра, внезапно обуреваемый тягой к чтению, постоянно пытается проникнуть в дом.

Не очень похоже на совпадение.

И вопрос только в том, как быстро капитану надоест играть в разбойника, и я окажусь на месте вчерашней несчастной соседки?

Глава 30. Подозрительный профиль и непонятные нюансы

– Вы что-то еще хотели, – сварливо спросил вернувшийся господин Беранже, чуть не застукавший меня за своей картотекой.

По тону его было ясно, что он рассчитывает на то, что я как можно скорее уберусь из его владений.

– План, – напомнила я. – Мне нужен план застройки «Забытой усадьбы». Вы же за ним ходили в архив, не так ли?

Я почувствовала непреодолимое желание упереть руки в бока, как торговка на рынке. Мы еще посмотрим, кто победит: нежелание Беранже давать мне план или мое упрямство. Без плана я отсюда не уйду.

– Вот, – скривившись, библиотекарь выдал мне огромный рулон, – но учтите, через пятнадцать минут мы закрываемся на обед.

– И после этого вы ещё удивляетесь, что к вам не спешат читатели, – огрызнулась я. – Я уже упоминала, что мне нужна копия.

– Здесь вам не канцелярия, – старик явно жаждал от меня избавиться. Он определенно куда-то торопился. Это было очевидно. Куда бы это вдруг Беранже так заспешил? Овсянка прокисла? Он уже демонстративно достал большие ключи и позвякивал ими весьма недвусмысленно.

– Что ж, я и сама могу сделать магкопию, – упёрлась я.

– Госпожа – магичка? – ещё больше нахмурился библиотекарь. Силы Небесные, он не только шовинист, но и магоненавистник?

– Госпожа – бытовик, – фыркнула я и развернула рулон. – Подайте подходящую бумагу.

На моё нетерпеливое требование Беранже уставился на меня:

– А приказываете, как леди…

Возможно, этим замечанием он хотел меня задеть, но у него ничего не вышло.

Как и сказала Марсия, я – леди по праву рождения, и никакие бумажки этого не изменят. И в свете последних новостей, возможно, у меня прав приказывать было побольше, чем у прочих.

Передав мне чистый лист нужного размера, Беранже продолжал сверлить мою скромную персону колючим взглядом, будто я или испорчу бесценный секретный оригинал, или вообще, чего доброго, сопру его.

Терпеть не могу, когда смотрят под руку, но я уже устала припираться с библиотекарем. Поэтому я сосредоточилась на заклинании, которое у меня прежде не очень выходило, выдавая свое недовольство лишь сопением.

– Профиль у вас знакомый, – вдруг задумчиво выдал Беранже, несказанно меня удивив.

– Я всю жизнь прожила в столице, и круг моих знакомых был весьма ограничен. Не припомню, чтобы мы пересекались… – с недоумением ответила я.

– Нет, в лицо, госпожа Даргуа, я вас совершенно точно не знаю. А вот профиль…

В голове словно щелкнуло.

Забытое воспоминание всплыло, принося с собой не очень удобную версию, откуда бы библиотекарю меня помнить.

– Ничем не могу помочь, – отмахнулась я с деланым безразличием и поспешила покинуть негостеприимную обитель, благо оттиск на копии получился вполне четким. – Всего доброго, господин Беранже.

– Надеюсь, в следующий раз вы заинтересуетесь более подходящими для женщины вещами, – донеслось мне вслед, когда я уже ухватилась за дверную ручку.

Да-да, трехлетней свежести схемы вязания. Самое нужное чтение, когда вокруг происходит, Проклятый знает что.

Я не стала оборачиваться. Может, это и не слишком вежливо, однако лишний раз демонстрировать свой профиль я не решилась.

Я догадывалась, чей именно профиль забрезжил в памяти господина Беранже. Самая мелкая монета Хвиссинии – медяшка, и на ее аверсе отчеканен профиль принцессы Антонеллы, младшей сестры деда короля Фалько и моего прадеда.

Как-то, ещё до моего отъезда в Королевство, Марсия заявила: «А вам бы тоже пошла корона», – хихикнула она. – «Боком вы чисто Антонелла».

Тогда это было забавно, а сейчас не очень.

Надо наварить ещё обман-настоя.

Профиль к делу не пришьешь, а вот глаза мои выдадут меня сразу.

Я очень рассчитывала, что старику не придет в голову разглядывать монеты, и поторопилась уйти, тем более, что библиотекарь куда-то собрался. Интересно, было ли это связано с отсутствием листа в альманахе? И если да, то куда направит свои стопы Беранже?

А за дверями библиотеки меня встретили ветер и, стоило мне спуститься по крутым щербатым ступеням, господин Кастис. Фуражка почтальона по-прежнему отвергала силу земного притяжения, и даже довольно резкие порывы ветра не влияли на её положение на голове хозяина.

Неспешно идущий по своим делам господин Кастис все же посчитал нужным остановиться и поздороваться со мной. В отличие от капитана Кальдерры правила хорошего тона почтальону были знакомы.

– Госпожа Даргуа, добрый день, – поправляя очевидно тяжелую суму на плече, натужно поздоровался он. – Вам сегодня было письмо. Магпочтой доставлено.

– Мне? – изумилась я.

Мне все еще некому было писать, если только Ксавье мог прислать весточку, но для этого, как я поняла, он предпочитал пользоваться услугами Корбу.

– Вам, совершенно точно. Служанка ваша приняла послание, так что вы найдёте его дома.

– А откуда оно? – поинтересовалась я, старательно давя возникшее недоброе предчувствие.

– Из столицы, – беспощадно подтвердил почтальон мои опасения. – Откуда бы еще магпочтой-то? Больно шикарно…

Продолжая слушать краем уха господина Кастиса и удерживая заинтересованное лицо, я лихорадочно соображала, мог ли меня найти Дантесоль. Если да, то почему меня до сих пор не взяли под стражу? Да, я вне юрисдикции рода Наргарра и Дантесоль, но неужели Грегори сжалился и не сдал меня королевскому совету?

Не верю.

– Шли бы вы домой, госпожа Даргуа. Скоро дождь начнётся, а вы, я вижу без зонта… – проник в мои мысли усталый совет почтальона.

Я подняла глаза на безоблачное небо, затем перевела взгляд на башню ратуши, где магпогодник не предсказывал никаких осадков.

– С чего вы взяли, что будет дождь? – подивилась я.

– Старые кости подсказывают, госпожа Даргуа, – господин Кастис не удержался и потер поясницу. – Точно вам говорю, холода наступают. С сегодняшнего дня начнем мерзнуть…

Что ж. Ещё один повод поторопиться.

Мне бы еще на рынок заглянуть. Тем более что, если будет холодно, нужно приготовить что-нибудь согревающее.

Я с сомнением еще раз покосилась на небе, и словно в подтверждении слов господина Кастиса на горизонте появились тучи. Не очень темные, однако достаточно мрачные, они плыли с моря в сторону Форталезаса.

Погруженная в свои мысли, я чуть было не забыла попрощаться с почтальоном.

Несомненно, Форталезас отвратительно влиял на мои манеры.

Один лорд-герцог заботился в городе о правилах приличия. Правда, несколько странным способом. Лучше бы он сам пример подавал. Увы, мне наместник свои панталоны так и не показал, зато продемонстрировал много обнаженного тела. Недопустимо много в приличном обществе.

Как можно быть таким привлекательным внешне и настолько жестоким внутри?

Как хладнокровно он отмахнулся от своей невесты, как чудовищно он поступил с моей соседкой…

Неудивительно, что Фредерик его сослал. Уж, наверное, Сангриено ни перед чем не остановился бы, если он приказал заковать в кандалы и отправить в подземелье несчастную слабую женщину. Ничто не заставит меня поверить в то, что она была настолько опасна, что заслужила такую участь.

Я брела по рынку, витая в своих мыслях, механически выбирая овощи и первую молодую зелень, пока взгляд мой не упал на того парнишку, брата Рамиро. Оруженосец лорда-герцога строил глазки одной хорошенькой торговке вместо того, чтобы быть рядом с со своим господином.

Ах, да. Сангриено же куда-то исчез, и это великая тайна…

Стоп.

У меня наконец сошлось.

Сегодня меня весь день беспокоила какая-то нестыковка.

Как наместник мог отдать приказ, чтобы арестовали мою соседку, если он пропал еще днем? Что происходит?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю