Текст книги "Королева четырёх частей света"
Автор книги: Александра Лапьер
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 27 страниц)
Совершенство... Со временем то, что девочка чувствовала инстинктивно, стало потребностью.
Чтобы существовать на равных с мужчинами вокруг тебя, ты обязательно должна была принудить их к восторгу и уважению. Подавить их величием и держать на расстоянии. Отцовское воспитание не оставило тебе другого выбора: ты должна была превзойти саму себя. Он вылепил из тебя такую знатную даму, которая была мечтой всего Перу: настоящую испанку не взять ни силой, ни золотом, даже близко не подойдёшь. Попросту говоря – полную противоположность обыкновенной женщине. Всегда убрана, всегда при украшениях, всегда надушена. Сейчас эта маска уже приросла к твоему лицу...
Подловив тебя за работой в хлеву – а в нашем мире даже самые бедные придавали такое значение приличиям и внешнему виду! – отец наносил тебе оскорбление.
И он, конечно, это понимал. То была умышленная жестокость.
Тут был он весь, каким я его знала: причудливый, переменчивый, вспыльчивый. Он сам не мог уследить за своим нравом и совладать с ним.
Желая унизить тебя, он кричал так громко, что даже индейцы в загоне отвлеклись от быков.
Все смотрели, что происходит.
Ты стояла напротив них. Тот, с кем тебя знакомили, был так высок, что тебя за ним совсем не было видно. Его я видела со спины. Братья подошли поближе. Им тоже хотелось повеселиться вместе с отцом.
– Ты же этого хотела, нет? Он на тебе женится. На такой, какая есть. Хоть ты сейчас и смотришься замарашкой.
Вслед за братьями я подошла совсем близко к аделантадо. Он явно такого не ожидал: нахмурился и наклонил голову.
Моё первое впечатление было такое же, как у тебя: никакое. Я не подумала о нём ничего. Он не соизволил показать себя. Глаза его оставались непроницаемы.
Зато в твоих глазах чувства читались ясно. Ты все их вложила во взгляд, который не предвещал жениху ничего хорошего.
Отец, конечно, понял его смысл: ты велела переменить тон или вовсе замолчать. Но он не стал с этим считаться. Что-то заставляло его обижать тебя при доне Альваро.
Что? Возможность тебя потерять, страх расставания, который он до этого мгновенья недооценивал? Потребность показать тебе, что он здесь всё равно главный? Боль, затаённая ревность к твоему замужеству, хотя отец сам желал этого события и устроил его?
Или страх быть одураченным своим будущим зятем? Почему аделантадо Менданья согласился так скоро? Не потому ли, что кошелёк его был пуст, что он был стар, разорён – конченный человек, и сам это знал? Не потому ли, что он видел в этом браке такие выгоды, которые обернутся ущербом для семьи Баррето...
Насколько я знала отца, он чувствовал себя обманутым.
Его обхитрила ты, заставив пойти к аделантадо. И тот обхитрил, потому что согласился.
Им вертели, как хотели, а он шёл на поводу без раздумий.
Я думаю, в тот миг отец ненавидел дона Альваро. И тебя тоже.
– Смотри на него хорошенько, дочка; смотри на своего жениха. Ты говорила, он старый и скрюченный? Так перед тобой он склонится ещё ниже.
Тут дон Альваро поднёс руку к шпаге. Хотел смыть оскорбление? По слухам, кровь у него была не горячая. Но говорили также, что в гневе он мог быть страшен.
Подозреваю, он не понимал иронии нашего отца. К чему все эти насмешки? Или капитан Баррето пьян? Нет, этого быть не может: они только что распили вместе всего одну бутылку. Или он уже напился раньше? Ввалился к нему прямо с утра со своим безумным предложением...
Аделантадо смотрел на тебя и сдерживался, видя, что написано у тебя на лице. Он принудил себя к вежливости и отвесил галантный поклон, на который ты не соизволила ответить.
– Сорок тысяч дукатов! Два галеона! Дочка, да кто бы не согласился на что угодно за два галеона?
И снова аделантадо схватился за шпагу. Даже губы у него побелели. Он заставит замолчать капитана Баррето!
Но твой взгляд, брошенный отцу, остановил его: видя твой стыд и страдание, дон Альваро решил не затевать ссоры.
Потом он мне говорил, что не ожидал найти тебя такой живой, такой пламенной – и такой трогательной.
Он стоял, как громом поражённый, а ты изо всех сил старалась опровергнуть то, что говорил отец. «Вот он, твой поклонник, ты его кликала» – она на «поклонника» и не взглянула. «Смотри на него хорошенько, дочка; смотри на своего жениха. Ты говорила, он старый и скрюченный...» – нет, как будто он ей совсем не интересен.
Ясно было показано: будущий супруг для тебя не существует. Ты его буквально в упор не видишь.
Но таить свой гнев на отца ты от людей не стала.
– Грубость ваша беспримерна, – громко заявила ты. – А что до сердечного благородства... Низкая у вас душа. Вы лакей!
И ты повернулась к нему спиной, нанеся такое же публичное оскорбление, как и он тебе.
Мы все остолбенели. Ты пошла в дом.
* * *
В тот день и много недель потом ты показывала отцу, что он ни к чему не может тебя принудить. Что ты ни за что не выйдешь за человека, которого он тебе предназначил. Пусть жених согласился – ты не согласна.
– Не пойдёшь за Менданью – ни за кого не выйдешь! В монастырь тебя запру!
– Что ж, и так подойдёт: зато подальше от вас.
– Негодяйка! – орал отец. – Вот как ты платишь за всё моё добро! Не видать тебе людей! Ни в церковь, ни на процессию, ни на корриду, ни на бал – не выйдешь из этой комнаты, пока не станешь его женой!
– Значит, никогда не выйду.
– И не пущу к тебе никого. И Петронилье не сможешь поплакаться. Одна в четырёх стенах. Захочу – всю жизнь так и просидишь.
– По крайней мере в покое.
– Ты что, никого не любишь?
– А вы, отец, разве кого-то любите?
* * *
Твоё заточение перевернуло весь дом. Матушка всегда оставалась негласной госпожой. Но ты семнадцать лет царствовала явно. Ты была душой, головой, руками асьенды – настоящей хозяйкой. Теперь всюду не хватало твоей невероятной энергии, организаторских способностей, любви к власти. От самого смиренного индейца до самого нахального метиса слуги без тебя отбились от рук.
Семья разделилась на два лагеря. Херонимо ставил стеречь твою дверь своих людей и злых собак. «Малыши» – Диего, Луис и Марианна – пытались общаться с тобой, подкупая служанок.
Матушка, как и все, сделала свой выбор. Обычно она не вмешивалась в дела, но тут объявила во всеуслышанье: непослушание твоё – преступление против Бога, против семьи, против долга перед самой собой. Ты забыла о своём поле и сане.
* * *
Я подозревала, что материнское осуждение пугало тебя до глубины души. С детства тебя мучил страх изменить своему долгу. Ещё совсем маленькой ты так была предана чести, что ничто не могло заставить тебя изменить данному слову. А вдруг наша мудрая, благородная матушка права? Вдруг своим бунтом ты вступила на путь постыдный и недостойный? Ты потихоньку плакала, но не сдавалась:
– Я не пойду за аделантадо Менданью.
Что до меня, я никак не могла понять, отчего ты упрямишься. Не могло быть лучше выбора, чем дон Альваро де Менданья-и-Кастро де Нейро. Так говорила матушка – она даже настаивала на этом. Чистота благородного происхождения, семейные связи, могущественная родня в Испании ручались за него и в Перу. Превосходная партия!
Резон разницы в возрасте с точки зрения здравого смысла никак тебя не оправдывал. Да, матушка в первый раз вышла замуж за человека лет на пятьдесят себя старше. Но тут же такого не было! Обзывая дона Альваро стариком, ты, как всегда, преувеличивала. Ему ещё не исполнилось сорока пяти лет.
К чему же это сопротивление воле отца, этот разрушительный раздор между вами?
Хотя напоказ ты была с ним груба, я не сомневалась, что ты его уважаешь. Характер у вас обоих был тяжёлый, но вопреки этому с самого рождения между вами не было ни облачка, ни единой ссоры! Ты никогда не скрывала, что обожаешь его. Предупреждала его желания. Во всём оправдывала. Любовалась им.
А он день за днём всячески показывал нам – другим детям, что ты у него любимица. И на асьенде, и даже в Лиме все знали, как вы друг друга любите.
* * *
«Я не пойду за аделантадо Менданью...»
Как мне было догадаться, что сватовство было только предлогом, а на самом деле ты противилась отцу совсем в другом? Что предстоящий брак к предмету вашей ссоры не имел никакого отношения? Что ни возраст Менданьи, ни бедность, ни двусмысленная репутация не имели для тебя в этой битве никакого или почти никакого значения? Что тон отца при представлении жениха, твоё унижение на арене обидели тебя гораздо меньше, чем другие его насмешки и оскорбления?
Была ещё другая сцена. Другая ошибка капитана Баррето.
Вот к тому случаю и восходило ваше столкновение: к твоему посещению энкомьенды Кантарос за три недели до того.
Отец никогда не рассказывал об этой поездке ни мне, ни матери, ни кому-либо другому. А если и случалось ему о ней припомнить, то он только жаловался, что не послушался тогда своего инстинкта. Больше ничего не говорил.
Прежде он никогда не соглашался взять тебя в горы. Никогда не пускал в эти дальние поездки, в которые отправлялся со своими людьми. Не потому, что за тебя боялся: он знал, что ты можешь вынести самые тяжёлые переходы, преодолеть любые опасности.
Но всё же он считал тебя креолкой. И этим доводом обосновывал свои отказы взять тебя с собой. Он говорил: хоть ты и умеешь владеть оружием и ездить верхом – всё равно ты уже американка во втором поколении. Родилась в Лиме. Значит, изнежена, как все дочери колонистов.
Вот женщины из Португалии и Эстремадуры, необычайные женщины, последовавшие в Америку за своими мужьями, братьями и возлюбленными – то было другое дело!
А ты, утверждал он, к тому миру уже не принадлежала. Да, даже ты... К миру, где конкистадоры вразумляли дикарей и вводили их в свет Истины беспощадной войной. Отец совершенно искренне утверждал, что не искал войны сам. Но противление индейцев Слову Божьему, их коварство и жестокость принуждали обороняться его самого и других испанцев.
Иные зрелища могли тебя смутить – кто знает? Ты могла расплакаться, закричать... или рассказать другим.
– Нечего тебе делать там наверху! – твердил он тебе много лет подряд.
– Где же мне быть, как не рядом с вами?
Хороший ответ!
– Вы же берёте с собой брата Херонимо! Какая между нами разница? Никакой. Кроме той, что я храбрее и не так глупа. Если вы меня воспитали так, как воспитали, – значит, считали, что я того достойна. По крайней мере, была достойна, когда мне было пять лет. А что теперь? Позвольте мне доказать вам, себе, кретину Херонимо, что я в самом деле такова, как вы обо мне думаете. Испытайте меня. Иначе окажется, что все ваши труды выковать мою душу по вашему образцу были напрасны. Настал мой час!
Так ты приставала к нему много лет.
Наконец, он дал слабину и позволил себя уговорить.
Правда, ему хватило остатков благоразумия и не согласиться, по твоему настоянию, на самую тяжёлую поездку. Он не стал везти тебя на две энкомьенды при серебряных рудниках. Там обстановка была гораздо тяжелей, чем в приходе Кантарос.
«Да всё равно тем же самым и кончилось бы», – ворчал он по возвращении.
Дела пошли плохо – как всегда шли с «этими свиньями и собаками», как отец называл индейцев. Это можно было предвидеть. Он и предвидел. Он ни в чём не мог себя упрекнуть. Даже Бог и король одобрили бы его. Нет, упрекнуть ему было не в чём. Закон требовал от него собирать дань с подданных, которых Писарро отказал первому мужу нашей матери. Поэтому капитан Баррето имел право заставлять индейцев работать на себя при условии, что будет их защищать и просвещать.
Он это и делал.
От чистого сердца.
Он много раз говорил нам, что без колебаний вёл ко Христу паству, вверенную ему королём. И очень гордился тем, что для этого сделал.
В каждой деревне он выстроил на фундаменте инкского храма большую церковь. Две белые колокольни высились над стенами из чёрных камней, над ярко-жёлтыми террасами и кругами плодовых шпалер. Отовсюду было видно, как белые башни прорывают клочья облаков. Церковь сияла под вечно свинцовым небом.
Перед папертью он расчистил эспланаду и соорудил Лобное место: огромный крест, тоже белый, установленный на четырёх тёмных глыбах – неодолимых ступенях, прежде служивших жертвенником для инкских варваров. Вокруг эспланады отец выстроил сторожки и амбары – ряд небольших домиков, соединённых аркадами. Издали всё это напоминало торговые ряды на главных площадях в Лиме и Куско.
На этой эспланаде туземные вожди приносили отцу дань, которую сами собирали по всей округе, пока его не было. К сожалению, касики, вожди, управлявшие деревнями, были заодно с другими индейцами. Все они воры и плуты, только и думают, как обмануть! И отец старался предупредить их плутни, придумывая свои хитрости.
Как и мой муж, как большинство энкомендьеро, отец подделывал счета и подкручивал весы, на которых взвешивался натуральный налог – кукуруза, тюки хлопка, вязанки хвороста, – положенный по закону для индейцев.
Подкрутить весы, утяжелить гири – этим занимались повсеместно. Но отец гордился тем, что придумал кое-что почище, чем простые ошибки в сложении. По сговору со священником он, например, так перекроил церковный календарь, что весь год в его энкомьендах укладывался в четыре месяца. Кто на его земле мог быть против? Поскольку дань приходилось собирать не один, а три раза в год, он и на места наведывался чаще (а ведь это ему самому лишняя тягота!). И горе касику, который вздумал бы пожаловаться властям. Столица была за пятьсот с лишним километров, а Херонимо догонял строптивых и безжалостно расправлялся.
А прочее...
Лоренсо, видевший всё это, рассказывал так: при экзекуции, которую отцу пришлось устроить индейцам, ты вела себя так, как хотел бы от тебя отец. Как будто так и надо. Не вскрикнула, не дёрнулась. Не пыталась вмешаться, протестовать, как-то помешать происходящему. Только немножко побледнела.
А потом, на обратном пути? Ни вопроса, ни замечания. Ни слова.
Чистое совершенство.
Правда, когда отец решился пройтись насчёт «этих развратных содомских свиней», ты так на него посмотрела, что он замолчал на полуслове.
Правда внизу, в Лиме, рассказывал Лоренсо, ты стала держаться в стороне от мужчин. И всё время молчала. Но он не понял, в чём дело.
Должна признать, когда я приехала к вам в дом, то и сама ничего не заметила.
Отец, полагаю, обратил внимание, что ты отвечаешь ему односложно. Отводишь глаза, когда он глядит на тебя. Избегаешь его.
Но его этим было не пронять.
Иди ты к чёрту, думал он. Плевать ему на твои душевные терзания! Увидела то, чего не стоило видеть? Пеняй на себя – тебя предупреждали. Он, что ли, виноват, что индейцы в Кантаросе такие сукины дети? Повторяю: винить себя ему не в чём. И что ему до неодобрения, да хоть и до осуждения сопливой девчонки?
Пусть придёт в себя, и всё будет в порядке.
* * *
В самом деле: как я могла сообразить, что после возвращения, все три недели до сцены на ступеньках арены, ты не могла заснуть? Что цвета, звуки, запахи Кантароса не стёрлись со временем, а каждое утро становились всё живее, каждую ночь – всё отчётливей?
Ты даже не закрывала глаз, а перед тобой вставали низкие стенки и посадки на террасах. Все оттенки зелёного, спускавшегося в долину между остроконечными горными пиками. Ты видела церковь, белевшую на свинцовом небе. Белый крест, белые кладовые. И индейцы в красных одеждах, собравшиеся в кружок вокруг костра на площади. Ещё отчётливей и удушливей был тошнотворный запах костра и кипевшей на нём смолы...
Ты пыталась понять. Пыталась рассуждать.
Война есть война. Писарро с тремя сотнями спутников не покорил бы такую державу, если бы не убил несметное количество людей, сопротивлявшихся ему. Да: война – это война.
А что в Кантаросе? Там не было войны! И мятежа не было. И ни малейшего поползновения к возмущению. Отцу никто не угрожал. Индейцы энкомьенды Кантарос были уже тридцать лет как покорены, усмирены и крещены.
Как мог твой отец, с его открытым сердцем и прямой душой, велеть устроить такую мясорубку?
А сперва тебе так нравилось первое путешествие за пределами Лимы... Палящие дни под таким белым солнцем, что даже коням было трудно смотреть. Ледяные ночные привалы, разбитые на каменистых речных берегах. Изнеможение. Страх. Даже тропинка над пропастью – такая узкая, что ты могла идти по ней только пешком, ведя лошадь в поводу. То спереди, то сзади, то рядом, бок о бок.
Ты вспоминала, как твоё плечо прижималось к шкуре, как ты всем телом удерживала горячее конское тело от падения вниз, на камни. Если бы лошадь поскользнулась, то увлекла бы тебя за собой в бездну. Самым сильным и выносливым не всегда удавалось удержать своего коня. Самые лучшие индейские носильщики, и те падали и разбивались вместе со своими ламами. Ты знала, что по дороге к инкам отец каждый раз терял двоих-троих людей. Что ещё опасней был обратный путь, когда спускались с тяжёлой данью, навьючив животных тюками с провизией, курами и свиньями.
Но не надо думать о возвратном пути после того, что ты видела в Кантаросе. Лучше вернуться к началу. К пьянящему чувству, что ты идёшь в этой колонне по следам конкистадоров, поднимаешься вдоль ущелий, пересекаешь пропасти, приближаешься к тучам...
На этом тебе хотелось бы оборвать нить воспоминаний.
В деревне вы привязали лошадей у водопоя внизу. Все вместе поднялись к церкви, поскальзываясь на грязной мостовой. Здесь не было балконов на консолях, как в Лиме, не было каменных резных порталов. Кругом нищета. В канаве посредине текли нечистоты, смешанные с горной водой.
Звонили колокола. Печальный звон сопровождал вас до самого верха.
Впереди шёл священник с крестом. Вы четверо – отец, двое братьев и ты – за ним в ряд. Все в широких соломенных шляпах. Мужчины в высоких сапогах, со шпагами на боку. Ты в женском платье, как и положено. Сзади шли белые люди, служившие нам: солдаты, прибывшие с вами, и приказчики, смотревшие за порядком в Кантаросе. Затем пять касиков в длинных красных накидках на плечах, в ожерельях, со всякими знаками своего достоинства на груди, с жезлами в руках. Наконец, толпа индейцев в полном молчании, как неживые.
Ты слушала мессу в первом ряду, одна на левой половине. Ни рядом, ни сзади тебя не было ни одной женщины. Мужчины – белые – собрались на правой половине. Индейцы остались за дверьми.
Вопреки закону, который признавал наличие души у туземцев, отец наш приказал, чтобы никто из них, даже вожди, не мог войти в церковь. Священник лишь благословлял их с деревянного балкона между башнями над эспланадой.
Касики и слуги молились снаружи, на паперти, стоя на коленях перед распахнутыми дверьми. Деревянная ширма загораживала от них алтарь, который по благочестивому обычаю не должен быть виден с улицы.
Ширма была двустворчатая с росписью, которую ты хорошо запомнила. Справа изображались добрые индейцы, следовавшие за пастырями и другими испанцами. Слева – плохие индейцы в аду; одни варились в котлах, других пожирали чудища, похожие на свиней.
Ты потом мне однажды сказала, что и тут ни о чём не догадалась.
После мессы отец просил тебя остаться в церкви. Даже не просил, а прямо запретил выходить из неё. И опять ты ничего не заподозрила. Тебе и в голову не пришло спорить. Он закрыл за собой обе створки дверей, даже не подумав о том, что оставляет тебя в темноте. И снова ты не возражала.
На самом деле ты только о том и мечтала – остаться одной. Не для молитвы, а ради инструмента, который ты увидела в храме сбоку. Миниатюрный орган, построенный индейцами под присмотром прежнего священника. Редко, так редко приходилось играть на органе в своё удовольствие!
Ты знала, что играешь хорошо.
И ты предалась радости громогласных созвучий. Звучали все гимны, которые ты знала без нот. Церковь сотрясалась.
В перерывах ты слышала снаружи голос отца, извергавшего потоки страшных ругательств. Мы к его грубости были привычны. Он со всеми слугами в Лиме обращался как со свиньями и собаками. Да ты и сама, бывало, преспокойно употребляла грязные слова.
Играла ты долго. Без малейшего предчувствия, без тени догадки о том, что происходит снаружи.
Переиграв все песнопения, которые знала наизусть, ты ощупью пробралась к выходу.
Лучи заходящего солнца ослепили тебя.
Ты не сразу поняла, что они там делают, зачем там деревянная колода и котёл с варом. Не поняла и того, откуда здесь две огромные свиньи – два белых нехолощённых хряка, метавшихся зигзагами по эспланаде. Обычно местные свиньи были маленькие и чёрные. Эти показались тебе какими-то чудовищами.
Отец сидел спиной к тебе на высоком кресле, поставленном под аркадой. Перед ним стоял Херонимо.
Твоё внимание привлёк один чёрный невольник, которого на асьенде прозвали «Палач». Здесь у него в руках был не кнут, а топор.
Херонимо наклонился. Ты увидела, что он держит индейца на коленях, а Лоренсо насильно кладёт руку индейца на колоду. Над их головами сверкнула сталь. Топор упал. Крика не было. Только два хряка страшно захрюкали и кинулись к плахе. Человек на коленях упал ничком. Земля была вся в крови. Херонимо бросил обрубок, оставшийся на колоде, в большую корзину. Свиньи подбежали ближе. Херонимо немного помотал корзиной у них над мордами, дразня аппетит, как кормят собак. Потом медленно, нехотя, перевернул корзину и высыпал на головы хрякам целый дождь отрубленных ладоней. Свиньи с хрюканьем и с дракой принялись их пожирать.
Херонимо поднял индейца, подтащил к котлу и опустил культю в вар, чтобы прижечь рану.
Наказанный потерял не слишком много крови. Впредь он мог по-прежнему работать. Как и ещё десятка два покалеченных индейцев. Они пошатывались в сторонке, некоторые упали в обморок.
Херонимо и его люди подняли лежавших и поставили всех перед капитаном Баррето.
Отец встал, сделал несколько шагов вперёд по площади в сторону изувеченных. Он обратился к ним с длинной речью по-испански: они-де сами заставили его прибегнуть к этому наказанию. Если они будут продолжать его обкрадывать, резать и есть его свиней, пытаться убежать в горы, как сделали недавно, то им уже отрубят не руки, не ноги и не носы...
Он прервал свою речь и обернулся.
В этот миг он встретил твой взгляд.
* * *
Попытка восстановить мир... Общая работа с быками на домашней арене, разговор о будущем замужестве только тем и были: твоим первым шагом навстречу ему, первым опытом примирения.
В первый раз после той страшной поездки в Кантарос ты просила прощения.
И что же вышло? Тебя заперли. Допускали к тебе только духовника.
Херонимо торжествовал, то и дело повторяя пословицу, которая, на его взгляд, вполне передавала твоё положение: «Двум петухам на одной навозной куче не ужиться». Так изящно он намекал на твои отношения с доном Альваро и с отцом.
* * *
Твоё заточение продолжалось около двух месяцев. Торжества по случаю приезда вице-короля миновали. Ты на них не появилась. Наказание было исполнено. Наказание должно быть отменено. Так теперь постановила наша матушка.
Она была одной из первых красавиц Лимы. Но семнадцать родов всё-таки состарили и высушили её. Выходила она теперь только в церковь или в больницу на углу нашей улицы. Она навещала больных, шила, молилась и желала покоя. С нами, одиннадцатью оставшимися в живых детьми, она никогда не повышала голоса. Она была вальяжна, даже ленива, но тем не менее могла оказываться упрямой и неуступчивой, как король.
В то утро, войдя в её покои наверху, я застала её печальной. Она сидела, по обыкновению поставив ноги на жаровню, склонив голову над шитьём. Как всегда, она в тишине своей комнаты вела разговор с Богом. «Господи Боже мой, – шептала она, – к чему весь этот кавардак? К чему, Господи? – повторяла она, нервно продёргивая иголку. – Девчонка раскапризничалась!»
Я поцеловала ей руку.
– А, вот и ты, – сказала она. – Я тебя ждала. Что-нибудь слышно про твою сестру?
– Я знаю только то, каких прислужниц поставил Херонимо надзирать за ней. Во-первых, свою сожительницу, а ещё самую глупую и запуганную из всех кухарок.
– Это мне известно. Твой брат, конечно, не дал ей Инес, которая её любит и слепо ей повинуется... Всё это плохо кончится! С доном Альваро положение становится невозможным: он же приходит сюда, чтобы с ней повидаться, ухаживать за ней. Как сказать благородному и воспитанному человеку, что его невесту держат взаперти, потому что она не хочет идти за него? Что она скорее позволит всего лишить себя, чем примет его предложение? Как признаться перед ним в таком сумасбродстве? С этим скандалом надобно покончить. Исабель должна покориться. Сделай так, как считаешь нужным.
Матушка покачала головой. Она по-прежнему не понимала тебя и не одобряла. Но тем самым она как бы дозволяла мне нарушить отцовский запрет: повидать тебя, урезонить, убедить...
Попасть к тебе было делом нелёгким. Жалюзи твоей комнаты выходили только на балкон второго этажа вокруг второго внутреннего двора. Я хорошо знала это место: в этой комнате я жила вместе с тобой до замужества. Огромный фикус во дворе полностью загораживал свет. Впрочем, комната была просторная. И богатая, хотя и без пышности. Дубовые панели до середины белёных стен, резные наличники чёрного дерева на окнах и двери. Это деревянное роскошество говорило о нашем состоянии. Но ничего напоказ. Весь блеск семейства Баррето отец сосредоточил в парадных залах на первом этаже. Они были ещё темнее и холоднее жилых помещений, зато так и сверкали великолепием ювелирного мастерства. Серебряные канделябры, серебряные блюда, серебряные сосуды были украшены сценами на религиозные сюжеты. Под самым потолком (впрочем, низким и сводчатым, на случай землетрясений) висел портрет Франсиско Писарро, которому отец остался верен, когда испанцы принялись убивать друг друга, и прочих конкистадоров в доспехах. Итальянские художники, никогда не видавшие этих конкистадоров, изображали их как Бог на душу положит.
В наших же спальнях ничего подобного не было. Никаких картин – только фигура Спасителя из слоновой кости на огромном Распятии над алтарём, где всегда горели свечи. В глубине, в кабинете спала дуэнья, которую приставил к тебе Херонимо. В ногах у дуэньи, на стуле – служанка. Они шпионили за тобой и доносили своему хозяину обо всём, чем ты занималась. От них он знал, что большую часть дня ты молилась перед Распятием. А остальное время проводила за туалетом перед блюдом, которое служило тебе зеркалом. Суета сует! Мне они говорили: каждое утро ты одеваешься так тщательно, как будто тебе сегодня идти стоять на почётной трибуне. Им ты велела умывать себе лицо и руки. Волосы твои они расчёсывали на пятьдесят частей и укладывали в шиньон. Ты велела надевать на себя фижмы и все нижние юбки. Кружевные манжеты и воротники. Беда, если воротничок покажется тебе недостаточно накрахмаленным! Ты желала быть безупречной. Даже наедине с собой – особенно наедине с собой... За такими хлопотами проходили часы – столько, сколько ты считала нужным. К чему всё это было? Загадка... Подруга Херонимо спросила тебя об этом. Ты ответила: раз «дуэнья» об этом спрашивает – значит, ответа не поймёт.
Впрочем, ночами тебя так мучили кошмары, что даже стражницы не могли уснуть.
Я представляла себе: бездействие, на которое тебя осудили, может свести тебя с ума.
И знала, что ты не сдашься.
Отец опять собирался в дорогу. Теперь он отправлялся на рудники. С ним уезжал и Херонимо со своими людьми и волкодавами.
Без них и надзор ослабнет...
* * *
– Петронилья! Наконец-то! Слава Богу!
Ты встретила меня, сама не своя от радости, бросилась ко мне в объятия, крепко прижалась. Эти проявления чувств, совсем на тебя не похожие, тронули меня. Ты умеешь быть такой сердечной... Только редко смеешь дать себе волю. От этого твоя любовь только ещё ценнее.
Слух об отъезде отца дошёл до тебя. Ты понимала, что матушка должна им воспользоваться, и считала минуты.
Ты казалась весёлой, но, по правде говоря, я нашла тебя очень бледной и исхудавшей... Ты не выпускала моей руки и целовала её.
– Каждый вечер, чтобы заснуть, я думала о тебе, – говорила ты. – Каждый раз, когда хотелось подумать о чём-то хорошем, вспоминала тебя. Если бы ты знала, Петронилья, если бы только знала, сколько раз я вспоминала, как ты ходила меня отыскивать после моих поединков с Херонимо... Ты уже тогда ругалась на меня.
– На твоё поведение, – уточнила я.
– Но всё равно всегда находила... Как сегодня! Я знала, что ты придёшь. Скажи мне только: эти две дуры от Херонимо... что ты с ними сделала?
– Твоя любимая Инес подсыпала им порошок из тех, с которыми так хорошо умеет управляться.
– Они умерли? Браво! Пускай теперь Херонимо их собакам скормит.
– Ну нет, не умерли. Лежат на кухне без чувств... Херонимо не уехал со всеми. Отец оставил его управлять асьендой вместо себя.
– Вместо меня, – поправила ты.
– У нас мало времени. Пара часов...
– Пара часов, говоришь? Да, значит, времени масса. Дай мне на тебя посмотреть... Петронилья, ты ребёнка ждёшь?
Я знала, что за последние месяцы не похорошела. И ребёнка я уже не ждала. Бог призвал к Себе младенца, которого я носила. Я ушла от твоего вопроса своим:
– Долго ты ещё собираешься терпеть эту пытку?
– Ни минуты больше. Пошли!
Ты потащила меня к двери. Я удержала тебя:
– Нет. Матушка не велела. Я прошла к тебе только под тем условием, что ты не убежишь.
Ты отступила. Приказа доньи Марианны ты не могла ослушаться – я это знала.
Я подвела тебя к креслам.
– Давай поговорим...
Я села. Ты осталась стоять.
Я думала, как бы навести разговор на аделантадо Менданью.
– Какие они жестокие... – вздохнула ты.
Я тебя не поняла.
Почему ты мне тогда не рассказала, что видела в Кантаросе? Почему не сказала, что не можешь одолеть отвращения к поступкам отца? Что омерзение, презрение к нему – человеку, которого ты любила больше всех на свете – стали твоим крестом? Знай я про это, может и смогла бы тебе помочь.
Ты принялась кружить по комнате.
Я склонила голову и молчала. Думала только о том, как исполнить свою миссию: добиться, чтобы твоего согласия на брак с аделантадо. Чтобы прекратились раздоры и скандалы.
– Кто жестокие, Исабель?
– Мужчины.
– Но не к тебе.
– И ко мне, и ко всем.
– Аделантадо Менданья...
– Ах, этот! Как тебя выдали за первого встречного, так и меня хотят выпихнуть за этого болвана!
– Аделантадо Менданья не первый встречный.
– Старый хрыч, который плевать на меня хотел!
– Почему ты так думаешь?
– Я знаю! Довольно на него посмотреть.
– Ты ещё такая молодая. Как ему не полюбить тебя? Свежая, чистая...
– А ты, Петронилья, несчастная.
Ты остановилась, посмотрела на меня сверху вниз. Я физически почувствовала, как ты меня ощупываешь взглядом. Ты осторожно приподняла мой подбородок и потрогала губу:
– Это он сделал?
– Кто?
– Не разыгрывай дурочку. Кто? Муж твой.








