355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Савадж » Восемь знамен » Текст книги (страница 4)
Восемь знамен
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:20

Текст книги "Восемь знамен"


Автор книги: Алан Савадж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц)

– Хочешь, побей меня?

– С какой стати я должен этого хотеть?

– Не знаю. Это доставляет мужчинам удовольствие – так меня учили. Или ты желаешь, чтобы «яшмовая дева сыграла на флейте»?

– Немного. – Он проглотил немало китайских книг о любви и знал, что она имеет в виду. Девушка встала на колени между его ног и взяла в рот «флейту», не отводя глаз с лица Роберта. – Немного, – напомнил он, когда движения ее губ стали настойчивей, и велел: – Иди сюда.

Она помедлила в нерешительности, как бы собираясь с духом перед тяжелым испытанием, и, не меняя позы, подвинулась вверх по его телу. Ее ягодицы скользнули по его пенису, лобку, животу и утвердились на груди. При движении густая поросль волос на его теле щекотала ее, и тогда она чуть изгибалась.

– Я кажусь тебе уродливым? – спросил он. – Отвратительным?

Она удивленно посмотрела на него.

– Ты прекрасен. Ты мой господин.

– Я прекрасен, потому что я твой господин?

– Все повелители прекрасны, – с философской простотой ответила она.

Он взял ее за плечи и потянул вниз, к себе. Попытался поцеловать, чем удивил еще больше, но это не убавило восторга, с которым он принимал на себя тяжесть ее распластанного тела.

– Сколько тебе лет, Сао?

– Пятнадцать, милорд.

«Выходит, я животное, чудовище, – подумал он, – которое следует повесить». Но только для Англии. Здесь, в Китае, девушка была старовата для девственницы.

– Что доставит тебе наслаждение, мой господин? – спросила она.

Он порылся в памяти, выбирая нужные фразы из китайской библиотеки любви.

– Пожалуй, вот что: «Рыбки сцепляются своими чешуйками».

Она послушно наклонила голову; он знал, конечно, что выбрал излюбленный китайцами способ; девственница она или нет, проданная в проститутки девушка должна была изучить мужские желания и способы их утоления.

Сао приподнялась, скользнула вниз по его телу и оседлала чресла.

– Боишься? – спросил Роберт, заметив, Как напряглось ее лицо.

– Ты мой господин, – напомнила она – и приняла его в себя.

– Я обдумал требование его светлости, – начал беседу Хошэнь, когда утром они с Робертом сели завтракать. – Оно оскорбительно для меня и для моего повелителя. Вы вернетесь к своим кораблям и доложите вашему господину, что я передумал, на его корабли не поеду, так же как и в Индию.

– Я сожалею, ваше превосходительство.

– Я верю вам. Баррингтон, вы мужественный человек? Вы хотели бы добиться преуспевания и прославить свое имя?

– Если этого можно достичь без нарушения закона.

– Законы, Баррингтон, писаны людьми в своих собственных целях, и поэтому могут людьми же и нарушаться, когда эти цели им больше не подходят. Но я не требую от вас преступать закон. Я спрашиваю, достанет ли у вас смелости разбогатеть.

– Надеюсь, достанет.

– Тогда слушайте. Ваш господин боится пойти навстречу моим желаниям. Глупец. Тогда, может быть, вы согласитесь? Я щедро вам заплачу.

– Я, ваше превосходительство? У меня нет корабля.

– Достаньте. – Хошэнь щелкнул пальцами, двое слуг поспешили к ним с небольшой коробкой и поставили ее на пол перед Робертом. Один из слуг открыл коробку. Внутри сверкнул металл. – Здесь сто таэлей[4]4
  Таэль (кит. – лян) – в XIV–XIX вв. основная в Китае весовая и денежная единица, равная 31,3 г.


[Закрыть]
. Самое чистое серебро на свете. Вы знаете, что такое таэль, Баррингтон?

– Да. Это мера веса, равная в нашем исчислении одной с третью унции.

– Значит, перед вами сто тридцать три унции серебра. Более восьми фунтов веса, если следовать варварскому счету. Изрядные деньги.

Роберт сглотнул слюну.

– Да, ваше превосходительство, изрядные.

– Эти деньги – ваши. Если ваш господин не пошлет корабль в Шанхай следующей зимой, я хочу, чтобы его привели вы, Баррингтон. Это серебро ваше. А когда вернетесь с вашим кораблем, получите тысячу таэлей, и столько же достанется капитану. По восемьдесят три фунта чистого серебра на каждого. Разве не хватит этого богатства на всю жизнь?

– Да, ваше превосходительство. – Роберт не верил своим ушам.

– Слушайте дальше: вы приведете свой корабль в Шанхай в устье Янцзы, как я уже сказал. Там мой доверенный человек встретит вас и в качестве лоцмана проведет вверх по реке до Ханькоу, где к вам присоединюсь я. Понятно?

– Да, конечно.

– Значит, вам ясно также, что эту тайну знаем только мы с вами. Особенно надо беречь ее от Макартни.

– Да, ваше превосходительство. Мой корабль доставит вас в Индию?

Хошэнь улыбнулся.

– Просто приведите мне корабль. Когда сделаете это, я скажу вам, куда хочу отправиться. Но помните: вы должны быть в устье Янцзы не позднее чем через месяц после окончания следующего года, китайского Нового года.

– Я понимаю.

Хошэнь кивнул.

– Тогда ступайте… Вам хорошо спалось?

– Очень хорошо, ваше превосходительство.

Хошэнь снова щелкнул пальцами, и ввели Сао, в красном плаще и шляпке в тон.

– Возьмите девушку и наслаждайтесь ею, – сказал Хо. – Она будет напоминать о том, что вы оставили, и о том, что вас ждет.

Поездка с Сао обернулась сущим удовольствием. Она горела желанием всячески угодить Роберту, готовила еду, чистила и укладывала одежду, а по ночам самозабвенно удовлетворяла прихоти его плоти.

– Разве найдешь другую такую услужливую женщину? – спросил он Вана.

– Во всяком случае, с трудом, – ответил евнух. – Когда женятся на даме равного положения, общественного или финансового, браки часто бывают несчастливыми. Заключать их не рекомендуется, если только нет на это политических или финансовых причин. А вот у этой девушки кроме вас никого нет. Если вы вышвырнете ее вон, она так и останется на улице, а значит, болезни и смерть не заставят себя долго ждать. Чтобы этого избежать, она будет преданно служить вам до конца своих дней, надеясь, что, когда она состарится и подурнеет, вы еще не совсем забудете проведенные с ней дни и ночи и не прогоните ее. Но, конечно, она никогда не посмеет и слово сказать поперек, надумай вы взять в дом еще одну женщину, помоложе.

– Подходящая философия, – одобрил Роберт, – для тех, кто принадлежит к мужскому полу.

При виде огромных кораблей, ходящих на натянутых под натиском северо-восточного ветра якорных цепях, Сао вскрикнула от удивления. Роберт же был просто счастлив застать эскадру на месте.

– Здесь я с вами попрощаюсь. – Ван стиснул его ладони. – Надеюсь увидеть вас в Ханькоу.

– Я буду там, – пылко пообещал Баррингтон. Осуществление тайного замысла грозило превратить его в самого непопулярного англичанина среди соотечественников на Дальнем Востоке. Однако оно открывало путь к богатству – такому, которое он не мечтал когда-либо заработать честным трудом.

Роберт нанял сампан, чтобы их с Сао доставили на «Льва». Сампан плясал на внушительных волнах, Роберт посматривал на девушку, но не замечал никаких признаков тревоги, она лишь улыбалась ему и казалась совершенно спокойной. «Настоящее сокровище», – думал он, наблюдая, как ее ротик округляется и принимает форму огромной буквы «О» по мере того, как увеличиваются в размерах корабли; наконец сампан поплавком запрыгал с подветренной стороны остиндца, и матросы, бросая косые взгляды на Сао, помогли им подняться на борт. Коробку с серебряными таэлями Роберт спрятал в одежде.

Лорд Макартни ждал на палубе.

– В самое время, – заявил он. – Не думаю, что мы могли бы остаться здесь еще на неделю, слишком уж разбушевались эти ветры. Итак? Привезли письмо от Сяньлуна?

– Боюсь, его не будет, милорд, Хошэнь был весьма оскорблен вашим требованием и решил, что ему в конце концов не так уж интересен визит на наши корабли.

– А я что говорил! – вскричал Марджорибэнкс. – Мерзавец пытается избежать заслуженного наказания, втайне от своего хозяина.

– Готов поклясться, что вы правы, – согласился Макартни. – Должен сказать, что все, к сожалению, обернулось довольно неудачно. – И пристально посмотрел на Роберта, как будто тот был всему виной. Потом перевел взгляд на Сао. – А это что за особа?

– Она принадлежит мне, милорд, – объяснил Роберт.

– Вам?

– Ее дал мне Хошэнь, в знак признательности за то, что я пытался для него сделать. И добавил поспешно: – Хотя эти усилия и закончились теперь ничем.

– Господи помилуй, – сказал Макартни. – Дал ее вам?

– Это обычное дело в Китае, милорд.

– Языческая страна, – проворчал Макартни. – Как я рад, что мы убираемся отсюда. Но вы должны избавиться от этой женщины, господин Баррингтон. Немедленно.

– Милорд?..

– Я с самого начала дал ясно понять, что не потерплю безнравственности на моих судах, – отрезал Макартни. – Вы меня удивили, сэр, и разочаровали, опустившись до того, что следуете китайским нравам. Но я их не допущу. Отошлите женщину на берег, Баррингтон. Мы отплываем через час!

Роберт ошеломленно смотрел на Макартни. Жизнь без Сао казалась ему немыслимой, хотя она провела с ним всего неделю.

– Милорд, – сказал он, – я готов жениться на этой девушке.

– Что? Жениться на язычнице китаянке? Слыханное ли дело! Вы разрушите свою жизнь. Я не могу этого допустить. Кроме того, ни при каких обстоятельствах ее не должно быть на моем корабле. Отошлите девушку на берег, или я закую вас в кандалы, а ее вышвырну за борт.

Робертом овладело сильное искушение дать отпор его светлости. Может, сказать ему, что если Сао покинет корабль, то уйдет и он? Но чем это кончится? Если его сошлют на берег, вряд ли Хошэнь или Ван Луцин пожелают с ним знаться. Ведь проку им от него тогда не будет. Какое-то время он проживет на свою сотню таэлей, возможно… но деньги скоро кончатся, если только прежде Хо не арестует его и не казнит за то, что он слишком много знает о его планах.

Он посмотрел на Сао. Она была прекрасна и покорна ему. Отвергнуть ее, говорил Ван, значит выбросить на улицу, обречь на болезни и унижения. И все-таки ей придется самой искать свой путь к спасению, так же, как и ему. Только богатство и власть, которая дает богатство, имели значение в этом мире. А богатство близко, рукой подать, главное – не подвести Хошэня.

И кроме того, положение не было таким уж безнадежным, каким показалось вначале. Он по-прежнему работал на Хошэня, и Ван знал об этом.

– Ты должна сойти на берег, – сказал он Сао.

– Я должна быть с тобой, мой господин.

– Нельзя – так уж получается. Послушай, возвращайся на берег, к Ван Луцину. Объясни, что я никак не могу взять тебя с собой, потому что мой господин не разрешает. Скажи, что я поручаю ему заботиться о тебе, пока сам не вернусь за тобой. Он знает, когда это произойдет.

Сао смотрела на него во все глаза, они медленно наполнялись слезами.

– Я никогда больше тебя не увижу.

– Увидишь, – пообещал он. – А теперь иди.

Она помедлила в нерешительности еще мгновение, перевела взгляд с Роберта на Макартни, затем повернулась и пошла вниз по трапу, на сампан.

– Зачем столько грусти? – поинтересовался его светлость. – Вы же овладели девушкой, не сойти мне с этого места. Или вы хотели, чтобы она сидела у вас на шее до конца жизни? Вы негодяй, Баррингтон, но удачливый негодяй. Теперь, капитан Гауэр, поднимайте паруса. Скажу вам, сэр, я просто не чаю распрощаться с этой языческой страной.

Стоя у борта, Роберт провожал взглядом сампан, шедший на веслах к берегу. На корме застыла Сао, ветер раздувал ее плащ. Назад она так и не посмотрела.

Глава 3 БЕЛЫЕ ЛОТОСЫ

– Чжэн И! – воскликнула Лу Шань и отвесила низкий поклон. – Добро пожаловать в мое скромное заведение.

При поклоне черные, струящиеся вниз волосы миниатюрной Лу Шань почти полностью скрыли ее голову и тело. Гостя встретил живой, мягкий взгляд… Этими же эпитетами несколько лет назад можно было обрисовать и фигуру Лу Шань. Только давние знакомые Лу Шань ведали о том, что она тверда, как сталь, безжалостна, как огонь, и жестока, как дикий зверь. Лу Шань преклонялась перед одной святыней – деньгами.

Да еще перед теми, кто мог их добыть. У ее теперешнего гостя, Чжэн И, денежки водились, и хотя он частенько сидел на бобах, тем не менее всегда производил впечатление человека, который вот-вот разбогатеет. С ним избегали связываться даже те смельчаки, которые не боялись Лу Шань.

Она все-таки надеялась спокойно встретить смерть в собственной постели, поэтому улыбка не сходила с ее лица, когда Лу Шань медленно распрямлялась после поклона и вводила гостя в дом. Чжэн И едва протиснулся в дверь – он выделялся статью даже среди китайцев ханьской национальности.

Шестифутовую махину его тела подпирали ножищи в лайковых сапогах, мощные плечи и грудь распирали красный халат при каждом глубоком вздохе. Чжэн И всегда дышал глубоко, как бы демонстрируя готовность бросить миру вызов. А делал он это нередко.

– Я вернулся с гор. – Чжэн И швырнул на стол пригоршню серебряных монет.

– И с удачей, как видно, – подхватила Лу Шань. О происхождении денег она предпочла не распространяться. – У меня есть новенькие девочки. Пальчики оближешь. Они заставят тебя забыть о горах.

Следом за хозяйкой Чжэн И прошел во внутренние покои. Там развалясь сидели на лежанках юные красотки в одних панталонах – больше на них ничего не было. Лу Шань щелкнула пальцами, и клиенту поднесли кубок сливового вина.

– Вот эта малышка, – Лу Шань взмахом руки подняла на ноги одну из Девиц, – из киданей[5]5
  Кидани – племена монгольской группы, в древности кочевавшие на территории современной Внутренней Монголии (КНР) и Монголии.


[Закрыть]
. Их женщины славятся гибкостью необыкновенной. В ее объятиях ты будешь чувствовать себя словно в змеиных кольцах.

Чжэн И потягивал вино и рассматривал девушку, которая поднесла кубок. Выше среднего роста, с необыкновенно длинными волосами, а глаза… глаза, казалось, затягивали Чжэн И в свою бездонную глубину. Вот только взгляд их был враждебным.

– Или вот эта, – продолжала Лу Шань. – Она с далекого юга, из Вьетнама. Совсем крошка, но никто не сравнится с ней в искусстве доставить мужчине наслаждение.

– Я хочу вот эту, – объявил Чжэн И.

Лу Шань обескураженно обернулась.

– Ты хочешь Сао? Она же всего-навсего служанка. Она была тварью Хошэня. – Голос Лу Шань почти сорвался на крик.

Чжэн И усмехнулся, улыбка едва раздвинула плотно сжатые губы.

– Тем приятнее будет ею насладиться.

– Он выкинул ее вон, – выпалила Лу Шань. – После того, как ее высекли палками. Сто. ударов. Можешь полюбоваться на отметины.

– Непременно, – согласился Чжэн И.

– Она была уличной девкой, брюхатая ко мне заявилась.

– У нее ребенок? – Глаза Чжэн И сузились.

– Нет. Ее почистили. Да коряво так… Теперь она всех ненавидит. А мужиков особенно.

– Тогда скажи мне, Лу Шань, для чего ты ее держишь, если тебе от нее никакой пользы?

Лу Шань опустила голову: на карту была поставлена ее репутация.

– Ее отец был хорошим человеком, которому не повезло в жизни.

– Он был твоим мужем?

– Братом.

– Ну, тогда эта девчонка наверняка так же хороша, как ты сама в молодости.

– Расскажи мне про Хошэня, – велел Чжэн И, стягивая одежду, когда они уединились с Сао в тихой спальне.

– Это дьявол. – Сао поежилась.

– И ты смеешь так говорить о Хошэне? – Чжэн И сделал повелительный жест, и панталоны девушки упали на пол.

– Он разрушил мою жизнь, – сказала она. – Что еще он может мне сделать?

Чжэн И повернул ее, бросил поперек кровати и впился взглядом в ягодицы. Так и есть: гладкая кожа обезображена рубцами. Рубцами, которые могли отпугнуть, как того и боялась Лу Шань, кого угодно. Кого угодно – но не Чжэн И. Он положил ладони на тугие половинки, раздвинул, и его пальцы скользнули между полушариями.

– Он спал с тобой?

Сао фыркнула.

– У меня не имеется придатка, который его превосходительство больше всего ценил в своих жертвах.

– Почему бы нет? – спросил вдруг Чжэн И.

Через плечо она испуганно посмотрела на него. Чжэн И ухмыльнулся, не разжимая губ, и вошел в нее.

– В горах мужчина должен обходиться тем, что может найти.

Она выждала, когда он достиг кульминации, подыгрывая, застонала сама и рухнула лицом вниз, придавленная к тюфяку тяжестью его тела.

– Так ты разбойник? – выдохнула она.

– Ты и минуты не можешь прожить без болтовни? – Он скатился с нее. – Понимаю теперь, почему Хошэнь тебя высек. Меня тоже так и подмывает тебя выпороть.

– Хошэнь высек меня потому, что я не ублажила внешнего варвара.

Чжэн И нахмурился.

– Внешний варвар был в Нанкине?

– Это случилось в Пекине. Он приехал с посольством английского короля.

– Расскажи мне про это посольство, – попросил он.

– Я мало о нем знаю, кроме того, что оно приехало на огромных кораблях.

– Я видел варварские корабли в Кантоне, – сказал Чжэн И. – Ты была когда-нибудь в Кантоне?

Сао покачала головой, и от этого движения ее длинные волосы перелились тягучей волной.

– Те корабли больше любых в Кантоне.

– Все женщины лгут, – заметил Чжэн И. – Такая уж у них натура.

Сао забралась к нему на живот.

– Я не лгу. Я была на этих кораблях. Они очень большие.

Чжэн И взял ее за плечи.

– Ты была на корабле, принадлежащем внешним варварам? Как ты на него попала?

– Хошэнь и этот Баррингтон заключили какую-то сделку, но хозяин Баррингтона заупрямился, и меня отправили на берег.

– Сделку. – Чжэн И в задумчивости прищурился. – Эти внешние варвары вернутся?

– Баррингтон сказал, что вернется за мной.

Чжэн И снова открыл глаза.

– Но кто же поверит длинноносому рыжеволосому варвару? – спросила Сао. – А если все-таки вернется, я своими руками сдеру с него шкуру за то, что из-за него оказалась на улице.

Чжэн И заставил ее сесть на него верхом. Получив, что хотел, во второй раз, он улыбнулся ей.

– Ты угодила мне, женщина. Я выкуплю тебя у твоей тетки и возьму с собой.

– Возьмешь куда? – недоверчиво спросила Сао.

– Из Нанкина я поднимусь вверх по реке до Ханькоу. У меня там дружки. А потом буду пробираться в горы в Шэньси. Там у меня тоже друзья.

– Ты – разбойник? – снова спросила Сао.

– Ты задаешь слишком много вопросов. Придется мне лупить тебя каждый день.

– Я не могу пойти с человеком, который занимается неизвестно чем.

Чжэн И сдвинул брови.

– Тебе сколько лет?

– Шестнадцать.

– Какое тебе дело до того, чем мужик занимается, раз уж он тебя кормит и спит с тобой?

– Есть дело. – Сао посмотрела ему прямо в глаза.

– Потому что ты всех мужчин ненавидишь. Мне Лу Шань сказала. Ладно, можешь считать меня «цзянхукэ».

С пристальным интересом Сао вглядывалась в своего любовника. «Цзянхукэ» означало буквально «человек рек и озер», но подразумевало гораздо большее. «Цзянхукэ» были не кем иными, как странствующими рыцарями без всякого понятия о рыцарстве, при первом удобном случае отбиравшими жизнь, деньги, женщин, вербовавшими повсюду верных людей.

И теперь один из них хочет, чтобы она поехала с ним в горы, где они будут дрожать от холода и где их будут преследовать мстительные знаменные солдаты за то, что они промышляют грабежами. А через какое-то время, не очень, понятное дело, длительное, учитывая способ существования Чжэн И, его убьют и ей придется снова рассчитывать только на свои силы.

Но сколько Сао себя помнила, она всегда сама заботилась о себе. Возможно, Лу Шань и доставляло удовольствие представлять покойного брата как состоятельного человека, который лишь по воле случая оказался в трудном положении, в самом же деле он капитанствовал на торговом сампане на Великом канале, пил не просыхая и имел привычку просаживать в карты все до последнего гроша.

Сао относилась к этому как к должному. Она понимала, что азартные игры и выпивка в кругу друзей составляют величайшее удовольствие в жизни китайских мужчин, которым в отличие от женщин дозволялись утехи вне домашних стен. Ее сердило другое: он зарабатывал слишком мало для того, чтобы хоть что-то перепадало собственной семье.

Тем не менее в уме ему отказать было нельзя, недаром она, его дочь, превосходила сметкой своих подруг. Когда случилось неизбежное и ее вместе с братьями и сестрами выставили на продажу, она ни на капельку не усомнилась в том, что ее судьба изменится к лучшему – по закону Инь и Ян, согласно которому вселенной правят противоположности и не может быть мира без войны, любви без ненависти, удачи без неудач.

Удача, пусть мимолетная, и в самом деле улыбнулась ей. Она попала в число девушек, которых евнухи отбирали для Хошэня. И стала одной из немногих избранных, подвергнувшись тщательному осмотру, после которого собственное тело показалось ей чужим. Вскоре ей довелось лицезреть самого премьер-министра и узнать, однако, что он редко берет к себе в постель девушек. Она очутилась в своего рода тюрьме, выполняла черную работу по дому и ждала, когда ее определят на какое-то подходящее место.

Она не сомневалась, что ее место было возле какого-нибудь мужчины, но то обстоятельство, что этим мужчиной оказался внешний варвар, поначалу ее пугало. Такого великана она никогда прежде не видела, а его нежность была просто удивительной. Он боялся причинить ей боль. Жизнь, которую он обещал ей, ужасала и в то же время возбуждала. Она чувствовала уверенность в том, что он защитит от всех невзгод, которые исковеркали ее юность. Однако и Баррингтон оказался всего-навсего обыкновенным мужчиной, который избавился от нее сразу же, как только она стала мешать.

Итак, она твердо решила, что никогда больше не будет верить мужчине. И уж конечно не собиралась доверяться Чжэн И. С другой стороны… он, конечно, уступал в росте Баррингтону, однако превосходил статью всех других виденных ею китайцев. И он заберет ее из дома Лу Шань, где ей приходилось выполнять тяжелую и нудную работу, освободит от самой ненавистной Лу Шань. Может быть, она и приходилась ей теткой, но именно эта ведьма заставила Сао избавиться от ребенка. Это было, бедою само по себе, а воспоминание о мяснике, которого вызвала Лу Шань, чтобы вычистить плод, заставляло ее содрогаться от ужаса. По всем законам вселенной теперь ее должна была ждать удача, и кто знает, не принесет ли ее хотя бы вот этот «цзянхукэ».

– Скажи мне, куда мы отправимся, – попросила она.

– На поиски Белых Лотосов, – ответил Чжэн И.

– Не нравится мне это, господин Баррингтон, – заявил капитан Петерсен. – И чем дальше, тем больше не нравится.

Он повторял это с завидным постоянством последние три дня, в течение которых бригантина «Альцеста» пробивалась против все время усиливающегося северо-восточного ветра.

– Как они называют сильные штормы, которые случаются в этих краях? – спросил капитан, всматриваясь во вздымающиеся навстречу огромные серые валы, гребни которых бриз рвал в белые клочья. Со взятыми рифами «Альцеста» одолевала волны довольно легко, она взлетала вверх по склонам и ухала вниз в туче брызг, ее шпангоуты постанывали – но не больше обычного. Однако маленький рыжебородый капитан, сутулый, с быстрыми движениями, был далек от благодушия.

– Они называют их тайфунами, – ответил Роберт Баррингтон. – Но сейчас не время для таких штормов.

– Надо нам было войти в Жемчужную, – ворчал Петерсен. – Или, куда ни шло, в Макао. Несемся как угорелые невесть куда…

Роберт вздохнул. В последние дни Петерсен не раз заводил этот разговор, хотя прекрасно знал, что они не вошли в устье Жемчужной или не бросили якорь в Макао для того, чтобы никто не пронюхал об их замысле.

К сожалению, Джошуа Петерсен не обладал ни целеустремленностью, которую Роберт хотел бы в нем видеть, ни подходящим кораблем: эта узенькая скорлупка с ее двенадцатью пушками и тесными каютами совсем не напоминала огромный 64-пушечный остиндец, который Ван Луцин так нахваливал своему господину. Однако из всех судовладельцев, с кем встречался Роберт и кому сулил несметные богатства, лишь Петерсен рискнул навлечь на себя гнев маньчжуров.

Впрочем, не располагая мощью и комфортабельностью «Льва», его «Альцеста», возможно, даже больше подходила для выполнения их задачи благодаря своей скорости и маневренности. Бригантина, тип которой английские моряки определяли как «бриг-гермафродит», являлась чем-то средним между судном с прямым парусным вооружением и шхуной. Если собственно бриг был просто уменьшенной разновидностью судна с прямыми парусами, с двумя мачтами вместо обычных трех, то грот-мачта бригантины взамен прямых несла косые паруса и благодаря этому, а также нескольким кливерам (и несмотря на то, что ее фок-мачта имела прямые паруса), могла идти против ветра гораздо легче других судов с прямым парусным вооружением. Недаром пираты Вест-Индии изобрели бригантину, чтобы быстро ходить как по ветру, так и против него. По мнению Роберта, это было лучшее судно из тех, на которых ему доводилось плавать, однако вряд ли он мог ожидать, что маньчжуры-сухопуты оценят корабль по достоинству, пока не выйдут на нем в море.

Минувший год выдался трудным. Обратный путь до Калькутты в ноябре месяце проходил в гнетущей обстановке. Роберт Баррингтон уже сыграл свою роль, к тому же без успеха, а Макартни не скрывал, что разочаровался в своем переводчике, попытавшемся, как он выразился, «удрать» с китаянкой.

Макартни осудил Роберта за безрассудство и утрату морали – и его примеру, естественно, последовали остальные члены посольства. В мгновение ока были забыты те дни, когда Роберт Баррингтон делил стол с лордом Макартни и когда ему давали возможность почувствовать себя почти на равной ноге с другими сотрудниками его светлости. На обратном пути ему велели столоваться с помощниками капитана, а те прекрасно помнили и его незаслуженный подъем по общественной лестнице во время плавания к северу, и то обстоятельство, что он не выполнял никаких определенных обязанностей на борту корабля.

Но и эти уколы, и обида, вызванная пренебрежительным отношением Макартни и его свиты, лишь укрепляли Роберта в принятом решении. Он по-прежнему был обладателем ста таэлей, надежно спрятанных на дне его морского сундучка. С этим запасцем он мог хотя бы недолго свысока посматривать на остальных моряков. Само собой разумеется, такому человеку, как Хошэнь, выложить сотню таэлей было так же легко, как Роберту Баррингтону бросить нищему пенни, но с другой стороны, что значили какие-то две тысячи таэлей, если речь шла о спасении жизни, семьи и состояния Хошэня. Все в этом мире относительно.

А как бы завидовали ему товарищи по плаванию, залучи он Сао в свою подвесную койку. Но она ушла, чтобы оказаться снова у Хошэня, где ее предложат какому-то другому клиенту, или на улице, так или иначе для него она потеряна; он не забыл свою просьбу, которую девушка должна была передать Ван Луцину, но надежды на то, что в таком прагматичном обществе Сао позволят ждать его возвращения, почти не было. К тому же он помнил слова Вана о том, что в Китае много таких Сао, а ему предстояло получить еще тысячу таэлей, если он выполнит свою часть сделки. Сумма вполне достаточная для того, чтобы он мог плюнуть в глаза всем этим презренным морячишкам, хотя, конечно, с Макартни ему никогда не сравняться. Кем была для него Сао? Только очаровательным воспоминанием. Лишь деньги имели значение в этой жизни.

Роберт не дотрагивался до них целый год. Он скорее умер бы с голоду, чем продал хоть одну унцию серебра. Ведь это могло вызвать вопросы и даже расследование.

Но ста таэлей – целых ста таэлей – оказалось недостаточно, чтобы купить корабль. Для возвращения в Китай оставалось рассчитывать лишь на собственное красноречие, на умение подать товар лицом. Ох и нелегко ему пришлось. Великобритания к тому времени втянулась в крупномасштабную войну с Францией, и несмотря на незыблемое правило англичан, согласно которому ничто не должно мешать индийской торговле, число судов, на которых можно было отправиться в плавание частному лицу, существенно сократилось. Те судовладельцы и их агенты, которые были готовы пройти Малаккским проливом в Южно-Китайское море, и думать не смели забраться выше Макао и Кантона. Торговля, которую они вели, тоже содержала риск, но имела и несомненное достоинство – она прошла проверку; многое из того, что творилось в Кантоне, противоречило маньчжурским законам, однако дело шло – благодаря продажности кантонских купцов и чиновников; уже сам факт существования (с разрешения свыше) португальского анклава у входа в Залив доказывал это. Но ничто не подтверждало возможность получения прибыли в более северных районах, ближе к средоточию маньчжурской власти, имея в виду прибыль, соизмеримую с вероятным риском.

В беседах Роберту Баррингтону приходилось рисовать словами обширные полотна. В них он вкладывал все свои впечатления. Ему не было нужды выдумывать небылицы о богатстве и бьющем через край изобилии северного Китая, о Пекине и Жэхэ, приукрашивать подмеченную издали роскошь Летнего дворца; проницательный собеседник догадывался, что он не сочинял, а вспоминал.

Его задача осложнялась необходимостью держать в тайне истинные цели предприятия. Он мог во всеуслышание мечтать о том, как бы проложить новый маршрут запретной торговли, и вызывать улыбки тех, кто знал, насколько несбыточными были эти мечты. Но проведай Макартни или любой высокопоставленный чиновник Ост-Индской компании о его истинных намерениях, он тут же очутился бы на каком-нибудь судне, направляющемся в Англию, закованный в кандалы и навсегда отлученный от Востока как опасный смутьян. Поэтому он был вынужден изображать из себя оконфузившегося пьянчугу, у которого на уме только Китай с несметными богатствами да обида на Макартни, неласково с ним обошедшегося. Об этом все знали; власть предержащие считали его потерпевшим неудачу англичанином, – а таких вокруг хватало, – который будет загонять себя до срока в могилу обильными возлияниями и болтовней.

Довольно часто ему приходила в голову мысль, что они правы. Но мечта о тысяче таэлей и о какой-нибудь другой Сао помогла ему сохранить разум. И найти в конце концов Джошуа Петерсена.

Роберт направил секстант в зенит, считал показания и осторожно убрал прибор в футляр.

– Тридцать один градус, десять секунд северной широты, – сказал он стоявшему рядом капитану и занес измерения в свою записную книжку.

– Тридцать один градус, двенадцать секунд, сэр, – поправил Петерсен.

– Как вам угодно, сэр, – не стал спорить Роберт. – Разница невелика. Держите курс норд-вест.

Петерсен испытующе посмотрел на него, потом перевел взгляд на все так же вздымающиеся навстречу волны.

– Это означает боковую волну, сэр.

– Ветер стихает, капитан Петерсен, и волны улягутся, стоит только подойти ближе к берегу.

Он оставался на палубе весь день; «Альцеста» подходила к берегу под уменьшенными парусами, лотовый то и дело промерял и выкрикивал глубину, пока бригантина не стала наконец на якорь на четырех саженях. Заходящее солнце мешало точно установить свое местонахождение, но они различали лежащие перед низким берегом острова, а дальше, в глубине суши, на фоне неба вырисовывались изогнутые крыши пагод какого-то города.

– Вы говорили о реке, – напомнил Петерсен.

– Она за островами.

Петерсен вооружился подзорной трубой.

– Я вижу буруны. Вы хотите, чтобы я повел свой корабль в эту смертельную западню?

– Нас должны встретить, – успокоил его Роберт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю