355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алан Савадж » Восемь знамен » Текст книги (страница 1)
Восемь знамен
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:20

Текст книги "Восемь знамен"


Автор книги: Алан Савадж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 28 страниц)

Герои романа вымышлены, и любое сходство с людьми живущими или умершими – результат случайного совпадения.

Легче было покорить Восток, чем понять, что же с ним делать.

Горацио Уолпоул, четвертый граф Орфордский


Историческая справка: Британской эскадрой, обстрелявшей форты Дагу, командовал сэр Джеймс Хоуп, а армией, дошедшей до Пекина, – сэр Джеймс Хоуп Грант.

Книга первая БАМБУКОВАЯ ИМПЕРИЯ

Откуда знать, чего нам опасаться,

Когда никто не бросит вызов нашей силе?

Вильям Шекспир. Макбет

Глава 1 ВЛАСТЬ И СЛАВА

– Десять минут, мистер Лич. Капитан Гауэр повернулся к штурману.

– Есть, – отозвался тот. – Убрать грот! Старший рулевой, так держать!

Марсели были уже убраны, так же как фок и бизань. Оставшись лишь под кливерами, двухсотфутовый «Лев», парусник Ост-Индской компании с шестьюдесятью четырьмя пушками на борту, плавно скользил к берегу.

За «Львом» следовали еще пять кораблей, почти не уступающих размерами своему флагману. На топ-мачтах развевались флаги Святого Георга и Соединенного Королевства и рядом с ними – вымпелы Ост-Индской компании.

В широком заливе, который, по словам мистера Баррингтона, носил название Чжилийского[1]1
  Чжилийский – Бохайский залив в Желтом море. (Здесь и далее примеч. перев.)


[Закрыть]
, эти суда не были одинокими. Перед ними, заслоняя едва выступающую над водой каменную дамбу, покачивалась на волнах армада джонок и сампанов под калейдоскопическим разноцветьем флагов, которому не уступала яркостью красок и россыпь фейерверков: ракеты по дуге взмывали в небо, над верхними палубами бешено раскручивались огненные «колеса», вспыхивали и гасли бенгальские огни.

– Если бы не ваши заверения в дружелюбии этих людей, я бы решил, что нас вот-вот атакуют, – заметил Гауэр, когда особенно громкий разрыв поднял в воздух стаи морских птиц.

Мужчина, стоявший рядом с ним, улыбнулся в ответ на вопросительный взгляд капитана.

– Они не нападут на вас, если вы не нападете на них, – сказал он. – Китайцы не ввязываются в схватку первыми по той простой причине, что не верят в существование достойного их противника.

Гауэр фыркнул и отвернулся. Он с трудом выдерживал своего собеседника. Совсем не джентльмен, да и на бывалого морехода не очень-то похож. Правда, штурманское свидетельство у него имелось, но судном он никогда не командовал. И ссылка на молодость – Баррингтону исполнилось всего тридцать три – скорее уж оправдывала эту его привычку самонадеянно задевать других, демонстрируя свою ученость.

В свою очередь, не обращая больше внимания на капитана, Роберт Баррингтон принялся рассматривать берег. Как он и ожидал, береговая линия оказалась низкой, да и река Вэйхэ, с трудом переваливавшая через свои собственные песчаные наносы при впадении в море, тоже не воодушевляла. Ну-с, по крайней мере приятно, что имеющаяся у него информация до сих пор подтверждалась. А если приближающаяся флотилия и впрямь проявит вдруг враждебность… в таком случае наконец найдется работенка для орудий большого калибра внизу, на шкафуте, и еще ниже, на орудийной палубе.

При этой мысли Роберт Баррингтон усмехнулся. Высокий, шести футов и двух дюймов ростом, крепкого сложения – сто восемьдесят фунтов костей и мышц, – он производил впечатление уверенного в себе человека; о том же говорили резкие черты открытого лица. От природы честолюбивый, он тем острее переносил обиды, ощущая себя белой вороной в кучке собравшихся на судне именитых лордов и прочей знати, ученых писак и фанатичных церковников. Они олицетворяли собой устои английской государственности, его же присутствие терпели лишь потому, что он знал иностранный язык. Но если перед ним и вправду лежали все сокровища земли, то будь он проклят, если не завладеет хотя бы частичкой этих богатств.

– Китай… Само это слово дышит империей! – обронил лорд Макартни. Он стоял у борта на корме корабля.

Его светлости достопочтенному «Пэру Джорджу, Нашему Любимому Кузену и Советнику, Барону Лиссанурскому, Ко Антрим и Виконту Макартни Дервокскому, Члену Тайного Совета Ирландии, Рыцарю Наипочетнейшего Ордена Бани и Наидревнейшего Королевского Ордена Белого Орла, Послу Чрезвычайному и Полномочному» этой осенью 1793 года исполнилось пятьдесят шесть лет. Это был человек среднего роста, с добродушным лицом, с венчиком волос вокруг обширной лысины. Его бордовый мундир был изрядно поношен, а чулки и галстук отчаянно нуждались в стирке. Треуголка защищала чело его светлости от солнца, парик же он снял и держал в левой руке, готовый нахлобучить при появлении высокой встречающей стороны. А между тем он имел репутацию храбреца, как и полагается ирландцу, который некогда дрался на дуэли со своим подчиненным, генералом Стюартом, из-за некоторых разногласий, возникших во время его губернаторства в Мадрасе. На той дуэли он получил тяжелое ранение, но полностью оправился от него и выполнял теперь самую важную в жизни миссию, несравнимую даже с его пребыванием в молодые годы в России в качестве чрезвычайного посланника при дворе императрицы Екатерины.

В самом деле, разве могла Россия сравниться с маньчжурским Китаем, со всеми его сокровищами, которые предстояло здесь найти? Так, во всяком случае, считали все.

Он перевел взгляд с приближающейся флотилии на высокого моряка, стоявшего рядом с ним.

– Не дадут нам от ворот поворот, Баррингтон?

– Не дадут, милорд, – заверил Роберт.

Его уверенность легко передавалась другим, потому что в самой личности Баррингтона заключалось нечто неоспоримо притягательное. Макартни знал, что многие не одобряли его выбор на пост главного переводчика в столь важной миссии. Но именно ее важность и определила выбор. Лорд Макартни был одновременно и практиком и прагматиком. Его послали в Китай для переговоров о торговом договоре с Сыном Небес, о договоре, который, как надеялись, послужит на благо и Ост-Индской компании, и Великобритании… и позволит оставить с носом голландцев и португальцев, хоть они и первыми вторглись в эти воды.

Он почти ничего не знал о людях, с которыми собирался вести переговоры. Китай был известен Западу уже около двух тысяч лет; в Англии некоторые ученые, чьи фантазии подогревались возникшим в последнее время интересом к событиям древней истории, утверждали, что существовали регулярные торговые связи еще между римлянами и китайцами. Если так, то в средние века эти связи оборвались. Позже бесстрашным искателям приключений вроде венецианца Марко Поло выпало на долю возродить легенду о «Небесном Королевстве Катэй», которое размерами и мощью намного превосходило все другие известные христианам страны.

Многое из того, о чем поведал Марко Поло, сочли за вымысел. Легенда обернулась явью лишь с рискованными путешествиями испанцев и португальцев, за ними голландцев и затем англичан по Тихому океану. Оказалось, что действительно существует мифическая нация желтокожих мужчин и женщин, населяющая восточную половину Азии, самый многочисленный на земле народ, подчиняющийся воле одного человека. Означало ли это, что китайцы были наиболее могущественной на земле нацией? У Макартни такое предположение вызывало улыбку. Но, возможно, это была самая богатая нация…

Английские авантюристы впервые появились в китайских морях полтораста лет назад, но лишь в последние пятьдесят торговля с Китаем приобрела важное значение. Британцы последовали примеру и совету своих португальских конкурентов и по Жемчужной реке, которая уходила в глубь южного Китая на семьдесят с лишним миль, добрались до огромного порта – Кантона. Там, и нигде больше, утверждали португальцы, разрешалось торговать с Небесной империей «внешним варварам», и каким бы унизительным ни казалось это прозвище подданным Георга III, короля Великобритании, Франции и Ирландии, оно приклеивалось ко всем без исключения пришельцам с запада. Но виконт Макартни со своими шестью кораблями продвинулся намного севернее устья Жемчужной реки и достиг залива Чжили.

С приближением китайских судов шум становился все громче. Британцы уже стояли спокойно на якоре, но их пушки были выдвинуты: по двадцать орудий на каждом корабле приготовили к стрельбе холостыми зарядами, остальные зарядили ядрами и зажгли порох на запалах – на всякий случай. Капитан Гауэр, коммодор эскадры, слыл осторожным человеком.

Теперь, когда паруса на шести судах были убраны, синесюртучные офицеры все как один направили свои подзорные трубы на надвигающиеся джонки и сампаны. Джонки оказались на удивление большими, некоторые даже трехпалубными и к тому же неожиданно хорошо вооруженными; в открытых орудийных портах виднелись жерла пушек. Английских моряков не пугало численное превосходство, как-никак уже сотню лет они претендовали на морское господство – благодаря великолепному сочетанию искусства мореплавания и артиллерийского мастерства, и все-таки волей-неволей каждый прикидывал, сколько же китайцев толпилось на палубах джонок и обступивших их сампанов.

Экипажи китайских судов работали что есть сил. Легкий ветер с моря лишь слегка прижимал стоящих на якоре остиндцев, зато китайской флотилии приходилось идти прямо против него, и кто бы осмелился предположить, что прямоугольные посудины с такими же прямоугольными парусами могли выполнять этот маневр столь искусно. Правда, для продвижения к цели китайцы использовали не паруса, а мускульную силу. Англичане в подобной ситуации спустили бы на воду свои шлюпки и двигались на буксире, китайцы же даже самую большую из джонок гнали вперед огромными веслами (по пятьдесят гребцов на каждом борту), проходящими через уключины размером с корабельные амбразуры; лопасти уходили в воду, чтобы некоторое время спустя появиться снова, а гребные команды тем временем спешили назад к корме, чтобы опять занести весла.

– Вам приходилось видеть подобное, Баррингтон? – полюбопытствовал Макартни.

– Приходилось, милорд. На Жемчужной. В этой стране человеческий труд – самый дешевый товар.

Роберт Баррингтон хорошо знал Жемчужную реку. За двадцать лет плавания на Востоке он несколько раз участвовал в рискованных путешествиях вверх по реке в качестве помощника капитана на торговом судне. До самого последнего времени это делало его одним из немногих избранных. Англичане были слишком заняты Индией – огромным, неудержимо влекущим сокровищем, случайно попавшим в их когти с крушением империи Моголов. Именно в Индии можно было сколотить состояние. О тех же, кто в погоне за китайским шелком считал необходимым идти на дополнительный риск и устремлялся в кишащий пиратами и наводненный голландцами Малаккский пролив, говорили, что они хотят слишком многого.

Словом, это было уделом одиночек. Набобы начали возвращаться в Англию с неправедно нажитыми капиталами и закладывать основы великого множества вошедших в историю семейных состояний, а между тем сама Ост-Индская компания погружалась в финансовую трясину. Каждая битва, каждая победа, каждая присоединенная или взятая под административное управление территория стоила безумных денег, а продажность чиновников была такова, что никаких полагающихся налоговых поступлений ожидать не приходилось. Возникла необходимость искать добычу где-то еще.

Взяться за Китай показалось блестящей идеей, возникшей в какой-то мере случайно. В Европу чай впервые привезли португальцы в середине XVII века. Чайные листья предстали тогда причудливой новинкой, что только с ними ни делали – разве что бутерброды. И только когда кому-то пришло в голову заваривать их и пить полученный настой, чай стал популярным напитком. В Англии и других странах со схожим климатом быстро поняли, что чашка горячего чая так же бодрит, как кружка эля, но при этом еще и голова остается свежей. За последние полвека потребность в чудесных листьях возросла неимоверно.

Торговцам чаем в Англии казалось, что Ост-Индская компания напала на золотую жилу. Но только в самой компании знали реальное положение дел. Ей требовалось все больше и больше чая для выполнения полученных заказов… Между тем китайцам, выращивающим чай, явно не требовалось ничего из того, что компания могла поставить взамен, – ничего, кроме серебряных слитков.

Тогда компаний обратилась за помощью к родному правительству, имея для этого веские основания, так как ее акционерами являлись многие влиятельные англичане. Правительство издало указ, по которому чай в розничной продаже облагался дополнительным налогом. Полученные средства шли на возмещение расходов компании. Любителям чая в Англии ничего не оставалось, кроме как платить налог, чтобы и впредь наслаждаться обожаемым напитком. А вот любители чая в американских колониях отказались платить дань, последовавшая война за независимость стоила Великобритании половины ее империи – и компания вновь откатилась на прежние позиции. Спасти положение должно было соглашение с Сыном Небес. Так возникла нужда в Макартни и его посольстве, снарядить которое, как утверждали, стоило около ста тысяч фунтов.

Шум стал совершенно оглушительным. Джонки и сампаны вплотную приблизились к стоящей на якоре Британской эскадре, обошли ее по правому и левому борту, а также со стороны моря и сомкнули кольцо вокруг возвышающихся над ними остиндцев. Громыхали барабаны, гремели трещотки, пронзительное пение труб прерывалось треском рассыпавшихся в небе шутих. Струйки дыма поднимались над судами, проплывали меж трепещущих знамен, смешиваясь с благовонными облачками ритуальных свечей, курившихся на шканцах каждого корабля.

Но вот по сигналу с китайского флагмана шум стих, и в заливе воцарилась полная тишина, слышалось лишь посвистывание ветра в корабельных снастях.

– Капитан Гауэр, поприветствуйте этих джентльменов, – распорядился Макартни.

Гауэр кивнул старшему помощнику, и английский торговый флаг скользнул вниз и замер на середине флагштока. Остальные суда последовали примеру флагмана.

– Можете начинать, мистер Морли, приказал Гауэр.

Флагман содрогнулся от приветственного залпа, тут же подхваченного орудиями остальных судов эскадры. При первых мощных разрывах и клубах дыма гул волнения и тревоги пронесся над китайской флотилией, в какой-то момент показалось, что она готова открыть ответный огонь. Но тут же китайцы сообразили, что выстрелы холостые, и не успело еще смолкнуть эхо британской канонады, как вновь загремели фейерверки и все утонуло в душераздирающей какофонии.

Китайцы спустили на воду шлюпки, и те устремились ко «Льву».

– Баррингтон, вы будете говорить с этими людьми, – распорядился виконт. – Желательно, чтобы на борт поднялись не все сразу.

Пробил час Роберта Баррингтона, ради этого его и взяли в посольство. Он не претендовал на равное положение с посольскими чинами, с войсковыми и флотскими офицерами, не располагал финансовой поддержкой для сближения с торговыми представителями компании. Еще меньшее отношение он имел к посланцам английской церкви или миссионерских обществ, сгрудившимся сейчас на шканцах. Но… Роберт Баррингтон мог говорить по-маньчжурски.

В Индии Макартни уверяли, что в подобной роскоши нет никакой необходимости. В Китае дела вели, объясняясь либо на местном диалекте, либо на общеупотребительном наречии, и в Калькутте было достаточно много знатоков и кантонского и общепринятого китайского.

– Но разве я буду общаться не с маньчжурскими чиновниками? – поинтересовался виконт. – Ведь они правят страной.

– Совершенно верно, милорд. Однако они будут говорить на китайском.

– Да, со мной и моим переводчиком. А между собой?

– Как вам сказать… э-э, надо думать, на маньчжурском.

– Вот именно. Значит, я не буду знать, о чем они переговариваются. Мне нужен рядом человек, знающий язык маньчжуров, раз уж именно с ними мне предстоит встречаться.

Найти такого переводчика оказалось непросто. В калькуттском генерал-губернаторстве вынуждены были даже дать об этом объявление, и самые худшие опасения правительственных чиновников сбылись, когда одним-единственным откликнувшимся на него добровольцем стал не кто иной, как Роберт Баррингтон.

В маленьком замкнутом мирке, каким по-прежнему была Британская Индия, все члены английской общины хорошо знали друг друга, были оценены по достоинству и расставлены по своим полочкам; жены присоединялись к мужьям на отведенных им ступеньках. У Роберта Баррингтона жены не имелось, к счастью для нее: он давно и прочно занимал подножие социальной лестницы. Между тем по происхождению он был здесь не из последних. Только обстоятельства заставили его отца, приходского священника, послать в море младшего сына, когда тому исполнилось двенадцать. Мальчишка быстро осваивал морское дело и поднялся от юнги до шкипера торгового судна, а потом еще выше, на службе компании. Но за двадцать с лишним лет, в течение которых Роберт Баррингтон проделал долгий путь от берегов Темзы до рейда бомбейского порта, он приобрел репутацию человека, которому никогда не присоединиться к племени удачливых. И дело не в отсутствии способностей. Капитанское свидетельство он заработал еще совсем молодым, в двадцать семь лет. Однако доходы его ограничивались одним жалованьем, а жизнь Роберт Баррингтон вел слишком вольную для набоба; с равным успехом его могли видеть как в английском клубе, так и в портовой забегаловке, болтающим за выпивкой с каким-нибудь кули.

Конечно же, как и все вокруг, он мечтал о сокровищах Востока. Собственно, за пять последних лет он так ни разу и не выбрался домой – отец уже умер, а с братьями Баррингтон не ладил. Все его помыслы были теперь поглощены торговлей с Кантоном.

Так он заслужил окончательный приговор Британской Индии. Тремя годами раньше описываемых событий Баррингтон тяжело заболел в Кантоне, и капитан не нашел ничего лучшего, как там его и бросить. Никто не ожидал увидеть Баррингтона снова. Но год спустя он объявился в Калькутте – оказывается, его выходила маньчжурская семья, глава которой служил чиновником в порту. Забота, с которой за ним ухаживали, наполняла Роберта чувством глубокой благодарности; в глазах же окружающих он всего-навсего прожил несколько месяцев как язычник среди язычников, погрязнув в невесть каких варварских обрядах и обычаях. Поговаривали даже, что он возжигал ритуальные благовонные свечи, дабы умилостивить судьбу. А взять настойчивость, с которой он отделял китайцев от маньчжуров, тогда как что те, что эти были всего лишь желтолицыми язычниками…

Однако тот случай имел замечательные последствия: Роберт Баррингтон оказался единственным белым человеком в Калькутте, бегло говорящим на маньчжурском.

Одетый в свою лучшую синюю накидку, Роберт занял место рядом с его светлостью. Он прекрасно понимал важность предстоящих минут. Остановив свой выбор на Баррингтоне, Макартни относился к нему как к другу, не обращая внимание на неодобрительные взгляды помощников. Однако его светлость, проявив таким образом решимость полагаться только на собственное мнение, будет чрезвычайно рассержен, если вдруг это мнение окажется опрометчивым. Роберт это прекрасно понимал. На трапе появился встречающий. Вглядевшись, Баррингтон понял, что перед ним евнух. Он бросил быстрый взгляд на Макартни, но, судя по всему, виконт не заметил ничего странного в облике маньчжурского посланца. Как и следовало ожидать, евнух был одет чрезвычайно богато, в красную шелковую куртку и зеленые шелковые же штаны, на ногах мягкие лайковые сапоги. Лакированная трость заменяла ему меч, голову прикрывала круглая шляпа с четырьмя «рожками» по полям. Почти так же роскошно были одеты и люди из его свиты, сгрудившиеся у борта позади своего начальника.

– Мой господин, Хошэнь, Правитель вверенных ему народов, шлет приветствие. – Евнух поклонился. Голос у него был высокий и ломкий. – Меня зовут Ван Луцин.

– Мой господин, лорд Макартни, – Роберт в свою очередь поклонился, – посылает ответное приветствие вашему господину, премьер-министру Хо, и от имени своего господина, короля Великобритании, Франции и Ирландии Георга III, Защитника веры, передает приветствие его Небесному величеству императору Сяньлуну. Меня зовут Роберт Баррингтон. – Как он полагал, Ван был достаточно образован, чтобы разбираться в британской табели о рангах.

Ван вновь поклонился и, выждав, пока Роберт закончит, спросил:

– Можем ли мы посидеть в тени?

– Скажите ему, что вот это как раз вполне возможно, – одобрил Макартни. – Как вы думаете, что наш приятель предпочтет выпить?

– Можно попробовать предложить ему рома, милорд.

По движению глаз Вана Роберт понял, что тот, вероятно, знает пару слов по-английски. Гость с большим интересом озирался вокруг и, когда над палубой натянули брезентовый полог, уселся за стол вместе с английскими офицерами; до некоторых из них уже дошло, что он из себя представляет, и они были явно шокированы.

Стюарды принесли подносы с ромовым пуншем, Макартни собственноручно подал бокал Вану. Поколебавшись, евнух осторожно принял его обеими руками, а Роберт в душе проклял свою забывчивость. Предложив бокал одной рукой, а не двумя, Макартни, с точки зрения китайцев, обнаружил полное отсутствие хороших манер, – об этом следовало бы заранее предупредить его светлость. Но теперь ничего не поделаешь, оставалось лишь продолжить беседу.

– Вы привезли дань от вашего короля, – констатировал Ван.

Когда Роберт перевел, Макартни закашлялся, прочищая горло.

– Скажите ему, что мой король никому не платит дани.

Роберт перевел, и Ван улыбнулся.

– Все правители на земле платят дань его Небесному величеству. Правда, некоторые внешние варвары нерадивы в этом, но они, несомненно, будут наказаны.

– Клянусь, этот приятель меня рассердит, – буркнул Макартни.

– Я уверен, он просто-напросто следует этикету, которого обязаны придерживаться китайцы, милорд, – предположил Роберт. – Но для нас самое главное добиться аудиенции у императора Сяньлуна, не так ли?

– Надо думать, для этого я здесь и нахожусь, – уступил Макартни.

Ван переводил взгляд с одного собеседника на другого, при этом его широкое лицо без всяких признаков растительности совершенно ничего не выражало.

– Разумеется, вопрос о дани – один из тех, которые мой господин хотел бы обсудить с вашим, – сказал Роберт. – Когда мы получим возможность встретиться с его Небесным величеством?

– Это невозможно, – ответил Ван.

– Как? – Сердце у Роберта упало.

– Его Небесное величество пребывает сейчас в Жэхэ. А это его родные места, вы понимаете, Баррингтон. Именно из Жэхэ бессмертный Нурхачи впервые повел Восемь маньчжурских знамен на штурм Великой китайской стены. Каждую осень императорский двор выезжает туда на охоту и остается там до первых признаков зимы. А признаков зимы пока не видно.

– Черт возьми, – воскликнул Макартни, – разве нельзя нам отправиться в Жэхэ и там побеседовать с императором?

Ван обвел взглядом английскую флотилию.

– Вашим судам туда не подняться. Жэхэ находится во многих милях от моря.

– Но вы можете предоставить моему господину необходимый транспорт, – не отступал Роберт.

Ван Луцин пристально посмотрел на него:

– Приятно узнать, что ваш король так стремится засвидетельствовать свое почтение Небесному величеству. Я поговорю с моим господином, Хошэнем, и мы подумаем, можно ли устроить вашу поездку.

Он едва пригубил ром и поставил бокал.

– У вашего вина кровавый оттенок. – Евнух поднялся для прощального поклона.

– Чертовски наглый негодяй, – прорычал мистер Марджорибэнкс, один из кантонских купцов, которые сопровождали экспедицию. – И послать евнуха… это же знак полного презрения.

– Евнуха? – Макартни вопросительно посмотрел на Роберта. – О Боже! Почему вы меня не предупредили?

– Потому что, как я подозреваю, он немного понимает по-английски. Но, милорд, евнух – не обязательно презренное существо. Умные и достойные часто получают очень ответственные посты. Этот Ван, очевидно, у Хошэня служит кем-то вроде секретаря.

– У премьер-министра? – уточнил Макартни.

– Можно сказать и так, милорд, в нашем понимании этого поста. У императора он главный министр.

– И мерзкий выскочка сомнительной нравственности, которого все в этой стране ненавидят, – добавил Марджорибэнкс.

Макартни взглянул на Роберта.

– Действительно, милорд, Хошэнь молодой и самый что ни на есть настоящий дворцовый фаворит. Правда и то, что он корыстолюбив и, следовательно, многие его ненавидят. Но… главных министров с такой репутацией и у нас было немало. Для нас с вами самое главное, очевидно, то, что он является фаворитом императора Сяньлуна.

– До тех пор, пока он им остается. Что ж, джентльмены, думаю, придется нам набраться терпения и ждать возвращения сего ущербного создания. Баррингтон, освежите-ка мои знания об этих маньчжурах.

И Роберт принялся за дело. Он рассказал, что маньчжуры стали так называться сравнительно недавно. Имея общие с тунгусами родовые корни, всего двести лет назад они кочевали по северным степям. Но затем у них появился великий вождь Нурхачи, военный гений, подобный Чингисхану. Он превратил тунгусов в воинственную нацию, создав армию из подвластных племен, причем каждое получило свое знамя. Первые четыре – красное, желтое, белое и желто-синее – принадлежали к роду самого Нурхачи. Потом он создал еще четыре отряда, они получили знамена тех же цветов, но с каймой, и считались «меньшими знаменами».

Во главе Восьми знамен Нурхачи пронесся через Маньчжурию и обрушился на одряхлевшую империю Минов, обескровленную недавней жестокой войной с восставшими островитянами – японцами. Нурхачи изначально мечтал об установлении новой династии. Он назвал своих людей «айсингиоро», или «золотое племя», и провозгласил их прямыми потомками Танской династии, которая после нескольких столетий разобщенности объединила Китай в 618 году нашей эры и которая была уничтожена монголами в 1234 году. Сам же взял титул Чжинхан, провозгласил себя властителем Маньчжурии, а время своего правления обозначил девизом Тяньмин.

– Какое счастье, что у шотландцев не нашлось такого вождя, – сухо заметил Макартни, и его свита послушно заулыбалась.

Нурхачи умер от ран в 1627 году. Его преемник, Хуан Тайчжи, восьмой из четырнадцати сыновей, сначала взял титул Тяньцзун как правитель Маньчжурии, а затем в 1636 году в главном городе Мукдене формально провозгласил императорскую династию Дацин и выбрал себе имя Чунте как император Китая.

– И что это означает, Дацин? – поинтересовался Макартни.

– О, милорд, «цин» значит «чистый», «да» – всего-навсего «великий».

Император Чунте в сущности был довольно заурядной личностью. Фактически же основателем династии и руководителем военных кампаний против Китая стал не кто иной, как его младший брат Дорган, принц Жуй, которому и принадлежала реальная власть над маньчжурами после Нурхачи. Именно Дорган ввел Восемь знамен в Пекин в 1644 году, сразу за тем, как повесился последний Минский император Чуан Леди.

Тем не менее маньчжурам потребовалось еще двенадцать лет, чтобы по-настоящему овладеть всем Китаем. С 1662 года, с начала правления императора Канси, проходившего под девизом Сюаньэ, открылась эпоха мира и процветания, длившаяся сто тридцать лет. В течение этого времени страной управляли лишь три императора: с 1662 по 1722 год – Канси, с 1723 по 1735 год – Юнчжэн и с 1736 года – император Сяньлун.

– То есть этот самый Сяньлун восседает на троне пятьдесят семь лет, уточнил Макартни. – Он, должно быть, стар как Мафусаил.

– По-моему, императору Сяньлуну уже восемьдесят два года, милорд. Но никогда еще страной так хорошо не управляли. Это самая процветающая империя в мире.

– Какая чушь. – Марджорибэнкс в знак протеста шумно прочистил горло.

– Мы здесь для того, чтобы вести переговоры, – примиряюще заметал Макартни.

– Да, милорд, но до тех пор, пока от вас не потребовали выполнить ритуал коутоу.

– Что сделать? – Макартни перевел взгляд на Роберта.

– Каждый допущенный к аудиенции у императора должен встать на колени и девять раз коснуться лбом пола, – с опаской пояснил Роберт.

– Боже сохрани, – вырвалось у Макартни.

– Мы на это не пойдем, – отрезал капитан Гауэр.

– Я обязательно обсужу это с Ван Луцином, – заверил Баррингтон.

– Расскажите мне подробнее про китайские имена, – попросил Макартни.

– Хочу заметить, милорд, что мы говорим о маньчжурских именах. Видите ли, в отличие от китайцев маньчжуры не имеют фамилий. Когда появляется на свет маньчжурский князь, он, конечно, получает имя. Например, ныне здравствующего императора при рождении нарекли Хунли. Когда князь подрастает, его имя заменяют титулом – в том случае, ежели он не наследник престола. А вот если князь становится императором, тогда он выбирает имя, под которым будет править; нынешний император принял имя Сяньлун. Этим именем обозначаются все даты его правления, и только им можно величать императора; его первое имя никогда не поминается. Надо заметить, однако, что имя, под которым он правит, является, собственно, титулом. Я знаю, мы так привыкли, но неправильно обращаться просто Сяньлун к нынешнему императору. Его надо называть – император Сяньлун.

(При этих словах Марджорибэнкс воздел глаза к небу.)

– После смерти, однако, это имя в свою очередь отменяется, – продолжал Роберт, – и усопший получает посмертный титул. Но его выбирают лишь после кончины, и я, конечно, понятия не имею, как тогда назовут Сяньлуна. Его предшественник, однако, при рождении получил имя Юньчжэн, правил как император Юнчжэн (обратите внимание, милорд, имена разные) и теперь известен под посмертным титулом Ши Цзунсянь хуанди. Хуанди переводится просто как «император», поскольку обычай величать этим титулом всех правителей Китая восходит к императору Хуанди, властвовавшему за 200 лет до нашей эры. Я думаю, аналогом ему вы можете считать наш титул «цезарь». Если я попытаюсь продолжить аналогию, то, допустим, его высочество, известный до вступления на престол как принц Георгий, затем получил бы титул, ну, допустим, Дарующий Великое Благоденствие, и после, скончавшись, был бы переименован в Короля – Защитника Империи.

Макартни закашлялся, уловив плохо скрытую иронию в словах переводчика, обрисовавшего таким образом короля, который потерял американские колонии.

– Варварство, – повторил Марджорибэнкс.

От того, какой смысл они вкладывали в это слово, понял вдруг Роберт, целиком зависит успех их посольства. Или его провал.

После долгих недель в море всем не терпелось поскорее оказаться на земле, тем более что требовались свежая вода и провиант, однако шлюпкам с судов не разрешали войти в реку, поэтому им пришлось пристать к открытому берегу, находившемуся под защитой внушительной крепости Дагу с гарнизоном в несколько тысяч человек. Таким образом, развеялись надежды моряков найти женщин или какое-то другое развлечение. Между тем близился конец года, и все чаще и чаще налетали штормы, хотя погода еще стояла теплая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю