Текст книги "Обитель душ. Книга 1. Окаянная душа (СИ)"
Автор книги: Катти Карпо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
Мой главный козырь – осторожность,
Ступаю тихо, словно вор во мгле,
Прочувствовать свою ничтожность
Смогу, как только искупаюсь в зле.
В души глубинах закрываю жадность,
Подальше от сокровищ семеня,
Досель незримая во тьме опасность,
Круши, что хочешь, не задев меня...
Утопия. Граница Королевств Льва и Скорпиона.
Деревушка Дьявольский Молот. Бар «Болезненный скунс».
День Зэш...
Три мерных удара заглушили привычный гвалт толпы. Грохочущие звуки походили на сдержанный «тук-тук» исполинского кулака стыдливого великана.
Пушистый комок молочно-белой шерсти, примостившийся на деревянной шершавой поверхности стола, пугливо дернулся и явил миру заспанную настороженную мордочку. Взгляд пробежался по клиентам бара "Болезненный скунс", энергично вливающим в свои глотки содержимое одного пенящегося стакана за другим. Сочным хрустом щелкали челюсти старательно отдыхающих путников, утробным бульканьем отзывались досыта набитые животы. Все не то. Не тот звук.
– Кого-то ищешь?
Глаза цвета хризопраза с трудом оторвались от завораживающе мерзкого зрелища веселящихся людей и с усилием сфокусировались на обратившегося с вопросом.
– Коко... – простонал пушистый комок шерсти и ленивым, неспешным движением вытянул из-под пуза лапы. – Принеси что-нибудь горло промочить.
– Уже. – Коко – хрупкий на вид паренек с шапкой пушистых кудряшек на голове – торжественно поставил на стол бокал, наполненный густой ягодной жижей. – Все как ты любишь, великий Бахус Либретто.
– Ни в одном Королевстве Утопии не сыщешь бармена лучше, – польстил пареньку Бахус, протяжно зевая и выуживая из под откормленного седалища слегка примятый хвост.
– Вспоминай об этом почаще, – отозвался довольный Коко.
– Всенепременно. – Бахус, он же пушистый комок нервов, он же придирчивый рубежный торговец, он же обладатель пухлого кошачьего тела и залихватски загнутых заячьих ушей, с глухим причмокиванием слизнул с краев стакана малиновые подтеки.
– Что-то ты в последнее время нервный стал, – примостившись на скамье, заметил Коко. – Рыбу почти не ешь, по пустякам меня не дергаешь, с вазами из Королевства Рыб по ночам не обнимаешься. Лихорадит?
– Если бы меня поразила болезнь, – мечтательно протянул Бахус, но тут же снова посерьезнел. – Предчувствие у меня нехорошее.
Коко, заинтересовавшись, скользнул по скамье и водрузил локти на стол, приготовившись слушать.
– А как это проявляется?
– Кроме того, что ты уже перечислил? – Торговец задумчиво шевельнул ушами. – Очень уж тревожит меня посторонний шум.
– Да здесь всегда шумно. – Коко выпрямился и разочарованно поджал губы.
– Меня беспокоит не их ор, – Бахус кивнул в сторону основного зала, – а то, что надвигается извне.
– Извне? – переспросил Коко. – А что надвигается?
– Слышишь стук?
Бармен послушно прислушался.
– Может, наружные створки окон бьются о стену? – предположил он, так ничего и не услышав.
– Ветер слишком возбужден. – Торговец опасливо втянул голову в плечи, уши вяло провисли. -Что-тонадвигается с севера.
Необъяснимая тревога жадными щупальцами начала охватывать душу Коко. Предчувствия этого маленького пузатого существа никогда не стоило оставлять без внимания.
– Что будешь делать?
– Ждать. – Бахус тревожно покосился на входную дверь. – Ждать неприятностей...
Однажды Нечто жуткое решило поиграть,
Крольчонком притворившись, пришло к норе крольчат,
Зверюшки простодушные, легко их обаять,
За ними, легковерными, внимательно глаза следят.
Крольчата беззаботно резвятся на траве
И друга видят в маленьком, на них похожем существе,
Играют шумно, словно дети, на солнышке весь день,
Но с их тенями наравне отнюдь не кроличья играет тень.
Пылающими красками горят во тьме глаза,
Бушующими звуками грохочет в небесах гроза,
Крадется тень лукавая неспешно и вальяжно,
Крольчата сбились в кучу, ведь вместе им не страшно.
Но маленький один крольчонок от стаи убежал,
Он был бесстрашным очень, а может, слишком мал.
Не знал малыш наивный, что он теперь мишень,
И вот во вспышке молний мелькнула чья-то тень...
Пропавшего искали крольчата долго, но напрасно,
И Нечто с ними тоже, ведь вместе так прекрасно!
А лунной ночью следующей исчез еще один,
Не дай вам Бог, ребята, познать таких пучин.
И ночь за ночью темною крольчонок пропадал,
И каждый по пропавшим протяжно горевал,
Неслась их песня боли в далекие леса,
За ними с интересом следили те глаза.
И вот осталось кроликов – по пальцем посчитать,
И вдруг решило Нечто с себя обличье снять...
Повсюду капли на траве, как алых ягод грозди,
На притоптанной полянке лежат обглоданные кости.
Настала тишина и скука, и больше некому резвиться,
Нет кроликов теперь, с кем Нечто может веселиться.
Их черепа безмолвны и с ним не говорят.
Что ж, Нечто отправляется на поиски других крольчат...
Продолжение следует...
Примечания:
1Иерихон– первый город-крепость, вставший на пути у израильтян и возглавлявшего их полководца Иисуса Навина на пути к завоеванию Ханаана после исхода из Египта и смерти Моисея. Иерихон считался неприступным. Шесть дней подряд израильтяне обходили город, пребывая в зловещем молчании. На седьмой день они обошли стены еще шесть раз, а на седьмом круге громко завопили. Стены не выдержали криков и воплей – и рухнули.
2Эмпайр Стейт Билдинг– 102-этажный небоскреб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен.
3Перпетуум-мобиле (фразеолог.)– заниматься бессмыслицей.
4Чарльз Ротшильд– английский банкир и энтомолог, собравший крупнейшую коллекцию блох, которая хранится в Британском музее.
5Пуликоз, саркопсиллез– болезни, вызываемые у человека блохами.
6Априори (лат. a priori – из предшествующего)– знание, не основанное на опыте и не требующее доказательств, проистекающее непосредственно из разума; разг. заранее, предварительно.
7«Бон аппетит» (фр.)– приятного аппетита.
8Моаи– каменные статуи в виде человеческой головы высотой до 20 метров, расположенные на побережье острова Пасхи.
9Одорология– наука о запахах.
10Скьявона– холодное оружие, одна из наиболее распространенных форм мечей с корзинчатой гардой.
11Гамера– гигантская черепаха из популярной одноименной серии японских фильмов. Второй по популярности японский монстр после Годзиллы.
12«We Are the Champions»– песня британской рок-группы Queen из альбома «News of the World», написанная Фредди Меркьюри.
13Шартрезовый– оттенок жёлто-зелёного цвета.
14Аэлла, Аэллопа, Подарга, Окипета и Келайно– в греческой мифологии богини-похитительницы, дочери морского божества Тавманта и океаниды Электры. Их имена переводятся, как «Вихрь», «Вихревидная», «Быстроногая», «Быстрая» и «Мрачная».
15Дщерь (церк.-слав., устар.)– дочь.
16Катарсис (др. греч.)– возвышение, очищение, оздоровление.








