Текст книги "Девочка Дьявола. Без иллюзий. Книга четвертая (СИ)_"
Автор книги: Dave Gahan Admirer Violator
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 31 страниц)
Глава 28
– Ну и что из одежды брать в эту Испанию… – сетовала Аврора.
Она осматривала мою просторную гардеробную, колдуя над чемоданом, и сейчас больше походила на ирландскую друидессу, склонившуюся над трилистником.
– Что-нибудь весеннее, – кивнула я, стараясь обходится без ее помощи. – Ричард был лаконичен, впрочем как и обычно.
Я улыбнулась, вспоминая наш короткий разговор – он позвонил в пятницу вечером и скупо проинформировал, что я с компаньонкой должна быть готова к шести вечера субботы выезжать – Макартур отвезет нас в аэропорт.
– Куда конкретно мы едем? – Аврору почему-то не радовала эта поездка, в которую ее тоже брали.
– На юг Испании. Гибралтарский пролив. Я посмотрела в интрнете. Это Андалусия – испанское автономное сообщество. Не думаю, что в апреле там будет очень холодно.
– Там может быть ветрено… – продолжала ворчать Аврора, тем временем упаковывая в спешке дюжину ненужных предметов одежды.
– Мы едем на несколько дней. Не на месяц, – усмехнулась я, пытаясь предотвратить этот вещевой бум.
– Смена климата не самое лучшее для здоровья, – продолжала она складывать в чемодан вещи, которые я старалась вернуть на полки.
– Я совершенно здорова, – возразила я. – И совершенно счастлива.
Я улыбалась, не скрывая хорошего настроения от предстоящей поездки с Ричардом, и даже тот факт, что мне вчера попалось совместное фото его и Марты с очередной светской тусовки, не мог омрачить этой радости.
Однако Аврора торопилась зря. Мы приехали в аэропорт в обозначенное время, у трапа нас встретил Лат с Джино, но самого Ричарда еще не было.
Бросив взгляд на самолет, который, словно огромный стальной альбатрос, ждал нас, я грустно усмехнулась – мы летели на том же Боинге, что и в Азию.
“Надеюсь, это путешествие будет более спокойным, чем то, что меня ждало в Таиланде”, – перевела я взгляд на Лата и, сложив ладони в знак приветствия, начала подниматься по трапу.
Обустроившись на удобном диване, я обратила внимание, что Аврора с интересом осматривается по сторонам, определенно, впервые очутившись на борту частного джета.
Она, как и я в свое время, впечатлилась и кабинетами, и спальнями, и просторным залом, где можно было устроить небольшой забег.
– В свое время я назвала его “дом на крыльях”, – кивнула я, как только моя компаньонка села в одно из кресел неподалеку от Макартура.
Чтобы немного ее отвлечь, я посмотрела на Лата и решила задать ему пару вопросов, которые меня интересовали не меньше моей компаньонки.
– Лат, скажи пожалуйста, куда конкретно мы летим?
– Мы приземлимся в аэропорту Кадиса, затем поедем на машинах на юг к Гибралтару, – спокойно ответил Лат. – Там недалеко арендована вилла.
От этой информации я улыбнулась и даже боялась пошевелиться, чтобы не спугнуть свое счастье. Целая неделя на солнечном берегу Испании с любимым мужчиной. Нет, это не могло быть правдой и больше походило на сказку.
– Отдых – это хорошо, – кивнула Аврора, которая наконец-то немного расслабилась, поудобнее размещаясь в кресле.
– Ричарду, как никогда, нужен отдых, – согласилась я.
– Кун-Ричард едет туда не отдыхать, – внезапно произнес Лат.
– Ну кто бы сомневался, – нахмурилась я, понимая, что и в эту неделю он толком не отдохнет.
От раздумий меня отвлек шум со стороны трапа – в следующую секунду в салон зашел Ричард, а за ним незнакомый мужчина средних лет в деловом костюме.
Представившись всем присутствующим, как Мануэль Санчес, он расположился в одном из уютных кресел, а я, обратив внимание на его фамилию, предположила, что Ричард взял с собой в поездку профессионального переводчика, хотя я могла и ошибаться, и он был только консультантом по каким-то вопросам.
Как только хозяин этой вселенной сел в свое любимое кресло, все сразу закрутилось и заработало в нужном направлении – уже через пять минут "люки были задраены", и самолет начал выруливать на взлетную полосу.
Полет был долгим, и я была этому рада, надеясь, что Ричард хоть немного отдохнет, но его работа началась гораздо раньше, чем я предполагала. Как только Боинг набрал нужную высоту, Барретт вместе с Мануэлем заперлись в кабинете и проработали там до поздней ночи. Даже после того, как сеньор Санчес вновь вернулся к нам – праздным бездельникам, Ричард остался в кабинете, то разговаривая по телефону, то надолго затихая, вероятно, переходя на общение со своим ноутом.
Мы с Авророй, расположившись на диване, занимались каждый своим делом – она вышивала, я готовила домашнее задание по французскому и очень жалела, что не включила в свой обучающий процесс еще один язык – испанский.
Часам к двенадцати все порядком устали и начали готовиться ко сну, а я, немного поколебавшись, тихо постучала в дверь и заглянула в кабинет, отмечая, что и этот отсек был похож на номер-люкс.
– Ричард, тебе сделать кофе или чаю? – тихо поинтересовалась я, оставшись на пороге.
– Пуэр, – кивнул он, так и не отрывая взгляда от монитора, и я, вернувшись в салон, посмотрела на Лата.
– У нас есть пуэр?
– Пойдемте на кухню, – кивнул Лат, и уже через минуту я слушала инструктаж о предпочтениях Ричарда в напитках.
– А кофе какой он пьет? – поинтересовалась я, пока заваривала чай, и Лат охотно продолжил свой инструктаж.
Как оказалось, мой мужчина предпочитал крепкий эспрессо без сахара, что было неудивительно, и я очень надеялась, что подобные тонизирующие напитки не влияют на его сердце.
Аккуратно поставив чашку на стол в кабинете, я бросила взгляд на Барретта, желая спросить, когда он пойдет отдыхать, но не решилась, чувствуя, что сейчас не тот момент, чтобы приставать с вопросами.
– Иди спать, – коротко бросил он, а я, в полной уверенности, что буду бодрствовать до его появления, пошла в спальню.
Однако, Ричарда я не дождалась, так и отключившись в обнимку с лэптопом, и проснулась лишь тогда, когда он появился в спальне.
– Скоро подлетаем, – проинформировал он и направился в ванную, а я, чувствуя, что Ричард в самом разгаре своего рабочего режима, идти за ним не стала, понимая, что сейчас лучше не нарушать его личного пространства.
Самолет уверенно шел на снижение, я внимательно наблюдала за шикарным видом берегов Испании, за светлыми домами причудливой формы, совсем не похожими на архитектуру Вашингтона, и улыбалась. Щурясь от яркого солнца, которое пробивалась даже сквозь темное стекло иллюминатора, я наслаждалась во истину удивительной картиной с высоты нескольких сотен футов.
– Только такой и могла быть Родина Пикассо и Гарсиа Лорки, – тихо произнесла я в продолжение своих мыслей.
Ричард, сидевший в своем кресле, никак не отреагировал, а Мануэль поодаль едва заметно кивнул.
Испания нас встретила запахом солнца и сильным, но теплым ветром, который тут же поднял вверх и растрепал мои волосы.
Как и говорил Лат, Ричард приехал работать – у трапа самолета нас уже ждали несколько мужчин, возглавляемых седовласым полноватым господином в дорогом костюме, и женщина, которая, отделившись от основной группы, подошла к нам с Авророй.
– Здравствуйте, меня зовут Кармен Родригес. Я буду вашей переводчицей и сопровождающей, – радушно поприветствовала она и добавила, протягивая мне свою визитку: – Если у вас возникнут какие бы то ни было вопросы или проблемы, я в вашем распоряжении.
– Приятно познакомиться, – в ответ улыбнулась я, рассматривая темно-карие выразительные глаза женщины и копну черных, аккуратно уложенных волос.
Как только таможенные формальности были пройдены, Ричард, бросив короткий контролирующий взгляд на нашу группу, сел вместе с переводчиком и Джино в одну машину, нас же разместили по двум другим автомобилям представительского класса, и не успела я осмотреться, как Барретта с его сопровождением уже и след простыл.
Около часа мы ехали по широкой трассе, Кармен рассказывала нам об Андалусии и южном мысе – Гибралтаре, а я никак не могла отвести взгляда от местного пейзажа – гор, на которых стройными рядами виднелись оливковые плантации.
– Как на картинах Ван-Гога, – улыбнулась я, а Кармен, повернувшись ко мне, мило улыбнулась.
– Если хотите, мы можем проехать мимо Гибралтара, – предложила она, и мы не возражали.
Наконец, мы съехали с трассы и, уже в более медленном темпе, направились вдоль берега.
Я в самом прямом смысле наслаждалась морем, которое нежилось в ярких солнечных лучах, любовалась пальмами, аккуратно подстриженными и выстроенными, словно экзотические стражи, по обе стороны дороги, и восхищалась местной архитектурой с её неповторимым средиземноморским стилем.
В отличие от Тая, я бы назвала этот уголок рая цивилизованным, с его подстриженными лужайками, строго разлинеенными дорогами и аккуратно выложенными красивой плиткой пешеходными дорожками вдоль пляжа.
– Гибралтар – это британская территория, свое название получила от измененного арабского названия Джебель-аль-Тарик, что в переводе означает "гора Тарика", в честь предводителя племени мавров, захвативших его в VI веке. На Юге Испания в целом и Гибралтар в частности, граничит с проливом и севером Африки. Вы даже можете увидеть африканский материк, – рассказывала Кармен, кивая на море, где и правда в дымке виднелись берега. – Занимая стратегическую позицию, Гибралтар является военно-морской базой.
– Военно-морской базой, – задумчиво повторила я, складывая два плюс два.
– Это не единственная военная база, – ответила Кармен. – В часе езды от мыса есть еще одна.
“Теперь понятно, что заинтересовало Ричарда на юге Испании. Здесь, скорее всего, и военные верфи имеются”, – про себя усмехнулась я и, осмотревшись по сторонам, уточнила:
– Мы в Испании или на территории Великобритании?
– Мы на территории Испании, в Андалусии. Сам мыс Гибралтар очень маленький, всего шесть с половиной квадратных километров. Даже взлетно-посадочная полоса пересекает автомобильную дорогу, что делает аэропорт уникальным и, отчасти, опасным, – улыбнулась она.
– Почему мы тогда не приземлились в Гибралтаре? – удивилась я, а Кармен, на секунду задумавшись, ответила:
– Маленькая взлетно-посадочная полоса для такого большого самолета, как ваш.
Между тем, мы продвинулись еще дальше по побережью и оказались в совершенно райском месте среди частных вилл и резиденций, от вида которых захватывало дух.
В этой архитектурной витрине на фоне роскошных морских пейзажей можно было найти здания на любой вкус – от классического средиземноморского до модернизма и авангарда.
– Какая удивительная архитектура, – тихо восхитилась я, рассматривая эти шедевры.
– В 2008 году правительство объявило некоторые из зданий объектами, обладающими культурной ценностью, – с гордостью произнесла Кармен в то время, как наш кортеж уже останавливался у массивных металлических ворот.
Просторная светлая вилла в классическом стиле, с монументальными колоннами и белыми ажурными перилами, выглядела совсем не в духе того, что обычно любил Ричард с его минимализмом.
– Эту виллу предоставил в полное распоряжение мистера Баррета сеньор Агустин дель Алькасар, – торжественно проинформировала Кармен, из чего я поняла, что седовласый господин, который жал руку Ричарду и был тем сам Агустином. – Здесь есть восемь спален, тренажерный зал, бассейн, парк и роскошный вид на море, – между тем продолжала Кармен, рассказывая о достоинствах виллы, как заправский риэлтор, пока мы поднимались по мраморным ступенькам на крыльцо.
Кармен не обманула – вид с огромной террасы зала был захватывающим, если не сказать больше. Я смотрела на синюю, почти черную глубину моря, где вдалеке виднелись белоснежные яхты, вдыхала морской воздух, который трепал без разрешения мои волосы, и улыбалась.
– Ну здравствуй, Испания, – тихо произнесла я.
Глава 29
– Вам нравится? – услышала я голос Кармен и обернулась.
– Это не может не нравиться.
– Значит, вечером вас впечатлит вид на Альборанское море.
– Вечером? – переспросила я.
– Дон Агустин с женой организуют небольшой светский прием по случаю приезда мистера Барретта. Приглашена пресса. Зарезервирован ресторан в “Benabola” в Пуэрто-Банусе. Начало в восемь. Мужчины подъедут туда после деловой встречи.
Я бросила взгляд на ее строгий костюм и, немного поколебавшись, спросила:
– Как одеваются на подобные мероприятия в Испании?
– Что-нибудь неофициальное, светское, но и вечернего платья не требуется. Здесь не придерживаются строго этикета, – улыбнулась Кармен и, увидев, как я поправляю волосы, добавила: – То же самое можно отнести и к прическе.
“Не хочу смотреться вычурно. Надену что-нибудь нарядное, но скромное и попрошу Аврору заплести мне волосы – терпеть не могу салоны красоты и чужие руки в моих волосах”, – кивнула я, вспоминая, взяла ли с собой длинный кружевной сарафан белого цвета от Дольче Габбана в испанском стиле. По идее, стояла теплая погода, и я не должна была замерзнуть.
– Если вы не устали и не хотите отдохнуть после перелета, мы можем съездить в Сотогранде или Пуэрто-Банус, здесь недалеко по трассе, и вы там подберете себе наряд, – предложила Кармен, вероятно, увидев озадаченность на моем лице. – В воскресенье все закрыто, но в Марине всегда найдутся брендовые бутики, которые открыты для туристов в любой день недели.
– Нет, совсем не устала, – покачала я головой, – но, если честно, я бы предпочла шоппингу осмотр достопримечательностей, если только вас не задерживаю.
– Я в полном вашем распоряжении на всю неделю, – улыбнулась она и, на секунду задумавшись, добавила:
– Мы можем съездить в Марбелью. Старый город с его Апельсиновой площадью вам понравится. Посетим бульвар Дель-Мар со скульптурами Сальвадора Дали. А оттуда можно сразу поехать на вечеринку в Пуэрто-Банус.
Ее слова звучали для меня, как песня, и я, желая поблагодарить женщину, растянула губы в счастливой улыбке, но тут услышала голос Авроры, поднимавшейся на террасу со стороны бассейна.
– Нам, оказывается, и повара выделили. Он уже готовит нам обед. Сейчас Лат с ним на кухне воюет. Вода в бассейне прохладная, но садовник, который, к моему счастью, говорит по-английски, сказал, что бассейн с режимом подогрева. Мне уже показали, где отрегулировать температуру.
– Да, дон Агустин распорядился выделить персонал на виллу, – кивнула Кармен и добавила: – Все служащие высокого класса и говорят по-английски. В частности, ваш повар ранее работал в одном из лучших ресторанов Коста-дель-Соль.
– А можно без обеда? – нахмурившись, посмотрела я на Аврору. – Поедем лучше в Марбелью.
– Нет. Сегодня никаких выездов на экскурсии. Вам нужно пообедать и отдохнуть.
– Есть совсем не хочется! У нас в Сиэтле сейчас раннее утро. И не уставшая я совсем.
– Нет, – отрезала Аврора. – Вы пропустили завтрак в полете.
– Я бы предпочла поездку в Марбелью, – упрямо повторила я. – Там можно где-нибудь перекусить.
Одно дело, следовать режиму для восстановления после болезни, но сейчас я чувствовала себя совершенно здоровой и была полна сил, чтобы поехать к скульптурам Сальвадора Дали и на Апельсиновую площадь.
– В самолете мистер Барретт распорядился не будить вас, но проконтролировать, чтобы вы пообедали и не давали организму больших нагрузок.
Против этих слов я не стала возражать и отступила – Ричарда, в отличие от других, я слушалась и, признаться, мне нравилось подчиняться своему мужчине. К тому же, я видела в подобных распоряжениях мужскую заботу обо мне.
– Мы можем перенести экскурсию на завтра, – услышала я приветливый голос переводчицы, и посмотрела на нее.
– Пообедаете с нами?
Услужливая Кармен поблагодарила за приглашение, но тактично отказалась и добавила, что подъедет за мной в семь с четвертью.
Мы ехали по трассе, я любовалась отблесками моря, заигрывающего с уходящим солнцем, но иногда посматривала на время – стрелки часов уже приближались к восьми, а мы все еще были в дороге.
– Мы не опоздаем? – бросила я тревожный взгляд на Кармен.
– Нет, мы будем вовремя, – успокоила она меня. – Но не беспокойтесь. Для испанцев, особенно для южан, опоздание входит в этикет. Мы очень непунктуальны. Считайте это нашей национальной чертой.
“Думаю, Ричарду такая черта очень не понравится”, – подумалось мне, и я, внимательно изучая карие глаза переводчицы, спросила:
– Что еще входит в испанский этикет?
– Ритуал знакомства. Обычно мы не жмем руки, а целуемся.
– Как французы, – кивнула я и, представив реакцию Ричарда, когда к нему полезут целоваться при знакомстве, про себя добавила: “Я бы хотела посмотреть на этих камикадзе…”
– Также мы еще любим поговорить, – между тем продолжала Кармен.
“Да, тоже одна из черт, которые не любит Барретт с его немногословием и разговорами по существу”, – вновь отметила я, но вслух произнесла:
– Открытые люди…
– Испанцев иногда называют народом улицы.
– Почему? – удивилась я.
– Смысл в том, что мы, хотя и любим свой дом, но чаще выходим на улицу, чтобы поделиться своими эмоциями. Мы “живем” на улице. У нас много праздников, которые мы обычно отмечаем с друзьями и родными.
– Экстраверты… – улыбнулась я, а Кармен в знак согласия кивнула.
Кармен не обманула – ровно в восемь мы стояли на террасе sky-lounge ресторана, нас фотографировала пресса, которой я немного стеснялась, но понимала, что таковы правила мира Барретта. Стараясь не обращать внимание на вспышки фотокамер, я откровенно любовалась морским пейзажем – мне открывался потрясающий по своей красоте вид на Пуэрто-Банус и белоснежные яхты, “припаркованные” в порту.
Ричард еще не появился, но терраса ресторана уже была заполнена гостями, в углу на своеобразной сцене сидел гитарист и играл испанскую музыку, что придавало вечеру неповторимый средиземноморский колорит.
– Красиво здесь, – вдохнула я теплый испанский близ, когда от одной из групп отделилась невысокая женщина за пятьдесят и пошла навстречу нам.
– Сеньорита Лилит Ева Харт. Сеньора Долорес Мария дель Алькасар, – представила нас Кармен.
Женщина, несмотря на свой элегантный наряд, по-простому притянула меня к себе и расцеловала в обе щеки, крепко меня обняв. Правда теперь, после лекции Кармен, я такому порыву не удивилась и, не нарушая традиций, ответила тем же.
Донья Долорес оказалась радушной хозяйкой. Нам с Авророй тут же налили по бокалу красного вина, предложили настоящего испанского тонко нарезанного “хамона” и начали знакомить с многочисленными гостями, которые, как оказалось, в основном были сотрудниками компании ее мужа, а также чиновники из Малаги, Кадиса и Гибралтара. Смуглые лица и белоснежные улыбки так и мелькали у меня перед глазами, словно нескончаемая череда испанских портретов, и мне стоило больших трудов запомнить все их имена и регалии.
Несмотря на то, что меня сопровождала переводчица, практически все гости говорили по-английски, и я была рада, что нашему общению не мешает языковой барьер.
Чуть позже к нам присоединилась старшая из трех дочерей Доньи Долорес, Тереза – молодая женщина, которая шла под руку со своим мужем Рафаэлем. Я не могла не отметить, что хозяйка вечера, пусть и мило улыбалась зятю, но не приняла выбор дочери.
И мне казалось, я знала почему – определенно, этот мужчина в стильном пиджаке и с красивой прической никак не мог походить на продолжателя дела многомиллионной компании тестя. Даже сейчас, когда решались важные вопросы, Рафаэль был здесь, а не в офисе на верфи, что говорило о том, что он был далек от дел, то ли потому, что ему не доверяли, то ли просто он был не создан для этой работы.
– И где наши мужчины, – уже волновалась хозяйка этого небольшого бала и, улыбнувшись мне, протянула очередной бокал красного вина.
Присутствие Ричарда я ощутила сразу – он еще не зашел на террасу, но я уже повернула голову и улыбнулась, когда через минуту он вместе с группой мужчин появился среди гостей.
Он был, как всегда, подтянут, но я чувствовала его усталость. Учитывая, что в самолете он совсем не спал, определенно, ему было не до приёма. Однако, наблюдая за его светской маской, я понимала – он продолжал работать, как в свое время на “Нарушителе”.
Надо отдать должное гостям, никто не торопился расцеловать Ричарда, чувствовался в нем некий барьер, за который люди не решались переступить. И я была несказанно рада тому факту, что к Ричарду не тянулись целоваться женщины. Иногда, когда я рассматривала своего мужчину, во мне просыпалась ипостась Лилит, и я чувствовала себя ужасной собственницей – пусть ненадолго, пусть здесь и сейчас, но он был только моим мужчиной.
Я улыбнулась и пошла ему навстречу, он же, увидев мой неяркий макияж, длинный белый сарафан и красивую прическу, которую мне сделала мастерица-Аврора, как мне показалось, остался доволен.
После того, как подъехали мужчины, зазвучали тосты за дальнейшее успешное сотрудничество, то тут, то там вспыхивали фотокамеры, а я, прижавшись к своему мужчине, счастливо улыбалась, смотря в объектив.
В нашей группе в основном говорил Мануэль, и, как оказалось, он был вовсе не переводчиком, а чиновником из Минобороны. К тому же, как оказалось, Ричард превосходно владел испанским языком, и, слушая его, я втайне наслаждалась тягучестью этого красивого баритона.
Говорили по большей части о политике и новом правительстве, а также немало времени уделили теме Барселоны с ее сепаратистскими настроениями и беспорядками.
Дон Агустин оказался не столь разговорчивым, как его жена, но все же чувствовалась в нем испанская эмоциональность. Иногда, отвечая на вопрос, он добавлял экспрессии с помощью жеста и это смотрелось необычно – я не привыкла к таким проявления мужских эмоций.
– Рад, что вы сделали ставку именно на нашу компанию. Окончательный пакет документов будет готов к понедельнику, – между тем продолжал дон Агустин. – Знаю, что, начиная с нового года, вы были заинтересованы в подписании контракта с итальянцами.
– Это не секрет, – кивнул Барретт. – Но ваше предложение заинтересовало меня своей перспективой…
– Вам всё понравилось? – уже ближе к концу этой светской тусовки, спросила меня Донья Долорес, которая не отходила от меня ни на секунду, и мне показалось, что это была не просто забота хозяйки о гостях – для ее мужа, вероятно, было очень важным сотрудничество с Барреттом, поэтому мне иногда казалось, что с меня скоро начнут сдувать пылинки.
– Вино очень изысканное, – кивнула я.
– Одно из самых лучших! – улыбнулась она, и в ее глазах блеснула гордость. – Риоха и каталонские вина Priorat славятся своим качеством.
Видя ее живой интерес к этой теме, я улыбнулась и, поймав волну, вспомнила мой давний разговор с отцом Майкла на выставке.
– Я не очень хорошо разбираюсь в испанских винах, мне много рассказывали об итальянских. Буду вам благодарна, если вы меня немного просветите в классификации, – произнесла я и, бросив взгляд на бутылку, добавила: – Что означает “Gran Reserva”?
Я попала не просто в мишень, я попала точно в яблочко, чем, кажется, навсегда завоевала любовь этой женщины.
На меня обрушилось столько информации об испанских винах, их классификации и сортах винограда, что я только успевала кивать и запоминать.
– Мы непременно должны слетать в Каталонию, в одну из лучших бодег “Priorat” на дегустацию вин, – наконец заявила она, и я, не увидев отказа со стороны Барретта, согласилась, цитируя одного из своих любимых испанских писателей:
Вино удвоит мужество солдата,
С вином солдату стужа не страшна,
И кажется ему, что бой – забава,
Что глубь мелка, полога крутизна.
– Браво! Вы любите испанскую поэзию! – воскликнула она. – Даже на английском она звучит напевно, не правда ли?
– Я не очень хорошо в ней разбираюсь, – призналась я. – Но Лопе де Вега один из моих любимых испанских драматургов. Я всерьез хочу заняться изучением испанского языка и надеюсь, что в будущем буду декламировать стихи Вега и Гарсии Лорки в подлиннике.
Это я говорила не только семье дель Алькасар, но и Ричарду, намекая, что хочу взять еще один язык в нагрузку.
Уже возвращаясь на виллу с этой утомительной, но нужной для Ричарда вечеринки, я чувствовала, как он, закрыв глаза, отключается.
– Хочешь, я тебе ванну сделаю и расслабляющий массаж, когда мы приедем? – тихо спросила я, желая наполнить своего мужчину своей любовью и подпитать его энергией.
– Массаж сделаешь, – кивнул он, отказавшись от ванной, но, как только мы приехали на виллу, он сел в кресло гостиной, желая проверить свой сотовый, и отключился.
Лат, который встречал хозяина, на мой немой вопрос покачал головой, давая понять, чтобы я Ричарда не будила.
Аккуратно сняв с него обувь и галстук, я накрыла его легким пледом и умостилась рядом на полу на подушках. Улыбнувшись, я бережно прижалась щекой к колену Ричарда, желая дать ему немного энергии, и в момент погрузилась в сон вслед за своим мужчиной.








