412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Constance_ice » Гарри Поттер и Лес Теней. » Текст книги (страница 62)
Гарри Поттер и Лес Теней.
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:09

Текст книги "Гарри Поттер и Лес Теней."


Автор книги: Constance_ice



сообщить о нарушении

Текущая страница: 62 (всего у книги 78 страниц)

Глава 39. Повесть о гибели дона Доменико из Сордо, божьей милостью легата Его Святейшества Папы Григория VII Гильдебранта.

R!!! Внимание!!! Эта глава содержит натуралистичные описания насилия и убийств! Не рекомендуется для прочтения детьми и людьми со слабой нервной системой!!!


Гарри и Джастин сидели на изуродованной лестнице, ведущей к главным дверям замка. Ступеньки были выщерблены, на них валялись огромные камни и валуны – остатки нашествия троллей, а под массивные статуи у входа работники замка и ребята постарше продолжали сносить скрюченные трупики гоблинов. В дальнем углу двора люди Годрика все еще продолжали гасить пожары, подпирать полуразрушенную конюшню деревянными кольями и вынимать из колодца тела погибших, а другие работники с помощью заклинания Париус Петрус наскоро заделывали зияющие в кладке внешних стен дыры.

Грааль мог излечить любую, даже смертельную рану, но вернуть к жизни умершего он не мог. Бесчисленные тела нормандских рыцарей в окровавленных панцирях и кольчугах лежали вповалку прямо возле осушенного рва, из которого продолжали подниматься клубы пара. Работники с каменными лицами провезли мимо тележку, накрытую холстиной, из-под которой свешивалась мертвенно-белая рука в богатом рукаве, украшенном по краю вензелями семьи Уорриков. На другой тележке в нелепой от многочисленных переломов костей позе лежало тело Комбса, открытые остекленевшие глаза испуганно смотрели в никуда. В дальнем углу двора под одним худым одеялом лежали тела двух человек, а над ними, закрыв лицо руками, раскачивалась рыжеволосая девушка. Гарри встрепенулся. Его пронзила страшная мысль, что это Джинни, а мертвые рыцари... нет, девушка отняла руки от лица, и кроме выражения безумного отчаяния он увидел в ней знакомые черты. Эльвира. Гарри видел, как убили Эдвина, одного из ее старших братьев, но теперь здесь лежали двое. Значит Эдмунд тоже погиб. Сам весь покрытый кровью, не замечая ни Гарри, ни Джастина, ни важной делегации, которую они с собой привели, мимо прохромал дядюшка Лоуф. По его крупному, всегда добродушному и румяному лицу катились слезы: он нес на руках раздавленное троллем тельце малыша Китто. У Гарри перехватило дыхание, ему не хотелось смотреть на все это, и страх вновь начал подтачивать его. Вдруг то, что ему привиделось – какой-то непонятный обман зрения, сон разума или просто безумная галлюцинация? Нужно скорее узнать, где же Рон, Гермиона и Сью, твердил себе Гарри, но сил на то, чтобы встать и пойти искать их, у него уже не оставалось, он был даже не в состоянии снять доспехи. Они с Джастином довели отряд шотландского короля до ворот Хогвартса, где их встретила Ровена Рэйвенкло, и упали на то же место, где остановились, наблюдая за Ровеной.

Никогда еще гордая красавица Ровена не вела себя так... странно, отметил Гарри. Начать с того, что за двери замка она вылетела пулей, изорванный синий плащ на ней болтался, как тряпка, бляшки с кольчуги оборвались и висели криво, а чопорное выражение напрочь слетело с лица. Выбежав на подъемный мост, Ровена завизжала, как девчонка, и кинулась на шею симпатичному толстенькому молодому королю. Его свита недовольно зашепталась, бросая подозрительные взгляды то на саму женщину, то на огромные дыры в стенах замка, то – крестясь, – на трупы гоблинов. Король Эдгар, тем временем, смущенно оглянувшись на высокого рыцаря, скрипнувшего зубами от досады, поскорей подхватил Ровену, посадил перед собой на коня и обнял.

"Ты думала, что я не приду?"

"Вечный Старец! Я боялась, что с тобой что-то случится в лесу!"

"Я прожил там несколько месяцев, и твоими молитвами со мной ничего не случилось", – хмыкнул молодой король, пухлой рукой еще крепче прижимая к себе Ровену. – "Мы хоть вовремя успели?" – взволнованно спросил он.

"Ну, почти да... Это вы перебили троллей у леса?"

"Ага. Сохрани нас господь от этих адовых созданий", – Эдгар поспешно перекрестился. – "Больше трех десятков этих чудовищ мы точно уложили".

"И как твои солдаты не побоялись?" – Ровена осторожно оглянулась на свиту. – "Я думала, что шотландцы..."

"Тут и половина – не шотландцы, моя дорогая", – понизил голос молодой король, но Гарри все равно его услышал.

Ровена нахмурилась.

"Что?"

"Дядя Эдгар привел сюда армию из Нотумбрии. Он заключил договор с Рыжим Норманном, тот, видимо, поразмыслил и решил, что на шотландском троне лучше будет выглядеть его родственник и христианин, чем мой дядюшка-язычник Дональд, и отдал нам эти земли под вассалитет. К тому же с такой военной поддержкой легче контролировать границы и усмирять местных танов, не давать им нападать на северное Приграничье Англии. Ради такой сделки он на все пойдет".

"Так значит..." – затаив дыхание, начала леди Ровена.

"Он сам согласился оказать мне военную поддержку, чтобы устранить узурпатора Дональда Бэйна", – спокойно заметил Эдгар. – "Его теперь слишком волнуют проблемы в Уэльсе и на континенте – люди его старшего брата, герцога Роберта, опять мутят воду, сама понимаешь, отвлекаться на северные проблемы у него нет времени. Вот я и обещал признать от него вассалитет на эти земли – пока", – многозначительно подмигнул он ей.

"А почему тогда с тобой пришло только около сотни воинов?" – Ровена, перегнувшись через его плечо, считала конников, терпеливо сдерживающих лошадей.

"Те, кого ты видишь, согласились немного отклониться от курса, чтобы отправиться сюда. Те, что не испугались "дьяволовых козней". Мне дорогого стоило уговорить дядю Эдгара на то, чтобы сделать крюк, он целый день ломался, пока я не пообещал ему, что никакого колдовства он тут не увидит", – он вновь осторожно оглянулся на сумрачно настроенного царедворца. – "Можно это как-нибудь устроить, ведь правда?.. Твоя сова прилетела вовремя... Матерь Божья, ты вся дрожишь!"

"Я за тебя очень боялась", – призналась Ровена, сжимая пухлую ладонь юного шотландского короля и точно разыскивая у него в глазах что-то, чего никак не могла найти. – "Ты же у меня такой... о тебе заботиться надо!"

"Ну, как видишь, ничего страшного не произошло. Правда, эти", – он украдкой кивнул в сторону двух юношей и надменного царедворца, – "Не захотели остаться в лагере, за мной увязались", – смущенно добавил он.

"Ты боялся, что они меня увидят?"

Гарри заметил, как леди Ровена поджала губы.

"Ну что ты, дорогая", – тут же неловко засуетился толстенький король. – "Как можно! Погоди, я сейчас тебя им всем представлю!"

"Это так необходимо?" – горько спросила Ровена. – "Значит, теперь ты – король Эдгар, да? Король Шотландии – вассал Ги Норманнского, повелителя Британии... Позор. Знаешь, ты действительно начинаешь быть похожим на настоящего короля – даешь обещания, а потом забываешь их выполнить", – Она осторожно отвела руку Эдгара, спрыгнула с седла, гордо вздернула голову и пошла по лестнице мимо Гарри и Джастина, не обратив на них внимания.

"О, господи", – простонал юный шотландец, нервно наматывая край килта на жирненький палец. – "Опять я, дурак, все испортил!.. Э-э-э, господа, это – леди Ровена Рэйвенкло, дочь..."

Ровена даже не обернулась.

"Дорогой племянник, мы уже и так все поняли", – брезгливо заметил рослый всадник.

"Погодите, я сейчас", – в отчаянии сказал король и полез со своей круглой лошадки. Он с трудом – пухлое пузо еле позволило – сполз на землю и заковылял в замок вслед за Ровеной. – "Птичка моя!.." – возопил он в совершенном отчаянии и исчез за дверью.

"Святой Патрик, и это – король!" – недовольно прошипел царедворец. Он подъехал поближе и нетерпеливо окликнул Гарри и Джастина. – "Эй, любезнейшие! Коли уж мы здесь, можно как-нибудь распорядиться о том, чтобы дать нам возможность напоить коней!"

"О, простите", – Джастин поднялся, с трудом разогнулся и собрался отправиться в замок. – "Я сейчас скажу, чтобы вас устроили..." – Он поплелся к главному входу.

"Не трудитесь, мы здесь не задержимся", – холодно проинформировал его спину королевский родич. – "Как только наши лошади отдохнут, мы немедленно покинем этот замок".

"А почему бы и не задержаться, дядя Эдгар?" – юный вояка возле него нетерпеливо подергал царедворца за плащ. – "Люди устали, надо бы спешиться и отдохнуть. Все-таки, мы скакали сюда всю ночь. И потом", – он восторженно повертел головой. – "Здесь так интересно! И я ни разу не видел настоящего колдуна!"

"Что бы сказала твоя мать, если бы услышала такие слова", – возвел очи горе "дядя Эдгар". – "Разве она не старалась всю жизнь искоренять эти дьявольские вертепы по всей Шотландии? Разве она не положила свою жизнь на..."

"Но дружба с ними может быть полезна", – серьезно заметил юноша. – "Теперь все они – подданные брата, и с ними нужно обращаться соответственно, чтобы они не сочли, что им куда лучше жилось под властью норманнских королей".

"Напрасно я взял тебя с собой из Англии. Ты еще слишком мал, Дэвид, чтобы понимать что-то в управлении государством", – снисходительно заметил Эдгар-старший. – "Лучше возьми пример со своего брата и помолись за то, чтобы ничто не смутило твою душу в этих дьяволовых стенах", – он кивнул на мрачноватого юношу с длинными спутанными черными волосами, который, злобно зыркая на Гарри, со страхом размашисто крестился. – "К тому же ты, надеюсь, не забыл, что нужно спешить, пока Дональд не узнал о наших планах?"

"Да ладно, дядюшка... Ничего страшного тут нет, у дяди Дональда армия вдесятеро меньше, чем у нас, а бросаться молиться только из-за того, что рядом с тобой кто-то сказал пару слов на латыни и превратил лягушку в кувшин? По-моему, это даже забавно!"

"Забавно? Забавно?! Молись, мальчик, чтобы сатана не овладел твоей душой, вот что я тебе скажу. Твой отец не жаловал этих... бери с него пример".

"Если бы наш отец меньше слушал мать, меньше молился и больше думал о том, где искать сильных союзников, то не погиб бы при Алнвике", – сумрачно буркнул юный принц Дэвид и подчеркнуто отвернулся от дяди и брата. Не обращая внимания на осуждающее бормотание свиты, он подъехал к лестнице, спрыгнул с коня и приветливо обратился к Гарри. – "Простите, не знаю Вашего имени, сэр?.." – он по-простому протянул ему руку.

"Гарри Поттер", – сердечно пожал его широкую теплую ладонь Гарри. – "А тот рыцарь, что только что ушел – сэр Джастин Финч-Флечли".

"Очень рад составить знакомство – Дэвид ап Стрэйтклайд, сын короля Малькольма" – он аккуратно присел рядом с ним, жадно пожирая глазами первого увиденного им колдуна, да еще и почти такого же возраста, как и он сам. Гарри тут же вскочил, старательно игнорируя проснувшуюся в позвоночнике боль, – недостаток светского воспитания позволил ему забыть, что сидеть в присутствии особ королевской крови более чем неприлично – хорошо, что он хоть сейчас об этом вспомнил, но Дэвид тут же замахал на него руками. – "Сидите, сидите, благородный господин! Зачем такие церемонии, я всего лишь младший сын... Не усложняйте жизнь, как мой дядя", – шепотом добавил он, кивнув на надменного рыцаря, нетерпеливо высматривавшего Джастина с ответом от хозяев замка и церемонно обмахивавшегося шелковым платком. Второй принц сделал знак остальным конникам, и они отъехали подальше от входа, опасливо косясь на палочки в руках оставшихся в живых окровавленных и усталых работников.

"А ваш дядя – тоже король?" – с интересом спросил Гарри, оглядывая шотландскую делегацию.

Принц Дэвид хмыкнул, но ответить не успел. С трудом переставляя кривоватые ноги, кое как прикрытые килтом, опираясь на внушительный зазубренный меч, на ступени лестницы вышел Годрик Гриффиндор. Он прищурился от яркого света и прикрыл шишковатый лоб мозолистой ладонью, пытаясь разглядеть, кто еще пожаловал в гости в Хогвартс. Увидев клетчатые стяги и знак ворона на щите, подвешенном к крупу королевского коня, его лицо просветлело, но когда он, встав на цыпочки (крайне комичное зрелище!), рассмотрел фигуру дяди короля, на изрытой шрамами физиономии Годрика отразилась крайняя степень потрясения. Не обратив внимания ни на Гарри, ни на Дэвида, Гриффиндор восторженно заспешил по лестнице вниз, прямо к высоким гостям.

"Ваше Величество! Ваше Величество!" – завопил он, кидаясь прямо к надменному царедворцу.

Телохранители королевского родича немедленно отреагировали, скрестив копья перед обалдело пялившимся на него Годриком. Ударившийся о них Гриффиндор едва не упал, но продолжал взирать на "дядю Эдгара" со священным трепетом неофита перед иконой. Придворный раздраженно обернулся.

"В чем дело?" – холодно спросил он оруженосцев. – "Чего хочет этот оборванец?"

Годрик и впрямь напоминал оборванца. Обрывки килта свисали у него с плеч, корка от засохшей крови и грязи у него на лице придавала ему сходство с каким-то рыжим нищим бродягой. Внешне он вопиюще не подходил к важной компании сплошь из королевских особ.

"Это же вы, я узнал вас!" – Годрик продолжал восторженно вопить. – "Меня зовут Годрик Гриффиндор, я сын тана МакГриффина... Я был в церкви святого Колумбы в Сконе, когда крестили вашего младшего племянника. О, я везде узнал бы вас – Ваше Величество, Эдгар Этелинг, король Англии!"

Породистое лицо царедворца перекосилось от злости, но он отчаянным порывом сдержал себя.

"Пропустите", – буркнул он своим телохранителям, и те вновь подняли копья перед Годриком. Гриффиндор бросился вперед, прямо к лошади Этелинга и начал пламенно лобызать его шпоры, не видя, с каким презрением на него смотрит этот человек. – "Йомен... Рыцарь, я – не король и не хочу им быть", – его губы растянулись в неприятной улыбке. – "Да, по праву рождения я мог бы стать наследником престола после кончины блаженной памяти моего троюродного дяди, короля Эдуарда Исповедника, но стоило ли это таких жертв? Меня вполне устраивает судьба скромного подданного шотландской короны и преданного слуги моих племянников, сыновей моей драгоценной покойной сестры Маргарет".

"Скажи сразу, дядюшка, что тебе куда выгодней управлять Шотландией вместо моего брата, пока он будет заниматься богоугодными делами, как наша мамочка", – проворчал принц Дэвид вполголоса, но кроме Гарри этого никто не услышал.

Годрик, застыв на месте, уставился на Эдгара Этелинга так, словно тот сказал какую-то неприличность.

"Но как же?" – пролепетал он. – "Вы не станете на защиту попираемых прав исконных жителей Британии – валлийцев и саксов? Вы смирились со своей судьбой, но как вы можете бросить их в беде – в то время как норманны подлым образом разоряют страну, унижают достоинство людей, отбирают у них земли, дома и ставят их не выше скота?! Вы – единственный законный наследник, к черту проклятых лягушкоедов! Мы так надеялись, что вы придете и..."

"Довольно", – сухо сказал Этелинг. Он тронул поводья, и его конь, толкнув Годрика, отошел подальше, под прикрытие копий и стрел охраны. – "Я не собираюсь претендовать на трон и поддерживаю законного короля Вильгельма Второго, сына Великого Завоевателя. К тому же я совершенно не настроен обсуждать этот вопрос с вами... сэр", – он презрительно оглядел лохмотья Годрика.

Гриффиндор бессильно воздел руки к небу.

"Законного короля?! Да этот проклятый..."

"Довольно!" – повторил царедворец. – "Я не желаю слушать подобных охульных речей о моем добром родиче", – добавил он, надменно поджав губы.

"Добрый родич – он? Эта ленивая и злобная норманнская тварь? О, Мерлин! И на этого человека надеялась вся Британия?! И магглы и колдуны молились о том, чтобы династия потомков великого Альфреда вернулась на престол, и верили, что вы сможете помочь им... Вы предали надежды своих подданных, сэр, вы – предатель!" – взревел Годрик, размахивая зазубренным клинком и подскакивая на израненных кривоватых ногах, пытаясь дотянуться до потомка саксонских королей. – "Вы – подлый предатель, и я вас вызываю!.."

"Уберите этого сумасшедшего", – с усталой скукой махнул Этелинг. Оруженосцы двинулись к Годрику, все еще беснующемуся от ярости. Щелкнула, натягиваясь, тетива на луках охранников-шотландцев, и зазвенели клинки оружия. Гарри испуганно подскочил и повис на плече у Гриффиндора, пытаясь отобрать так и ходивший в его руках меч и оттеснить его от нехорошо настроенных телохранителей Этелинга.

"Сэр Годрик... Не надо, пойдемте отсюда!"

Принц Дэвид в это же время подскочил к раздраженному Эдгару Этелингу.

"Дядя, дядя, какой вам резон обижать этого человека? Отпустите его, не нужно ссориться со здешними обитателями. Вы же сами говорили, что они колдуны, а вдруг", – засмеялся Дэвид, хитро стрельнув глазами на Гарри. – "Вдруг он в отместку решит превратить вас в червяка?"

"С нами крестная сила", – взволнованно сказал Этелинг, нервно поигрывая золотыми кисточками на поводьях. – "Ты прав, племянник. Эй, отпустить этого человека, пусть идет!"

"Кровь бы пустить колдуну", – мрачно сказал старший брат Дэвида, до сих пор молчавший.

"А тебе-то какой в этом прок, Александр?" – скривился парень. – "Тебе бы всех жечь да резать..."

"Сэр Годрик", – сказал Гарри, с трудом удерживая бушевавшего Гриффиндора. – "Один из хозяев замка Хогвартс".

"Хозяин – этот?" – пренебрежительно проворчал Этелинг. – "Дикари... С другой стороны, если Эдгар действительно решил подарить им эти земли, то в случае ухудшения отношений с Англией этих будет не жалко пустить в расход".

Годрик дернулся в руках у Гарри. Колючая рыжеватая щетина на его прокопченном подбородке задрожала. Никогда еще великий Годрик Гриффиндор не казался Гарри Поттеру таким маленьким и слабым, почти стариком. Его было жалко, за него было обидно. Гарри осторожно повел Годрика наверх, и тот, не сопротивляясь, подчинился, бормоча по дороге что-то оскорбительное в адрес негодных предателей, для которых низкопоклонство и нажива важнее долга перед их народом. Упоминались вонючие скучечерви, навоз мучимого поносом гиппогрифа и драконья отрыжка, причем все это в сознании возмущенного Годрика было неразрывно связано с позором саксонской династии, подлым предателем Этелингом, жаль, тролли не сожрали его в лесу, но, может, им еще представится подобный шанс... Сдав измученного Годрика с рук на руки вовремя появившейся Хельге Хуффльпуфф (маленькая старушка была почему-то вся перемазана сажей и счастливо улыбнулась Гарри сквозь грязные разводы на круглом добродушном лице), Гарри остановился наверху и с жалостью наблюдал, как она уводила рыжего шотландца в сторону лекарской. Может быть, Грааль и помог затянуться его ранам, но сейчас и его природным устремлениям, и национальной гордости был нанесен куда больший урон. Легендарный Годрик Гриффиндор оказался всего лишь человеком с оскорбленно трясущимся подбородком, как у обиженного ребенка или дряхлого старичка.

Гарри облокотился на каменный парапет лестницы и с неприязнью наблюдал за тем, как Этелинг, брезгливо посматривая в сторону Гарри, что-то тянул сквозь зубы окружавшим его воинам в норманнских латах. Принц Дэвид сказал дядюшке что-то резкое и, было, направился обратно к Гарри, но сердитый окрик царедворца заставил его нехотя вернуться к лошадям. Дэвид, точно извиняясь перед Гарри, пожал плечами и хмуро начал украдкой обрывать золотое шитье с попоны дядюшкиной лошади.

Возле главного входа мелькнуло чье-то серое платье, Гарри встрепенулся, на секунду подумав, что это Валери, но тут же попал в счастливые объятия Гермионы.

"Гарри!"

"Гермиона... Где Сью? Она еще в замке?"

"Она в порядке – помогает мистрисс Хуффльпуфф переносить раненых в новое крыло, а профессор Эвергрин пошла посмотреть, нельзя ли приспособить для них еще и самые старые и глубокие подземелья, ну, те, что никак не используются. Они обе живы, и профессор Снейп тоже, хотя мы думали, что", – выдохнула Гермиона дрожащим голосом, но не договорила и всхлипнула. – "Ты жив. Ты жив!" – заплакала она, обнимая его так крепко, что кольчуга на нем так и заскрипела. – "Боже, мы думали, что Вольдеморт тебя... Где он?" – тут же шепотом продолжила она, не обращая внимания на целый отряд шотландцев во главе с королевскими особами, недовольно топтавшимися возле замка.

"Я его..." – Гарри запнулся, не находя слов. Он не мог произнести то, что, наверное, являлось ответом на ее вопрос. – "В общем... Он – мертв", – Гарри взглянул поверх пушистой головки Гермионы и увидел усталое, напряженное лицо Рона. – "Там, на поле лежит его г-голова..."

"Голова?" – осторожно переспросил Рон, подвигаясь поближе.

"Да. Я... отрубил ему голову".

Рон и Гермиона замолчали, глядя на Гарри с каким-то странным выражением на лицах. Не то ужас, не то жалость, не то священный трепет. Рон опустился на лестницу рядом с Гарри.

Я что-то забыл. Что-то важное.

"Значит, это все, дружище?" – медленно спросил он. – "Его больше нет? Все кончилось?"

"Рон!" – привычно сварливо одернула его Гермиона. – "Как ты можешь сейчас говорить об этом? Не видишь, как Гарри себя чувствует?"

"Подожди, Гермиона", – Гарри помотал головой, точно отгоняя странные видения и голоса, которые преследовали его с тех пор, как его меч коснулся шеи врага. – "Я не знаю, кончилось ли это. Видите ли, я не уверен в том, что уничтожил его", – он поднял глаза на друзей.

"Ты говоришь о том, что без Некромортуса..." – начала Гермиона, но Гарри ее перебил.

"Я столько раз видел лицо Вольдеморта", – тихо сказал Гарри. – "Я видел его и молодым, и старым, и подростком, и тенью, призраком. Но черты его лица... Они всегда принадлежали одному человеку. А в этот раз", – он запнулся.

"Что ты хочешь сказать?" – взволнованно привстал Рон.

"Я везде узнал бы Вольдеморта", – пробормотал Гарри. – "Но в этот раз – это был не он".

"Гарри, что ты говоришь?" – воскликнул Рон. – "Этого не может быть! Он же прислал тебе письмо и подписал его – Том Марволо Риддль! Кто еще это мог сделать, кроме него?! Думаешь, кто-то мог сделать это от его имени? Но нет, это невозможно!" – закричал он.

"Я знаю, что это невозможно, Рон", – устало пробормотал Гарри. – "Но его лицо не было лицом Вольдеморта. К тому же я слышал, как он сказал..."

"Сказал – что?" – Гермиона придвинулась ближе к Гарри и впилась в него глазами. – "Вы что, разговаривали? Как? Когда?"

"Нет, я – я просто услышал его мысли", – сказал Гарри, сумрачно глядя на камни лестницы и ковыряя в них мечом. – "Странно. Мне показалось, что он знает Вольдеморта, очень хорошо знает, но сам он – не Вольдеморт".

"Бред", – замотал головой Рон. – "Как он может знать Вольдеморта? Откуда здешний маг может знать кого-то, кто старше его на девятьсот лет?"

"Джим! Именно он перенес его сюда", – осветилось пониманием лицо Гермионы, нахмуриваясь. Видно было, что она о чем-то напряженно думает.

"Вот именно. Гермиона, я уверен, человек, которого я... у-убил сегодня там, на поле – не Вольдеморт. Могу спорить, если профессор Снейп увидит его лицо, он подтвердит это".

"Но Вольдеморт же исчез оттуда, из нашего времени!" – горячо запротестовал Рон. – "Куда же тогда он делся? Что конкретно он говорил, тьфу... о чем конкретно он думал, Гарри?"

"Я не совсем понял", – напряженно вспоминая, Гарри наморщил лоб. – "Что-то странное. Этот – тот, который лежит – там", – он нерешительно кивнул за ворота, откуда во двор замка въезжала телега, нагруженная трупами норманнов. – "Считал, что он сильнее Вольдеморта. Кажется именно так. Он сказал, что победил его и сам – занял его место. Но он же называл себя Томом Марволо Риддлем, точно так же звали и самого Вольдеморта!"

Гермиона обхватила голову руками.

"Не понимаю", – обиженно пожаловалась она. – "У меня получается, что он убил Вольдеморта, а сам захватил власть. Но мы же об этом ничего не слышали! Да и потом – как можно вообще убить Вольдеморта? Как он это сделал? Приготовил Некромортус?"

"Об этом он ничего не говорил".

"Если предположить, что после того, как он победил Вольдеморта, на него по ошибке напал Джим и унес сюда", – продолжала размышлять Гермиона, – "То все сходится. Хотя нет, не получается", – она ударила себя кулачком по колену. – "Все упирается в то, что он себя назвал Томом Риддлем!"

"Однофамилец?" – осторожно предположил Рон.

"И тезка?" – с сомнением добавила Гермиона. – "Быть того не может, слишком странное совпадение. Практически никто не знал, как его на самом деле зовут. Может, какой-то псих решил переплюнуть Вольдеморта и победить его, взял его имя..."

"Нет, не получается. Не мог он одолеть бессмертного... Прости, я не в состоянии больше думать об этом..." – Гарри с трудом откинулся на ступеньки и лег. Голова гудела.

"Гарри", – тихонько позвала его Гермиона. – "Тебе плохо?"

"Я только что убил, наверное, больше двух десятков человек, Гермиона", – Гарри закрыл глаза. – "Мне не может быть хорошо".

Он так устал за этот день, что готов был уснуть прямо здесь, на лестнице, не снимая доспехов. Но какое-то странное чувство ему мешало, словно он забыл что-то очень важное, и теперь это воспоминание силилось прорваться наружу. Он наморщил лоб.

"Где сэр Кэдоген?"

"Его пока не нашли", – сумрачно сказал Рон. – "Жаль этого хвастуна, он действительно оказался хорошим воякой. Алистер сказал, что он славно сражался. Алистер, кстати, жив, и наши ребята почти все оказались живы!"

"Это-то и странно", – пробормотала Гермиона, недоуменно нахмуриваясь. – "Я думала, что в этой мясорубке никто из нас не уцелеет, а наоборот, погибли только здешние обитатели Хогвартса, а наши все остались живы. Точно чья-то рука хранила нас. Непонятно..." – задумчиво добавила она.

"Чего тут непонятного? Мы просто оказались куда выносливей, чем думали сами. Я и сам-то думал, что мы потеряли почти всех, но когда вы с Джинни и мисс Валери внесли Грааль..." – добавил Рон, с восхищением глядя на Гермиону, и негромко пробормотал. – "Я уж боялся, что ты... что с тобой что-то страшное..."

"Не надо, Рон" – тут же выпустила иголки Гермиона.

"Прости, я не хотел", – Рон весь сжался. – "Прости меня..."

"Это я должна просить у тебя прощения", – ядовито сказала Гермиона. – "Я там наверху навешала хороших оплеух твоей пассии". – Брови Рона начали изумленно подниматься. – "Профессор Эвергрин связала ее и сложила там наверху. Если хочешь узнать, почему я это сделала, то подробности можешь узнать у Джинни. Или у мисс Эвергрин; она, конечно, пришла позже, и не видела, как твоя стерва убила леди Эдит, но..."

"Гермиона!" – шокировано завопил Рон.

"Что?" – сухо спросила девушка.

"Что ты сказала?!"

"Я сказала, что твоя стерва убила человека", – нетерпеливо повторила Гермиона. – "Если тебя интересуют подробности, то она это сделала для того, чтобы Грааль достался ей одной, а тебя считала никчемным идиотом и желторотым юнцом. Это все".

"Мерлин..." – воскликнул Рон обалдело, вскочил и умчался, погромыхивая доспехами. Щиток на левой ноге отстегнулся и с грохотом ударялся о шпору.

Что же мне нужно вспомнить? О чем? О ком?

"Как давно мне хотелось сказать ему что-то в этом роде, чтобы он, наконец, мне поверил", – с удовлетворением заметила Гермиона. – "Гарри, а откуда ты знаешь, что мы со Сью были в Большом зале? Как ты догадался?"

"Я видел".

"Но как?"

"Не знаю. Может, сила Грааля. А может быть, что-то другое. Это было просто невероятно, я никогда в жизни не чувствовал себя так... так странно. Сквозь меня будто бы вся Вселенная пронеслась", – Он с трудом приподнялся и начал рассказывать Гермионе обо всех невероятных событиях, которым ему пришлось стать свидетелем в это утро.

Гермиона долго молчала, нахмурив брови, а затем негромко сказала:

"Гарри, я понимаю, тебе не хочется это признавать, ты всегда ненавидел, когда тебя выделяли из других ребят, но теперь-то ты должен признать, что ты – не простой парень, кровь Галахада обладает огромной магической мощью, и то, что ты сегодня пережил... Понимаешь, это не проходит бесследно. Это даже не стресс, это..."

"Это – то, о чем мне когда-то сказала та странная эльфийка, Гвеннол Дивир", – голос Гарри снизился до шепота. – "Когда один маг убивает другого, то получает его силу", – он поднял глаза на Гермиону. – "Я не знаю, кого я сегодня убил, Вольдеморта или нет, но он – мертв, а я теперь – носитель всей его магии. И Светлой, и Темной".

"Как я могла забыть", – потрясенно прошептала Гермиона. Она резко дернулась, вскочила и начала ходить взад-вперед, ломая пальцы от напряжения. – "Базовая формула Перехода Магической Сущности! Предсмертная передача магии! Это то же самое, что случилось с тобой, когда... когда ты встретился с Вольдемортом в первый раз, и вот теперь..."

"Да, профессор Дамблдор говорил, что я именно таким образом мог получить кое-какие способности Вольдеморта", – устало сказал Гарри. – "Змееустость, например. А вот что теперь у меня горит внутри, я не могу даже представить. Я себя чувствую бомбой замедленного действия, Гермиона", – он поднял на нее глаза. – "Если это был Вольдеморт, то сейчас он куда ближе. Он где-то внутри. Он всегда был внутри меня, передав мне часть своих способностей. Я опасен".

"Не смей говорить такое!" – шепотом приказала ему Гермиона. – Она присела рядом и свистяще выдохнула ему прямо в лицо. – "Ты не можешь винить себя за то, что спас нас всех от Вольдеморта. То, что тебе сегодня приходилось убивать – не твоя вина! Здесь", – она содрогнулась. – "Здесь так устроен мир", – она нервно дернулась, сжимая кулачки. – "Как же он смог так нас напугать, чтобы мы от страха перестали держаться друг за друга и стали надеяться только на себя? Как я могла так предать вас с Роном..."

"Профессор Эвергрин была права", – с горечью перебил ее Гарри. – "То, что мы здесь оказались, нас полностью изменило. Я никогда", – добавил он с содроганием в голосе. – "Никогда не мог представить себе, что способен убить человека".

"Гарри, тебе не в чем упрекнуть себя, это был единственный шанс всех нас спасти".

"На войне как на войне, ты это хочешь сказать? Если ты не убьешь первым – убьют тебя", – глухо сказал Гарри. – "Ненавижу это!" – взорвался он. – "Ненавижу это место, ненавижу это время, этот ужасный, кошмарный, жестокий мир! Я не хочу просыпаться по ночам, потому что мне снова и снова будет сниться, как стрела впивается в горло Эдвину, как Колин лежит на поле рядом со своей отрубленной рукой, как я сам – сам! – поднимаю меч, а он свистит так, знаешь, пронзительно, аж режет ухо, и – опускаю его на шею человека. Человека! Я убил их всех, боже..." – он заметался.

"Постой, Гарри, послушай!" – Гермиона вскочила и обхватила его. Даже сквозь доспехи Гарри почувствовал тепло ее объятий, и неожиданно расслабился, повиснув на ее руках. Она осторожно посадила его ступеньку лестницы и утешающе зашептала ему на ухо, поглаживая его по голове. – "Ты не виноват в том, что тебе пришлось защищать других и самому защищаться. Ты поступал так, потому что у тебя не было иного выбора. Здесь для того, чтобы быть сильным и мужественным, защищать себя и других, нужно уничтожать тех, кто покушается на то, что тебе дорого... Ты поступал, как мужчина, который должен защищать свой дом – а Хогвартс и есть наш самый настоящий дом, верно? Но больше этого никто от тебя не потребует, этого больше нет, нет войны, нет Вольдеморта..."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю