Текст книги "Angel Diaries - 2 (СИ)"
Автор книги: AnnaSnow
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 27 страниц)
– Я хотел посмотреть насколько она тебя любит, – объяснил мужчина.
– И как? Сильно любит?
– Очень, аж прямо завидно.
Супруг взял сына за руку, и стал с ним подниматься по ступеням. Я быстро вернулась в нашу комнату. Граф меня обманул, используя маленького, наивного ребёнка. Это возмутило меня, но я предпочла подавить желание высказать ему всё, решив отомстить позднее. Вспомнив кое-что за этот день я поняла, как это сделать. Мои мысли прервал топот Рауля, он буквально влетел в комнату. – Сколько у вас тут ступенек, а ноги у вас не устают всё время ходить по ним?– воскликнул он, подбежав ко мне и пытаясь забраться на высокую кровать. – Куда ты лезешь с ногами?! – закричал на него граф, – Мы же здесь спим! – Простите, – сконфузился Рауль. – Может, достаточно криков? Иначе я вспомню о длительной головной боли, – словно невзначай сказала я, – Дорогой, давай я помогу тебе снять башмаки и накидку, и ты сможешь здесь нормально сесть, – обратилась я к ребёнку, помогая ему стаскивать с себя одежду. Оливье вздохнул, и сел на стул возле камина. – А почему вы решили спать вне замка? – допытывался ребёнок, – О, персики, я их люблю! – указал он на блюдо с фруктами. -Угощайся, дорогой, – кивнула я. Мальчик взял самый большой плод и стал быстро есть его. – Так почему вы здесь? – спросил он, пытаясь одновременно жевать сочную мякоть. – Боже, какая ещё герцогиня де Шеврез? Его же к столу общему стыдно выводить, не то, что в гости отправлять… Как ты ешь?! – сокрушённо проговорил граф. Я подошла, взяв платок с прикроватного столика, и вытерла лицо мальчика от сока. К тому времени тот сжимал большую косточку от персика в руках. – Кстати, это был мой платок, – недовольно заметил Оливье. – Можно подумать, что вы сами стираете вещи, – фыркнула я, – Просто здесь довольно уютная комната, вот мы подумали, почему бы не пожить? – ответила я на вопрос мальчика. – Да, тут и правда хорошо, тепло… Я хочу пить, я долго кричал. Вы обещали мне вино, месье, – обратился он к графу. Тот молча подошёл к кувшину, и налил пол бокала. Рауль быстро взял протянутое ему питьё и сделал большой глоток, после чего сильно закашлялся. – Оно слишком терпкое, – капризно сказал он. – Зато не простынешь, согреешься, – возразил Оливье. Малыш допил вино и отдал кубок. – Кровать у вас такая огромная, у меня такой нет, – устало произнёс он. – Месье граф просто сильно ворочается во сне; то в одну позу ляжет, то в другую, поэтому нам и нужно такое большое ложе, – объяснила я. – Понятно, – пробормотал Рауль. Удобно устроившись на мягкой перине, и завернувшись в одеяло, он положил подушечку под голову и, закрыв глаза, погрузился в сон. – Это ещё что такое?! – прошипел граф. – Тише, – я сделала ему знак, и мы потихоньку вышли из комнаты, – Послушайте, пусть мальчик поспит здесь. Он устал, перемёрз, выпил сильно креплённого вина, которое его сморило. Он, в конце концов, скучал по мне и, что самое удивительно, по вам тоже… – То есть вы хотите сказать, что вместо ночи любви, мы должны провести её, охраняя сон капризного мальчишки? – возмутился супруг. – Этого капризного мальчишку недавно чуть не убили. Проявите к нему сочувствие и попытайтесь общаться с ним нормально, иначе можете забыть о продолжении рода де Ла Фер, – резко и твёрдо ответила я. Граф недовольно поджал губы. – Оливье, он пробудет с нами только ночь, а впереди у нас целый месяц ваших практик, – взяла я его за руку и посмотрела в глаза. – Ну, хорошо, – пробормотал он в ответ. Граф ушёл дабы отвести Бриошь в конюшню. Вскоре он вернулся с маленькой ночной рубашкой и чистыми чулочками – одеждой для Рауля. – Пусть переоденется в чистое, если хочет лежать на этой постели, – пояснил он, после чего растолкал ребёнка. Прежде чем начать переодевание, тот подергал Оливье за рукав. Он нагнулся, и Рауль что-то тихо сказал. – Рад, что у тебя хватило ума обратиться с этой просьбой ко мне, а не к Ангелу, – иронично произнёс он. Оливье взял мальчика за руку, и пошёл с ним по направлению к маленькой двери за ширмой. Я предложила вернувшемуся Раулю поесть. Жареная курица, булочка… К счастью в корзине, что принёс Гримо, был и сидр, который мы налили мальчику. – Не давайте ему много пить на ночь. Ночной вазы тут нет, а вставать часто и отводить этого молодого человека по нужде я не намерен, – сказал Оливье, видя как Рауль набивает рот мясом и обильно запивает сидром. – Ну, если вы не захотите это делать, то придётся мне, – простодушно улыбнулась я графу. – Ладно, не стоит вам беспокоиться по этому, – слегка замялся он. В итоге, после того, как мы все поели, было решено положить мальчика на середину кровати. Мы с графом устроились на другой половине. Ребенок закрыл глаза и лёг на бок. Оливье обнял меня, прижав к себе. Некоторое время спустя, я почувствовала, как его руки блуждают под моей рубашкой. – Но не при ребенке же, – шёпотом возмутилась я. – Он спит, – тихо ответил граф. Затем Оливье коснулся моих губ своими, даря жаркий, долгий страстный поцелуй. – Не понимаю, что хорошего, засовать язык в рот? – раздался рядом голос малыша, который с интересом смотрел на наше действие. – Ты, по-моему, спать хотел! Так отвернись и спи! – рявкнул граф. – Не могу уснуть. Обычно Ангел рассказывает мне сказку перед сном, – ответил Рауль. – Сказку? Что, ж сказку можно. Давайте, дорогая, начинайте нести свой прекрасный бред. Я уже несколько отвык от него, – неожиданно повернулся ко мне граф. – Мне холодно лежать одному, – обиженно произнёс Рауль. – Ладно, иди сюда, – Оливье поманил мальчика к себе. В итоге, все мы сдвинулись, на середину кровати, а мальчик оказался между нами. – Тепло? – спросила я. – Да, очень, – он повернулся ко мне, а ноги постарался положить на Оливье. – Это ещё что такое? Месье, вы забываетесь, – попытался убрать их с себя граф. – У меня болят ноги. Мне пришлось так высоко забираться, ступеньки слишком крутые, – начал хныкать ребёнок. – Ладно, можешь их оставить на мне, – согласился Оливье. – А вы не могли бы их мне погладить? Мне было бы приятно, – попросил малыш. – Ещё чего?! – возмутился мужчина. – Оливье, ну что вам стоит? – я ласково взглянула на него. – Хорошо, мадам. Но потом вы сделаете то, о чём мы с вами говорили. И к этому исполните ещё пару иных моих просьб, – граф зло сверкнул глазами. – Знаете, вот сейчас я согласна на всё, – кротко ответила я. – И так, сказка... – напомнил мне Рауль. – Жила-была одна вдова, и была у неё дочь, – начала я, – Девочка любопытная и шустрая. Чтобы всегда замечать её в толпе, мать сшила ей красную шапочку. Девочке так понравилась обновка, что она стала носить её всё время, а люди так и прозвали её «Красная Шапочка»… – Довольно пикантно для сюжета сказки, ведь в некоторых регионах Франции и Пруссии красные шапочки носят падшие женщины, – прокомментировал граф. – А кто такие эти падшие женщины? – спросил Рауль – Ну, это дамы, которые очень часто падают, – опомнившись, поспешил выкрутиться Оливье. – А куда они падают? – Я бы сказал, что более точно , на что они падают, – усмехнулся супруг. Я толкнула его ногой, под одеялом. – Вот станешь пятнадцатилетним юношей, Рауль, тогда я тебя с ними познакомлю, – пояснил мальчику Оливье. – В принципе, получается, я с ними и так знаком, – ответил тот, пожав плечами. – Это же как? – вырвалось у меня. – Ну, я слышал, как лорд Адам называл поведение леди Женевьевы повадками падшей женщины, а я ведь с ней знаком. Но вот она, правда, не падала, а ходила прямо, – задумчиво ответил Рауль. – Лорд Сазерленд просто сердился. Но леди Женевьева к этим дамам не относится. Ты верно заметил, в моём замке она не падала, – нахмурившись, проговорил граф, – Кстати, мой ангел, они отбыли вчера с парой моих знакомых. Их пригласили посетить свои поместья граф де Лоррен и граф де Кузерен. Для моей племянницы это неплохой шанс попытаться сделать недурную партию. Оба молодых человека были ею очарованы. Они вновь посетят нас через три месяца. А сегодня с утра мадемуазель Теофилия уехала с графом де Шампсор. – Что же, надеюсь, что они приятно проведут время, – более холодно ответила я. – Но мы отвлеклись, продолжайте, – кивнул мне Оливье. – Итак… У этой семьи – матушки-вдовы и девочки – бабушка жила отдельно, далеко, в тёмном и густом лесу, в избушке, совсем одна. Иногда девочка носила ей еду и тёплые вещи, – продолжила я. – Какие странные отношения в семье – отселить немощную и старую женщину в такую глушь, с намёком на пожелание скорейшего отхода к праотцам, – усмехнувшись, прокомментировал Оливье. – Наверное, она была ведьмой, как старая Хельга, – проговорил Рауль, скрестив пальцы, в знаке, отводящем от сглаза, и попытался сплюнуть через плечо, забыв, что позади лежит граф. – Совсем ополоумел малец! Оливье пришёл ярость и легонько шлёпнул ребёнка по губам. – Так все делают, когда поминают её… Все в замке, – обиженно проговорил мальчик, и стал тереть глаза. Было очевидно, что сейчас последуют слёзы обиды. – Ещё раз сплюнешь при мне, или же на меня, мою жену или вообще на другого иного человека, и я собственноручно выпорю тебя, при всех возле парадного входа, – зло прошипел граф. Мальчик заплакал. – Иди сюда – я ласково обняла его, и прижала к груди. – А вы прекратите делать из пустяка трагедию! Он сделал это случайно, не нарочно, – попыталась я пристыдить супруга. – Не хватало ещё, чтоб он это делал умышленно! Тогда я шкуру с него сдеру, – холодно процедил Оливье. Рауль зарыдал в голос. Я нежно гладила малыша по голове, а он лежал, уткнувшись в мою грудь. – Я всегда считала, что вы умнее пятилетнего мальчика, – шёпотом ответила я графу. Тот виновато вздохнул, затем несколько грубовато оттащил ребёнка от меня, и прижал к себе. – Я не хочу с вами быть, я обиделся, – бормотал малыш сквозь слёзы. – Я воспитываю тебя, дорогой мой. Я делаю, то, что не в состоянии сделать Ангел – выбиваю из тебя дурь, – спокойно пояснил граф, и погладил его каштановые локоны. – Поэтому, друг мой, прекрати ныть и вести себя, как изнеженная инфанта. Ты благородных кровей, в будущем – воин. А значит, лёгкий шлепок по губам не должен приводить тебя в состояние истерики. Иначе мне придётся это повторить несколько раз, дабы ты привык, – спокойно и рассудительно закончил месье граф. Рауль некоторое время молчал, периодически всхлипывая. – Кстати, кто такая эта Хельга? – попыталась перевести тему разговора я. – Одна старая корга. Живёт в чаще этого леса. Насколько я знаю, к ней бегает всё женское население городка Ла Фер. Она поселилась здесь ещё при моём деде. Отец поговаривал, что она помогает и мужчинам, варит всякие специальные настойки для мужской силы. Но, всё же, Хельга больше знаток по женским делам, – рассказал мне граф. – Знахарка или повитуха? – догадалась я. – Да. Правда с церковью она не в ладах, ибо использует языческие ритуалы. Но дамам городка она необходима, поэтому её не трогают. Да она и особо не вредит не кому. За услуги берёт продуктами, вещами, деньги, поговаривают, принимает только от богатых господ, – ответил Оливье. – Разве к ней обращаются и дворяне? – удивилась я. – Не у всех в этой провинции есть такой семейный лекарь, как мой месье Жаме. Говорят, что она лучшая в своём деле; помогает роженицам, избавляет от последствий страстных ночей, даёт девицам советы, как соблазнять мужчин. А эти услуги нужны всем, – пожал плечами граф, – Однако продолжайте же свой рассказ… – И вот, однажды вдова испекла пирожки, да сказала Красной Шапочке отнести их бабушке, но ни с кем по дороге не заговаривать, – продолжила я. – Что ж, мудрый совет для одинокой девушки, – согласился Оливье. – Но девочка не послушалась. Поэтому когда по пути встретился Серый Волк, да стал выспрашивать, куда она держит путь, то она поведала ему, куда идёт, да где живёт её бабушка. – В первый раз слышу, чтобы девочки разговаривали с волками. Обычно зверь молча раздирает добычу, без расспросов, – изумился граф. – Это ведь сказка, – напомнила ему я. – С волками разговаривать нельзя. Если увидишь такую зверюгу поблизости, то беги или заберись на высокое дерево, – нравоучительно пояснил Оливье Раулю, и тот согласно кивнул. – И узнав, где живет бабушка, побежал волк вперёд Красной Шапочки. Постучал он в дверь домика, а на вопрос бабушки «кто там?» сказал, что это её внучка с гостинцами. Бабушка была старой, слеповатой, глуховатой... – Умалишенной. Я знаю, что сумасшествие передаётся по наследству. Раз бабушка понимает волков, то неудивительно, что внучка тоже разговаривает со зверьми. – А мне не передастся по наследству это сумасшествие? Вдруг оно заразно? – обеспокоенно спросил Рауль. – Родители у тебя люди, конечно, не без недостатков, но вполне вменяемые, – успокоил его граф. – А при сумасшествии это всегда разговоры с волками? – спросил мальчик. – Нет, не обязательно. Например, королева Испании Хуана Безумная, жившая в шестнадцатом веке, сошла с ума от любви к своему супругу, и возлежала даже с его мёртвым телом. Я скривилась, представив себе этот кошмар. – Что за мерзости вы рассказываете?! Да ещё и при ребёнке ! – возмутилась я. – Лежать рядом с трупом противно. Он, наверное, сильно пахнет дохлятиной. Однажды в конюшне я нашел дохлую крысу, и она так сильно воняла… – поделился наблюдениями ребенок. – Продолжаем дальше сказку, – скомандовал Оливье. – Бабушка поверила, что это её внучка, и рассказала волку, как открыть дверь. Волк зашёл в домик, и проглотил бабушку. Затем он надел её ночную рубашку, чепец и залез в кровать, под одеяло, – продолжила я, – Вскоре пришла девочка. Она подошла к кровати, и видит, что с бабушкой что-то не то… – Действительно, вся покрыта шерстью, разит псиной – как тут не усомниться? – усмехнулся граф. – Шапочка и говорит: – «Бабушка, а почему у тебя такие большие руки?» – «Чтобы сильнее обнимать тебя!»
– «Бабушка, а почему у тебя такие большие глаза?»
– «Чтобы лучше видеть, дитя моё!»
– «Бабушка , почему у тебя такие большие зубы?» – «Чтобы съесть тебя, дитя моё!» Внезапно граф пронзительно зарычал, и схватил меня за ногу. От неожиданности я взвизгнула, а Оливье подтащил меня к себе. Рауль заливисто расхохотался, действие моего супруга казались ему весёлой и забавной игрой. – Это совершенно не смешно! – ответила я, переведя дух. – Моя богиня, не стоит обижаться! Я просто хотел поднять нам настроение, – беспечно улыбнулся мне граф, – Давайте же продолжение вашей сказки, а то будет прискорбно, если она оборвётся на такой драматичной ноте. – Волк схватил Красную Шапочку, и проглотил. Но тут шум из домика услышали дровосеки, которые проходили мимо. Они ворвались в хижину, вспороли брюхо волку и выпустили наружу Красную Шапочку и её бабушку, – закончила я. – Дорогая моя, это бред полнейший! Волк не глотает жертву, он разрывает её на куски, грызёт, заглатывая куски мяса. Они вытащили бы из брюха зверя окровавленные ошмётки, и кости, раздробленные крепкими зубами животного, – возразил Оливье. Рауль несколько скривился, очевидно, живо представив это зрелище. – Неудачный конец. Может, расскажите мне что-то более интересное? – попросил он. – Например? – уточнил граф. – Ну, например, о женщинах. Почему леди Женевьева выгнала меня, когда я зашел в её комнату? Правда, она стояла там в одних панталонах и почему-то закричала, – поинтересовался мальчик, широко раскрыв глаза, полные искреннего непонимания ситуации. Не удержавшись, я засмеялась. – Какой ужас. Удивительно, что она не устроила скандал по такому поводу, – проговорил более серьёзно граф. – Ну, может потому что была там не одна? С ней была мадемуазель Теофилия. Правда, почему-то она тоже была голой, – немного стыдливо пояснил Рауль. – Что?! – вскрикнул Оливье, – Я должен немедленно написать письмо лорду Адаму, это ведь недопустимо! – жёстко добавил он. – Дорогой, прошу, не вмешивайтесь! К тому же ваша племянница уже отбыла с отцом, а Теофилия направилась в другую сторону. Перевоспитать Женевьеву вы не сможете, а скандал же может помешать замужеству. Да и её отец вам благодарен не будет. Да и, кстати, а чем же столь плохим они могли заниматься? – спросила я. – Я расскажу вам позже. Это не для невинных ушей мальчика, – ответил граф, усмиряя пыл. – Вы же, молодой человек, не смейте более входить без стука в спальни людей. Особенно в нашу, – нравоучительно добавил он. – Хорошо, – честно пообещал Рауль, – А что такое «супружеский долг» и как он образуется? Просто все об этом говорят, в замке я слышал, что вы им занялись, – спросил малыш. В этот момент я стала густо краснеть. – Я… учу Ангела быть хорошей женой. Она ведь многого ещё не знает. Это и называется «супружеский долг», – Оливье, как видно, тоже было не совсем удобно это объяснять, поэтому он быстро сменил тему, – Всё, довольно болтовни. Мы все хотим спать, поэтому, юноша, давайте, отползайте к краю кровати, – скомандовал супруг. – Я буду спать посередине, между вами, – упрямо возразил Рауль. – Будешь капризничать – отправишься спать во двор, в сугроб! – отрезал Оливье. Мальчик вздохнул и отполз. – Не расстраивайся. Я обниму тебя, и не будет одиноко, либо холодно, – показала я на место рядом с собой. Рауль радостно кивнул, укрылся одеялом и лёг мне под бок, словно котёнок. -Ну, и зачем вы его привадили? А мы ведь могли так неплохо провести эту ночь, когда бы он уснул, – возмутился мой муж. -То есть, вы думали, что я соглашусь на исполнение “природной страсти”, чтоб потом весь замок об этом судачил? – возмущённо ответила я, давая понять, что в данной ситуации такой порыв неуместен, – Он очень чутко спит! – Мы можем завязать ему глаза и поставить в угол, а потом заняться тем, чем планировали, – возразил мне граф. – Знаете, с таким подходом к воспитанию детей, я отказываюсь заводить их с вами! Может, вы и нашего ребёнка будете связывать или затыкать рот кляпом? – ответила я. – Ладно. Я и так понял, что эту ночь уже упустил. Граф вздохнул, еле заметно улыбнувшись, прижал меня к себе, и все мы погрузились в сон.
====== Глава 4. Страшная находка ======
Выпитый накануне сидр в течение ночи дал о себе знать. И Раулю и графу. Пару раз мальчик толкал супруга, дабы тот отвёл его по нужде. Оливье ворчал и ругался, но ребёнок очень боялся темноты и, как я поняла, оставаться в полном одиночестве надолго. Походы в маленькую комнатку так же будили и меня, так что сон у всех нас был не полноценным, а урывками. Проснулись мы от криков снаружи. Громкие голоса, выкрикивавшие имя графа особо раздражали, в виду особенностей проведённой ночи. – Кому там неймётся? – пробурчал он, привстав на локте. Я лишь тихонько зевнула и открыла глаза. Было ранее утро. Кто-то стал бросать камешки нам в окно. Оливье нахмурился. – Если это Гримо, то я его повешу, – сквозь зубы процедил он. В это время кто-то не рассчитал силы и более крупный камень влетел в башню, разбив стекло. – Господа, вы с ума сошли или перепили? – закричал он, подойдя к окну и отворив пострадавшую раму. – Ради Бога, Оливье, прости! – услышала я голос аббата, – Это Исаак, не рассчитал силы! С самого утра, мы с Шарлем долго не могли достучаться до вас, вы же заперли дверь! – Мой друг, спешу напомнить, что у нас нечто вроде медового месяца! Естественно, что я не приглашаю для этого зрителей, – хмыкнув, ответил граф, и кто-то внизу негромко рассмеялся. – Но, мой дорогой счастливый друг, у вас в городе, на главной площади лежит тело расчлененной девушки. И точно такое же второе – возле вашего прекрасного леса. Народ взволнован, так что вам следует поехать посмотреть, что, да как, и поговорить с жителями, – пояснил собеседник Оливье. – О, Боже, – только и произнёс граф. Ничего более не ответив, он стал быстро одеваться, чертыхаясь. – Я могу отправиться с вами? – с надеждой спросила я. – Конечно, нет. Вам не стоит лицезреть тела этих несчастных. Там под башней мелькал Гримо, я пошлю его в замок, дабы пришла Мод и помогла вам одеться. Благодаря месье дю Валлону в комнате скоро станет так же холодно, как и снаружи. А я не хочу, чтобы вы простыли. Пока плотник не справит новое окно, мы продолжим наш месяц познания друг друга в замке, – пояснил он. Я удовлетворительно кивнула. – Быть может, тогда вы отошлёте с Гримо и Рауля? Тут нет ширмы, я не смогу переодеться перед ним даже с Мод, – попросила я. Граф согласился с этим, и растолкал мальчика. Игнорируя его возмущение, мы быстро одели его. Точнее, помогал ему одеваться Оливье, ибо ребёнок стеснялся меня и краснел, поэтому мне пришлось отвернуться. Вскоре оба они скрылись за дверью, а я осталась одна. Сквозь дыру в окне я услышала громкий голос месье дю Валлона. – Быстро же вы обзавелись потомством! Мне казалось, что вас там двое! – пробасил он. – Рауль просто приходил в гости! Что делать, Ангел заменяет ему мать, и у него к ней сильная привязанность, – просто ответил граф. – А что случилось? – спросил мальчик. – Молодой человек, отправляйтесь в замок досыпать и завтракать, – прервал начинающийся поток вопросов Оливье. По просьбе друзей графа Гримо привёл из конюшни Пегаса. Сейчас мой супруг уже готов был взобраться в его седло. – А почему я не мог остаться вместе с мадам графиней? Мы бы вместе подождали Мод, – не унимался Рауль. – Мадам Анне надо будет переодеться, а воспитанные мальчики не подсматривают за дамами. Поэтому тебя уведёт слуга, – резко ответил граф. – Но так не честно! Она ведь переодевала меня, когда я болел, и не отворачивалась! – начал ныть мальчик. – Дитя, если будешь надоедать с этими глупостями взрослым, то я поставлю тебя на колени и заставлю повторить «Ave Maria» ровно сотню раз, – нравоучительно прервал поток недовольства аббат. Видимо, это возымело должный эффект, так как мальчик тут же замолчал. – Мой дорогой друг, я всегда знал, что вы имеете особый подход к детям, – заметил месье Д`Артаньян, после чего все они рассмеялись. Оставшись одна, я стала гадать, что же случилось с этими девицами? Кто мог так жестоко поступить? Вскоре моё любопытство было удовлетворено. Мод пришла через минут десять. Она сразу заткнула разбитое окно парой подушек. Лицо её было довольно хмурым, но, тем не менее, она расторопно стала помогать одеваться. – Что случилось в городе? Почему народ обеспокоен? – спросила я, когда она дошла до завязок на юбках. – Тело дочери торговца шерстью нашли на площади перед ратушей. Пьеретта Ибер, довольно скромная и милая девушка. Говорят, набожная. Отец давал за неё хорошее приданное. Единственный выживший ребёнок в семье. Вроде как, и замуж в свои семнадцать годков собиралась. А вот Барбара Меро – та девица была с гнильцой. Дерзкая, гулящая, жила с матерью-старухой, вдовой мельника. Замужем не была. Хотя, кто позарится на поле, где пасся практически весь город, – усмехнувшись, пояснила Мод. – Интересно, кому эти девушки перешли дорогу, раз их жестоко убили? Аббат сказал, что расчленили, – ответила я на это. – Да, мадам. Порезали на куски. Не пожелаешь такой смерти даже врагу, – покачав головой, ответила служанка, – У многих ведь дочери, сёстры такого же возраста. Потому люди и стали роптать. Это вам не разборки пьяного мужа со сварливой женой. И не кулачные бои в трактире. Все хотят найти этого безумца, который с ножом по округе бегает. Заперев башню, мы отправились в замок, и прибыли достаточно быстро. Но здесь мне было одиноко. Практически все гости уехали. Гертруда с Мод занимались рукоделием в розарии, а Рауль отправился спать. Проходя мимо кабинета лекаря, я вспомнила про мою месть графу. Месье Жаме возился со своими порошками, что-то подсчитывая. Я зашла и попросила его приготовить отвар от бессонницы, на что тот согласно кивнул и заявил, что вечером всё будет готово. Далее я решила проехаться верхом недалеко от замка, за одно и подышать свежим воздухом. Надев светлую накидку матери и тёмно-вишневый берет с белым пером, я отправилась на конюшню . Грум тотчас нашёл мне спокойную, смирную кобылу по кличке Донна, и удобное дамское седло. Лошадь была серой в яблоках, довольно упитанной, и двигалась с некой ленцой, не спеша. Я решила, что для неторопливой прогулки она подходит идеально. Как только я села в седло и выехала со двора, любопытство взяло верх, и я поехала в лес. Скорее всего, тело Барбары нашли с другой его стороны. Интересно, что могла делать такая девушка ночью в лесу? Может, это было свидание? Хотя, какое же свидание на природе в лютый мороз? Обычно молодые пары уединялись на природе по ночам в тёплое время года. Незаметно я заехала в самую чащу, и тут же услышала странные звуки, которые приняла за чьи-то крики о помощи. Но на миг, и весьма вовремя, остановившись, я поняла, что эти звуки были очень похожи на те, что я сама издавала на “пиках любви”. Я вспрыгнула с лошади и, привязав её к ветке упавшего дерева, тихонько стала пробираться в сторону их источника. Это место было ещё девственно белым. Старые ели своими лохматыми ветвями закрывали от меня странную парочку. По фигуре и одежде юноши, стоявшего с приспущенными штанами, я сделала вывод, что он молод и знатен. Ноги девушки, выглядывавшие из-за его локтей, были в старых шерстяных чулках. Скорее всего она была простой крестьянкой. Девица верещала, а парень громко стонал. – Вот так! Будешь знать, как пропускать наши свидания! – приговаривал он, делая глубокие и сильные рывки. Девица вскрикнула сильнее, и вскоре они затихли. Я почувствовала, как мои щёки налились густой краснотой, и спряталась за ель. – Меня муж два дня из дому не пускал. Его родня приезжала в гости, мне пришлось много стряпать, – оправдывалась молодая женщина. – Твои отговорки, Бриджитт, мне надоели. Ты стала жадной в последнее время, а услуги твои приходится выбивать силой, – буркнул юноша. – Ваша светлость, неужели вы нашли кого-то другого? – с отчаянием в голосе спросила девица, подтягивая чулки, в то время, как мужчина приводил в порядок штаны. – Нет, но мне на глаза попалась пара милых горожанок, и они были весьма приветливы, – буркнул молодой человек. Тем не менее, я всё же смогла частично его разглядеть. На вид ему не более шестнадцати лет, и он довольно статен. Тёмно-русые прямые локоны спадали до плеч. Черты лица его были красивые, приятные. Бежевый плащ на перевязи прикрывал коричневый колет и серые штаны. На ногах были чёрные ботфорты. Он застёгивал ремень, на котором была закреплена шпага. Очевидно, он снимал его во время этого акта любви. – Возьми за сегодня, – он бросил женщине пару монет, – Завтра придёшь в это же время, не явишься – я найду другую девицу для моих нужд. Благо, за деньги любая готова поднять юбку, – высокомерно проговорил он. Я быстро отпрянула от своего убежища и подбежала к Донне. Легко забравшись на неё, я поехала по тропинке, сделав вид, что только прибыла. В это время юноша вышел как раз мне навстречу. – Мадам, – галантно поклонился он, тут же заметив, что забыл свой берет. – Иди и принеси мой головной убор, – повернулся он к чуть полноватой, краснощёкой крестьянке, которая вышла следом. Она была высока, с тёмными густыми волосами и такими же глазами. И явно старше парня. Она быстро сделала мне книксен и убежала в сторону места их свидания. – Я вас раньше здесь не видела, – улыбнулась я ему. – Простите, я засмотрелся на ваш очаровательный лик, и забыл представиться! Шевалье Дидье де Лаваль, младший сын графа Жака де Лаваля. У моего отца имение недалеко с землями графа де Ла Фер. Иногда я заезжаю на его территорию, но у меня на это есть позволение хозяина. А кто вы, прекрасная незнакомка? – Анна де Ла Фер, супруга графа, на чьих землях вы находитесь, – ответила я. – Ах, к несчастью, я пропустил вашу свадьбу, хотя приглашение мы получали. Увы, но моей матушке нездоровилось. Мы думали, что она испустит дух, всё хлопатали вокруг неё. У неё слабое сердце, по словам лекарей, и с возрастом оно доставляет ей всё более проблем. – Сочувствую вашей ситуации. Наш лекарь месье Жаме настоящий кудесник. Я думаю, что мой супруг не будет против, дабы он осмотрел её, – с пониманием обратилась я к нему. – Благодарю вас, сударыня. Но мой отец уже вызвал докторов из столицы. Может, благодаря их усилиям она жива. В этот момент мы услышали душераздирающий крик. Это был голос Бриджетт. Она кричала надрывно, так, как не кричал ранее на моей памяти ни один нормальный человек. Я пустила лошадь галопом. Молодая женщина сидела в сугробе, выпучив глаза. Она указывала нам на что-то припорошенное снегом. На первый взгляд, это можно было принять за ещё один обыкновенный сугроб, на коем лежал берет Дидье. У Бриджитт началась сильная истерика. Я спешилась, и подошла к тому месту, куда указывал ее пухлый палец. Увиденное потрясло меня. Ноги подкосились, и я молча осела в снег. Передо мной было тело, точнее его останки. Они явно были женскими, и судя по обрывкам наряда, одежда на даме была дорогой. Берет юноши упал как раз на припорошенный снегом полу обглоданный череп жертвы. Было очевидно, что он аккуратно отделён от туловища. Из-под снега торчала так же пока ещё целая рука. На длинных сизых пальцах поблескивали перстни с бриллиантами. От этого зрелища у меня закружилась голова, и я стала терять сознание. Дидье тут же нагнулся и принялся хлопать меня по щекам. – Мадам, очнитесь, очнитесь! – тряхнул он меня за плечо, затем, собрав горсть чистого снега, бросил его мне в лицо. Это немного освежило меня и привело в чувства. – Заткнись, дура! – рыкнул он на всё ещё вопившую Бриджетт, – Госпоже, наверное, стало дурно от твоих воплей! Да и мне тоже… Он помог мне встать. Покачиваясь, я пошла по направлению к своей лошади. – Что вы мадам, какая верховая езда в таком состоянии?! – воскликнул молодой человек, и отвёл меня от Донны. К тому времени Бриджетт успокоилась и, размазывая слёзы по щекам, подошла к нам. – Если госпоже плохо, то мы можем дойти до старой Хельги – её хижина недалеко отсюда. Уж у неё есть всякие отвары для придания сил, – предложила любовница Дидье. Я не успела ответить, как юноша скомандовал:
– Так веди нас! – он пошёл, придерживая меня под руку, и ведя под уздцы Донну.
Вскоре мы вышли к полянке с его серым жеребцом, который нервно бил копытом. – Красавец, правда?! – горделиво спросил мой спутник, – Буй подарок отца на моё шестнадцатилетие. Быстр, как ветер, правда, иногда строптив. Затем он всучил уздечку Донны в пухлую руку Бриджетт, а сам повел за собой своего коня. – Кстати, у месье графа прекрасный жеребец. Все соседи завидуют. Так что если Пегас вдруг даст потомство, мой отец приобретёт жеребёнка за любые деньги, и не уступайте его виконту де Туару, этому выскочке, – напутствовал он меня. – Я пока плохо знаю соседей и знакомых графа, но ваше пожелание передам, – пробормотала я. Вскоре Бриджитт привела нас к невысокой, покосившиеся хижине, огороженной низким забором. Высокая старуха, в старом тёмном платье, сером чепце, и накинутым сверху на плечи тёплом платке, тащила от маленького древнего колодца ведро, полное воды. Она кивнула нам. – Заходите, на улице холодно для бесед, – у неё был каркающий голос, серые пронзительные глаза, а лицо испещрено морщинами. Дидье привязал лошадей возле забора, и мы вошли в старую хижину Хельги. Внутри царил полумрак; в очаге тлели угли, а с потолка свисали пучки сушенных трав, наполняя домик диковинными ароматами. Посередине хижины стоял большой длинный стол и две узкие лавки. На стенах было большое количество разных полочек, заставленных мешочками, горшочками и склянками. В глубине хижины была шторка из старой коричневой тряпки, которая, видимо, прикрывала место для сна. Мы сели на лавки возле стола.








