Текст книги "Angel Diaries - 2 (СИ)"
Автор книги: AnnaSnow
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)
– Мадам графиня, вы очаровательны, – произнёс он мелодичным голосом, – При виде вас солнце и цветы бледнеют в своей красоте, а любой из здесь присутствующих, я уверен в этом, в тайне мечтает, чтобы его супруга походила бы на вас хоть отдалённо. Прошу принять в честь этого прекрасного торжества подарок от нашей семьи.
Он преподнёс мне шкатулку из слоновой кости, оправленную золотом, где лежал пухлый молитвенник из белой кожи, теснённый золотом и украшенный рубинами. Я с благодарностью приняла его дар, и поставила на столик, возле других подарков. В дальнейшем этот шевалье довольно часто крутился возле меня, расточая комплементы, и так часто просил оказать честь и станцевать с ним, что аббат д`Эрбле перехватил меня в очередной раз, когда он направился в мою сторону.
– Дорогая Анна! Надеюсь, что мы с вами в столь значимый день можем поговорить и о делах церкви? Ведь теперь, как жена такого знатного вельможи, вы должны подавать всем пример, – произнёс он громко, оттаскивая меня в сторону и любезно улыбаясь гостям, – Что вы творите? – прошептал он мне на ухо возмущенно, – Оливье уже два раза порывался выкинуть этого щенка за шиворот из залы. Быть может, вы не знаете, но мой друг довольно ревнив, – и дабы не вызывать подозрения он вновь учтиво улыбнулся мне.
Когда я вернулась на своё место, граф с улыбкой на устах взял мою руку в свою ладонь, поцеловал её и нагнувшись ко мне очень тихо произнёс:
– Мадам, ещё раз этот дерзкий мальчишка подойдёт к вам, и я за себя не ручаюсь. Я не посмотрю, что он родня вам – возьму грех детоубийства на свою душу и сверну ему шею. Все танцы этого вечера принадлежат мне, – он улыбнулся, я быстро кивнула в ответ.
Весь оставшийся вечер я танцевала только с Оливье. По всей видимости, решимость дать отпор любому иному кавалеру, который рискнул бы пригласить меня на танец, читалась на лице моего супруга. Поэтому более никто ко мне не подходил. День прошёл довольно быстро. Вскоре я поняла, что за окном непроглядная темень. Мысль о брачной ночи впервые меня испугала. Паника снова охватила всё моё сознание. Пришлось приложить усилия, дабы скрыть нервозность. Я случайно выронила кубок с вином, но граф успел быстро поймать его, до того, как он разобьётся о каменные плиты. Моя голова уже кружилась от выпитого. Я окинула туманным взглядом гостей. Женевьева любезничала с каким-то дворянином, а Теофилия беседовала с мужчиной, который явно годился ей в отцы. Остальные пили, общались, стали проскальзывать сальные шутки, причём каждый раз всё чаще и громче. Граф наклонился ко мне, и прошептал:
– Вам пора уходить. Мод вас проводит в нашу опочивальню, и поможет подготовиться к ночи. Я приду через час.
Я кивнула, Оливье сделал знак служанке, и та быстро подошла ко мне. Я уже встала из-за стола и направилась к небольшой двери позади наших кресел. Там был выход на боковую лестницу, чтобы позволить мне незаметно уйти. Граф на минуту задержал Мод. Та нагнулась к нему, и он, мотнув головой в мою сторону, что-то зашептал ей. Она согласно закивала, и быстро подошла ко мне.
– Надеюсь, Рауля уже увели, – не скрывая зевоты, спросила я, поднимаясь по лестнице.
– Я поручила его Гертруде, молодой девушке, что прислуживает здесь в замке. Она красиво вышивает, помогала украшать ваше платье. Граф сказал, что ей можно доверить мальчика на этот вечер, – успокоила меня служанка.
Затем мы молча поднялись и прошли, но уже не в мою спальню и не в спальню Оливье, а совсем в иную комнату. Она была намного больше моих апартаментов и, по-видимому светлей, так как тут было два больших окна. Довольно чистая, с воскуренными травами, ароматы которых расслабляли. Здесь же стояла большая кровать, явно рассчитанная более, чем на двоих, устланная красным толстым одеялом, с мягкими белоснежными подушками и белой полотняной простынёй. Возле большого камина, в котором горели сосновые дрова, стояла большая лохань, наполненная тёплой водой. Мод помогла мне раздеться, и я погрузилась в воду, дабы омыться. Крепкое вино, сытая еда, тёплая вода и приятные запахи трав сделали своё дело – мои глаза слипались, а веки тяжелели. Служанка подколола мне волосы вверх дабы я их не замочила, и тщательно вымыла моё тело, используя лавандовое мыло. В это время она начала что-то торопливо и тихо рассказывать о долге, о первом разе, но слова сливались для меня в приятный фон. Смысл их я уже не улавливала. С трудом выбравшись из лохани, я очутилась в тёплой простыне, которой Мод вытерла меня, а затем натянула тонкую длинную ночную рубашку, с красивым кружевным воротником, которую заказал для меня граф. Тут не было уймы завязок, всего парочка. Мод поцеловала меня в лоб, по-матерински, заверила, что всё будет хорошо и, главное, надо довериться месье графу. Я кивнула, забралась под одеяло, но как только моя голова коснулась подушки, я закрыла глаза и погрузилась в глубокий сон.
Проснулась я от того, что кто-то теребил меня за плечо, причём, довольно усиленно.
– Анна, очнитесь, я и так дал вам возможность немного отдохнуть, но эту ночь нам нельзя долго спать, – голос Оливье был настойчив.
Спросонья я протёрла глаза и в недоумении посмотрела на него.
– Что ещё можно делать ночью, как не спать?
– Например, исполнять супружеский долг, – просто ответил он.
Тут я заметила, что на Оливье был чёрный бархатный халат, под которым виделась тонкая сорочка.
– Раздевайтесь, – скомандовал он.
Теперь уже до меня стало медленно доходить, чего он хотел. Это осознание нагнало страх. Страх, который передался мне, благодаря отрывочным рассказам заплаканных невест, которые на следующий день жаловались своей родне на что-то грубое и болезненное. Я вспомнила пару свадеб, где я была ещё в довольно юном возрасте, и эти подслушанные разговоры. Непроизвольно я резко отпрянула от него.
– Да что же такое, Анна… Прекратите, уверяю вас, это не так страшно! Давайте, не забивайтесь в угол кровати, а идите ко мне, – Оливье поманил меня к себе.
Я испуганно смотрела на него, прижавшись к спинке кровати.
– Ну, откуда этот глупый страх? Вы же столько ночей провели рядом со мной, рассказывая свой милый лепет, – он протянул руку и стал поглаживать мою ногу. – Ваше тело отвечало с самого первого раза на мои позывы, откуда этот неуместный ужас?
– Я слышала, это болезненно и неприятно, – ответила я дрогнувшим голосом.
– Что за чушь?! Это довольно приятное действие. Вам понравится. Насчёт болезненности – уверяю вас, боль только вначале. И то небольшая. Как от ничтожного пореза ладони, – заверил он меня.
Внезапно он схватил меня за ногу и подтянул к себе. Я оказалась лежащей возле него. Оливье быстро встал на колени рядом и начал стаскивать с себя одежду.
– Послушайте, давайте это отложим? Я не готова, – я попыталась отползти.
Но теперь он довольно бесцеремонно и быстро вернул меня на место.
– Вы в своём уме? Эта ночь для того, чтобы я вступил в свои права полностью. Не вижу уважительной причины откладывать – вы в добром здравии, в сознании, так что давайте снимайте с себя рубашку и панталоны, а отползёте снова – я вас привяжу к кровати. Вот тогда это будет так, как в тех сплетнях, что вы наслушались – грубо, больно и долго.
Я вздохнула, не поднимая одеяла, стащила с себя панталоны, но полностью оголиться я не могла, стыд и застенчивость сковали руки. Граф, видимо, понял это. Он сам резко дёрнул на себя тонкую ткань, и я услышала её треск – он просто разорвал её по шву и стащил остатки с меня. Я попыталась прикрыть грудь руками, но он развёл их.
– Привыкайте к тому, что я буду наблюдать вас без одежды. В этом нет ничего постыдного, – прошептал он мне на ухо.
Наклонившись, он поцеловал мою грудь, заставив меня вздрогнуть.
– Вам приятно?
– Да, – робко ответила я, – Просто это такое незнакомое ощущение…
– У вас сегодня ночь открытий, – усмехнулся он, и задул свечи на прикроватном столике, погрузив спальню во тьму, – Темнота должна помочь вам расслабиться, – он погладил меня по волосам.
– И что будет дальше? – спросила я.
– Мод должна была вам всё рассказать.
– Она что-то говорила об этой ночи, но я была уставшей и всё прослушала, – ответила я.
– Тогда мне придётся рассказать и приступить к практике…
Он склонился к моему уху и тихо поведал о том, что меня ожидает.
– Но я не привыкла, чтобы меня касались там, – воскликнула я с паникой в голосе, дёрнувшись с места.
– О, вам это понравится. Так что меньше слов…
Сказав это, он резко уложил меня на спину, удерживая сильной рукой моё плечо. После услышанного, было трудно довериться ему, к тому же, нахлынувшее внезапно волнение подавить было не так просто. Его руки ласкали моё тело, постепенно спускаясь ниже. Наконец, я почувствовала их, нежно скользнувшие вниз по бедру. «Осязание» как он называл этот процесс, медленно началось. Я почувствовала, как он ввёл свои пальцы в моё тело, неторопливо продвигая их вперёд. Его губы касались моей шеи, пробуждая во мне странное смятение; каждое его прикосновение было столь приятным и желанным, но в то же время страх перед неизвестным заставлял сердце бешено колотиться.
В этот момент, я почувствовала, как он входит в меня. Затаив дыхание, всё моё тело напряглось в ожидании неминуемой боли. Я еле слышно стонала, и тихонько хныкала, с каждым медленным продвижением вперёд.
– О, не волнуйтесь. Мы отлично подходим, прямо как одно целое. Мне крайне приятно чувствовать эту девственную тесноту, – прошептал он, страстно прильнув к моим губам.
Его язык настойчиво проник внутрь, лаская кончиком мой. Внутри моего лона становилось тесно, но невероятно приятно. Неужели всё то, что я ранее слышала, в самом деле, было глупыми вымыслами? Его руки нежно гладили мои плечи, поцелуи сместились на шею, на грудь. Эти ласки были столь приятны и расслабляющие, что я закрыла глаза, чувствуя накатывающее наслаждение. В это время Оливье внезапно сделал резкий толчок вперёд, прорвав тонкую преграду на своём пути. От неожиданности я вскрикнула – боль была гораздо сильнее, чем от простого пореза. Слёзы невольно хлынули из глаз.
– Ну, вот самое страшное позади, – он смахнул слезы с моих щек, продолжив медленно двигаться во мне.
– Прекратите, мне же больно, – не выдержав, застонала я, попыталась отползти, но в ответ он лишь сильно шлёпнул меня по бедру, удерживая под собой.
– Прекратите ёрзать. Вы делаете только хуже. Лучше подстройтесь под мой ритм, обхватите меня ногами и перестаньте драть мне спину ногтями, – сердито выговорил он.
– Простите, я не хотела, – прошептала я, внезапно раскрасневшись.
– Я знаю. Поэтому делайте сейчас то, что я вам говорю, – с этими словами он стал ускорять темп.
Боль и правда отступала, и я старалась двигаться в унисон с ним. Постепенно меня охватывало странное чувство эйфории. Наконец произошло то, чего я совершенно не ожидала – он словно коснулся некой точки внутри меня, и вихрь наслаждения охватил всё моё сознание. Казалось, от этого тело рассыпалось на миллионы мелких осколков. Сладкая истома распространялась по всему телу. Перед глазами у меня мелькали искры, а внутри пульсирующего от блаженства лона разливалось нечто тёплое. В этот миг я отдалённо услышала стон, постепенно переходящий в крик. И только когда искры начали растворяться, я поняла, что кричала я сама.
– Что это было? – приходя, наконец, в себя спросила я, тяжело дыша.
– Это называют по-разному. Но, мне кажется, аллегория “пик любви” – лучшая характеристика, – ответил граф.
Достигнув «пика», он покинул моё тело, и лёг рядом, видимо, решив передохнуть.
– Так вам понравилось?
– Да, очень! – ответила я, что было абсолютной правдой,
– А вы тоже испытали это?
– Конечно… Правда, быть может, не в столь полной мере, как вы – первые впечатления самые яркие, но, скажем так, я вполне доволен тем, что было пару минут назад. Сейчас вы немного отдохнёте, и мы повторим это снова. А после закончим на сегодня.
– Почему? Это ведь и правда приятно, – удивилась я.
Он тихо рассмеялся.
– Вы устали. Сейчас вам не пойдут на пользу столь интенсивные наслаждения. Завтра еще скажете мне «спасибо» за воздержанность.
Я согласно кивнула. Через какое-то время, он, как и обещал, повторил процесс. На этот раз боли действительно не было. Ни в самом начале, ни после. Его действия были более настойчивые и уверенные, но и кричала я уже, по-моему, несколько громче...
– Простите, – прошептала я, вновь придя в себя, – Я, наверное, была чересчур громкой.
Он наклонился, и прильнул к моим губам.
– Ваши крики показатель того, что всё идёт верно. Со временем вы научитесь сдерживаться. А отныне у нас его будет предостаточно, чтобы вы научились всем хитростям и премудростям.
Оливье лёг рядом, накрыв нас одеялом. – Что ж, сегодняшняя ночь была полной на события.
Он придвинул меня к себе, и я уже не сопротивлялась, а охотно легла рядом, уткнувшись в его плечо.
– Спите, – сказал он, – Нам ещё предстоит выдержать гостей, их отъезд, и массу других дел.
Я улыбнулась и погрузилась сладкий сон, чувствуя, как его тёплые руки медленно обхватывают мою талию.
====== Глава 2. Белый шиповник ======
Мне снилось, что я гуляю по летней поляне, где растут большие цветы, источающие пьянящий запах. На мне была лёгкая длинная сорочка, лишь слегка прикрывающая нагое тело. Я присела, чтобы сорвать красивую белую розу, но почувствовала, что за спиной кто-то стоит. Руки мужчины легли мне на плечи. Они гладили мою шею, ласкали спину. Нечаянно я укололась о шип на стебле розы, и тут же увидела, как она превратилась в моих руках в белый шиповник. Разом прекрасная полянка пожухла, а сильные мужские руки, до этого дарящие ласку, обвили мою шею, и стали душить. Вскрикнув, я проснулась. Меня и правда касалась мужская рука, но она трясла за плечо. Надо мной склонился Оливье, довольно долго пытаясь разбудить. – Я рад, что вы, наконец, проснулись, – поцеловал он меня в губы и быстро отстранился, – Уже десять часов утра. Гости интересовались, всё ли с вами в порядке. Пришлось заверить, что вы просто устали и отдыхаете. Он улыбнулся. Я кивнула, и попыталась встать, но тут же почувствовала, как стало сильно давить виски. В голове были странные и неприятные ощущения – она была словно бубен, в который били долго и упорно. Хуже всего были ощущения в теле. Мне казалось, что его переехала телега, и, наверняка, не единожды. Внизу живота довольно сильно саднило, на бёдрах осталось несколько синяков, от цепких и крепких рук. Я застонала и попыталась медленно привстать. Видимо, понимая моё состояние, граф пришёл на помощь. Он помог подняться, затем, легко взяв на руки, он отнёс меня к большой лохани, наполненной тёплой водой, что была возле камина. Я медленно опустилась в воду, почувствовав, как начало благодарно расслабляться тело.
– У меня так болит голова, – потёрла я виски.
– Это от похмелья. Я попрошу месье Жаме дать вам отвар, который поможет снять боль.
– И меня как будто избивали… Тело тоже ноет, – недовольно проговорила я.
Оливье протянул мне бархатную тряпочку, чтобы я смогла начать омовение.
– Это пройдёт. Постепенно вы привыкнете ко мне в физическом плане, так что останется только лёгкая усталость. Но если боль вот здесь, – он опустил свою руку в воду и его ладонь накрыла светлый треугольник волос ниже живота, – Не успокоится, будет очень сильной, то вы не должны терпеть и молчать. В этом случае вас осмотрит месье Жаме. Я хоть и пытался делать все аккуратно, но шанс сильно повредить вас все же остаётся.
Я молча кивнула, хотя не могла себе представить, чтобы кто-то ещё осматривал моё тело именно там. Мой супруг уже был полностью одет. Сегодня он облачился в другой праздничный камзол. Но не перламутрового цвета, как вчера, а серого.
– Надеюсь, что принесшие тёплую воду не видели меня обнаженной? – спросила я, пытаясь отмыть с бедер засохшие следы крови, смешанные с чем-то светлым. Я смутно догадывалась, что это такое, но не была до конца уверена.
– Конечно, нет. Я задёрнул полог, когда Гримо с помощником носил воду, – успокоил меня Оливье.
Нечто тревожное мелькало в моём сознании, но я не могла понять, что именно. Наконец, я внимательно посмотрела на нашу кровать. Там не было простыни.
– Нас обокрали, пока мы спали? Простыня исчезла, – указала я на отсутствие этого элемента постельного белья.
– Сударыня, не волнуйтесь. Пока я с вами буду делить ложе, никто ничего у нас не сможет украсть. А за простынёй приходили в пять часов утра. Я просто осторожно вытащил её из-под вас, – усмехнувшись, ответил граф.
– Только не говорите, что она висит в главном зале, – тихо проговорила я, закрывая лицо ладонями.
– Нет, ну что вы… Хотя, конечно, традиции и предписывают это, но я решил, что это будет уж совсем чересчур, – он улыбнулся мне, – Просто рано утром пришли люди, которые засвидетельствовали, что я вступил в свои права.
– Кто же это был?
– Это были ваш дядя, отец Ансельм, аббат Д`Эрбле, граф Сазерленд, месье Жаме, месье Терри, мой управляющий с супругой, мадам Полин и, конечно же, Мод, как добрая христианка, – перечислил мне граф.
– Так это ведь целая толпа! После этого можно было вывесить простынь на нашем балконе, чтобы уж всё графство любовалось! И после этого как мне им смотреть в глаза? – возмущённо спросила я.
– Я не понимаю, чего вам стыдиться? На том отрезке ткани доказательства вашей чистоты и моей мужественности. К тому же, эти люди официально заверили, что вы пришли ко мне в спальню невинной. Они поставили свои подписи в сем документе, – довольно резко ответил Оливье.
– Это ещё зачем?!
– Это не даст иным лицам в дальнейшем оспаривать законность моих детей. Это показатель того, что они, практически, наверняка, будут рождены от меня, – пояснил он мне.
– Что?! Что значит «почти, наверняка»? Да как вы смеете мне такое говорить?!
Забыв о боли и дискомфорте, я вскочила. Злость и раздражение охватили меня. Оливье заворожённо посмотрел на меня.
– Сейчас вы прекрасны, как никогда. Выходите из водной стихии, подобно прекрасной Венере. А как вам идёт вспыльчивость и гнев…
Он подошёл, и набросил на меня тёплую простыню.
– Я не хотел вас оскорбить. Естественно, всех детей, что будут у нас, вы родите только от меня. Это я вам обещаю. Просто сейчас, когда в моду входит адюльтер, я выразился о ситуации так, как это видят остальные люди.
Он приблизился ко мне, одарив длительным и довольно страстным поцелуем.
– Вы не должны стоять мокрая на холоде без одежды. Поэтому залезайте в постель, под одеяло. Я пришлю Мод, и она поможет вам одеться, – проговорил он, отстранившись от меня.
Я кивнула, испытав некое сожаление от прерывания этой близости. Он вышел. Вскоре появилась служанка. Она принесла ещё один новый наряд из гардероба, пошитого к свадьбе. Платье было из редкого бархата бирюзового цвета, с белыми юбками из атласа. Корсет украшен серебристой вышивкой. Украшало одеяние роскошнейшее тонкое белое кружево. Так же она принесла новое шёлковое белье и плотные белые чулки из того же материала. Обула я серебристые туфельки на невысоком каблучке. Волосы Мод заботливо расчесала, и собрала под плотную золотистую сетку. Фамильное сапфировое колье и серьги к нему дополнили сей ансамбль. Приятная розовая вода снова освежила мою кожу на шее и декольте.
– Вы великолепны, – произнёс Оливье, когда я вышла из спальни в коридор, где он ждал меня.
– Спасибо, – немного смущённо ответила я.
– Скажу честно – я не ожидал, что, общаясь со мной, вы так расцветёте, – он взял меня под руку, и повёл в сторону главной лестницы, – Надо спуститься, поприветствовать гостей. Часть из них, наверняка, уже пришла в себя после пира, – саркастично заметил он.
Однако, подойдя к лестнице, мы застали там Рауля. Мальчик был хмур, и на лице его читалась обида.
– Что ты тут делаешь? – спросил граф. – Я вчера искал вас, – с некой претензией, после приветственного поклона, ответил мальчик, – Вас не было в вашей спальне. – Вчера я спала в другом месте. Конечно, я понимаю, что наш ритуал рассказа сказки был нарушен, но Гертруда могла меня заменить, – улыбнулась я ему.
– Они с Марией быстро уснули. А где вы были? – продолжился допрос.
– Вместе с месье графом, – ответила я.
– Но вас не было в его спальне! Я проверял! – удивлённо поведал ребёнок.
– Молодой человек, кто вам разрешил покидать ночью детскую? – сурово спросил граф.
– Я беспокоился об Ангеле! Я слышал, ей должны были нанести какое-то увечье! – ответил мальчик.
На наших с супругом лицах отразилось не понимание.
– Кстати, что эта за простыня, о которой все говорят? И почему там кровь Ангела? – не унимался Рауль.
– Я поранила ногу, – не подумав, ляпнула я.
– А что значит “намять чрево”, и где это чрево находится? – последовал вопрос, который поставил нас обоих в тупик, и заставил на время покраснеть.
– Рауль, если ты сейчас же не замолчишь, – начал было цедить сквозь зубы граф, но окончить гневную речь я не позволила.
Наклонившись к нему, я произнесла тихим шёпотом:
– Если вы мечтаете о детях, то учитесь их терпеть уже сейчас. Взяв себя в руки, граф напряжённо вздохнул.
– Вы правы, дорогая. Но, видит Бог, это сущее наказание, – указал он на ребёнка.
– Он просто активно познаёт мир. А тут такое событие, – улыбнулась я в ответ. – Чрево – это живот. А, собственно, где ты слышал такое выражение? – спросила я мальчика.
– Я слышал, как месье Адам говорил «месье граф уж намнёт своей супруге чрево, в этом можно не сомневаться». Я не понял, что он имел в виду, – пояснил Рауль.
– У мадам графини болел живот, пришлось погладить, – попытался выкрутиться Оливье. Я с трудом сдержала улыбку.
– Какая опасная эта брачная ночь. Столько травм; нога, живот, – задумчиво пробормотал Рауль.
– О, да, – уже с улыбкой произнесла я.
– Кстати, а как мне вас называть? – спросил мальчик.
– Обычно ты зовёшь меня Ангелом. А к чему сей вопрос? – не могла понять я.
– Мария, сказала, что вы теперь графиня и моя опекунша, – ответил он, и со вздохом добавил: – Так как мои родители меня бросили…
В эту минутную заминку я услышала, как Оливье, скрежещет зубами. – А как бы хотел называть меня ты сам? Не так, как сказала тебе нянька, – спросила я его.
– Ну… у меня никогда не было матери. Но я решил, что вы были бы мне хорошей мамой, – сказал ребёнок.
Я впервые видела на лице Оливье явное смущение и даже растерянность. Он отвёл взгляд.
– Конечно, ты можешь называть меня матерью, – я наклонилась, и поцеловала его в щёку.
– Неплохо было бы потом найти ещё и того, кто мог бы стать мне отцом, – деловито продолжил Рауль. – О, месье граф отлично с этим справится, – быстро ответила я, прежде чем Оливье смог возмущённо возразить. – Мы заболтались. Давайте спустимся к гостям!
Я взяла Рауля за руку, дабы помочь ему спуститься.
– Только давай не станем рассказывать гостям о том, что я твоя мать. А то ещё будут тебе завидовать. А когда люди завидуют, они совершают ужасные вещи, – тихо объяснила я мальчику.
Тот, подумав, согласно кивнул.
– А потом, когда они уедут, я смогу открыто так называть вас?
– Да, – ответила я.
Но спускаясь, Рауль не прекращал болтать.
– А у вас с месье графом будут дети? – внезапно спросил он.
– Возможно, но это не точно, – начала смущённо и тихо мямлить я.
– Ребёнок появится в течение года, – резко ответил мой супруг. – А откуда вы его возьмете? – спросил мальчик.
– Родит мадам графиня, – судя по тону голоса, терпение Оливье подошло к концу.
Не знаю, чем кончились бы реплики между моим супругом и его сыном в иной ситуации, но сейчас мы сошли вниз, и направились в сторону обеденной залы. Некоторые гости уже доедали остатки десерта, зал сам был убран и заметно опустел.
– Ах, сударыня, мы рады вас видеть! Вы прекрасно выглядите, – кивнул мне с места аббат д`Эррбле, доедавший пирог с кремом.
Пара гостей, имена которых я уже успела подзабыть, улыбаясь, учтиво кивнули мне. Слуги кинулись ставить передо мной столовые приборы и подавать закуски. Мальчик так же присоединился к трапезе. В это время я заметила Мод. Она быстро шла по залу, выискивая кого-то.
– Что случилось ? – спросил граф.
– Ох, ваша светлость, я просто искала Гертруду. Я хотела отдать ей кое-что из вещей вашей супруги, из старого гардероба. Миледи Анна мне разрешила, – ответила она, сделав книксен. – Девушке понравилась моя старая накидка. Она добротная, чёрного цвета и я решила подарить её. Посему и дала разрешение выбрать что-то из одежды, которую я покупала с герцогиней. Возможно, та ночная рубашка ей когда-нибудь пригодится, – непринуждённо ответила я. – Вы всё-таки решили обделить нашу бедную Теофилию? – улыбнулся граф. – Я думаю, что ей, непременно, купят всё новое и модное. И уж кто как не она сможет позаботиться о себе, – несколько холодно ответила я.
– Я вижу, вам понравилась Гертруда, – заметил Оливье.
– Приятная девушка. Спокойная, рассудительная… Она даже обучена грамоте, – ответила я, – Мне интересно, сколько ей лет?
– Девятнадцать лет, – быстро ответил граф.
– Вы знаете возраст всех своих слуг? – удивилась я.
– Ну, её возраст я знаю особенно хорошо. В принципе, лучше вам услышать это от меня, чем от других.
Он посмотрел по сторонам. Рауль был поглощён едой, и сидел отдельно от нас. Остальные гости практически покинули залу. Видимо, они пили за наше здравие до утра.
– Гертруда моя внебрачная дочь. Её мать была горничной в этом замке. У нас был страстный, правда, короткий, роман. Я был довольно юн, и только начинал познавать азы любви. Она тоже была молодой и неопытной. В общем, предотвратить сей результат мы не смогли. Она родила девочку. Потом моя мать выдала её замуж за нашего садовника. Так что, в принципе, у Гертруды была полная семья. Но десять лет назад её мать, отчим и младшие братья умерли от холеры. Я забрал её к себе в замок. Жить одной в городе ей было бы тяжело. В принципе, и грамоте она научилась по моему настоянию.
– Она знает, что является вашей дочерью? – спросила я, пораженная этой новостью.
– Конечно, знает. Об этом все знают, – улыбнулся граф, – Но она не имеет особых амбиций и претензий. Я предлагал ей пойти в монастырь, либо выйти замуж. Но пока она предпочитает просто жить и помогать в замке. Здесь ей неплохо живётся. Так что я, в принципе, не настаиваю на чём-то ином.
– Я тоже не против её пребывания в здесь. А сколько всего у вас бастардов? – спокойно спросила я.
– Только двое – она и Рауль, – очень тихо ответил Оливье.
– Она прекрасно поладила со мной. Так что можете быть спокойны, – я погладила его по руке.
Мой супруг закончил трапезу быстрее меня. Точнее, он просто съел ещё одну порцию десерта, так как завтракал ранее.
– Продолжайте восполнять свои силы, дорогая. Они пригодятся вам сегодня ночью. Я же пока пойду разберу письма в кабинете. Управляющий хотел со мной поговорить об организации трапез для гостей, – обратился он ко мне и, нагнувшись, поцеловал в щеку.
Я одобрительно кивнула и продолжила задумчиво доедать завтрак. Оставшись одна, я поймала себя на странной мысли, что не чувствовала к Гертруде ревности или злости. Да и вообще негативных чувств по этому факту. Это заставило задуматься над тем, были ли бастарды у моего отца. Когда я жила в замке, никто не поднимал эту довольно пикантную тему. Хотя я видела пару девушек с чертами лица, схожими с внешностью моего батюшки. Но в детстве я не придавала этому значения. А эти девицы жили вне замка, и практически не имели общения или других контактов с нашей семьёй. Когда с поздним завтраком было покончено, я не знала чем себя занять. Так как Оливье явно дал понять, что ему не стоит мешать, я просто предложила Раулю погулять по внутреннему дворику замка. Погода была достаточно промозглой. Несмотря на середину марта, снег и не думал таять. Дул сильный ветер, но во дворике он был нам не страшен, так как высокие каменные стены, коими он был обнесён, защищали нас от его порывов. Вскоре мы, как несколько месяцев назад, уже ходили по дворику. Но если раньше я учила мальчика, то теперь сама вынуждена была отвечать на его каверзные вопросы. – А что будет со мной, когда у вас появятся дети? Мария сказала, что законных детей более всего любят и берегут, особенно наследников, – спросил он. – Дорогой, ты и дальше будешь жить с нами. А наши дети будут считать тебя своим старшим братом. У тебя потом появятся друзья для игр, – успокоила я его.
– А мой пони и игрушки – их у меня не отберут?
– Конечно же, нет! Кто сказал тебе такую глупость? Я поговорю с Марией, чтобы она более не пугала тебя этими пустыми разговорами, – ответила я ему.
В этот момент я увидела прекрасного шевалье Матье де Бельфора, который шёл в нашу сторону. – Добрый день, сударыня! Но что же я вижу? Вы одни, без мужа… И это на следующий же день после венчания! Как ваш супруг смог так быстро избавиться от вашей компании? – возмутился он. – У месье графа много дел, а я не малое дитя, дабы сидеть со мной целый день. К тому же, Рауль тоже скучал по мне, – улыбнулась я шевалье. – Что ж, в ранней прогулке есть, без сомнения, свои плюсы для здоровья. Позвольте присоединиться к вам? – галантно поклонился он нам. – Конечно, я не против. Ваша компания так же приятна мне, – я кивнула ему. – Знаете, я жалею, что мой отец не смог вас увести с собой в Париж, когда графу де Бельфору было плохо. Возможно, тогда этого брака бы и не было, – внезапно произнёс он. – Да что вы такое говорите? Мой брачный договор был подписан задолго до этого, и граф уже имел на меня права юридически. К тому же, он прекрасный человек. И в течение моего общения с ним, он лишь доказывал мне это, – возразила я на дерзкие речи юноши.
– Ах графиня, в столице вы могли бы сделать лучшую партию. Знаете ли, я вращаюсь при дворе и многие девицы, вызывающие всеобщее восхищение там, даже в половину не так прекрасны как вы. Не так воспитаны и не так талантливы. Да, да… Месье де Бельфор показывал ваши прекрасные рисунки. Если вы не против, я возьму пару из них с собой в Париж, на память…
Он наклонился ко мне и поцеловал руку. Рауль нахмурился, видя это.
– Только месье граф может целовать Ангела, – ревниво пробубнил он.
– Дорогой мой, руку даме целуют, дабы выказать уважение, – объяснила я мальчику.
– И восхищение, – добавил Матье. Далее он несколько минут расписывал мне красоты столицы, рассказывая про званые вечера, балы, про знаменитый балет при дворе короля, про величественные храмы и лавки, которые ломятся от обилия заморских товаров, коих нигде более не сыскать. – Возможно, мы и посетим Париж, если мой супруг выберет это место для проведения нашего медового месяца, – высказала я своё предположение. – Позвольте, разве он до сих пор не нашёл прекрасное место, где вы проведёте целый месяц, посвящённый ласкам? – юноша приподнял бровь от удивления. – У нас было столько дел, и мы столько пережили, так что все эти свадебные составляющие ускользнули от нашего внимания. В конце концов, всегда можно обсудить это после алтаря, – постаралась оправдать я упущение мужа. – Мадам, месье граф довольно легкомыслен, на мой взгляд. Не уделяет вам внимания, оставляя в компании дерзкого ребёнка, не позаботился о месте, играющем важную роль в отношении супругов… Право, я не ожидал узреть такое, – хмыкнул он, добавив: – Если бы вы были моей супругой, или даже любовницей, то внимания и заботы получали бы гораздо больше. На такой дерзкой и вызывающей ноте он закончил свою речь. От возмущения, внутри меня всё вспыхнуло. Рауль надул губы, и зло взглянул на шевалье. Однако наш разговор был прерван; во двор въехал добротный экипаж, запряжённый гнедыми. Снег и куски грязного льда летели из под колёс и копыт, и нам пришлось посторониться, дабы не оказаться забрызганными. – О, я узнаю этот герб, – прошептал мне на ухо шевалье, – Об этой даме говорит вся столица. Это ведь герцогиня де Шеврез. Она пользуется безграничным доверием королевы и имеет на неё такое сильное влияние, что сам месье Ришелье невзлюбил её, и занёс в длинный список недругов. Удивительно, что она здесь, среди гостей… Хотя если ваш супруг водит знакомство с такими людьми, то, возможно, ваш брак не безнадёжен, – прокомментировал въезд экипажа мой спутник. – Уверяю вас, что не стоит преуменьшать значимость рода де Ла Фер в обществе. Например, мать моего супруга был статс-дамой Марии Медичи, – фыркнув, ответила я. Дверь кареты открылась, и оттуда спустилась красивая дама. На ней был темно-синий бархатный плащ с капюшоном и такого же оттенка платье, расшитое золотыми нитями и драгоценными каменьями. Сама женщина была высокой, стройной, с белоснежной кожей. Черты лица её были благородны, красиво и верно подчеркнуты с помощью косметики. Тёмно-каштановые густые волосы были уложены в высокую причёску и украшены жемчужными нитями. Она обладала пышной грудью и лебединой шеей, на которой красовалось ожерелье из чёрных опалов. На длинных тонких пальцах блестели кольца с алмазами и рубинами. Её большие карие глаза, обрамлённые густыми чёрными ресницами, с нескрываемым интересом посмотрели на меня и на Рауля. Увидев мальчика, она улыбнулась, обнажив белоснежные зубы. Несмотря на восхитительный внешний вид, было заметно, что она не юна. Скорее всего, лет ей было столько же, сколько и графу. Но истинный её возраст мог определить лишь взгляд другой, очень внимательный женщины, которая способна определять состояние кожи сквозь слои пудры. Раулю стало скучно слушать взрослые разговоры. Прибытие новой гостьи, видимо, подвигло его на мысль о том, что эти непонятные обсуждения продолжатся. – Мама, я замерз, пойдем в замок, – потянул он меня за руку. Я немного растерялась от такого прилюдного обращения ко мне. К счастью, Матье, стоявший чуть поодаль, видимо, был увлечён созерцанием облика герцогини де Шеврез, поэтому не отреагировал на слова мальчика. Однако наша гостья прекрасно расслышала их. Улыбка исчезла с её лица. Она сразу поджала губы, и быстро подошла ко мне. – Сударыня, позвольте полюбопытствовать, разве это ваш сын? – холодно произнесла она, после довольного быстрого официального приветствия. На мгновение я замешкалась. Но пока я пыталась сообразить, как достойно ответить, мальчик сам нашёлся, что сказать: – Я выбрал мадам Ангела. Теперь она моя мать, так как она добрая и спасла мне жизнь. Одним словом, – серьёзно и вполне официально подытожил он, – она прекрасно подходит для этой роли. – Изумительно, – практически прошипела герцогиня де Шеврез. – Прошу нас простить, но я должна отвести Рауля в замок – становится холодно, – как можно более тактично произнесла я, и направилась с мальчиком к лестнице.