355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юна-Мари Паркер » Богачи » Текст книги (страница 27)
Богачи
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:02

Текст книги "Богачи"


Автор книги: Юна-Мари Паркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 36 страниц)

– Я забыла предупредить вас, Мак-Гилливери, – начала Морган прежде, чем он успел раскрыть рот. – Меня ни для кого нет. Говорите всем, что я вышла, и вы не знаете, как связаться со мной и с графом.

– Звонят из полиции, ваша светлость.

– Из полиции? Какого черта им надо? – испуганно воскликнула Морган.

– Случилось несчастье, ваша светлость. Автомобильная катастрофа, – его голос задрожал, а на глаза навернулись слезы.

– Гарри!.. – кровь отхлынула от ее лица, в глазах потемнело. Морган вцепилась в край трюмо и прошептала: – Что случилось?

– Машина врезалась в упавшее дерево. Его отвезли в больницу в Форт-Аугустусе.

– Он. – Морган не могла выговорить страшное слово, замершее у нее на устах. Она глотала воздух, как выброшенная на берег рыба, и комната плыла у нее перед глазами, подернутыми влажной пеленой.

– Они ничего не знают о степени серьезности его травм, но полицейская машина будет здесь с минуты на минуту, чтобы отвезти вас в больницу, – ответил Мак-Гилливери. – Прикажете что-нибудь, ваша светлость? Может быть, бренди?..

– Нет. – Морган бросилась к гардеробу и схватила в охапку пальто.

Через минуту она уже бежала вниз по лестнице в холл. Мак-Гилливери молча наблюдал за ней и думал, что даже если она действительно интриганка и обманщица, какой ее представляют в газете, то в данный момент в ее поведении нет ни капли фальши.

Десять минут спустя Морган увозила из замка полицейская машина с включенной сиреной. Они мчались по дороге, проходившей через мирно дремавшие под теплым воскресным солнцем деревушки, сея панику в отарах овец, которые паслись под неусыпным присмотром старых пастухов и их овчарок, пугая кур, копошившихся на обочине. Морган сидела на заднем сиденье автомобиля, до предела напряженная, смертельно бледная и молчаливая. Никто не мог сообщить ей о Гарри что-либо определенное.

– Сейчас к вам выйдет доктор, – сказала Морган молоденькая медсестра.

На вид ей было не больше двадцати, кругленькое личико с ясными голубыми глазами обрамляли рыжие кудряшки, выбивающиеся из-под накрахмаленной белой шапочки. Морган казалось, что она сидит в приемной уже много часов. От резкого запаха хлорки ее подташнивало, кружилась голова, а ноги дрожали и как будто превратились в набитые ватой обрубки.

– Ну хоть что-нибудь вы мне можете сказать? – воскликнула Морган. Господи, какая же дура эта девица!

– Все сведения у дежурного врача, – сочувственно улыбнулась ей сестра. – Он скоро выйдет.

– Что значит «скоро»? Неужели вы не понимаете, что я не могу ждать!

В этот момент в холле появился человек в белом халате и с марлевой повязкой на лице. От него за версту несло йодом и еще какими-то лекарствами. Говорил врач с сильным шотландским акцентом.

– Вы графиня Ломонд?

– Что с моим мужем? – бросилась навстречу Морган и схватила его за руку.

– Он в реанимации. Боюсь, что у него серьезная травма головы, но он жив, если вас это интересует, – осторожно отнимая руку, ответил врач. – Несколько сломанных ребер, ушибы, внутренние органы, судя по всему, не повреждены. Вы, наверное, хотите взглянуть на него?

– А ему не повредит, если я поговорю с ним?

– Вы не сможете с ним поговорить, но посмотреть на него одним глазком я вам, так и быть, разрешу. Но только недолго, помните!

– Почему мне нельзя с ним поговорить? Он без сознания?

– Он в коме, юная леди. – Его голос вдруг стал холодным и почти враждебным.

– Что это значит? Господи, неужели он умрет!

– Это значит, что следующие двое суток станут для него критическими. Но хоронить его пока рано. Я вызвал из Эдинбурга великолепного нейрохирурга, он будет здесь через несколько часов. Мы сделаем все, чтобы спасти вашего мужа. А теперь пойдемте. – По-отечески обняв Морган за плечи, врач повел ее по коридору к палате, где лежал Гарри.

Увиденное заставило ее схватиться рукой за косяк, чтобы не рухнуть без чувств.

29

В понедельник позор семьи Ломондов стал достоянием всех британских газет, за исключением «Таймс» и «Телеграф». Нью-йоркский «Пост» опубликовал сокращенный вариант статьи, уделив особое внимание самым щекотливым деталям. Эстафету у «Пост» подхватили журналы «Нэшнл инквайрер» и «Пипл». Газетчики набросились на громкий скандал, в котором оказались замешаны английский граф и прекрасная представительница нью-йоркского света, как коршуны на добычу, стремясь извлечь из него максимальную выгоду.

К среде эта история приобрела новый интерес и получила трагическое развитие. «Граф в коме», – кричали газетные заголовки. «Серьезные травмы в результате автомобильной катастрофы: не исключено, что граф Ломонд собирался свести счеты с жизнью, поэтому его машина врезалась в поваленное дерево на пустынной дороге. Это случилось вскоре после того, как ему стало известно о подлоге, который совершила его жена, желая подарить мужу наследника». «Убитая горем графиня не отходит от больничной койки своего мужа».

«Граф по-прежнему в коме», – писали газеты на следующий день. «Тиффани Калвин-Крашнер, известная художница по костюмам, отказывается комментировать события». «Полугодовалый Дэвид находится в шотландском замке Ломондов под присмотром няни и не подозревает о том, какая жестокая драма разыгралась вокруг его рождения».

Газетные публикации всколыхнули Лондон и Нью-Йорк и породили самые невероятные слухи и толки, рассчитанные скорее на обитателей сумасшедшего дома. Знакомые Морган и Гарри с упоением занимались тем, что перемывали им косточки, разукрашивая эту историю неправдоподобными деталями. Их реакция на случившееся колебалась между праведным негодованием и непристойным любопытством. В «Ивнинг стэндард» и «Экспресс» появились серии злобных карикатур, решенных в остросатирическом ключе.

На одной была изображена Морган, вталкивающая сестру в спальню, где на кровати лежал пьяный Гарри. «Это ты, дорогая?» – восклицал он. И реплика Морган: «Интересно, кого из нас он имеет в виду?»

Другая карикатура представляла беременную Морган, покупающую в магазине Харродса большую подушку. Под картинкой красовалась подпись: «Эта мне будет как раз по размеру!»

Гарри тем временем перевезли в Эдинбург, за четыреста миль от замка. В городской клинике имелось современное оборудование, позволяющее проводить серьезные исследования. Нейрохирург хотел сделать ему томограмму, дабы убедиться в том, что нет никаких внутренних повреждений. К счастью, ничего серьезного не обнаружилось.

Морган по-прежнему с трудом могла смотреть на Гарри. Его изуродованное лицо с неподвижными веками и трубкой в носу, наполовину выбритая голова, где краснел грубо зашитый послеоперационный шов, вздувшиеся вены на руках, исколотые иголками от капельницы, постоянно поддерживающей его истощенный организм глюкозой и витаминами – все выглядело настолько ужасно, что она опускала глаза, будучи не в силах выносить это зрелище.

Клинику осаждали репортеры и фотографы, надеявшиеся взять у Морган интервью или сделать снимок в тот момент, когда она будет входить или выходить от мужа. Она сняла комнату в отеле по соседству с больницей, но проводила дни и ночи у койки Гарри. Впервые в жизни ей не хотелось позировать перед фотокамерой.

Замок Ломондов также подвергался осаде. Фотографы, увешанные камерами и объективами, пытались одолеть каменную кладку стен, висели на деревьях, поджидая случая сфотографировать Дэвида. Мак-Гилливери запер все окна и двери и запретил прислуге покидать дом, отвечать на телефонные звонки и даже прохаживаться по внутреннему дворику. Спустя много столетий замок снова оказался в кольце врагов.

В Лондоне на площади Монпелье газетчики разбили целый палаточный городок и попытались расположиться на ступенях лестницы перед парадным подъездом, чтобы нести круглосуточное дежурство и не пропустить появления кого-нибудь из скандальной семейки, но получили решительный отпор со стороны Перкинса, который повел себя не менее достойно, чем Мак-Гилливери.

Вдовствующая графиня Ломонд вместе с Эндрю Фландерсом под покровом ночи покинула свой дом через заднее крыльцо и тайно уехала в Девон к приятельнице, согласившейся приютить ее, пока не утихнет шумиха.

Британская пресса столкнулась с тем, что Ломонды искусно заняли круговую оборону и приняли меры против дальнейшей утечки информации. За неимением фактов репортерам ничего не оставалось, как заполнять газетные полосы собственными выдумками.

Тиффани пришлось отключить телефон и запереться у себя в квартире. В театре, где поставили «Герти», сборы достигли рекордной планки благодаря внезапно возросшей известности модельера, работавшего над созданием костюмов для шоу.

В «Акселанс» выстраивалась очередь за два квартала. Народ повалил сюда, чтобы развлечься и потанцевать, а заодно хоть мельком взглянуть на Тиффани – какая она из себя? Аксел повысил цены на напитки, игнорируя нормы пожарной безопасности, увеличил пропускную способность клуба и удвоил таким образом ежедневную прибыль.

Газетчики попробовали подступиться к «Квадранту» и квартире его президента на Парк-авеню, но Джо с Рут заблаговременно покинули город.

В ту злосчастную субботу, когда Тиффани имела разговор с Джефом Маккеем, она перезвонила родителям и предупредила их о том, что грозит разразиться крупный скандал. Едва оправившись от шока, Калвины сели в самолет и вылетели в Саутгемптон, где и пребывали все это время взаперти под охраной четырех телохранителей из службы безопасности «Квадранта».

– Я до сих пор не могу в это поверить! Где, ты говоришь, Тиффани родила ребенка? – спросила Рут мужа за завтраком.

Она осмелилась вызвать Джо на неприятный разговор лишь потому, что успела пропустить накануне несколько рюмок водки. Осмысление кошмарной истории требовало от нее таких больших интеллектуальных и нравственных усилий, что сделать это на трезвую голову не представлялось возможным.

– Да какая разница, черт побери! – взорвался Джо. – Главное, что по какой-то идиотской причине она согласилась его родить для Морган. От Гарри! А этот чертов ублюдок даже не заметил, что с ним в постели другая женщина! – Джо откусил кончик сигары и в ярости выплюнул его на пол. – Почему она не пришла ко мне? Я бы придумал все что угодно, лишь бы избежать этого позора.

– Что ты собираешься делать?

Джо тяжело поднялся из-за стола и задумчиво погладил выпирающее из-под пиджака брюшко.

– Завтра я возвращаюсь в Нью-Йорк. Мне необходимо поговорить с Тиффани и выступить в печати с заявлением. С нашей стороны было довольно глупо бежать и скрываться здесь, как преступникам.

– Но что ты скажешь газетчикам, Джо? Ведь отрицать факты бессмысленно.

– Предоставь это мне. Надо обстряпать это дело очень аккуратно – пусть они думают, что мы с самого начала были в курсе… и Гарри тоже. А тебе лучше остаться здесь, Рут. И не вздумай с кем-нибудь об этом говорить. Ни одного слова, понятно? Я тебя знаю, ты никогда не умела держать язык за зубами!

Рут укоризненно посмотрела на мужа и втайне подивилась полному отсутствию у него какой бы то ни было проницательности. Что ж, она иногда выглядела глупо и не могла с ходу ответить на каверзный вопрос, но свои секреты хранила десятилетиями – например, некоторые счета от портнихи. Джо не видит дальше собственного носа, не замечает даже, что она давно носит накладные ногти и парик! Как же, она не умеет держать язык за зубами! Если кто из них и глуп, так это сам муженек! Его голова давно превратилась в счетную машину, и он перестал замечать вокруг себя что-либо, кроме денежных знаков.

– После ужина я собираюсь пойти в клуб, – заявил Аксел Тиффани, которая удобно расположилась в кресле с бокалом мартини и журналом.

– Как, опять? – стараясь скрыть разочарование в голосе, спросила Тиффани.

– У меня много работы, – занял оборонительную позицию Аксел. – В клубе сейчас дым коромыслом с открытия и до самого утра. Перестань кукситься, Тифф. Я не развлекаться туда иду.

– Да, я знаю, – тихо ответила она. – Прости, дорогой, я просто очень издергалась за последнее время. Нервы ни к черту. А ты все время пропадаешь в клубе. Я почти не вижу тебя с субботы, когда начался весь этот кошмар.

– Как ты не понимаешь, что именно сейчас важно выложиться на всю катушку, Тифф. Ведь дела пошли в гору. А через месяц, когда мы откроем клуб в Сан-Франциско, придется вкалывать еще больше. Или ты забыла об этом? – Он поднялся и раздраженно плеснул себе виски. – Я не понимаю, куда девался твой гордый, независимый нрав, которым ты так кичилась раньше?

Тиффани удивленно взглянула на мужа, пораженная резкостью его слов. Разумеется, в поведении Аксела давно уже было что-то странное, настораживающее, но при той сумасшедшей жизни, которую ей приходилось вести, понять, в чем дело, казалось невозможным. Конечно, она видела, что Акселу приходится много работать. Она уважала его за трудолюбие и подбадривала, когда силы у него были на исходе. Через несколько лет, если дела пойдут так же успешно, Аксел станет владельцем обширной сети ночных клубов не только в Штатах, но и в Европе.

Разумеется, его периодическое присутствие в «Акселансе» необходимо. Но частые отлучки объяснялись не только работой. Интуиция подсказывала Тиффани: здесь кроется что-то еще. В последнее время Аксел сильно изменился. В их отношениях появились напряженность и какая-то недоговоренность, хотя он продолжал уверять, что любит и нуждается в ее близости. Кстати, о близости… Теперь она случалась реже, чем поначалу, но Тиффани объясняла это привыканием, свойственным прочным, устоявшимся супружеским парам. В одном она была уверена: у Аксела нет другой женщины. С величайшим отвращением она время от времени просматривала его карманы в поисках любовной записки или ключа от чужой квартиры, обнюхивала рубашки и свитера, стараясь уловить запах духов или губной помады. И ни разу ее поиски не увенчались успехом.

– Что слышно о Гарри? – спросил вдруг Аксел.

– Папа звонил в клинику сегодня. Все без изменений. Он по-прежнему в коме.

– Бедняга! Он наверняка несся сломя голову. Я полагаю, с Морган ты больше не разговаривала?

– Нам нечего сказать друг другу, – ответила Тиффани и сделала большой глоток мартини.

– Я тоже так считаю.

В гостиной воцарилось молчание. Тягостное и неловкое, какое возникает обычно между чужими людьми, не имеющими ничего общего. Тиффани попыталась притвориться веселой и разговорчивой, но Аксел не поддержал ее, ограничиваясь лишь скупыми вежливыми замечаниями, – было очевидно, что ему не терпится поскорее поужинать и улизнуть из дома.

Наконец он ушел, сменив тихий и скучный дом на яркий свет и оглушительную музыку ночного клуба. Тиффани чувствовала себя как человек, приготовившийся пойти на веселую вечеринку, которому в последний момент сказали, что она не состоится. Поставив на столик возле софы чашку кофе и пепельницу, Тиффани вытянулась на ней с новым романом в руках. Она принялась было читать, но буквы прыгали у нее перед глазами и, с трудом одолев две страницы, она отложила книгу и стала смотреть в потолок.

В эту минуту она думала не об Акселе. Мысли обратились к сыну, любовь к которому она старалась изжить из своего сердца и которого все же не переставала ощущать как частичку себя самой. Девять месяцев она мучительно вынашивала его, готовясь к тому, чтобы отвергнуть физически и морально, как только настанет срок. Но раздался его первый крик, и каждая клетка ее тела наполнилась слепым материнским обожанием и воспротивилась необходимости расстаться с ним. Теперь, когда тайна его рождения была предана огласке, Тиффани с новой силой переживала потерю ребенка. Слезы невольно навернулись на глаза: она плакала от жалости к сыну, который до конца жизни будет нести на себе бремя позора. Она плакала потому, что никогда еще не чувствовала себя такой бесконечно одинокой.

«Мыльная опера» в постановке Ханта Келлермана, как и предполагалось, стала занимать лидирующие места в рейтингах телевизионных программ. Он упивался своим успехом и с удовольствием давал интервью «Варьете» и «Голливуд репортер».

Наконец Хант достиг той вершины, к которой всегда стремился. Он получил полную свободу в выборе сценаристов, актеров и проведении съемок, более того, ему предоставили право голоса в обсуждении общей сюжетной линии. Уже отснятых серий хватило бы для демонстрации на протяжении двух сезонов, и Голливуд продлил с ним контракт.

Хант чувствовал себя победителем в честной и суровой борьбе. Он упивался своей работой и готов был отдавать ей все силы и время без остатка. Его карьера стремительно шла в гору, и, казалось, большего от жизни пожелать нельзя.

И тем не менее Хант не мог сказать, что он счастлив. Он не переставал то и дело задаваться вопросом, почему его личная жизнь пресна и противна, как выдохшееся пиво. Ведь она более менее устоялась и прояснилась. Гус и Мэт вполне счастливы, хорошо успевают в школе и души не чают в Хетси, пожилой домоправительнице, которая окружила их материнской заботой и лаской, вплоть до того, что через день балует домашними сладкими булочками с кремом. Мануэль, нанятый для того, чтобы отвозить сыновей в школу и забирать их оттуда, подружился с детьми и в любую минуту готов поиграть с ними в футбол на лужайке, окруженной великолепными розовыми кустами.

С Джони они расстались окончательно. Она проходит курс лечения в клинике и согласилась на развод при условии, что ее пожизненное содержание будет составлять половину капитала Ханта. Этого, по ее мнению, достаточно, чтобы вернуться в Нью-Йорк и снова посвятить себя актерской карьере, мечту о которой она продолжала лелеять. Хант искренне желал ей успеха.

В радужной картинке его нынешней жизни был один черный штрих, который временами разрастался до таких размеров, что поглощал все остальные цвета. Особенно часто это случалось по ночам, когда черное пятно превращалось в огромного монстра, навевающего кошмарные сны или, наоборот, вынуждающего до рассвета мучиться от бессонницы. Дело в том, что Хант был безнадежно одинок. Танцевал ли он на вечеринке, оказывался ли в постели с какой-нибудь случайной девицей или работал по восемнадцать часов в сутки, одиночество подтачивало его изнутри, как огромный ненасытный червь. Хант понимал, что причина этому в его разлуке с Тиффани. Каждый раз, когда он думал о ней, его сердце разрывалось от боли.

Как-то, приехав на студию, Хант оказался свидетелем скандальной сцены. Известная актриса, игравшая главную роль в сериале, громогласно возмущалась тем, что актеру, приглашенному на роль ее сына, давно перевалило за тридцать пять. Тот факт что он выглядел на десять лет моложе примы, дела не менял.

– На его фоне я буду выглядеть старухой! – кричала она. – Замените его кем-нибудь не старше девятнадцати!

Съемочная группа отмалчивалась. Да и самому Ханту не хотелось становиться козлом отпущения и открывать ей глаза на то, что она в таком возрасте, когда вполне возможен сын не только тридцати пяти лет, но и постарше.

– Взгляни-ка на это! – сказал ему сценарист, протягивая журнал и разряжая таким образом грозовую атмосферу, которую Хант уже с трудом выдерживал, готовый в любую секунду сорваться на грубость. – Невероятная история! Может, изменить ее немного и ввести в сюжет? А что, зрители любят подобные штучки!

– Дай я посмотрю. – Хант взял журнал.

– Дело там вот в чем: английскому графу нужен наследник, а его жена бесплодна. Тогда она решает… Эй, Хант, что с тобой?

Хант жадно вчитывался в строчки, и его лицо серело на глазах.

С момента катастрофы прошло четверо суток, а Гарри все еще был в коме. Морган неотступно находилась рядом с ним, но ее попытки докричаться до мужа ни к чему не приводили. «Гарри! Гарри, это я, Морган! Ты слышишь меня, любимый?» – шептала она ему в самое ухо.

Никогда еще Морган не испытывала такого страха и не страдала от одиночества столь остро, как теперь. Целый свет, казалось, ополчился против нее. Она оказалась во враждебном кольце семьи, знакомых и прессы. В том, какова будет реакция Гарри, когда он придет в себя, Морган не сомневалась. Она отметала саму мысль о том, что он может умереть. Морган вдруг почувствовала, что нуждается в нем, в его любви, слепом обожании и поддержке. Рядом с ней всегда находились друзья, на которых она могла опереться – в течение последних двух лет таким человеком для нее был муж. Без Гарри ее мнимые успехи в высшем свете развеются в прах, она имеет вес в обществе лишь до той поры, покуда является его женой. Не кто иной, как Гарри, составляет основу ее благополучия и процветания, сама по себе она ничто. А значит, он обязан поправиться. Их брак должен иметь продолжение.

Морган склонилась к его бледному лицу с заострившимися, как у покойника, чертами. Ни единый мускул не дрогнул на нем, когда она заговорила, роняя слезы на больничную пижаму:

– Гарри! Гарри, ты меня слышишь?

Она вдруг ощутила сильнейшую потребность сказать Гарри, как любит его и нуждается в нем.

Леди Элизабет Гринли звонила компаньону Гарри Джону Инглеби-Райту каждое утро, как только он приходил в галерею. Джон был единственным человеком, у которого она могла узнать новости о Гарри. В клинике, где он лежал, ей отказались сообщить что-либо о состоянии его здоровья, поскольку она не входила в число родственников. В шотландском замке и в доме на площади Монпелье телефон безмолвствовал. Элизабет не находила себе места от горя и ни с кем не могла им поделиться. Гарри был единственной и неизменной любовью в ее жизни, поэтому мысль о том, что он может умереть, не умещалась в ее сознании.

– Боюсь, что не смогу сказать вам ничего определенного, – ответил ей Джон утром пятого дня. – Состояние Гарри по-прежнему тяжелое, никаких изменений в нем не наблюдается.

На самом деле он недавно говорил с Морган и узнал, что прогноз врачей более чем неутешительный. Однако доводить это до сведения Элизабет ему не хотелось – она и без того невероятно страдала.

– Я послала ему цветы… хотя, наверное, напрасно. Он ведь без сознания… – подавляя рыдания в голосе, сказала Элизабет.

– Вовсе не напрасно. Когда Гарри поправится, он узнает об этом, – постарался ободрить ее Джон. – Морган говорит, что в клинику ежедневно приходят сотни телеграмм и писем, и она все их хранит, чтобы потом передать Гарри.

«Это я, а не она, должна быть сейчас рядом с ним! – рвался крик из груди Элизабет. – Почему именно ей суждено такое счастье? Я всегда любила и буду любить его!» Вслух она произнесла:

– Большое спасибо, Джон. Вы ведь сообщите мне, если узнаете что-нибудь новое?

– Конечно. Я тут же вам позвоню. Постарайтесь не слишком тревожиться, Элизабет. Гарри в хороших руках, и врачи делают все что в их силах.

– Да, я знаю.

– До свидания, Элизабет. Не отчаивайтесь, все будет в порядке.

Она повесила трубку чуть не плача и поклялась себе: если Гарри выздоровеет – когда Гарри выздоровеет, поправилась она мысленно, – она отберет его у Морган. После того что произошло, они не смогут остаться мужем и женой – это очевидно. К тому же, если Гарри хочет иметь наследника, она родит ему столько детей, сколько он пожелает.

Эндрю Фландерс задумчиво наблюдал за белыми лебедями, плавно скользящими по синей глади озера в поместье приятельницы тети Лавинии в Девоне, и сожалел, что время тянется так медленно. Он мечтал о том, что с минуты на минуту придет сообщение о смерти Гарри, и шотландский замок будет принадлежать ему.

Дэвида Эндрю не воспринимал как сколько-нибудь серьезное препятствие для достижения своей цели. Тетя Лавиния, безусловно, добьется того, чтобы этого маленького ублюдка отправили в Штаты к его настоящей матери. Зачатый обманом, рожденный вследствие гнусного подлога, он не может ни на что претендовать. Морган удалось всех их обвести вокруг пальца, но тетя не такова, чтобы жить бок о бок с постоянным напоминанием о своем позоре. Они постараются сделать так, чтобы Дэвид и Морган исчезли с глаз долой. И тогда осуществится его, Эндрю, заветная мечта: хоть титула ему и не видать, но он будет владельцем роскошного старинного замка на берегу Лох-Несса и огромного поместья, которое вызывало зависть у многих представителей знати.

Эндрю никогда не интересовался, в чем причина настойчивого желания тети передать ему по наследству замок. Он предполагал, что графиня просто сочувствует несчастному племяннику, выросшему без матери. Как бы то ни было, именно тетя заронила ему в голову мысль об этом еще много лет назад. Эндрю прекрасно помнил, как зашел разговор о наследстве. Ему только что исполнилось пять лет. Они с Лавинией прогуливались по берегу озера. Вдруг она обернулась и посмотрела на гордые и неприступные стены замка, позолоченные лучами заходящего солнца, окруженные синевой дремучих лесов. «В один прекрасный день все это будет твоим, Эндрю, – сказала она, крепко сжимая его маленькую ручонку в своей. – Только ты достоин унаследовать наш фамильный замок».

Шли годы, и Эндрю постепенно все больше склонялся к мысли, что тетя Лавиния права. Он знал и любил здесь каждый камень, каждое деревце. Каникулы, которые он проводил в замке, были счастливейшим временем в его жизни. Ну почему отец был младшим сыном в семье! Почему он не женился на матери! Тогда…

Эндрю наслаждался девонским пейзажем, отдаленно напоминающим шотландский, и на ум ему пришла давняя фантазия, и во сне и наяву бередившая душу: вот он идет по колено в вереске с ружьем в руках, подходит к замку, у высоких сводчатых ворот его встречает некто и говорит, что отныне он здесь хозяин. В те мгновения, когда его посещала эта фантазия, Эндрю забывал о том, что для осуществления ее необходимо, чтобы сначала умерли старый граф и Гарри, – он просто воображал себя владельцем замка, и все.

Теперь, по прошествии более чем двадцати пяти лет, Эндрю был близок к своей заветной мечте, как никогда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю