412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вера Ширай » Герцогиня на службе у Короны (СИ) » Текст книги (страница 3)
Герцогиня на службе у Короны (СИ)
  • Текст добавлен: 4 декабря 2025, 11:30

Текст книги "Герцогиня на службе у Короны (СИ)"


Автор книги: Вера Ширай



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц)

Леди Лиззи, как всегда безупречная, появилась перед нами в платье небесно-голубого шелка, так тонко сшитом, что ткань словно плыла по воздуху. Она подошла к своей подруге, леди Мариане, с лёгкой грацией, обняла её, и громко – чуть громче, чем требовали приличия, – восхитилась её смелостью:

– Ах, Мариана, какое смелое сочетание! Кто бы решился надеть желтый да ещё и с золотом – кроме тебя, разумеется. Женщины должны сами выбирать, что им носить, не правда ли?

К их кружку присоединились еще две дамы, и тут в зале стало ощутимо тише.

Герцог взял меня под руку и повел сквозь толпу, привлекая всеобщее внимание.

Феликс всегда притягивал взгляды, даже до того, как его имя стало звучать всё чаще на королевском совете. А теперь и вовсе каждое его появление в обществе воспринималось как событие. Он не носил ни колец ни печатей, ни даже цепей с гербом – только простое кожаное обмундирование, белая рубашка и черный плащ с серебряной застёжкой.

Кто-то мог бы назвать это демонстративной скромностью, кто-то – вызовом моде. Злые языки могли бы пускать слухи о бедности, так вероятно бы поступили с любым, кроме него. А среди дам это стало своего рода фетишем. Я слышала, как одна из них говорила:

– Видели? Он опять так просто одет. Это… дерзко. В самом лучшем смысле, ведь украшения не отвлекают внимание от тела.

Их шёпот не раздражал меня – сначала. Но стоило услышать за спиной сдавленный смешок и обрывок фразы «…если бы он не был женат…», как тонкая игла ревности вонзилась куда-то под рёбра. Я сжала руку мужа чуть сильнее.

Он обернулся, посмотрел на меня – спокойно, уверенно. Утвердительно кивнул.

Словно говорил: «Я здесь. Всё в порядке.»

Мы подошли ближе к трону. И в этом шуме тронного зала я слышала, как по мраморному полу гулко отдаются наши шаги – точно звук колокола, возвещающего начало чего-то нового. Феликс сделал шаг вперёд и склонил голову, не теряя осанки.

– Ваше Величество, – произнёс он ровно, с той твёрдостью, что не требует повторения, – позвольте представить вам мою супругу, леди Оливию.

Он слегка повернулся в мою сторону.

– А также, вы помните, мою сестру, леди Ариану, которая прибыла с нами и следует позади, в сопровождении своей гувернантки и сэра Артура.

Король Людвиг поднялся с трона нехотя, как будто поднимал всю тяжесть королевской власти. Его мантия была роскошна – пурпурная, отороченная мехом снежного лиса, переливающаяся при каждом движении. Но видно было, что она стесняет его. Даже корона, усыпанная рубинами, выглядела так, как будто давила на виски.

Людвиг был чуть старше Феликса, но по нему не скажешь: лицо гладкое, ухоженное, словно за ним ежедневно следили лучшие лекари и мастера красоты.

Его фигура выдавала дворянина, но не воина, в отличие от герцога, в фигуре короля было меньше воинской закалки: плечи не столь широки, походка мягче, движения – изящны, но лишены военной выучки.

И всё же, когда король посмотрел на нас, в его глазах сверкнула внимательная, опасная искра – человек, привыкший управлять не мечом, а словом.

– Рад знакомству, герцогиня Терранс, – произнёс он, подходя на шаг ближе. Его голос был мягким, почти ласковым, но в каждом слоге сквозила уверенность, осведомленность, присущая тому, кто знает цену себе и другим.

Он посмотрел на меня чуть дольше, чем было бы уместно.

– Герцог получил достойную жену. Ваше присутствие здесь – украшение двора.

Я склонилась в реверансе. Спокойно, точно как учили, точно также как практиковалась много лет в этих самых стенах.

– Благодарю, Ваше Величество, – ответила я. – Для меня честь стоять перед вами.

Я чувствовала – не видела, а именно чувствовала – как весь зал замер. Женщины затаили дыхание, мужчины оценивали меня. Они изучали всё: как я выгляжу в этом реверансе, как я держу подбородок, не отведу ли я взгляд от короля раньше времени. И я знала, что с этого момента моя роль при дворе перестаёт быть формальной.

– Мне рекомендовали вашу кандидатуру на пост штатс-дамы, – сказал король, обращаясь ко мне уже с более прицельным вниманием. В его голосе не было враждебности – но и тепла в нём не чувствовалось. Повисла тишина, король явно обдумывал принятые им решения.

– Признаюсь честно, вы молоды. Чересчур молоды, по-моему мнению. Да и наследники для герцогства столь же важны, как и для самой короны. – Он на секунду замолчал, снова медленно окинув меня взглядом с головы до пят.

– Но, полагаю, я готов сделать исключение.

По залу прошел лёгкий ропот – не одобрение, но и не возмущение. Любопытство. Возможно, зависть. А я в свой первый день во дворце получила все-таки это назначение. А по лицу моего мужа, который и не пытался скрыть своих эмоций, можно легко было прочесть, что он недоволен таким решением.

– Не переживай, мой друг, – бросил он Феликсу, с той фамильярностью, что едва не перешла в насмешку. – Я займу твою жену заботами двора лишь на недолгий срок. Обещаю, не отниму слишком много.

Он улыбнулся мне, сухо, но с мнимой доброжелательностью.

– Миледи, добро пожаловать ко двору. И Феликс, жду вас сегодня на обеде в малом зале.

Он уже отвернулся, подавая жестом знак следующей делегации, и я поняла: пора уходить. Время нашего визита подошло к концу. Я сделала реверанс – чуть глубже, чем ранее, – и, не поворачиваясь спиной к трону, отступила шаг назад.

И тут случилось неловкое. Я наступила на край платья, слегка споткнулась, почти незаметно, но всё же ощутимо, врезалась в кого-то за спиной. Человек стоял ко мне слишком близко, такая дистанция недопустима.

Феликс, как человек с развитыми рефлексами и военным опытом мгновенно подхватил меня за талию. Одним плавным движением, поставил перед собой, отгородив от неприятеля. Благодаря ему, я восстановила равновесие за секунды прежде, чем кто-либо успел заметить и ахнуть. Почти.

– Осторожно, – шепнул муж, сдерживая в голосе лёгкую тревогу.

Но всё равно… Несмотря на быстроту произошедшего, не для всех в этом зале, моя неловкость осталась незамеченной. Я услышала короткий, довольный смешок Его Величества. Он, разумеется, всё заметил – и, судя по выражению его лица, нашёл эту ситуацию забавной.

Я обернулась и выглянула из-за плеча герцога, мне хотелось извиниться перед тем, на кого едва не наступила. Моё сердце ещё не вернулось к привычному ритму, но то, что я увидела, заставило его окончательно сбиться.

Мужчина, стоявший за моей спиной, смотрел прямо на меня. Я увидела знакомые, но уже забытые глаза человека, бывшего моим мужем в прошлой жизни.

Глава 6

УЧЕНЫЙ ГОСПОДИН ФОРШ

Позади меня стоял господин Форш – для него это было в новинку, мужчина, стремился впервые быть представленным перед двором, перед Его Величеством королем. Я невольно бросила взгляд через плечо, позволив себе сдержанно-ироничный интерес. Взгляд скользнул от аккуратно начищенных сапог до безупречно выглаженного камзола, а затем – выше, к его светлым волосам, которые он, видимо, немало времени укладывал в модную, тщательно выверенную причёску.

Он был в лучших своих одеждах, каждая деталь выдавала желание произвести впечатление. Его глаза метались по залу, цепляясь за каждую деталь интерьера, за лица придворных, за жесты – будто он пытался запомнить всё и сразу, вобрать в себя атмосферу нового мира, к которому он теперь принадлежал.

– Извините, – произнесла я почти шёпотом и сделала шаг в сторону, позволяя пройти вперёд… своему мужу из прошлой жизни.

Отойдя от трона, я наконец смогла взять себя в руки. Сердце всё ещё билось чаще обычного, но лицо моё оставалось спокойным – маска, к которой теперь я вынуждена буду прибегать всё чаще.

Я, воспользовавшись перерывом, снова задержала взгляд на господине Форше. Я разглядывала его с интересом, почти как незнакомца. Когда-то я смотрела на него иначе – с верой, с теплом, с убеждённостью, что мне выпал идеальный супруг: сильный, заботливый, отважный.

Я помнила, как в прошлой жизни любила в нём эту кажущуюся надёжность, как гордилась им. Но реальность оказалась суровее ожиданий. Он не справился. Не выдержал тех испытаний, что выпали на нашу долю.

Я попыталась прислушаться к себе. Ощутить, осталась ли хоть тень от прежних чувств. Но – пусто. Ни былой влюблённости, охватывавшей меня в первый год брака, ни боли разочарования, ни даже того горького презрения, что когда-то вытеснило всю светлую привязанность. Ничего. Лишь ровное, спокойное равнодушие. Как будто этих чувств и не было вовсе, всё растворилось при переходе во времени, стерлось, оставив после себя только память.

Пока я с повышенным интересом изучала господина Форша – его старательную, но всё же наивную попытку выглядеть уверенно среди хищников двора – я не сразу заметила, что на мне задержался другой взгляд. Тяжёлый, пристальный, почти изучающий.

Когда я обернулась, глаза герцога Феликса встретили мои без малейшего колебания.

– Я и забыл, насколько вы хорошо знакомы, – произнёс он тихо, не отводя взгляда.

Слова прозвучали просто, почти безэмоционально. Но в них что-то было – лёгкий нажим, оттенок, который уловим только в отношениях, где были замешаны чувства.

Я не смогла сдержать улыбку, я знала, где-то в глубине его сердца живет очень страстный и эмоциональный человек. Мысль о его ревности уколола неожиданно, но приятно. Я много знала о Феликсе – хладнокровный, рассудительный, до предела собранный. Видеть в нём искру ревности в такой серьезный момент, казалось почти абсурдным. И именно поэтому это было трогательно. Почти обнадёживающе.

– Не думала, что вы способны ревновать, – сказала я, мягко, чуть игриво, но с вниманием к его реакции. И в шутку сжала его руку сильней.

Он слегка склонил голову, словно позволял себе роскошь улыбнуться уголком губ, в его глазах я видела усмешку, а в следующую секунду он вновь стал прежним – собранным, проницательным.

– Я уверен, что господина Хоффмана вы приняли по рекомендации именно этого человека, и до нашего брака этот господин был частым гостем в доме ваших родителей, – произнёс он уже более отчётливо. И вот теперь в его голосе я слышала иронию – холодную, выверенную.

Феликс вновь перевёл взгляд на Форша. Внимательно. Долго. Словно сканируя каждое движение, каждый поворот плеча, каждую неловкость, выданную телом. И в этот момент я поняла: ревность была бы очень хорошим для меня знаком того, что он что-то испытывает ко мне.

А то, что происходило сейчас – это было не выражение чувств. Это был анализ. Я почти слышала, как в уме герцога складывается мозаика: появление господина Форша в нашей жизни, встреча в храме, моя поездка в школу, рекомендации, мои слова, всё, что он когда-то слышал о господине Форше…

Он выстраивал линию – наблюдение, сравнение, выводы. Это не страсть, это привычка держать всё под контролем. Он оценивал человека не как соперника, а как возможную переменную в собственной стратегии.

– Я действительно ездила в ту школу, где мне могли порекомендовать подходящих людей, – произнесла я спокойно, стараясь звучать непринуждённо, хотя сердце почему-то билось чуть быстрее. – А вот место службы господина Форша мне не было известно. Но всегда приятно встретить знакомое лицо, – я на мгновение улыбнулась. – Тем более, он муж моей сестры. Через него я могла бы передать ей весточку.

Я говорила просто, даже немного буднично, но внутри росло напряжение. Мне хотелось, чтобы он услышал – не только мои слова, но и то, что между строк. Хотелось, чтобы он поверил. Не только в то, что я ничего не скрываю от него, но и… в меня, в мои благие намерения, в мою искренность.

Феликс молчал, взгляд его всё ещё был сосредоточен на Форше, но я знала – он слушает. Возможно, даже внимательнее, чем казалось.

А я тем временем ловила себя на мысли, которая, жила в глубине моего сердца уже давно, но только сейчас осмелилась выйти на свет: я всё больше хотела не просто его уважения или доверия. Я хотела его чувств, настоящих, ярких, ответных.

Теперь, когда он был так близко – физически, – я начинала желать большей близости с ним.

Наше появление с герцогом в зале было слишком ярким, почти театральным, и, как оказалось, мы прервали не кого-нибудь, а самого лорда Хоммея. Он, сдержанно, но явно раздражённо, поднял ладонь, давая знак следующей делегации повременить.

Его голос зазвучал вновь, прерывая поток моих мыслей, когда он подошёл ближе к королю. Следом за ним, с некоторым запозданием и заметной неуверенностью, двинулся и господин Форш. Он шёл сгорбившись, будто извинялся за своё физическое преимущество, Форш был заметно выше и шире плечами, чем лорд Хоммей. Было видно, что ученый либо подавлял себя из вежливости, либо из желания угодить.

Хоммей заговорил торжественно, с тем видом, каким преподносят великие идеи, заранее ожидая признания.

– Ваше Величество, я уже представлял вам проект реформ– начал он, – позвольте заверить вас, что проект был одобрен Пречистым Орденом и рекомендован Советом Храма как неотложная мера по укреплению веры, дисциплины и мужского долга перед короной.

Король кивнул в сторону господина Форша и лорд Хоммей был вынужден прерваться и представить спутника. Лорд Хоммей слегка поклонился, показывая рукой жест в сторону стоящего позади него ученного.

– Ваше Величество, – сказал он, – позвольте представить господина Форша – выпускника Высшей Школы Прихрамового Ордена, младшего сына лорда Форша из Южных Земель. Он был выбран Орденом как первый кандидат на должность младшего министра для создания системы новой Школы Благого Порядка в столице.

Форш шагнул вперёд и склонился в низком поклоне. Он не выглядел уверенным, но держался сдержанно, без показной угодливости.

Король, всё это время наблюдавший за ними в тишине, слегка прищурился и кивнул, одобрительно, но без улыбки.

– Младший сын, значит? – бросил он с едва заметной тенью интереса.

– Да, Ваше Величество, – ответил Форш. – Третий из четверых.

Король посмотрел на него внимательно, будто взвешивал. Потом перевёл взгляд на лорда Хоммея.

– Господин Форш молчит больше, чем говорит. Это может быть полезным качеством для того, кто будет заведовать такой должностью. Особенно, если он слушает больше, чем проповедует.

– В нём сочетается скромность и твёрдость, – поспешно добавил Хоммей. Король кивнул, по-прежнему без особого выражения. И вдруг сменил тон:

– Что ж. Обсудим детали позже. Мне было бы интересно услышать мнение герцога Терранса – он знает, как растить мужчин, а не мальчиков.

Он повернул голову в сторону главного камердинера.

– Добавьте господина Форша и лорда Хоммея к списку приглашённых на сегодняшний обед. В малом зале, как и было запланировано.

Хоммей чуть приосанился – приглашение за королевский стол всегда означало политическую благосклонность. Форш же просто вновь поклонился. Его лицо оставалось почти неподвижным, но я уловила в его глазах проблеск облегчения.

– Благодарим за доверие, Ваше Величество, – произнесли они почти хором.

Король махнул рукой, как бы отсекая дальнейшие слова, и уже смотрел на следующих.

Глава 7

ОБЕД В МАЛОМ ЗАЛЕ

Малый зал был оформлен со вкусом, но без чрезмерной роскоши – полированные панели из тёмного дуба, гербы королевского дома, развешанные вдоль стен, и длинный стол, покрытый вышитой скатертью кремового цвета. В воздухе витал лёгкий аромат специй и запечённого мяса, а у окон негромко играли музыканты на лютне и флейте, не перебивая разговоров.

Я вошла под руку с Феликсом и сдержанно кивнула тем, кто уже расположился за столом. Места были расставлены заранее. Король восседал в центре, но без трона – просто на стуле с высокой резной спинкой. По его правую руку – лорд Хоммей, рядом с ним его дочь, леди Мариана.

Рядом с ними скромно сидел господин Форш, будто стараясь занять как можно меньше пространства. Он держал руки на коленях и почти не поднимал взгляда от тарелки, хотя король пару раз обращался к нему вежливо, подбадривая лёгкими замечаниями вроде:

– Вино не отравлено, господин Форш, можете пить спокойно. Наши маги проверяют всю провизию.

На что тот лишь кивнул и выдавил натянутую улыбку.

На другой стороне стола – граф Дюран, с легкой сединой в черных как смоль волосах, рослый, с теплыми глазами и веселым нравом. Его молодая супруга, леди Эльна, почти не поднимала взгляда, краснея каждый раз, когда её спрашивали, даже если разговор шёл о погоде в провинции. Она держалась за край стола, будто это единственное, что удерживает её в равновесии, и то и дело поглядывала на мужа, ожидая одобрения даже на простейшие фразы.

Баронесса Кринс, как всегда, сидела идеально выпрямившись, с выражением лица, словно ей всё происходящее наскучило ещё до того, как оно началось. Когда я заняла место напротив, она лишь слегка склонила голову, не потрудившись изобразить улыбку. Мне не очень нравилось общество этой женщины.

– Миледи, – заметил лорд Дербиш, бодрый и всегда доброжелательный писарь Его Величества, – как вам сегодняшнее вино?

– Великолепное, – ответила я, стараясь пить как можно меньше – хотя, признаться, я больше оценила атмосферу, гостей, музыку, этот прекрасный зал. Очень умиротворяюще.

– Всё благодаря нашему королю, – быстро подхватил Дербиш, – ведь только он мог собрать таких разных и по своему уникальных людей для обсуждения таких тем, как новая реформа!

– Ах да, реформа, – отозвался король, слегка постукивая пальцами по столу. – Лорд Хоммей, вы говорили, что уже получили благословение Ордена. Расскажите присутствующим вашу идею.

– Мы предлагаем открыть школы для юношей-подростков из знатных и состоятельных семей, – произнёс лорд Хоммей с уверенной важностью. – Это будет своего рода предварительная подготовка к Академии. Обучение будет проходить по программе, утверждённой самим Орденом.

Я не сдержала лёгкую улыбку. Ну конечно. На кого ещё мог рассчитывать лорд Хоммей, как не на «проверенные умы»? Всё шло по знакомому сценарию.

Феликс, сидевший рядом, с самого начала обеда был ко мне необычно внимателен, он накладывал еду мне в тарелку, подливал воды, и теперь, заметив мою усмешку, медленно склонился ко мне. Его голос прозвучал тихо, почти шепотом, но с той лёгкой насмешкой, которая всегда вызывала у меня слабость.

– Ну же, расскажите, что вас позабавило? – мелодичный шепот, и его дыхание тихо касалось моей шеи.

– Мальчики из знатных семей и без того могут позволить себе лучших учителей, – ответила я, не глядя на него, прикрывая губы бокалом. – Им точно не нужен надзор Ордена.

Я сделала ещё один глоток – вино было на удивление крепким. Тепло быстро разлилось по телу, смешавшись с румянцем, который внезапно стал проявляться на моих щеках, я сама не знала, причиной тому стал выпитый бокал или близость моего мужа, легкое касание его дыхания.

– А мне бы хотелось услышать и другие мнения, – внезапно вмешался король, и внимание зала вновь сосредоточилось на его словах. – Герцог Терранс, что скажете вы?

Феликс отложил кубок и поднял взгляд на Хоммея. Его голос был спокоен, но в нём слышался холодный расчёт.

– Идея реформы звучит здраво. Но смущает её направленность. «Школы Благого Порядка» – и именно для юношей из знатных семей? Какова настоящая цель? Образование? Или всё же укрепление влияния церковной идеологии?

Лорд Хоммей напрягся, но ответил чётко:

– Дисциплина. Формирование характера. Подготовка юношей к служению – церкви, короне и обществу.

Феликс чуть наклонился вперёд, и посмотрел на меня. Он мне подмигнул, в легкой и игривой манере, прямо посреди серьезного спора о будущих реформах, а после и вовсе повторил мои слова.

– Каждый уважающий себя лорд и без того содержит штат учителей и наставников. Целевая группа у вас выбрана ошибочно. Вместо этого вам стоит обратить внимание на детей горожан.

Король, с интересом наблюдавший за диалогом, усмехнулся:

– Вот это уже звучит нестандартно. Продолжай, герцог.

Герцог и король словно вели тайную беседу взглядами, невидимую, но понятную только им вдвоем.

– Образование городского населения может принести куда больше пользы. Грамотность, основы географии, ведение хозяйства, оборона города… – Феликс слегка наклонил голову. – И, конечно, уроки Ордена, как фундамент всего.

Он говорил спокойно, но тонко чувствовалось, что он только что перехватил инициативу.

Король утвердительно кивнул, как бы подтверждая, что услышал именно то, что хотел.

Я внутренне улыбнулась. Не упомянуть орден в таком ключе было бы крайне непочтительно. Феликс как всегда умен.

Король продолжал развивать тему. Его голос звучал оживлённо, он явно увлёкся – рассуждал о преимуществах обучения городских детей, о будущем устройстве общества, о грамотных писарях и управленцах, которых могла бы дать новая система. Он даже коснулся вопроса статистики: количества возможных учеников, финансирования, ротации преподавателей. В зале стало чуть живее – разговор ушёл от острых углов и вошёл в сферу конструктивного планирования.

Я чувствовала, как напряжение за столом постепенно ослабевало. Но в этот момент Феликс снова наклонился ко мне. Его плечо почти касалось моего. Говорил он вполголоса, так, чтобы никто, кроме меня, не услышал.

– И всё же… тебе не жалко мужа твоей сестры? – спросил он, не глядя на меня, будто мы обсуждали что-то вполне будничное.

Я знала, о чём он. Моими словами он перекроил их идею. И хоть его интонация была лёгкой, почти игривой – но я почувствовала в ней нечто большее. Осторожную проверку. Герцог ожидал моего ответа.

– Он талантливый человек, – прошептала я, не оборачиваясь. – Если реформа не хороша, он способен найти себе другую работу.

В голове у меня уже вырисовывалась мысль. Чёткая, хладнокровная. Я должна попытаться не дать Форшу – и тем более Селии – поселиться во дворце. Ни на день, ни на час. Зачем искушать судьбу и рисковать тем, что прошлое может повториться? Нет. Лучше вообще убрать такую вероятность, пока еще ничего не произошло.

Я почти неосознанно улыбнулась своим мыслям. Но в ту же секунду, как если бы судьба хотела мне напомнить, что она не терпит высокомерия, тишину за столом прервал бодрый голос:

– Превосходно! – воскликнул лорд Дербиш, сияя, словно всё происходящее было личной победой. – Я так понимаю, лорд Хоммей и господин Форш займутся сбором информации и разработкой новой образовательной программы?

– Разумеется, – отозвался король, отставляя кубок. – До открытия первой школы нам предстоит большая подготовка. Герцога попрошу так же принять участие, помочь советом. Господин Форш получит покои во дворце… – он задумался на миг, – … в дальней галерее. Пока только временные, но потом посмотрим. Сердце моё дернулось. Всё шло не так.

– Это такая честь. Благодарю вас, Ваше Величество, – произнёс господин Форш. – Это идеально вписывается в мой распорядок: в будни я смогу сосредоточиться на работе, а по выходным – навещать жену.

– Ох, жена! – с искренним, но совершенно неуместным восторгом воскликнул лорд Дербиш. – Прекрасно! Я встречал вашу супругу – очаровательная девушка. Потрясающей красоты! Настоящее украшение двора! Надо будет подобрать вам покои попросторнее… К Весеннему балу, надеюсь, вы уже представите её Его Величеству?

Я будто наблюдала, как медленно и неумолимо разворачивается худший из возможных сценариев. Та же история, те же лица. Только теперь женой Форша была не я.

– Простите, – вмешался Форш, и в его голосе впервые за вечер прозвучала твёрдость. – Но боюсь, дворец – не самое подходящее место для молодой женщины.

Мгновение – и весь стол притих. Даже король оторвался от своего бокала. Мой муж повернулся к нему, как и граф Дюран, на мгновение забывший о тарелке и своей застенчивой супруге. Все взгляды устремились на Форша.

– Что вы имеете в виду? – спокойно, но с явным интересом спросил король.

– В учениях Ордена сказано, – начал Форш, не опуская глаз, – что женщины слабее в своих желаниях. Их душевная устойчивость уступает мужской. А дворец – место, где соблазны повсюду: в одежде, во взглядах, в разговорах. Я предпочёл бы уберечь супругу от такого испытания.

Наступила пауза.

Первым к моему удивлению заговорил Феликс. Его голос прозвучал спокойно, но в нём угадывалось недовольство.

– Вы драматизируете, господин Форш. Я уверен, что леди тоже обладают своим собственным характером и силой воли. Не вижу никакой проблемы, если ваша жена проведет время с сестрой. – возмутился он.

– Что может случиться с вашей женой здесь, при дворе? Под покровительством короля, в кругу благородных леди? – тут же подхватил лорд Дербиш.

Это прозвучало почти как вызов. Форш опустил глаза, но не ответил сразу. И в этот момент другие придворные начали втягиваться в разговор, будто уловили запах потенциального скандала.

– Молодая леди под присмотром достойной наставницы ничем не рискует, – внезапно вмешалась баронесса Кринс, с заботливой вежливостью повернув голову в сторону Форша. – Если пожелаете, я лично прослежу за тем, чтобы ваша супруга не чувствовала себя здесь одиноко… и вела себя, как подобает.

Форш открыл рот, чтобы возразить, но тут же последовали новые реплики:

– Не стоит изолировать её, – заметил лорд Хоммей, – это будет выглядеть, как недоверие ко двору.

– Или к самому королю, – осторожно добавил лорд Дербиш тихим голосов, словно заговорщик. Хорошо, что его слова слышали лишь мы и ближайшие соседи господина Форша.

Форш понял, что сопротивление становится опасным. Он кивнул, сдержанно.

– Если Его Величество пожелает, она прибудет. Как будет готова.

Я почувствовала, как пальцы сжимаются в складках платья. Всё происходило слишком быстро.

– Подождите, – сказала я, пытаясь хоть как-то изменить опасный итог разговора. – Мы ведь не знаем, чего хочет сама Селия. Возможно, ей ближе спокойная жизнь дома, чтение, самообразование… Может, она захочет занять должность в школе, в монастыре – или даже посвятить себя служению Ордену. Может стать одной из первых женщин в научной области. Мы не имеем права решать за неё.

Я оглянулась, в надежде, что кто-то из присутствующих – возможно, сам Форш – поддержит меня. И ответ последовал почти сразу.

– Служение Ордену и работа – удел мужчин, миледи, – отозвался Форш, мягко, но с тем же упорством, что чувствовалось во всех его словах. Он говорил, как человек, не допускающий иных трактовок его религиозных убеждений.

– Я не это имела в виду, – возразила я. – Я говорю о праве женщины выбирать свою судьбу.

– Женщина, – подхватил лорд Хоммей, уже не столь сдержанно, – обязана следовать воле мужа. Быть его помощницей. Матерью его сыновей. Ваши слова, миледи, звучат как подрыв основ. Они опасны. Даже еретичны.

По залу прокатился напряжённый шум. Несколько взглядов обратились ко мне. Баронесса Кринс фыркнула, с тем самым видом, который всегда вызывал желание ударить её по щекам. Мариана опустила глаза – и мне показалось, она с трудом сдерживала усмешку. Я растерялась. Не потому, что испугалась, я не ожидала оказаться в центре такого внимания… за обычную мысль о свободе выбора.

– Лорд Хоммей, – вдруг вмешался лорд Дербиш, отставляя бокал, – надеюсь, вы не считаете женщин угрозой?

Сдержанный смешок пронёсся по столу, но обстановка оставалась натянутой.

Феликс, до того молчавший, поднял взгляд на Хоммея. Его голос был спокоен, но ощущался как порыв ледяного ветра.

– «Главное – мудрость. Приобретай знание, и всем нутром стремись обрести разум. Настоящая мудрость в том, чтобы искать знание. Глупый находит сто причин не учиться, а умный ищет одну возможность понять». Эти строки знакомы вам, лорд Хоммей?

Хоммей откинулся на спинку стула, выражение лица его стало жёстким.

– Не вижу в них ничего существенного.

– А ведь это цитата из «Наставлений Ордена», – спокойно продолжил Феликс. – Если Орден писал учение для всех, почему вас так пугает, что сестра моей жены следует этим наставлениям и тянется к знаниям?

В зале повисла тишина. Их взгляды встретились – острые, непримиримые. Воздух словно стал плотнее.

Мгновение спустя лорд Хоммей неохотно кивнул.

– Возможно… я был излишне резок в суждениях. Прошу прощения, если мои слова прозвучали как обвинение.

Я с облегчением выдохнула. Горло всё ещё сдавливало от пережитого напряжения. Только сейчас я осознала, насколько растерялась под натиском обвинений. Такие простые строки из учения Ордена, а я не смогла вспомнить ни одной. Не смогла возразить. И только благодаря Феликсу…

Во мне кипело чувство благодарности. Я ощущала эту потребность сказать, отблагодарить его почти на физическом уровне, что мне было просто тяжело усидеть на месте.

Разговор за столом тем временем пошёл в новом направлении. Кто-то заикнулся о весеннем празднике, и тут же всплыла тема всеми ожидаемой помолвки и свадьбы короля. Женщины принялись шептаться о возможных невестах, фаворитках, о политических союзах, которых все так ждали. Мужчины говорили громче, с иронией и азартом.

Я услышала, как Феликс, чуть наклонившись, заговорил с графом Дюраном. Его голос был низким, спокойным. До меня долетели только обрывки слов.

– При всём уважении, – сказал Дюран, – благодаря тебе мы, по крайней мере, не получим фанатиков с мечами в лице детей всех основных семей совета. За это тебе стоит поднять кубок.

Эти слова заставили меня улыбнуться. И под столом, скрытая от всех тяжёлой скатертью, я осторожно положила ладонь на бедро мужа. Он ведь всегда поддерживал меня в присутствии посторонних, всегда вставал на мою сторону, даже если не доверял мне лично. И я чувствовала себя в безопасности рядом с ним.

Через доли секунды его горячая рука накрыла мою.

Король тем временем откинулся в кресле, взял кувшин, плеснул в кубок густого рубинового вина и, оглядев всех с довольной полуулыбкой, произнёс:

– Вот за это я и люблю обеды.

Глава 8

ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ

После обеда мы с мужем покидали зал вместе, но собирались пойти в разные стороны. Герцог, как всегда сдержанный в проявлении чувств при людях, только слегка коснулся моей руки, привлекая мое внимание.

– Мне потребуется немного времени на подготовку потом мы выезжаем – коротко сказал он. – Всё должно быть на своих местах.

Вокруг него уже сгруппировались люди – офицеры, оруженосцы, слуги. Он кивнул мне напоследок и исчез в коридоре, оставляя после себя лёгкий запах жженного дерева, кожи и металла.

Я же пошла в свою комнату, где меня уже ждали письма. Серебряный поднос был аккуратно оставлен на резном столике у окна. Я присела и начала разбирать конверты. Почерк лорда Дербиша узнать было несложно: размашистый, с вензелями, явно написан в спешке, но не без энтузиазма.

'Миледи Оливия!

В рамках вашего нового положения, я зарезервировал для вас учебную комнату в дальней северной галерее. Завтра вы проведёте беседу с юными дамами на тему династических браков и истории союзов между Домами. После урока – часы рукоделия, возможно, заготовка элементов гобелена для Весеннего бала. С этого момента хочу просить вас лично отвечать за занятость дам!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю