Текст книги "Герцогиня на службе у Короны (СИ)"
Автор книги: Вера Ширай
Жанры:
Историческое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 29 страниц)
Annotation
Что, если судьба даст тебе второй шанс – но вместе с ним и новых врагов?
Судьба, магические стечения обстоятельств или воля богов дали Оливии шанс прожить свою жизнь заново. И после трагической смерти Оливия оказывается... в прошлом.
Теперь у неё есть возможность всё изменить: выбрать мужчину по сердцу, спасти королевство от надвигающейся угрозы, раскрыть тайны и интриги королевского дворца.
Но она быстро понимает: не только ей дан второй шанс. А у каждого, кто её окружает, – свои цели. Кто-то играет на опережение. Кто-то жаждет власти. А кто-то – вовсе не тот, кем кажется.
И всё же Оливия верит: раз уж судьба дала ей шанс вернуться, значит, на то была веская причина.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ ДИЛОГИИ!
Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
ФОРЗАЦ «КРОВЬ И ДУХ»
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Глава 42
Глава 43
Глава 44
Глава 45
Глава 46
Глава 47
Глава 48
Глава 49
Глава 50
Глава 51
Глава 52
Глава 53
Глава 54
Глава 55
Глава 56
Глава 57
Глава 58
Глава 59
Глава 60
Эпилог I
Эпилог II
Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2
Глава 1
В ДОРОГЕ
Шестое чувство – или, быть может, особый дар – почти никогда меня не подводил. Я чувствовала приближение мужа, как ощущают жар, приближая руку к горящей свече. Стоило герцогу войти в комнату – и воздух менялся. Как будто натянутая струна вибрировала от его присутствия.
Я знала, когда его взгляд касался меня: сначала скользил по телу, оценивая, прощупывая, и только потом задерживался на моем лице. Порой, в этих взглядах было всё, что я помнила из прошлой жизни – симпатия, интерес, напряжение, то странное, почти болезненное влечение. А порой… он смотрел на меня так, как лекарь смотрит на редкую, еще не описанную болезнь: холодно, методично, без капли жалости, но с профессиональным интересом.
Казалось, что его глаза не просто раздевали – они листали меня, как старую, зачитанную книгу, выискивая нужную главу, нужную фразу, нужную информацию.
Я уже не была той, кем была когда-то в первой жизни в этом же возрасте. Наивность, простоту, легкость и женскую слабость – всё это выжгли до пепла Его Величество и Его Светлость собственной персоной. Холодная практичность стала моей второй кожей. В том мире, где я служила королевству – чувства были роскошью, которую не могли позволить себе все.
Перед внутренним взором всплыла сцена, которую я долго пыталась забыть. Мы шли вглубь темницы, той самой – в подземельях Тёмной Канцелярии, где даже камни пропитаны страхом и болью. По указу короля, меня сопровождал герцог. Меня не пустили в камеру, но велели наблюдать за допросом. Я должна была увидеть представляет ли угрозу человек, которого пытали и магически и физически. Но он не сдавался и молчал.
Я уже покрылась холодным потом, когда услышала голос герцога– спокойный, ровный, как сталь.
– Миледи, вы теперь на службе короля. Я не смогу защитить вас от увиденного. Вам нужно научиться держать себя в руках.
Он запахнул мой плащ и протянул мне тонкий сверток.
– Держите. Вдохните. Поможет не потерять сознание, и скроет запахи этой комнаты.
Я взяла сверток, чувствуя, как ладони предательски дрожат.
И вот теперь, новая я, не испытавшая всех трудностей жизни, даже не могу сыграть свою прошлую невинность и наивность, то что раньше мне казалось, невероятным, уже было прожито. То что и в страшном сне не могла увидеть девушка моих лет, было просмотрено, проанализировано, а иногда и записано в книгу.
Я не знаю и не понимаю, о чём думает герцог. За все эти годы я, пожалуй, научилась читать его чуть лучше, чем в наши первые встречи – различать оттенки интонации, короткие взгляды, едва заметные паузы. Но его мысли, как и прежде, оставались от меня закрыты, будто спрятаны за высоким, непроницаемым щитом.
Иногда мне казалось – герцог мне не доверяет. Что он наблюдает за мной не просто так, а будто собирает доказательства. Что передаст меня в руки Ордена, как предательницу, без сожаления и объяснений. И в такие моменты всё внутри сжималось – от страха, от неопределённости, от обиды.
А в другой раз я с горечью усмехалась своим мыслям. Нет, это всё – плод моего воображения. Паранойя.
Но после всего, что произошло – после ситуации с вдовствующей герцогиней, после тайны Кевина, после всех этих тревожных совпадений и недосказанностей – я знала одно точно: я под наблюдением. Под его взглядом. Постоянно. В каждую минуту.
Звук колёс, мерный топот копыт и лёгкое покачивание кареты убаюкивали, будто сама дорога нашёптывала сказку. Но я не поддавалась. Я не умела засыпать вот так – в пути, в шуме, среди чужих голосов и потрясений. Мне нужно было ощущение контроля, ясное разделение между сном и бодрствованием, ночью и днем.
Эва, моя служанка, этим талантом спать в любом месте, казалось, обладала по праву рождения. Её дыхание, ровное и глубокое, сливалось с ритмом дороги, и я уже привыкла к этому звуку, как к части самой поездки. Она засыпала быстро в любой позе, под любым углом, словно вся тяжесть дня испарялась с первой свободной минутой. Я завидовала этой лёгкости, но и не стремилась к ней.
Я смотрела в окно. Не просто – в пустоту или на деревья. Я всматривалась в пейзаж, отмечала изменение линии горизонта, следила за птицами, что вспархивали с обочин при приближении отряда. Но чаще всего мой взгляд сам собой находил Его.
Герцог держался близко к карете. Не впереди, как следовало бы по его титулу, не там, где можно было бы командовать отрядом и задавать темп, а рядом. Иногда – сбоку, на расстоянии вытянутой руки. Иногда – чуть сзади, будто сторожевой пёс. А иногда я замечала, как он оказывается впереди кареты, и его тень всё равно ложится на моё окно.
Он смотрел на меня. Я знала это точно. Не всегда прямо, не всегда в глаза, но каждый раз, когда я поднимала взгляд, я находила его в зоне видимости. Иногда мы встречались взглядами, и ни один из нас не спешил отвести глаз. Эта игра, напряжённая, почти детская, казалась нам обоим естественной. Кто первый дрогнет? Кто притворится, что смотрел мимо, просто из скуки? Ничего важного, просто случайный взгляд.
Я не пыталась скрыть, что смотрю на него, не пыталась сделать вид, что я выше этого. Мне нравилось это молчаливое состязание. В нём не было слов, не было жестов – только взгляд и расстояние.
– Ох, нам ещё долго? Когда же мы, наконец, приедем⁈ – в карете раздался звонкий, раздражённый голос Арианы, нарушивший мой покой и дневной сон уставшей Эвы.
Я еле сдержалась, чтобы не закатить глаза, мы обсудили все перед отъездом и не раз. Капризный голос сестры герцога, с его звенящей нетерпеливостью, пробивался сквозь стены кареты.
Вдовствующая герцогиня, хоть и пошла на поправку, всё ещё была слаба. Очищение её мыслей от чужого магического влияния отнимало много сил. Она больше не была той женщиной, что раньше – властной, амбициозной, не знающей усталости в защите рода и титула. Из неё словно выветрилось напряжение, но с ним исчезла и жизненная искра.
Однако ко мне она по-прежнему относилась с почти болезненной неприязнью. Моё присутствие раздражало её, мешало сосредоточиться на выздоровлении. Я это чувствовала каждой клеткой.
Наверное, герцог чувствовал это тоже – и потому огласил своё решение: я отправляюсь с ним в столицу, чтобы представлять женщин дома Терранс при дворе Его Величества. Стану лицом рода, светской дамой с официальными обязанностями.
Решение он озвучил с мимолётной ухмылкой, заверив, что у этой «негативной» новости есть и плюсы: новый гардероб, украшения, постоянное содержание и, конечно, близость к мужу, моим родственникам: сестре и родителям.
Ариана же осталась без надзора матери, и как будто проявилась в полную силу. Когда новость о нашей с герцогом поездке в город была оглашена, девушка взвыла, как раненый зверь. Всё её сознание было занято грёзами о балах, нарядах и потенциальных женихах. Её юная кровь бурлила в ожидании праздной столичной жизни. И хотя Ричарда – младшего – можно было оставить под опекой матери, учителей в замке, Ариану никто не мог усмирить… кроме, разве что, герцога. А он, очевидно, не мог остаться и заниматься сестрой. Поэтому решено было взять её с собой.
Я уже предвкушала головную боль. Следить за такой пылкой и неуправляемой особой в столице – задача сродни пронести свечку в дрожащей руке в комнате полной сухой соломы.
– Герцог решил ехать одним днём. Так что не скоро, – ответила я, скрывая усталость. – Но думаю, к обеду мы остановимся в приличной таверне.
– Но… мы же дамы! – всплеснула руками Ариана, и в её голосе послышалось настоящее непонимание. – Мы устанем!
– Мы – не одни. Нас много. Ни один постоялый двор не примет такой отряд, – пояснила я. – Рыцари, стража, слуги, лошади… Комнат может просто не быть. И палатки разбивать – тоже не лучший выход. Мы всё-таки действительно дамы, не так ли?
Я попыталась вложить в голос немного иронии. Но пока Ариана продолжала бурчать, а Эва вновь клевала носом, в моей голове поселилась другая, более назойливая мысль.
Герцог. Его решение ехать без ночёвки. Почему? Безопасность – это разумно, но не объясняет всего. В таких обстоятельствах мы бы обязательно разделили с ним одну комнату. Может, всё это – не из стратегических соображений. Может, он просто… избегает меня?
Должна признаться – я была измотана до предела. Долгие часы в карете вытянули из меня все силы, и когда спустя шесть часов герцог объявил остановку на обед, я, не скрываясь, вздохнула с облегчением.
Постоялый двор оказался достойным. Герцог, как всегда, действовал быстро и основательно: распорядился о лошадях, расселении, еде для свиты и снял для нас комнату – чтобы мы могли освежиться и привести себя в порядок. Пока он решал дела с конюхами и управляющим двора, я молча осмотрела помещение, сняла перчатки, подошла к окну.
На дворе шёл привычный суетливый порядок: солдаты поили лошадей, слуги раскладывали баулы, зазывные запахи кухни проникали сквозь ставни. Но моё внимание было приковано к фигуре мужа. Он стоял на краю двора, уверенный, собранный. Как всегда. Он что-то коротко говорил сэру Артуру. Его жесты были чёткими, а лицо – напряжённым.
Я уже собиралась отойти, как боковым зрением уловила знакомый силуэт – Рей. Он шёл немного поодаль, но явно был частью отряда. Я не знала, что герцог решил взять его с собой.
– Вы должны его понять, – вдруг тихо сказала Эва у меня за спиной. Я обернулась.
– Ты о чём? – спросила я, переводя взгляд в комнату. Быстро нашла глазами Ариану: она сидела на кровати и была полностью занята – разложила ткани и что-то ворчала про гардероб для столицы. Можно говорить.
– Рей сказал… несмотря на всё, что происходит в герцогстве, вы – лучшие из возможных господ, – начала Эва, опуская глаза и нервно теребя край рукава. – И… Лидии, его жене, тоже стало лучше. Она живёт в замке, бесплатно, занимается рукоделием, подружилась со служанками. Даже со мной. Она сказала, что счастлива…
– И? – подтолкнула я её, чувствуя нарастающее напряжение. Пока Ариана увлечена платьями мы можем говорить.
– Продолжай.
Эва прикусила губу.
– Он… не сердитесь. Он сказал, что больше не будет ничего скрывать – ни от вас, ни от герцога. Сказал, что не хочет встревать в ваши отношения. Слишком сложно. Он хочет просто делать свою работу и держаться в стороне от ваших проблем. «Лес рубят – щепки летят», так он сказал… Понимаете?
Я кивнула. Да, я понимала. Слишком хорошо.
– Вы не подумайте… Я то вам всем обязана, миледи, вы моя госпожа – пробормотала Эва, едва слышно. – Но для него, вы оба…
– Эва, помоги мне зашнуровать платье! – вдруг капризно выкрикнула Ариана из другой комнаты наших апартаментов, оборвав наш разговор.
Я бросила Эве взгляд. В нём было и понимание, и тревога, и благодарность.
– Иди, – коротко сказала я. – Не заставляй её ждать. Всё в порядке
И, оставшись наедине с собой, я вновь подошла к окну. Герцог был всё ещё на дворе – строгий, сосредоточенный на делах, как всегда.
Я знала, что его доверие – большая редкость, его не просто заслужить, но если удалось, герцог – очень верный и преданный человек. Но к сожалению, для меня, его жены – это оказалось особенно трудной задачей. Быть рядом с ним, не имея полного права быть в кругу его доверенных лиц, ощущалось как бесконечная игра в ожидание.
И я не могла не осознавать: своими распоряжениями он лишил меня тех, кто был мне по-настоящему дорог. Тех, кто стал мне опорой. Леннокс и господин Хоффман остались в замке – решение, безусловно, разумное, но от этого не менее болезненное. Мне не хватало их спокойного присутствия, их верности и уверенности.
Рей отдалился. Отгородился от меня – и от Эвы – после того злополучного случая с вином. Между нами повисла глухая, обидная тишина, которую никто не спешил нарушать.
Даже старец, к которому я не испытывала особой симпатии, но чьи знания были неоценимы, остался там. В замке. Я понимала – конечно, понимала! – привести тёмного мага в сам королевский дворец было бы чистым безумием.
Я не имела права терять бдительность: уехала, не закончив ничего из того, что должна была завершить в замке. Все события произошедшие в прошлой жизни – всё осталось тайной для меня, а ту часть, которую мы раскрыли, я считала недосказанным и незавершённым делом.
Всё таки, я была рада, что Леннокс остался в замке. В прошлой жизни всё развивалось точно так же: в решающий момент он покинул столицу по приказу герцога, потому что только ему муж доверял управление делами.
На этот раз я была горда собой, Леннокс прибыл в герцогство намного раньше. И не один.
Окрыленная надеждой, я была уверена: герцогство уже не будет лёгкой добычей, как в той жизни. Я мысленно похвалила себя: правильный шаг, в нужный момент. Оставалось лишь надеяться, что эти изменения не повлекут за собой никакой беды.
После долгих размышлений, я так и не могла поверить, что Кервин – это тот самый любовник моей сестры, прежней герцогини. Что-то не сходилось. Вся их история в прошлом казалась слишком запутанной… Я всё больше склонялась к другой, куда более тревожной мысли: был кто-то третий. Тот, кто оставался в тени. Тот, кто наложил руны – и на Кервина, и на мою сестру.
Этот третий – вот кто был настоящей угрозой. И если я права, то опасность куда глубже, чем просто месть жены из-за страсти и ревности. Это – продуманный план, игра, и наши жизни в ней лишь пешки.
Увлечённая своими мыслями, я и не заметила, как погрузилась в беспокойный, вязкий сон —, где не различить, где заканчивается реальность и начинаются грёзы. В карете было тихо, все, похоже, задремали. Эва спала согнувшись в углу, Ариана уснула просто облокотившись на спинку сиденья кареты, с видом прекрасной куклы. Я не хотела засыпать, но усталость, тепло пледа и мерный, убаюкивающий стук копыт и скрип осей сделали своё дело.
Меня разбудил негромкий, неуверенный стук по боковой дверце кареты. Остальные в карете спали, а стук прозвучал еле-еле, как падает капля в темной тишине – осторожно, будто бы тот, кто стучал, и сам не был уверен, стоит ли это делать.
Мне стало понятно, что герцог бы просто открыл дверь.
Я вздрогнула и инстинктивно отпрянула от двери, резко распахнув глаза. Сердце сжалось от внезапного страха – тело проснулось раньше разума, и в голове уже мелькали самые тёмные сценарии: засада, нападение, предательство. Но не было ни звуков мечей, ни битвы, ни крика, просто суета.
Снова стук.
Когда дверца отворилась и внутрь проник теплый свет факела, я заморгала, пытаясь сфокусировать взгляд… и я узнала эти лица.
Глава 2
ПРИБЫТИЕ
Я узнавала эти лица – королевская стража. Несколько гвардейцев помогли мне выбраться из кареты. Но куда больше меня поразило не их присутствие, а само место нашего прибытия. Это был не дом герцога в городе, как я ожидала. Мы стояли посреди внутреннего двора королевского замка, который я могла опознать даже такой темной ночью как эта.
Я огляделась, сбивая с накидки невидимую пыль, стараясь не выдать удивления. В этот момент ко мне быстро подошёл лорд Дербиш – человек, которого я до сих пор не могла прочитать до конца.
Последний раз я видела его на своей свадьбе, в храме, куда он абсолютно неожиданно заявился, но с видом человека, имеющего полное право быть в центре событий. Я так и не нашла времени чтобы подумать какое событие, изменение в прошлом повлияло на его присутствие в тот день в храме.
– Миледи герцогиня, – начал он вежливо, но голос звучал наигранно тепло, – как прошла ваша дорога? Не слишком ли тяжело милым дамам далось столь долгое путешествие?
Пока он задавал эти вопросы, его глаза неустанно двигались, скользя по прибывшим. Он не столько разговаривал со мной, сколько наблюдал за окружением, словно кого-то искал. Или чего-то ждал.
– Благодарю, всё было вполне сносно, – ответила я сдержанно, чувствуя, как во мне нарастает напряжение.
– Милая герцогиня Терранс, а где же ваш супруг?– добавил он, слегка сбивчиво, теребя рукав перчатки. Было видно, что он нервничает. Лорд Дербиш всегда боялся разочаровать сильных мира сего, но особенно – тех, кто обладал властью над ним.
Я на секунду растерялась – и правда, где герцог? Он всегда следовал рядом с каретой… почему не появился первым?
– Честно говоря, я не знаю, – произнесла я с лёгкой заминкой. – Я только проснулась и вышла первой.
В этот момент, словно в подтверждение моих слов, раздался знакомый голос – твёрдый, уверенный, но явно раздражённый:
– Что же вы заставляете мою жену мёрзнуть на холоде, лорд Дербиш?
Я обернулась. Герцог Терранс шёл быстрым шагом по направлению к нам, облачённый в свои дорожные доспехи. Его броня была покрыта слоем пыли, а лицо – напряжённое, будто он только что слез с седла после долгой скачки. Он подошёл, взял меня за руку, и не теряя ни секунды, перевёл холодный взгляд на лорда.
– О, святые… – продолжил он, тоном, в котором не было ни теплоты, ни желания вести диалог. – Я, как никто другой, ценю людей, которые берутся за дело с усердием. Но, лорд Дербиш, вы, как обычно, чересчур рьяны. Моя жена только прибыла. Можно было бы, на мой взгляд, позволить ей хотя бы перевести дух.
Лорд Дербиш приоткрыл рот, собираясь что-то сказать в своё оправдание, но герцог не дал ему и слова вставить.
– И ещё одно, – добавил он жёстко, в его голосе прозвучал холодный металл. – Все вопросы, касающиеся моей семьи, я предпочёл бы, чтобы вы решали со мной. А не поджидали мою жену у кареты. Особенно в такое время суток.
Герцог указал на звездное небо. Воздух между ними натянулся, как тетива. Лорд Дербиш потупил взгляд, слабо поклонился и, едва заметно сжав губы, отступил.
Муж отпустил мою руку и кивнул мне почти незаметно.
– Пойдём. Не стоит здесь задерживаться.
Я не ответила, лишь скользнула взглядом по его лицу. Он был зол. Но не на меня. И это – уже было чем-то.
Тем временем сэр Артур, не теряя ни минуты, разбудил Ариану, привёл гувернантку, собрал служанок, и взял на себя руководство размещением всех дам. Было заметно любому глазу, насколько хорошо этот человек знал замок, и крыло герцога, его профессионализм был особенно ценен в такие моменты. Несмотря на усталость, девушки без лишних слов подчинились – молча, по очереди, направились следом за ним и Эвой в одно из помещений замка, отведённое людям герцога.
Я проследила за ними взглядом, и, словно почувствовав моё внимание, герцог проговорил негромко, но ясно:
– Сэр Артур знает, какие комнаты кому предназначены в этом замке. А вас я провожу лично.
Голос его звучал спокойно, но за этим спокойствием чувствовался тон, не допускающий возражений. Я решила пока не реагировать на перемену темы и, напротив, сосредоточилась на его прежних словах, которые он бросил лорду Дербишу – «вопросы семьи».
Что он имел в виду?
– Простите, но мне бы всё же хотелось понять, что вы имели в виду… когда говорили о делах семьи, – произнесла я, не скрывая интереса. Вопрос прозвучал мягко, но настойчиво.
Он остановился на мгновение, чуть повернув голову. Его профиль казался выточенным из камня в тусклом освещении двора. Потом он медленно развернулся ко мне, подошёл ближе и с неожиданной нежностью взял мою руку. Его пальцы были холодны, но касание – почти ласковым.
– Ничего срочного или страшного, – ответил он наконец. – Но предлагать вам какие-либо официальные обязанности, когда вы только сошли с дороги, уставшая и без шанса обсудить это со мной наедине… было бы, как минимум, несправедливо. Вы достойны более уважительного отношения.
Я чуть приподняла бровь, желая услышать больше. О каких обязанностях он говорит? Придворная роль? Участие в политике? Или что-то иное?
Но герцог не дал мне шанса задать следующий вопрос. Он поднёс мою ладонь к своему лицу и, чуть склонившись, поцеловал внутреннюю сторону – жест мимолетный, касание почти невесомое, но от этого не менее сокрушительный по своему эффекту.
– Я бы предпочёл, чтобы вы занимались своим мужем. И нашей семьёй, – сказал он тихо, почти интимно, глядя мне в глаза. – Вот какими я вижу ваши обязанности. Но, как говорится… посмотрим, что принесёт завтрашний день.
С этими словами он отпустил мою руку, обернулся – и взгляд его мгновенно изменился. Холодный, острый, почти убийственный. Он вперился глазами в лорда Дербиша, который по-прежнему стоял посреди двора, будто прирос к булыжникам, и делал вид, что разглядывает ночное небо.
– Некоторые, – бросил герцог почти сквозь зубы, не оборачиваясь, – забыли, что звёзды – не лучшее прикрытие для подслушивания личных разговоров.
Я тоже повернула голову в сторону лорда Дербиша, всё ещё стоявшего в центре двора, будто и он впрямь был захвачен звёздным небом. Его поза была чересчур театральна, а взгляд – подозрительно неподвижен. Он делал вид, что нас не слышит, но напряжение, сковавшее его плечи, выдавало иное.
Я уже собиралась сказать что-то герцогу, но не заметила, как к нам бесшумно подошёл сэр Артур. Он явно слышал последние слова герцога, и как обычно, перевёл всё в шутку.
– Кто как учился, Ваша Светлость, – сказал он с лёгкой усмешкой. – Моему братцу, похоже, с живыми людьми до сих пор тяжело. Он всё больше со звёздами говорит… или с членами советами, – последнюю фразу он добавил намного тише, почти шепотом, с непроницаемым выражением.
Лорд Дербиш, словно услышав, на секунду обернулся, но тут же снова поднял глаза к небу. И ни слова не сказал.
Пока сэр Артур докладывал: кого куда отправили, где размещены слуги, в какой комнате устроилась Ариана и какие распоряжения он отдал управляющему, герцог слушал молча. Кивками и короткими фразами он подтверждал, что всё в порядке, и под конец сказал:
– Проследи, чтобы всё было именно так. А потом жду тебя у себя. Надо обсудить кое-что, без посторонних ушей.
Я поймала взгляд сэра Артура. Он только едва заметно кивнул и посмотрел на герцога так, как смотрят на человека, которого знают всю жизнь и доверяют каждому слову.
И в этот момент меня осенило: я совсем забыла, что они – родные братья. Не просто родственники, а братья. Лорд Дербиш – главный писарь, один из советников короля, а в будущем и Мастер Рубежей и сэр Артур, верный человек герцога Терранса.
Чем ближе я замечала, узнавала каждого из братьев, тем ярче выделялась бездна между ними. Ни теплого приветствия, ни даже формального обмена вежливостями. Ни намёка на братскую привязанность. Лишь холодная отстранённость, как между чужаками.
Меня кольнуло странное ощущение: словно я стою на сцене, где разворачивается семейная драма. Но кажется, такая холодность между братьями не стала сюрпризом для герцога.
Феликс, всё ещё держа мою руку, повёл меня через арку к дверям южного крыла. Вел по хорошо знакомым коридорам, провел мимо своего кабинета. И мы вошли в дверь отделяющую общественную зону его крыла и частные покои членов семьи. И у самой двери моей спальни сказал негромко, почти шепотом одну фразу:
– У тебя будет твоя комната в моем крыле. Эта. Соседняя дверь – моя.
* * *
Комната в королевском дворце, отведённая для герцогини, была просторной, с высокими сводами и окнами, скрытыми за плотными бархатными шторами. Здесь было больше воздуха, чем в моих покоях, что я делила с лордом Форшем в прошлом – и больше уюта.
Каждый предмет был подобран с вниманием и вкусом – массивная кровать с резным балдахином и тонкими кружевными шторами, низкий кофейный столик из полированного ореха, глубокие кресла, обтянутые вышитым шелком, и мягкий ковер, в который приятно было зарыться босыми ступнями. Это была не просто комната – это знак внимания и статуса от Его Величества семье герцога.
Я не питала никаких иллюзий, что мой муж навестит меня сегодня. Что-то изменилось с тех пор, как он прибыл в замок. Если в первую ночь он был готов без слов не просто впустить меня в свою постель, а затащить туда, то теперь между нами встало что-то невидимое.
Неужели он так серьёзно воспринял мои слова об условиях брака?
Маленькая купальня, примыкающая к комнате, была уже наполнена паром. Служанки аккуратно влили в воду розовое масло и травяные настои – лаванда, шалфей, чуть мяты. Я вошла в ванну, и тепло окутало моё тело, расслабляя каждый мускул. Усталость покидала меня медленно, с каждой каплей, скользящей по плечам. Это было похоже на райское наслаждение.
Когда я вернулась в спальню, уже переодевшись, меня встретила не только атмосфера уюта, но и та самая особая тишина, которая бывает только в очень толстых стенах старых замков, где веками жили люди и великие предки. Я улеглась в кровать, такая мягкая она была, что казалась объятиями. Шёлковые простыни пахли лавандой и солнцем.
Я закрыла глаза.
Сон пришёл легко. И, как ни странно, снился мне герцог. Он стоял рядом с кроватью. Не прикасался, не говорил. Просто стоял. Его взгляд был сосредоточен и спокоен. Он смотрел на меня, как на нечто важное. Он исследовал и сторожил меня и мой сон, как охраняют старую реликвию.
Глава 3
УТРО ВО ДВОРЦЕ
Утро выдалось странно ясным. Я проснулась раньше обычного – не от шума, не от голоса служанки, а сама, как будто внутренние часы отчитали достаточное время сна. Возможно, сказывалась усталость прошлых дней: долгая дорога, перемена места, напряжение. А может, это была привычка – быть начеку в новом доме, даже если этот дом зовётся королевским дворцом.
К моменту, когда появилась Эва, я уже успела умыться, причесать волосы и выбрать платье. Во дворце нельзя позволить себе выглядеть просто – здесь всё имело значение: цвет ткани, блеск камня, покрой и настроение, с которым ты это надеваешь. Я выбрала тёмное утреннее платье, расшитое мелким бисером и крошечными гранатами, тонкой вышивкой по подолу и лифу. Это был наряд женщины, у которой есть положение и долг – не слишком вызывающий, но запоминающийся.
Эва, помогая мне затянуть корсет, бормотала что-то себе под нос, пока наконец не поделилась:
– Я чуть не уронила поднос с хрустальными благовониями… – она закусила губу, – Мне показалось, старшая служанка сейчас прикажет выпороть меня прямо на месте. Они здесь как статуи – величественные, холодные, и все всё замечают.
Я усмехнулась и, поправив край рукава, ответила:
– Тебе грозит наказание только если ты что-то сделаешь Его Величеству. Но на всякий случай – воздержись от этого, – я посмотрела на неё с иронией. – В остальном, я в состоянии тебя защитить. Ну, или хотя бы достойно отомстить.
Она хихикнула, немного смущённо, но стало ясно – напряжение начало спадать.
Направляясь в гостиную, я искренне надеялась, что все уже ушли в главный храм Порядка на утреннюю службу. Сегодня как раз один из тех дней, когда дворяне массово выказывают свою благочестивость. Мне же не хотелось начинать мое первое утро во дворце с наставлений Ордена, особенно с общения со святыми братьями, которые любят задавать неудобные вопросы «молодым дамам при дворе».
Однако, каково же было моё удивление, когда, распахнув двойные двери в общую гостиную, я увидела, что вовсе не одна в крыле герцога.
В комнате уже находились мой муж, Ариана и её гувернантка, сэр Артур. Атмосфера была неожиданно непринуждённой – как на утренней встрече большой семьи. На длинном столе были разложены закуски: мягкие булочки с маком, пироги с яйцом и зеленью, копчёная рыба, сыр, резаные фрукты и чай в высоких фарфоровых чашках. От всего стола тянуло тёплым, уютным ароматом, который казался слишком земным для столь официальных стен.
Я едва сделала шаг в зал, как герцог, отметив мое появление, встал и, как хозяин, раздал распоряжения:
– Прошу всех – завтракать.
Он сказал это спокойно, но с такой тихой властностью, что никто не осмелился возразить. Даже Ариана, открывшая было рот, лишь села за стол и занялась пирожком.
– К Герцогине посетитель – в комнату вошел Карл, слуга герцога, отвечающий за покои семьи во дворце.
Я замерла на секунду. Кажется, этот день начинался совсем не так, как я ожидала.
* * *
Размышляя о своей прошлой жизни, я не могла не признать: за время, проведённое во дворце, мне удалось многое. Иногда меня охватывали тревожные, почти нелепые мысли – если здесь, в замке, с моим участием всё сложилось так удачно, то что же происходит там?
Я давно боролась с искушением всё записать: перечислить события, обозначить даты, расставить акценты – где я лишь наблюдала, а где действительно повлияла на ход вещей. Порой казалось, что от этой простой схемы зависит гораздо больше вещей, чем я хочу признать.
Когда герцога срочно вызвали к графу Дюрану, я на миг испугалась – вдруг он умер раньше срока? И как тогда сложится всё без его влияния? Пока ждала возвращения герцога, я перебирала в уме слова поддержки, готовясь к худшему, но, к счастью, всё обошлось.
Я знала одно: Селия не сможет заменить меня по-настоящему. У неё нет моего дара. Нет той тонкой магии, которая позволяет чувствовать момент. И значит, мне всё равно в скором времени стоит поехать во дворец.
В тот вечер, когда я решилась озвучить мужу свои условия, я не забыла добавить главное: я буду приезжать. Не часто, но в нужное время. Осталось лишь одно – точно рассчитать моменты, когда моё присутствие будет по-настоящему значимо.
Какое же удивление – и, признаться, облегчение – я испытала тем вечером, когда муж внезапно вошёл в мою спальню.
Я сидела за туалетным столиком, лениво расчесывая волосы. Он подошёл бесшумно, встал у меня за спиной, и его руки мягко легли мне на плечи. В зеркале я увидела его отражение – он смотрел прямо на меня. Наши взгляды встретились, и в этот момент, с присущей ему безапелляционной холодной уверенностью, он произнёс:








