412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Олде Хьовелт » Відьма » Текст книги (страница 23)
Відьма
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 23:11

Текст книги "Відьма"


Автор книги: Томас Олде Хьовелт


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 27 страниц)

Серце несамовито калатало, поки він знесилено підводився на одне коліно, щоб розгледіти те, що відригнув. Проживши вісімнадцять років на краю лісу Чорної скелі, він відразу ж упізнав совиний послід. Тільки…

Тільки волосся було не сіре, як хутро полівок, ні, воно мало світлий колір.

Волосся лляного кольору, хвилясте, такої ж товщини, як у Тайлера.

«Якщо ти вже вибльовуєш рештки свого сина, – подумав Стів із такою ясністю, що навіть захихикав, – це явно свідчить про те, що ти, мабуть, таки втрачаєш глузд». Він захихикав голосніше, і ось уже порожнім будинком прокотилася луна від його пронизливого, лункого реготу, моторошного і божевільного.

Здалеку, ніби уві сні, як мантра, зазвучав у його мозку голос Піта Вандермеєра: «Пізніше я вже не вірив у відьом, а отже, робив це, вправляючись у підтримці рівноваги».

«Прошу тебе, – шепотів Стів, і в цьому шепоті майже нічого не лишилося від його власного звичного голосу, – поверни мені мого Тайлера. Поверни мені мого Тайлера, і я зроблю для тебе все що завгодно».

Він підвів голову, і його погляд упав на брудне лахміття Катаріни ван Вайлер.

Розділ 28

Стів засмикнув штори фіранки і почав вибиратися з «лімба» Джоселін. Він вдарився стегном об підлокітник дивана, а прямуючи на середину кімнати, перечепився об кавовий столик. Все його тіло здригалось. Надворі, за стінами вищав вітер. На вулиці не було нікого… ніхто в ту критичну мить не побачив Стіва, що визирав з вікна, ніби то зірки навмисно так розташувалися на небі, щоб здійснився якийсь темний вирок.

Катаріна ван Вайлер стояла поряд з обіднім столом, змучена й перехняблена, ніби їй зумисне викривили хребет. З собою вона принесла гидкий сморід, сморід простолюду, сморід гниття зі стародавніх часів. Розкладання тканин стерло гідність з її обличчя, але, здавалося, щось чекало всередині, під ніби вкарбованим у плоть шаром бруду. Вона стежила за кожним рухом Стіва. Її очі під зашитими повіками зосередилися на ньому – кожною клітинкою свого тіла він відчував її пильний погляд. Чоловік здивовано запитав сам себе, чи не паралізувало його волю якесь заклинання або гіпноз, але не знайшов тому жодного підтвердження. Якби тільки він захотів, то тієї ж хвилини міг втекти з дому, стрибнути до машини й податися до Ньюбурга – до Джоселін і Метта. На якусь мить він дійсно подумав було про спокусливу можливість втечі й навіть намацав у кишені ключі від машини.

Але навіть зараз Стів знав: не гіпноз його гнав уперед, а дещо набагато небезпечніше – любов. Він йшов уперед за покликом власного серця, а серце обливалося кров’ю, жадаючи повернути сина.

Він зупинився у прочинених скляних дверях, відчувши позив до блювоти від нездоланного запаху смерті. Катаріна з зусиллям зробила кивок головою. Цей кивок скидався на рух тварини, він не мав у собі майже нічого людського. Отже, нарешті вона прийшла до нього додому… ніби відтоді, як минулої п’ятниці він знайшов Тайлера мертвим, якась його частина знала: ця мить настане. Стів відчув потужне імпульсивне бажання підійти до неї, але так само сильним був і страх, який разом із сумнівом струменів із його серця. «Боже мій, Стіве, про що це ти думаєш? Ти, що, насправді бажаєш крізь це пройти?»

Саме так, подумав він, він пройде крізь усе це… адже Катаріна його вітала. Вона припинила шепіт. Вона лише кивнула, вказуючи на людське волосся, яке стало совиним послідом. І коли вона повернулася й пішла до кухні, він покірно почимчикував за нею.

Її босі ноги залишили на кахлях підлоги брудні сліди. «Якби їх дослідити у лабораторії, можна було б знайти мінеральні відкладення та бактерії, яких у цих краях не бачили понад триста років», – подумав Стів.

Дійшовши до кухонних дверей, відьма зупинилася і подивилася на нього. Авжеж, чекає, що він відчинить їй двері. Залізні ланцюги, що обплітали тіло Катаріни, не давали їй змоги зробити це самій. Коли Стів підійшов близько до неї, до цієї нелюдської істоти, йому запаморочилося в голові, ніби він стояв на краєчку провалля… безодні, до якої вона, спокушаючи, підштовхувала його.

Затамувавши подих, він притиснувся до одвірка, просунув руку між нею та дверима повз холодне вікно, крутнув ключ у замку й повернув ручку. Двері з тріском прочинилися, і він їх легенько підштовхнув. Чуючи, як гупає його серце, забрав руку назад…

і злегка провів нею по її руці.

«О Боже! Я доторкнувся до неї! Трясця, я доторкнувся до неї!»

Йому здалося, що він вже втрачає руку… але нічого не сталося, і він трохи заспокоївся. Відьма безтурботно покрокувала надвір, і Стів пішов за нею. Поділ її сукні тріпотів на холодному вітрі.

Коли вони перетинали газон, він навіть не роззирнувся, щоб переконатися в тому, що їх ніхто не бачить. Він знав, що їх добре видно з вікна на другому поверсі будинку Вандермеєрів, але можна було не сумніватись: сусіди у вікно не виглянуть. На всі обставини цієї справи було явно накладене закляття.

Прямуючи до стайні, Стів раптом зупинився на середині газону. Його розум розсипався на шматки, але якоюсь його частиною він усе ж таки усвідомлював, яким шляхом пішов і куди той шлях заведе. І та частина розуму намагалася спинити його, насилаючи шалений жах, що простягався далеко за межі того, що можна фізично витерпіти. Стів відчув, як щось ніби тріснуло за його очними яблуками. М’язи напружилися. Волосся стало сторч – у буквальному сенсі, й він притиснув стиснуті кулаки собі до рота. Усе, чого він боявся упродовж вісімнадцяти років, виплеснулося зараз кульмінацією тотального жахіття. Він ледве втримувався, щоб не закричати.

«Повернися! Повернися! Ти ще можеш повернутися назад! Невже ти гадаєш, що з цього вийде щось добре? Та сила, яку ти зараз викличеш, невже вона подбає про тебе? То ж божевілля!»

«Ні, не божевілля, – подумав він. – Це любов». Катаріна показала йому, що таке справжнє невимовне страждання. Тільки переживши страждання, ми можемо робити вибір в ім’я любові.

Питання було простим. Чи вірив він у те, що Катаріна здатна воскресити з мертвих Тайлера? Стів нічого не мав на підтвердження цієї надії, нічого, окрім легенди трьохсотп’ятдесятирічної давнини, відродженої завдяки квітчастому стилю оповідань Піта Вандермеєра, а ще – розмитого фото на екрані макбука. Це суперечило будь-якій логіці, це було відверто нереальним.

І все ж таки. Все вказувало на це. Тайлер сказав про це вголос, коли вони з Лоуренсом були в лісі, коли втікали від істоти, що могла бути Флетчером.

Здавалося, то було справжнє послання.

«Тату, допоможи мені.»

І раптом він розізлився, розізлився на кожен грам здорового глузду, який намагався розумними аргументами відвадити його від його наміру. Та якщо існує бодай один шанс із мільйона, він, чорт забирай, ним скористається.

Катаріна тим часом увійшла до стайні, й Стів поспішив за нею. Ще до того, як увійти, він почув, як знову божеволіють коні. Паладій бив ногами у масивні дерев’яні двері свого стійла так, що ледь не вибивав їх. Нуала чмихала і форкала, ніби захворіла на сказ чи була одержима. Після того, як на початку листопада коні вирвалися зі стайні, Джоселін замовила нові замки. Стів сподівався, що вони витримають цю надлюдську силу. Він спробував заспокоїти коней, але Паладій став дибки, поводячи навкруги переляканими очима та вищерблюючи стіну міцними копитами, і Стів відсахнувся. «Покінчи з цим і забирайся звідси до дідька, поки сусіди тебе не викрили.»

Катаріна терпляче чекала біля стола-верстака у дальньому кінці стайні, не звертаючи уваги на коней. Коли Стів наблизився до неї, вона простягла, наскільки це було можливо, руки, натягнувши кайдани. А потім кивком вказала на запилений стіл. Спочатку Стів не зрозумів, що вона має на увазі. На верстаку він побачив відерце для годування коней та машинну ножівку, під нею – металевий ящик для інструментів…

А поряд із ящиком лежав середніх розмірів болторіз.

«Ти справді хочеш поставити на кін усе, що в тебе є? – благали останні, майже невловимі залишки раціонального мислення Стіва. – На одну чашу терезів ти кладеш життя усіх… не лише усіх людей у Блек-Спрінзі, але й твоєї сім’ї. Дружини, другого сина, себе самого… і все це заради чого? Заради якоїсь плями на екрані. То не любов, то – егоїзм. Подумай про Метта, подумай про Джоселін, вони – живі!»

Але потім він почув голос Тайлера: «Якби ти мав послати когось на смерть, о падре міо, кого ти обрав би: власну дитину чи решту жителів міста?»

А після того з раптовою, холодною, дикою жорстокістю він згадав слова Метта, які той сказав, коли пожертвував вимпел за спортивні досягнення на спаленні Очеретяної Жінки напередодні Дня всіх святих: «Та й крім того, немає різниці, якщо жертвуєш чимось для тебе неважливим, хіба не так?»

Щось відчутно клацнуло у Стіва в голові – то був колапс останніх залишків спротиву. Усе його життя, окрім найпростіших рефлексів, зупинилося, а потім відповзло у найглибші провалля його пам’яті.

Стів узяв болторіз і відчув у руках його холодну вагу. Перед його зором постав туманний образ, який вже майже нічого для нього не значив, – минулої весни він розрізав ланцюг замка на Тайлеровому велосипеді в один із тих разів, коли Тайлер загубив ключі. Леза болторіза були призначені для розрізання сучасної нержавіючої сталі, і Стів припустив, що ламке, заіржавіле від контакту з довкіллям залізо сімнадцятого століття не буде для нього проблемою.

І знову Катаріна спробувала простягти руки.

Руки Стіва тремтіли, коли він обхопив лезами одну з ланок ланцюга. Ніби десь іздалеку він почув страждальний, божевільний зойк, і вже не впізнав у тому звукові крик своїх власних думок: «Що я роблю курва що я роблю що я роблю ЩО Я РОБЛЮ?»

А потім він звів рукоятки болторіза.

Гучне ДЗЕННННЬ! – і ланцюг розпався, обидва його вільні кінці розлетілися, вдарившись об підлогу стайні.

Повсюди у Блек-Спрінзі його жителі відірвалися від справ, ніби почули далекий грім із небес. Люди раптом відклали роботу, припинили куховарити чи мити посуд, відчувши колективну пульсацію тривоги, що пронизала їх аж до середини кісток. Ніхто не міг зрозуміти, що то таке, але всі інстинктивно відчули: щось таки сталося, якась жахливо непоправна подія.

Залізо слід було прокусити ще у трьох місцях, і лише тоді зміг Стів розплутати ланцюги та зняти їх із худорлявого тіла відьми.

Коли він це зробив, вона повільно підвела мертві руки до свого обличчя з невидющими очима. А потім кивком покликала Стіва.

Вона повела його назад до будинку. Позаду них коні, оскаженілі від страху, били копитами у двері стайні, але Стів їх вже не чув. І на своє відображення він теж не подивився, коли вони пройшли повз дзеркало в їдальні, одне за одним, ніби два привиди. І це було добре, адже, якби він побачив своє обличчя, то, напевно, закричав би. То було обличчя старезного діда, причому очі та рот були настільки перекривлені, що, здавалося, вони більше ніколи не зможуть закритися.

Нагорі у спальні він знайшов манікюрні ножиці Джоселін і пінцет.

Катаріна чекала внизу, її витримка була безмежною.

Коли він знову поглянув на неї, вона вказала йому на свій рот.

Стів спробував почати розмову, але голос зірвався, і він не зміг видати ані звуку. Він прокашлявся і спробував іще раз:

– Поверни мені мого Тайлера.

Відьма пальцем вказала на свій рот.

– Будь ласка, поверни його до життя, як ти вже робила це із власним сином.

Тиша. Лише той палець. Кістлявий, непорушний, байдужий.

Стів підкорився.

Його пальці тремтіли, коли він один за одним розрізав шви, що з’єднували її губи.

Потім пінцетом витяг нитки з її мертвої плоті.

Потому відступив назад, і її понівечений рот із плямканням розтулився. Катаріна здригнулася і зробила скрипучий, схожий на шкряботіння, вдих. І знову жителі Блек-Спрінга відчули шок, цього разу навіть сильніший за попередній. Вирячилися очі, вулицями залунали крики, люди ніби в гарячці дивилися одне на одного й гадали: «Господи…. що це таке відбувається?»

Для Стіва тих сцен не існувало. Він почав знімати шви з її лівого ока.

Одна за одною падали нитки на підлогу.

Тріпалася вкрита лушпинням, синювата, запалена шкіра повік.

Покінчивши з лівим оком, Стів узявся за праве.

Але, коли й те було зроблено, відьма, прикривши очі рукою, відвернулася, захищаючи свого визволителя від себе самої. Її обличчя перекривилося, ніби вона страждала від нестерпного болю, а її тіло неприродно нахилилося вперед. Вільною рукою вона махнула Стівові, пропонуючи йому тікати, тікати, тікати – геть звідти.

І якраз тоді нова хвиля шоку прокотилася Блек-Спрінгом, але цього разу вона вдарила по жителях не зсередини – тепер її, здавалося, породила сама земля. На мить перед їхніми очима усе почорніло. Вулиці наповнив звук, гранично реальний, низький звук, ніби десь під містом, у темному склепінні перекочувалася якась велетенська потвора, і від тих рухів дрижали асфальт і дерева в лісі. Дзвони Кришталевої церкви відлунили глибоким, урочистим співом. В Акерманс Корнері вівці Джона Бланчарда прорвалися крізь огорожу і притьмом повтікали. Джейдон Холст нервово застогнав у гарячковому сні, в якому кат без обличчя знову і знову нівечив його закривавлене тіло. У центрі управління Відьмоконтролю Роберт Грім і Клер Хеммер побігли проходом до екрана, який з мерехтінням вмикався і вимикався, дзижчав і гудів. А потім у Блек-Спрінзі не стало електрики. Аварійні генератори заревли, але відразу ж і вимкнулися, а в деяких вікнах на тлі денного світла, що поступово вмирало, із тріскотом згасли різдвяні вогники.

Темрява впала не лише на Блек-Спрінг. По всьому Гайленду і по всій Гудзонській долині – саме так, на трасах і в офісних будівлях на Мангеттені – на жителів Блек-Спрінга, які в мить, коли Катаріна відкрила очі, перебували волею обставин за межами міста, напали смуток і морок, невимовні, жахливі, настільки потужні, що перевищували будь-яке людське розуміння. Негайно по тому вони почали бачити образи, яких їхні крихкі душі винести не могли, і в них пробудилася жага до смерті, як єдиної можливої втечі від власного існування. Були серед них щасливці, що перебували не так далеко від дому, і вони збагнули: сила, яка завжди приковувала їх до Блек-Спрінга, зросла до енного ступеня, отже, вони чимдуж понеслися назад… але були й такі, для кого порятунок так і не настав, і вони повісилися у комірках для мітел або, щосили натиснувши на газ, врізалися своїми машинами в дерева, трощачи власні тіла у хмарах диму та пітьми.

А в будинку наприкінці Діп-Голлоу-роуд Стів, роззявивши рота, із жахом вдивлявся у нелюдську, скоцюрблену постать, що досі закривала рукою злі очі. Її мертвотно-бліда плоть і покручені кінцівки нагадували свастику. І знову вона махнула йому рукою, щоб забирався геть. На мить йому здалося, що його ноги наповнилися рідиною, бо він ніяк не міг ними ворухнути. В шию ніби хтось устромив крижані голки, коли він подумав, що Катаріна відкрила очі… й зараз погляне на нього.

Із криком Стів Грант кинувся тікати із власного дому. Він побіг до лісу, щоб врятувати життя.

Розділ 29

За десять миль звідти, у Ньюбурзі, Джоселін Грант також відчула першу хвилю шоку, але, прийнявши її за штурхан від розхитаних біоритмів, викинула те почуття з голови. Коли нахлинула друга хвиля, вона підняла погляд від примірника «Есквайра», який бездумно гортала, і вдивилася в огорнуту тишею лікарняну палату. А коли невдовзі по тому накотила третя хвиля, сильніша за перші дві, вона, ніби ракета, вистрибнула зі свого крісла, і журнал впав на підлогу.

Метт стогнав і крутив головою уві сні. Джоселін здивовано зупинилася біля його ліжка і поклала руку йому на плече.

– Метте, Метте, ти мене чуєш? Ти мене чуєш, любий?

Але Метт не відповів. Його ліве око закривав ватний тампон, підтримуваний пов’язкою через всю голову. З лівого ока пов’язку було вже знято. Око залишалося закритим, але цей його неспокій був найвагомішою ознакою повернення до життя за всі дні, що він тут лежав. Чи прокинеться він врешті-решт? Але її збудження раптом перекрила зростаюча паніка. «Сталося щось погане. Щось дуже погане.»

Джоселін це відчула. То не була гра її уяви. Це «щось» було повсюди навколо неї, але вона не могла збагнути, що то було. Воно було недоторканним, ніби перешкоди в ефірі між двома радіоканалами. Настінний годинник показував кілька хвилин по п’ятій. Вітер, ніби отримавши дозвіл робити усе що завгодно, хльостав поліетиленовим пакетом об решітки радіаторів машин, що виблискували на паркінгу, відбиваючи різдвяні вогники. Усе було ніби таким, як завжди, і водночас усе змінилося.

Щось пішло не так не лише тут, а й удома, у Блек-Спрінзі. Джоселін відчувала, як та невідома сила притягувала її.

Вона зателефонувала Стіву, але відповіді не було, навіть від його автовідповідача. Лише тиша. І в своїй голові вона почула безкомпромісну відповідь, ніби та тиша була безпосередньо пов’язана з її інтуїтивним чуттям: ми повинні дістатися дому, поки не стало занадто пізно.

Воно захопило її зненацька. Видіння. Те саме видіння, вона відразу ж його впізнала. Це видіння приходило до неї лише раз – вісімнадцять років тому в бамбуковому бунгало в Таїланді. Але воно завжди ховалося десь на задвірках її розуму, й на ньому лежала відповідальність за чимало темних хвилин їхнього життя у Блек-Спрінзі, попри те відносне щастя, яке, як вони гадали, в них було.

Інтенсивність видіння була іншою, проте зміст – тим самим. Вона бачить саму себе, вона істерично видирає пасма власного волосся. Вона бачить, як розкидає по всій палаті папери з Меттової лікарняної папки. Вони, тріпочучи, падають на підлогу, і вона бачить, як із них складається фотоколаж: на світлинах – мертві тіла. Усі померлі – діти, немовлята і діти старшого віку. Тіла і обличчя в них були суціль пошматовані. А вже в наступному кадрі ті самі мертві діти лежать у лікарняній палаті, то діти з Блек-Спрінга, і між ними – Метт. Його обличчя відрізане, а те, що від нього залишилося, закладене чорним вугіллям. Вона бачить, як голою кружляє у калюжах блискучої фарби, її тіло – червоно-чорне, на неї кидається дикий вепр, щоб злягтися з нею. Блищать вигнуті ікла тварини, він застромляє в неї свій член, гарчить, рохкає і тупає ратицями, а вона кричить в екстазі.

Джоселін не мала анінайменшого уявлення про те, скільки часу вона просиділа, втупившись у Меттове ліжко, охоплена німим жахом. Не всі з побачених образів відклалися в її пам’яті. Єдиним, що вона чітко усвідомлювала, було розмите, але настирне відчуття того, що вона може покласти край усьому цьому, просто покінчивши з життям. І ця перспектива не налякала її, а лише сповнила тьмяним сумом, і сум той був нічим не гіршим за те, що мучило її зараз. На важких, ніби налитих свинцем ногах Джоселін перетнула палату й підійшла до вікна. Взяла за спинку крісло, на якому сиділа, підняла його над головою, готова розтрощити скло і тим забрати останню перешкоду перед падінням із висоти у чотири поверхи.

Життя їй врятував телефон, який саме цієї миті почав дзвонити. Як у тумані, вона підвела очі. Від всеосяжного суму вона так і не звільнилася, але, принаймні, повернулася до тями й подумала: «О Боже, я ж і справді хотіла це зробити. Я справді хотіла вистрибнути з вікна. Що діється зі мною?»

Вона намацала телефон, гадаючи, що побачить на тачскріні зображення Стіва. Але то був не Стів. То був її батько.

– Тату!

– Може, ти спустишся на обід? Людей тут небагато, у…

– Тату, я мушу поїхати додому. Будь ласка, довези мене туди.

– Але я гадав, що ти…

– Щось сталося зі Стівом, – відповіла вона найочевиднішим, на її думку, поясненням. А потім додала правду:

– Я не можу до нього додзвонитися.

Джоселін не могла сказати батькові, чому їй потрібно повертатися до Блек-Спрінга. Всередині наростало почуття терміновості, ніби там, далі на південь, хтось встановив магніт, який притягував до себе її розум. Вона відчула, як домівка вабить її ласкавими мелодіями, що долинали, ніби хвилі, чарівними голосами хорового співу, яким вона мала підкоритися, поки не сталося чогось жахливого.

– Він, мабуть, просто вийшов ковтнути свіжого повітря, – спокійно і поблажливо відповів Мілфорд Гемптон. – Джоселін, ти просто у відчаї. Знаєш, що, чому б тобі не…

– Тату! Прошу тебе, мені треба поїхати додому! Можеш взяти машину? Чекатиму тебе біля входу.

– Ну, якщо ти дійсно цього бажаєш, нехай буде так… – почав її батько. Джоселін закінчила розмову, не відповівши йому. «Тримай себе в руках, – думала вона. – Тримай себе в руках, зосередься…»

Позаду неї почувся якийсь шум. Метт відірвав свою трубку для внутрішньовенного вливання, і вона побачила, як він веде її кінець собі до губ. Одним стрибком Джоселін опинилася біля ліжка сина, і, скрикнувши, вихопила трубку з його рук. З Меттового передпліччя випала голка, а також спала пов’язка, бризнула кров, і на простирадлі залишилася тонка червона смужка.

– Метте, заспокойся, – гарячково говорила вона синові. – Я забираю тебе звідси. Заспокойся. Усе буде гаразд.

Але той морок, той тягар, той набряк усередині неї нікуди не щезли, вони лише зміцнилися. Морок той охопив і Метта. Обережно і водночас швидко, борючись з імпульсами, що божевіллям обпалювали її мозок, вона витягла слизьку харчувальну трубку з Меттового носа і впустила її на ковдру. А потім насилу заштовхала його заціпеніле тіло у куртку з капюшоном. Її руки так трусилися, що вона не могла витягти рукави куртки, й довелося тричі братися за цю справу.

У коридорі стояло крісло-каталка, і Джоселін без жодних вагань вкотила його в кімнату. Потягла Метта, всадила його у крісло, взула і поставила ноги на підставку. Метт не ворухнувся, здавалося, він навіть не усвідомлював, що відбувається, але пальцями вхопився за підлокітники, а його єдине перламутрово-біле широко відкрите око зі сліпою силою дивилося просто перед собою.

«Самогубство, – подумала жінка. – Він спробував учинити самогубство, як і ти… Він пробув за межами Блек-Спрінга тиждень, а ти тут лише від ранку, і тобі відомо, що минуло надто мало часу, щоб відчути її силу. Про що це тобі каже? Що означав той шок хвилину тому?»

Джоселін обгорнула Метту ноги його ж простирадлом і ковдрою, прихопила з тумбочки очні краплі. Сподіваючись, що в коридорі нікого не буде, виштовхала крісло з сином із палати.

Але в коридорі були люди. В його дальньому кінці двоє медсестер пили каву біля автомата з напоями. Джоселін стримала бажання побігти і швидкою ходою рушила до ліфта. Натиснула кнопку. Коли дзвінок повідомив про прибуття ліфта і двері розчинилися, вона почула позаду себе голоси. «Мем?» А потім різкіше: «Мем!»

Стиснувши зуби, вона щосили штовхнула крісло в кабіну ліфта, чуючи, як наближається квапливе тупотіння ніг. Вдарила по кнопці першого поверху, і двері ліфта заховали її від криків розлючених медсестер.

Приймальне відділення було ущент набито людьми, і на неї ніхто не звернув уваги. Крізь натовп Джоселін проклала шлях до виходу. Вкотивши крісло до обертових дверей, вона почала видивлятися «тойоту» біля виходу, але її там не було. Вітер затято смикав Меттову ковдру. Джоселін відчула, як знову відкривається провалля, починається ота дивна, похмура напруга. Щоб відволіктися, вона в енний раз набрала на телефоні номер Стіва, але той не відповідав.

– Прокляття! – закричала вона, і в її крику було чути безвихідь і справжній відчай.

Нарешті під’їхав батько. Жінка ривком відчинила задні двері, не чекаючи, поки машина повністю зупиниться. Пан Гемптон із жахом спостерігав за тим, як вона втягла Метта, ніби ганчір’яну ляльку, на заднє сидіння й ударом ноги відштовхнула крісло-каталку, щоб воно не заважало їй зачинити двері машини.

– Джоселін, якого біса? Що тут робить Метт?

– Їдь!

– Але його не виписали з лікарні! Годі, Джоселін, не дивно, що ти увійшла в штопор. Повернімо його назад, я не можу тобі дозволити…

– Навіть не думай про те, щоб нас тут покинути! – звереснула Джоселін, і пан Гемптон відсахнувся. – Усе дуже серйозно, усе пішло шкереберть, Метт повинен бути вдома, поки не стало запізно.

– Але чому? – наполягав батько. – Скажи мені, що відбувається?

– Не можу. Це якось пов’язано зі Стівом. І з нами. І… – вона, охопивши голову руками, почала схлипувати, не в змозі здолати відчай. Пан Гемптон дещо розгублено переводив погляд із дочки на онука. Дивлячись крізь сльози, Джоселін уперше побачила в ньому звичайну, стару, втомлену людину. Трагічні події минулого тижня залишили на його обличчі незгладимі сліди.

– Гаразд, ми поїдемо до Блек-Спрінга, якщо це потрібно. Подивимось, що там зі Стівом, а коли знайдемо його, то візьмемо з собою й поїдемо відразу до лікарні. Для Метта у всій цій метушні нічого гарного немає. – Він подивився у дзеркало заднього огляду і виїхав на кругову алею. – Але потім ти мені усе поясниш.

– Дякую, тату, – зітхнула Джоселін і, вкрай знесилена, відкинулася на заднє сидіння.


Коли вони виїхали з центру Ньюбурга і почали рух дорогою 9W, що петлею заходила до національного парку, цифровий годинник на панелі приладів показував 17:43. Джоселін відчувала, як її мозок потроху заповнює гнітючий тягар, ніби в ньому ферментується якась отрута, що спричиняє божевілля. Тоді, у Таїланді, їй було погано, але зараз вона почувалася набагато гірше. Вона була в нестямі. Чому Стів не бере цю чортову слухавку? В яку халепу він потрапив? І що то за сила вивільнилася раптом, здатна викликати такий відчай? Думки вільно пропливали, ніби хмари, і від цього в голові відчувалась порожнеча. Розум відмовлявся брати на себе тягар велетенського болю, Джоселін просто не мала на те сил. Світ, в якому вона жила, здавалося, зник, розтікшись і утворивши велику, смердючу рану, повну страждання. Її волю було зламано, вона не могла з тим боротися, їй хотілося померти. А Метт, бідний Метт, у такому стані він навіть і звільнитися не міг із цього безпросвітного хаосу…

– Джоселін, заради всього святого!

«Тойота» різко смикалася на всі боки, і Джоселін та Метт розгойдувалися на задньому сидінні. На мить окрик батька вивів жінку з заціпеніння, але вона відчула, як відразу ж знову занурюється у нього, ніби намагаючись, хоч і марно, боротися з анестезією. Машину знову струснуло, Джоселін прийшла до тями і впіймала себе на тому, що обмотує ремінь безпеки сидіння Метта навколо його шиї, намагаючись задушити його ним, хоча насправді – звільнити його у пориві материнської любові.

Відчувши спалах потужного, невимовного страху, вона випустила ремінь.

«Воно тебе зачакловує. Воно тебе гіпнотизує. А щойно йому підкоришся, воно змусить тебе вбити себе. Так вона, мабуть, заволоділа Тайлером.»

Жахливе вищання гальм – і «тойота» зупинилася на узбіччі.

– Прокляття, що з тобою, в біса, сталося? – закричав батько, озираючись назад із водійського місця.

– Ой, тату, я не знаю.

Пан Гемптон злякався того, що побачив. Джоселін була по-справжньому, неприховано нажахана. В її розширених очах було благання.

– Поквапся, довези нас додому. І ще, будь ласка, говори зі мною весь час…

– Але скажи мені все таки, що сталося!

Не могла вона сказати йому того, як не могла й розповісти про справжню причину смерті Тайлера. Джоселін дуже шкодувала про це й вирішила, що розповість батькові все, коли випаде слушна нагода. Він мав право знати, навіть якщо це суперечило правилам, знати про те, що саме Блек-Спрінг забрав у нього старшого онука. Але зараз для неї життєво важливим було дістатися до міста; вона відчувала, як її сила тягне кудись донизу…

– Не питай зараз у мене нічого, будь ласка, – сказала вона, задихаючись на кожному слові. – Пізніше я про все розповім. Просто говори зі мною, це важливо.

Щось у цих її останніх словах нарешті вразило пана Гемптона. Сила, що напала на неї, стала і для нього джерелом безпричинного страху. Тож він скерував «тойоту» на виїзд із 9W, а потім на дорогу 293 до Блек-Спрінга.

– Мені не сподобалося, що Стів залишився вдома. Ви двоє мали би бути поряд із сином, а надто зараз. Я переживаю за Стіва. Він погано дає собі раду. Та й ніхто на це не здатний, чорт забирай, то все такі мерзотні, гнилі справи, але…

Маючи найкращі наміри, пан Гемптон, однак, припустився фатальної помилки: він говорив лише сам… а отже, не помітив, як очі Джоселін майже відразу втратили блиск і тепер байдуже втупились у нікуди. Вони не проїхали і півшляху до того єдиного помаранчевого світлофора, за яким був поворот на Діп-Голлоу-роуд, як обоє, Джоселін і Метт, кожен на своєму боці сидіння почали битися головами об дверцята машини. Пан Гемптон стиха вилаявся. Кинувши погляд через плече, він побачив, що Джоселін намацує ручку дверей, і різко вдарив по гальмах. Кермо закрутилося в його руках так хутко, що обпекло йому долоні, й знову зупинка їх струсонула, всі троє смикнулися уперед, натягнувши ремені безпеки.

– Тату, допоможи мені, будь ласка… – скам’яніла від жаху Джоселін підняла на нього погляд. Її голова збоку була глибоко розсічена, по обличчю струменіла кров. Вона знову пригорнула Метта і почала його погойдувати.

Пан Гемптон безпорадно дивився на них. До горла підступала нудота. Він не міг збагнути, геть не міг збагнути, чому, але його пронизувало гостре відчуття того, що час спливає. І раптом він зрозумів, що причина усього цього була в них попереду і чекала… в кінці цієї дороги, у лісі, в нічній пітьмі ховалася таємниця.

А наступної миті пан Гемптон усвідомив іще одне: якщо він цієї таємниці не розкриє, то ані на йоту про те не жалкуватиме.

Тремтячою рукою він увімкнув передачу і продовжив рух у бік Блек-Спрінга.

Джоселін опустила віконну шибку й відчула, як у голові прояснюється від потоку холодного повітря. Вони проїжджали повз мовчазну темряву лісу Чорної скелі, яка ніби говорила: усе тут як завжди, – але вона знала, що то не так, вона відчувала, наскільки усе змінилося на гірше. Ще трішки далі цією дорогою – і вони будуть у безпеці, який би сенс не було вкладено у те слово. Не має значення, що то за сенс, вона за кілька секунд усе побачить на власні очі… якщо, звісно, припустити, що там ще є на що дивитися.

І коли перед їхнім зором виник знак на в’їзді до міста «ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО БЛЕК-СПРІНГА», вона це побачила, і в неї відвисла щелепа.

Пан Гемптон прибрав ногу з педалі газу, а потім вдарив по гальмах.

– Я не хочу в’їжджати у Блек-Спрінг, – промимрив він.

– Тату!

– Я… А знаєш, що? Давай повернемо назад. Ми усе ще… маємо певні справи… у Ньюбурзі. Саме так. Мені треба бути в іншому місці. – Він вже почав розвертати машину, але не міг відірвати очей від картини перед ним. Через це машина ледве не з’їхала із проїжджої частини у придорожній рівчак.

– Тату, не роби цього! Ми мусимо їхати далі!

Але батько її не слухав. Він пробурмотів щось нерозбірливе, і від звуку його голосу Джоселін перетворилась на холодний камінь. Вираз заціпеніння з’явився на її обличчі, але потім змінився повним розумінням. То вже був не її батько. Та сама сила, яка тягла її до Блек-Спрінга, гнала його звідти геть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю