Текст книги "Відьма"
Автор книги: Томас Олде Хьовелт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 27 страниц)
– Молодець, – прошептав Стів, але Тайлер відвів погляд.
– Гаразд, – продовжив Колтон Метерс. – Отже, провину встановлено, злочинці в усьому зізналися, тож я, виконуючи обов’язок обвинувача, відразу ж переходжу до питання вироку…
– Закидаймо їх камінням, допоки не здохнуть! – проревів хтось, і у відповідь почулися схвальні крики. Звісно, в реальності вони того не зроблять, тому що, хай там як, а вони ж цивілізовані люди.
– …І, як ми вже звикли це робити, справу буде вирішено на правових засадах, відповідно до положень Постанови про надзвичайний стан у Блек-Спрінзі, у тому вигляді, як її розробили наші предки у 1848 році. Пані та панове, Холст, Вокер і Шеєр, справжні покидьки нашої громади, своїми вчинками свідомо поставили під загрозу життя кожного з нас. Вони народилися і виросли у Блек-Спрінзі й цілком розуміють як закони, так і небезпеку глузування над відьмою. Розслідування довело, що кожен з них був при здоровому глузді, включаючи неповнолітніх Вокера і Шеєра. Нехай усі назавжди усвідомлять, що така надзвичайно згубна поведінка не толеруватиметься у нашій громаді, й що вона заслуговує на надзвичайне покарання. Але, дорогі співгромадяни, не лише вони порушували протягом останніх кількох тижнів Постанову про надзвичайний стан. – Погляди стали збентеженими, запала напружена тиша. Метерс, тремтячи від люті, продовжив перелік гріхів: – Серед вас є такі, що захотіли злигатися з відьмою. Серед вас є такі, що почали шукати її прихильності. Серед вас є такі, що приносили їй блюзнірські жертви, і є такі, що розмовляли із нею. І всім до цього причетним я можу сказати лише одне: ви… ставите… під загрозу… всіх нас! Ви не повинні контактувати з відьмою! Ми під прокляттям! Ви знаєте зміст Постанови про надзвичайний стан, і знаєте також, який армагеддон чекає на нас, якщо Катаріна відкриє очі! Ми під прокляттям, людоньки, під прокляттям!
Стів слухав проповідь голови ради, ніби під гіпнозом, знову відчувши дивний магнетизм, який випромінював цей чоловік. Метерс нагадував проповідника пекельного вогню і сірки з неба, що наводить жах, промовляючи з кафедри, і це давало бажаний ефект: Стів відчув страх, безпричинний страх.
А Метерс тим часом продовжував:
– З приводу цих вчинків буде вжито надзвичайно суворих заходів. Нам потрібен запобіжник. Але жоден із цих ваших злочинів не є настільки негідним і загрозливим для всього міста, як те, що зробили ці хлопці своїм ганебним поводженням з відьмою. Відповідно до положень Постанови про надзвичайний стан, така поведінка карається публічним бичуванням на очах всієї спільноти на науку іншим.
Залою прокотилася хвиля загального шоку… а також… саме так, інстинктивного, звірячого збудження. Роберт Грім, не вірячи власним очам, втупився поглядом у голову ради. З місця, де сиділа пані Шеєр, донісся жахливий, несамовитий крик, але Метерсів голос заглушив його, ніби громом:
– Отже, мій вирок такий. Пана Джастіна Вокера і пана Бурака Шеєра протягом сорока восьми годин буде приведено на міський майдан, де публічно кожному з них буде завдано по десять ударів кішкою-дев’ятихвісткою по голій шкірі, як того вимагає традиція. А пана Джейдона Холста, через його подвійний злочин, а також оскільки він досягнув повноліття, протягом сорока восьми годин буде приведено на міський майдан, де йому буде завдано двадцять ударів кішкою-дев’ятихвісткою по голій шкірі, як того вимагає традиція. За цим усі троє проведуть три повних тижні у Дудлтаунському пенітенціарному закладі, після чого правопорушникам буде дозволено возз’єднатися зі спільнотою на умовах ретельного нагляду за ними та належного контролю з боку психолога.
Важко мабуть, було б осягнути масштаби сум’яття, породженого цією новою вибуховою сумішшю безсильного гніву і здавленого напруження, якби в ту мить до трибуни не попрямував Грім. Розвівши в сторони руки, він широкими кроками перетнув сцену.
– Ні, ні, ні! Колтоне, це негарно, це не те, про що ми домовлялися! В яке чортовиння ти нас вплутуєш?
– Грім, це – наш закон! – голова ради тримав у руці згорнуту Постанову про надзвичайний стан і розмахував нею, ніби жезлом, на всі боки. – Він, можливо, тепер і видається дивним, але що ми можемо зробити? Ми повинні зупинити тих хлопців і дати урок іншим.
– Але ж не таким чином! – закричав Грім і повернувся до присутніх. – Люди добрі, ми ж не варвари, правда? Народ, увімкніть здоровий глузд. Це не закони шаріату. Ми можемо гідно це все владнати. Ми можемо за допомогою Пойнту запропонувати слушну альтернативу.
З натовпу прозвучав глузливий сміх, яким влучно скористався Метерс.
– У Вест-Пойнті не знають, що це таке – жити під відьминим прокляттям. Вест-Пойнт безсилий перед злом. Ми живемо ніби під скляним ковпаком і можемо покладатися лише на милосердного Господа… і одне на одного. – Він широко розвів руки, ніби вдавав із себе Ісуса. – У Блек-Спрінзі ми самі попіклуємось про своїх під пильним оком всемогутнього Бога.
– Невже Бог бажає, щоб ми били власних дітей?
Метерсів кадик конвульсивно смикався вгору і вниз.
– Хто шкодує різки, той ненавидить свого сина!
– Це – незаконна розправа!
– Це – внутрішня справа міста. І як ми завжди це робимо під час розгляду внутрішніх міських справ, голос демократії буде почуто.
З місця підвелася удова Телбота, жителька заможної частини міста, і почала говорити з ідеальним самовладанням:
– Я схиляюся до того, щоб погодитися з паном Метерсом. Ми ж не можемо просто так послати їх тричі поспіль до Дудлтауна, так ми з їхньої психіки зробимо кисіль. Саме це сталося з Артуром Ротом: його мозок не витримав. Мені, чесно кажучи, це здається набагато менш гуманним, аніж добре попрацювати батогом якихось п’ять хвилин.
Стів сидів і дивився на цю сцену, не вірячи власним вухам, відчуваючи, як волосся у нього на потилиці стає сторч. Як швидко це все перетворилося на непристойність! Якщо вже оця жінка, саме втілення респектабельності й вишуканості, може підвестися і з такою незворушністю оголосити себе прихильницею публічного сорому, публічних катувань… тоді все, греблю прорвано.
– Та й, крім того, – вела далі пані Телбот, піднявши пальця догори, – якщо вже люди поводяться настільки безвідповідально, що водяться з відьмою, то, гадаю, варто всім дати урок. Я схвалюю ваше рішення.
У відповідь – гудіння. Схвальне, але водночас нервове й насторожене.
– А чим поганий звичайний арешт? – наполягав Грім. – У нас є камери під церквою. Ми можемо психологічними засобами зняти їхні захисні бар’єри і переконати їх у серйозності подібних вчинків. Ми…
– Гріме, ми тебе зрозуміли, – вигукнув хтось із присутніх. – Може, вже сядеш на місце?
Публіка підтримала цей вигук, і Грім безпорадно оглянувся довкола. Стів інстинктивно відчув необхідність підвестися і виступити проти цього фарсу, але Джоселін вхопила його за руку і міцно притисла її собі до живота.
– Стіве, я не хочу, щоб ти виступав. Подумай про Тайлера і Метта.
Він здивовано поглянув на неї, але, побачивши страх в її очах, усе зрозумів. Коли він виступав у справі Артура Рота, йому востаннє пробачили нерозсудливий ідеалізм. Але цього разу все буде інакше. Колективне навіженство зайшло надто далеко, і вибуху не уникнути. Цієї миті вони були героями, бо ж вистежили паразитів, які каменували відьму, і викурили їх з їхніх нір… і, напевно, їм було краще й далі залишатися героями.
– Буде голосування, – шепнула Джоселін. – Хочеться вірити в їхній здоровий глузд.
– Вибач, але я в це не вірю.
Він кинув погляд на Піта, шукаючи підтримки, але Піт вдивлявся кудись удалечінь із байдужим виразом обличчя людини, яка спостерігає за тим, як справджуються її найжахливіші кошмари. Він зчепив свої пальці з пальцями Мері, й Стів бачив, що той не має жодного бажання вставати і щось говорити.
«Подумай про Тайлера. Ти ж знав, що так станеться.»
«Але ж… не це!»
«Слухай, кого ти дуриш? Звичайно, ти знав це. А тепер тримай язика за зубами, інакше дорого заплатиш.»
– Тату, я хочу додому, – нервово прошепотів Тайлер.
Стів поглянув на сина і взяв його за руку. Тайлер міг би зараз бути серед засуджених. Можна було поринати у будь-які фантазії про те, як було б гарно поплисти вниз Гудзоном разом із сином, але якщо він забуде, що зараз стояло на кону, то може втратити усі шанси. Отож Стів відкинувся назад… і нічого не сказав.
Решта судового процесу проплила, ніби в тумані. Пан Шеєр виступив з емоційним закликом. Його будинок вже зруйнували, хіба вони не можуть виявити милосердя бодай до його сина? Він говорив про наведення мостів, про подолання етнічних розбіжностей. Говорив про людяність і гідність. Вимовляв слова із сильним акцентом, а оскільки говорив довго і не збирався закінчувати, розлючені слухачі витягли його з зали. Почалася бійка, десь у центрі залу піднявся пан Вокер і почав загрожувати розголосом у пресі, якщо вони таки насміляться вдатися до такого покарання. Проте навіть без загрозливих поглядів присутніх і без голови ради з його Дудлтауном було очевидно: пан Вокер зламався і не протистоятиме подальшим подіям. Та й хіба не було видно по його обличчю, що він з усім змирився? Якби то був син когось іншого, він, звісно, проголосував би «за».
Гризельда Холст також протестувала, уся в сльозах, їй надали більше часу, ніж іншим, оскільки жителі міста симпатизували їй найбільше. Але й тут Стів зрозумів, що то була лише формальність, яка нічого не змінить ані на макове зернятко. Народ прагнув крові й хотів голосувати. Удова м’ясника нагадала юрбі про трагічну історію знущань над Джейдоном його батька, про руйнівні емоційні наслідки цієї жорстокості й завершила виступ благанням дозволити її Джейдону пройти лікування замість покарання.
– Я прошу вас, дорогі друзі. Ми ж знаємо одне одного, хіба не так? Хіба то не ви всі ходите до мене щотижня купувати стейки? Чи гамбургери? Телячі відбивні? Курячі крильця? Паштет, нарешті?
– Заберіть цю жінку звідси, доки вона не почала перераховувати увесь асортимент свого довбаного м’ясного відділу! – вигукнув якийсь місцевий дотепник. Жарт був позбавлений смаку, але блазень отримав те, чого прагнув: Гризельду, що без упину ридала, вивели з зали.
Нарешті настав час голосувати. Голова ради попросив тих, хто підтримував вирок, підняти праві руки. Вгору здійнялося багато рук, включно з руками трьох членів ради. А потім Метерс попросив підняти праві руки тих, хто був проти вироку. Стів підняв праву руку… і відчув невимовне полегшення, коли й цього разу побачив велику кількість рук. Проти також проголосували троє членів ради, включаючи, певна річ, і Роберта Гріма. Стівові здалося, що з’явився проблиск надії. Голосування не було вирішальним – не було можливості встановити, на чиєму боці більшість. Це означало, що, слава Богу, багато людей мали достатньо здорового глузду, щоб мовчки протистояти цьому знущанню.
Коли почалася підготовка до письмового голосування, Грім знову взяв слово:
– Люди добрі, не будьте дурнями. Я знаю, що саме це написано в Постанові, але то не більше, ніж жарт. Пам’ятайте: коли-небудь настане мить, коли ми звільнимося з-під Катаріниного прокляття, і чи зможете ви тоді дивитися одне одному в очі, якщо на вашій совісті буде отаке? Чи зможете ви протанцювати навколо церкви і проспівати «дінь-дон, відьма здохла», якщо на ваших руках буде кров? Будь ласка, будьте розсудливими!
А потім почалося нескінченне човгання ніг повз трибуну, де з упаковки видерли чотири пачки паперу для друку, і люди брали фломастери, щоб таємно написати «так» або «ні». Оскільки Стів, Джоселін і Тайлер сиділи попереду, вони голосували одними з перших. Стів укинув імпровізований бюлетень до урни – до тієї самої урни, яку лише тиждень тому використовували для голосування на президентських виборах. Минулого тижня вони голосували за того, хто – Барак Обама чи Мітт Ромні – стане господарем Білого дому на наступних чотири роки. Цей місток до реальності, з якої Блек-Спрінг остаточно випав, здавався якимось абсурдним.
Минула принаймні година, допоки не проголосували всі – й ті, хто човгав до трибуни, й ті, хто прибув у інвалідних візках, і ті, хто чекав у гардеробі чи стояв на балконі. Ще двадцять хвилин збігло, поки члени ради сортували і рахували бюлетені. Стів згубив з очей Джоселін, Тайлера та Вандермеєрів. Ніколи ще він не почувався таким одиноким і розгубленим, попри те, що багато жителів міста хапали його за руки, бажаючи докладно дізнатись, як розгорталися ті події. В якусь мить перед ним раптово постав надзвичайно реальний образ: люди навколо нього не просто нагадували людей із далекої давнини, а й реально стали тими людьми, вбраними в лахміття, що смерділи брудом і хворобами. Якби він вийшов на вулицю, то побачив би, що Діп-Голлоу-роуд стала порохнявим шляхом, яким торохтять вози, почув би монотонний дзвін зі шпиля старовинної церкви і зрозумів би, що надворі 1664 рік.
Стів відчув полегшення і водночас смертельну втому, коли врешті-решт Колтон Метерс закликав присутніх у залі до тиші й порядку.
– Пані та панове, дякую вам за увагу. Я більше не буду випробовувати ваше терпіння. Тисяча триста тридцять два голоси «за», шістсот сімнадцять «проти», запропонований вирок ухвалено.
Приголомшлива, моторошна хвиля пробігла залою. Люди збагнули, як багато їхніх сусідів і друзів спокусилися надзвичайністю події і проявили примітивність тваринних почуттів під безпечною машкарою анонімності. Було чути як радісні, так і гнівні вигуки, хтось плакав, хтось закликав до бунту, але більшість була задоволена тим, що правосуддя звершилось.
Голова ради продовжив виступ:
– Вирок буде виконано цього четверга на місці традиційного вогнища у День всіх святих, на перехресті Діп-Голлоу-роуд і Лоуер-Резервуар-роуд. Прибути і стати свідками покарання – обов’язок і відповідальність кожного з вас. Тому я пропоную почати з першими променями сонця, щоб зменшити вплив цієї події на громадський порядок і на ваш власний робочий графік. Молімося ж, щоб ми з цього всього отримали урок і назавжди залишили цей заколот позаду. Боже, наш Отче…
Метерс очолив спільну молитву, до якої приєдналася більшість громади. Ці люди знали одне одного все життя, поважали й любили одне одного, як могли, як це завжди буває у невеликих містечках на півночі штату. Але Стів зауважив, що усі вони радикально змінилися. Він відчув це ще більш чітко, коли вони трохи згодом стиха, крадькома виходили, ховаючи очі. Покірність охопила жителів міста, і Стів подумав, що вона іще жахливіша, ніж збудження, яке їй передувало.
Всі ці люди мали такий вигляд, ніби знали, що скоїли дещо страхітливе, дещо непоправне… і тим не менш, вони могли з легкістю й далі жити з цим.
Розділ 21
Блек-Спрінг готувався до виконання вироку, ніби це було свято. З вітрини у невеличкій Палаті ради в будинку муніципалітету витягли оригінальну кішку-дев’ятихвістку сімнадцятого століття. То був чудовий екземпляр – гарно оздоблений стрижень з дев’ятьма шкіряними шнурами, кожен шістдесят сантиметрів завдовжки, з вузликом посередині та невеликими свинцевими кульками на кінцях. Це приладдя не використовували з 1932 року. З цієї нагоди Колтон Метерс приніс його до Дінні, власниці майстерні з ремонту взуття, і наказав їй вимочити шкіру в олії з воском, щоб батіг витримав потужні удари й не тріснув.
А Тео Стекхаус, який ще тиждень тому був усього лише власником гаража і займався ремонтом автомобілів, з готовністю взяв на себе роль міського ката. У середу ввечері його запросили до стайні в маєтку голови ради. Спочатку він попрактикувався на шкіряному сідлі, щоб відточити майстерність ударів, а потім – на теляті, яке було зв’язане і борсалося, щоб підготуватися до рефлективних рухів живої плоті. Того вечора, перш ніж лягти спати, він прийняв дві пігулки ібупрофену, щоб притишити сильний біль у плечових м’язах, але, попри це, швидко заснув і спав як дитина.
А от Гризельда Холст тієї ночі взагалі не спала. І хоча у центрі уваги громадськості мала постати її власна дитина, жінку переповнювало почуття покори. Та й не лише її. Здавалося, така ж сама пасивність охопила усіх жителів Блек-Спрінга. Піту Вандермеєру було надто боляче усвідомлювати власну причетність до цієї справи, а якби не те, він, мабуть, будучи соціологом, провів би паралелі з державами, де населення охоче підкоряється законам шаріату. Саме з цієї причини ніхто не виступив із протестом, ніхто не поскаржився вищій владі. Навіть ті, хто голосував проти вироку, гадали, мабуть, що усе те якось повернеться на краще. Вони бажали лише спекатися цієї справи й навести лад у власному житті.
Отож замість того, щоб непокоїтися за долю Джейдона, Гризельда провела ніч у молитвах до Катаріни. Стоячи голими колінами на малесенькому килимку поряд із ліжком, вона благала пробачити її відступництво. На ознаку спокути Гризельда спробувала покарати себе, відшмагавши собі спину Джейдоновим ременем. Але усе те здавалося якимось штучним і недоладним, і як тільки стало справді боляче, Гризельда подумала: «Це не для мене», – і зупинилася.
А якби замість тієї мороки вона виглянула у вікно, то побачила б, як дев’ятеро огрядних чоловіків мовчки ведуть крізь цвинтар її сина, Джастіна Вокера та Бурака Шеєра. Обвинувачених завели до Кришталевої церкви і провели вниз тими самими крученими сходами, якими часто спускалася Гризельда для підтримки життя Артура Рота. У склепі Колтон Метерс прочитав уголос вирок. Спочатку хлопці подумали, що він жартує, але незабаром почали кричати, спершу – від несподіванки, потім – від переляку, а наприкінці в них почалася істерика. Від тих страшних криків холонула кров у жилах, бо вони були непідробним втіленням людського страждання і відчаю. І коли двері, грюкнувши, зачинилися, а хлопці залишилися в підземеллі разом із небіжчиками, що лежали поряд на цвинтарі, то здавалося, що ті мертві теж почали кричати разом із ними.
Крики побудили сов. Ті побудили ласок.
І десь у Блек-Спрінзі відьма перестала шепотіти і… прислухалася.
Наступного ранку, 15 листопада, перші глядачі почали прибувати ще до світанку, щоб зайняти кращі місця. Як і під час спалення Очеретяної жінки два тижні тому, перехрестя було заблоковане металевими огорожами, які поставили колом навколо дерев’яного помосту. Сам поміст спорудила будівельна компанія Клайда Віллінґема. То була платформа заввишки майже два метри, мала довжину й ширину майже три метри, а на ній стояла якась споруда, що нагадувала опору для гойдалки А-подібної форми, зроблену з дерев’яних козел. Юрба заповнила не лише перехрестя, а й вузькі, мокрі від дощу вулиці навколо. Погода була хмарною, типовою для штату Нью-Йорк цієї пори року, тому всі вдягли непромокальні накидки та капюшони, що блищали у світлі вуличних ліхтарів, але парасольки досить завбачливо залишили вдома, щоб не затуляти ними видовище. Кафе «Сью’з Гайленд Дайнер» жваво торгувало кавою і какао з вуличного намету, щоб трохи скрасити людям напружене очікування. Щасливці, що мали друзів, які мешкали у навколишніх будинках, сиділи тепер у теплі, визираючи з вікон на других поверхах. А чимало заможних стариганів скупчилися у кімнатах готелю «Пойнт-ту-Пойнт Інн», який здавав їх за драконівськими погодинними цінами, щоб компенсувати втрати від вимушеного виселення Чужинців за місто.
Звісно, на чолі усіх цих заходів стояв Роберт Грім. Він ретельно ізолював місто з усіх боків, виставив загорожі, а на кордонах поставив патрулі з добровольців. То було нелегке завдання, але, якщо все спланувати ретельно, дороги треба було тримати перекритими лише впродовж години з того моменту, як на сході закривавіє перший спалах рожевого світла. Рада наказала усім роздрібним торгівцям скасувати або перенести в часі будь-які операції з Чужинцями, отже, блокпости залишилися майже непоміченими, і лише кілька машин довелося завертати назад.
Робертові Гріму було гидко. Йому було гидко абсолютно від усього. Від людей та їхнього лицемірства і прихованої жаги крові. Від їхнього угодовства і віроломства. Від Метерса, ката, Катаріни і хлопців, які жбурляли в неї каміння. А ще йому було гидко від самого себе, бо ж це йому забракло характеру завадити цьому огидному балагану.
Минуло кілька хвилин по шостій тридцять, і нарешті розпочалося видовище. Судова процесія вийшла з Кришталевої церкви і пішла огородженою парканами алеєю крізь цвинтар на Церковному пагорбі до помосту. Першим крокував Колтон Метерс, показний і суворий, обабіч нього йшли двоє членів ради, які голосували за вирок. За ними впритул рухалися охоронці на чолі з Реєм Деррелом. Джейдона Холста, Джастіна Вокера і Бурака Шеєра буквально тягли на залізних ланцюгах, так само брутально, як і вони самі не так давно гнали відьму. Вони були оголені до пояса, а на їхніх обличчях читалася паніка. За другою групою охоронців замикав процесію кат, ховаючи обличчя під ритуальним капюшоном, хоча усі знали, хто то був.
Не було схвальних вигуків. Не було гомону. Над натовпом нависло тільки зніяковіле, притишене бурмотіння. Коли настала мить, якої всі так чекали, коли люди змогли на власні очі побачити тих «монстрів», що каменували Катаріну, здається, вони раптом згадали: попри жахливі звинувачення, ці хлопці були теж людьми, а двоє з них – дітьми; вони були людьми, з якими вони жили разом, і з якими будуть змушені жити й надалі. Готовність до розправи поступилася місцем сорому, збудження – зніяковілості. Тільки коли процесія наблизилась до групи людей, що стояли навколо бронзової статуї пралі, й хтось вигукнув: «Убивці!», а кілька безмозких кретинів почали шпурляти у арештантів великі соснові шишки, тільки тоді насмілилися люди в юрбі підняти погляди… обличчя в них були бліді, але очі блищали.
Тепер це для них було шоу, а шоу треба дивитися, а не копирсатися в самому собі.
Хлопці, зойкаючи, намагалися ухилитися від шишок, які залишали подряпини на їхній голій шкірі. Одному з охоронців шишка влучила у вилицю. Не гаючи ані секунди, він разом із двома іншими охоронцями накинувся на підбурювачів, щоб загасити пожежу, доки вона не перекинулася далі.
А далі, метрів щонайменше за тридцять п’ять, на східному боці перехрестя дивилися цей спектакль Стів, Джоселін, Тайлер і Метт. Збурення у центрі майдану сюди майже не дісталося, але й вони відчули неспокій, що пульсував у юрбі й розходився, ніби кола на воді. Вдома Стів і Джоселін несамовито сперечалися. У вівторок Джоселін забрала Тайлера додому відразу по голосуванні, адже хлопець не міг більше це витримувати. Вона звинувачувала Стіва у тому, що той не виступив проти. Більше того, вона була категорично проти присутності Метта на бичуванні. Вона кричала на Стіва – справді кричала – а Стів кричав у відповідь, що саме вона не дала йому піднятися з місця, коли для того була зручна нагода. Але вирок було винесено, і всі батьки були зобов’язані взяти з собою дітей старше десяти років, щоб вони теж засвоїли страшний урок. Про те, щоб знехтувати обов’язком, навіть не йшлося.
Стів був ображений, але розумів, що гнів і біль Джоселін були викликані ситуацією, яку вона не могла змінити, отже, вона зігнала злість на ньому.
«Судячи з облич у натовпі, ми, ймовірно, не єдина родина у Блек-Спрінзі, чиєю кухнею учора літали тарілки.»
Тепер він обняв членів своєї сім’ї, притягнув їх до себе й молився – не Богові, а здоровому глузду, – щоб вони так чи інакше пройшли крізь це випробування.
Джейдона, Бурака і Джастіна повели на поміст. Їхні сповнені страху погляди металися натовпом у пошуках останньої надії, останнього порятунку, останнього сліду людяності. Охоронці перекинули ланцюги, прикріплені до їхніх зап’ястків хомутами-стяжками, крізь дерев’яну A-подібну опору і потягли інші кінці ланцюгів униз, так що хлопці були змушені підняти руки догори і стати навшпиньки. А потім охоронці з’єднали ланцюги з бильцями і зійшли з помосту, залишивши в’язнів під поглядами юрби. Їхні стрункі тіла були блідо-синіми від холоду, випнуті ребра мокро поблискували від дощу. Троє звичайних американських хлопців у снікерсах і джинсах висіли, ніби тваринні туші на бойні.
Почав грати карильйон на Кришталевій церкві. Жителі Гайленд-Мілза і Гайленд-Фолза подумали б, що то якийсь ранній похорон. Карильйон грав свою мелодію, а на перехресті кричав Джейдон:
– Люди добрі, ви ж не дозволите цьому статися?
На щоках у нього були лілові плями від переохолодження, а з губ капала слина.
– Які ж ви, в біса, довбані збоченці! Будь ласка, зробіть щось, поки ще можете!
Але юрба невблаганно мовчала, і на поміст піднявся кат.
Довгими, повільними кроками він обійшов довкола засуджених, тримаючи в одній руці руків’я кішки-дев’ятихвістки, а в другій – шкіряні шнури зі свинцевими кульками на кінцях. Капюшон з прорізами і м’язиста будова тіла робили його схожим на мерзотного персонажа з фільму жахів. Джастін, ніби перелякана тварина, спробував відсахнутися від цієї маски, але від цього тільки повис на ланцюгах, дригав ногами, ніби танцюючи джигу, і його стогін було чути навіть у віддалених вулицях. Бурак плюнув у маску, але кат не відступив і продовжив свою справу. Різко смикнувши обома руками, він міцно вхопив усі хвости разом, і над юрбою прокотилось відлуння від загрозливого хльостання батога.
А Джейдон звернувся до маски, так тихо, що навіть люди у найближчому ряді його не почули. Почув лише кат.
– Тео, будь ласка, не роби цього, – сказав він.
І в цю коротку мить, коли він дивився в обличчя катові, в цю мить суцільної темряви, яка залишиться з ним на все життя, він здогадався, що під маскою був не Тео, а кат із давно минулих часів, з часів Катаріни, то був мучитель, чийого обличчя і чийого імені він не знав і ніколи вже не дізнається, тому що, коли усе це мине, коли буде знята маска, надворі буде знову 2012 рік.
Кат обійшов навколо і став за його спиною.
Карильйон грав свою мелодію.
Люди облизали губи.
Люди заплющили очі.
Люди молилися.
Кішка-дев’ятихвістка злетіла у повітря.
Брутальне, жахливе хльостання батога по оголених спинах трьох хлопців відлунювало від сусідніх будинків. Дев’ять зав’язаних вузлами хвостів краяли їхню шкіру, а свинцеві кульки, ніби кігті, заглиблювалися в їхню плоть. Вже після другого удару порснула кров. Хлопці верещали на всю силу своїх легенів – моторошними і тваринними були ті крики, ніби вереск свиней, з яких наживо здирають шкіру тупими ножами. Кат по черзі проходив повз кожного з них, по черзі кішка-дев’ятихвістка розпорювала їхню шкіру, по черзі пронизував їх кошмарний, нестерпний біль, не даючи часу, щоб перепочити, віддихатися, попросити припинити тортури.
Нажахана юрба дивилася, і звуки бичування оповивали її, і кожен відчув, ніби батіг шмагає його власну шкіру. Ляскання батога розносилось над усім містом, воно полинули долиною, на південь, уздовж ріки. Воно змусило молекули повітря запаморочливо кружляти у радіусі багатьох миль довкола. Якби хтось того ранку приклав вухо до металевого скелета Моста Ведмежої гори, він почув би тремтіння від шмагання батога, легке, ніби помах крил метелика. Але вуха до металу ніхто не приклав, бо ніхто не знав, що коїлося у Блек-Спрінзі. У ранкову годину пік люди їхали між Гайлендом і Пікскілом, слухаючи місцеві радіостанції «WJGK» і «WPKF». Слухали на трасах, під час руху, на мобільних телефонах, жуючи звичний сніданок людей, які щоранку їздять в інше місце на роботу, – багель, загорнутий у паперовий пакет. Америка прокидалася. Доброго ранку, Америко.
Коли кат підняв руку для восьмого удару, юрбою несподівано пробігло тривожне тремтіння. Люди скрикували, показували кудись пальцями, з вуст у вуста пошепки передавали: «Відьма… Катаріна… відьма… Катаріна… відьма тут…» Усі ті, хто стояв на західному боці перехрестя, одночасно підвели голови й побачили Катаріну ван Вайлер на центральному балконі «Пойнт-ту-Пойнт Інн». Ніхто не знає, що то було: чи то прояв колективної галюцинації, чи, можливо, якесь темне диво, але як тільки вони помітили її, кожен у натовпі побачив одне й те саме кошмарне видіння: відьмині очі були розплющені. Ніби пастух, що пасе своє стадо, вона поглядала згори, дивилася на мордування на перехресті й… сміялася.
Секунда – і видіння щезло, але усі були переконані, що вони його справді побачили. Вони його пережили. Катаріна дійсно там стояла, хоча, звісно, її очі та рот були зашиті, як завжди. Але її поява серед людей не здавалася випадковою. Тієї ж миті чи наступної всі вони зрозуміли з непохитною впевненістю, що усю цю виставу влаштувала сама відьма, що своїм розтлінним шепотом вона якимось чином витягла з них усіх те найогидніше, що ховалося всередині, заради втілення якогось диявольського плану. Бо як же інакше вони, такі пристойні, праведні люди, без спротиву дозволили вплутати себе у таку дикунську, порочну, аморальну розправу?
Ця думка вивільнила в юрбі такий потужний, тваринний страх, що люди у паніці почали розбігатися, спотикаючись і топчучи одне одного ногами. То був суцільний бедлам. На східній і південній сторонах перехрестя люди спочатку не збагнули, що сталося, але швидко метушня поширилась і на них, почалася штовханина, усі воліли забратися звідти геть. Навіть Колтон Метерс нічого не робив, щоб утримати натовп на місці.
Один лише кат, здавалося, й не здогадувався про те, як змінилася атмосфера. Він завершив роботу над спинами Бурака і Джастіна. Ті висіли на ланцюгах і корчились від болю, їхні спини були місивом із кривавого м’яса, верхні частини та холоші джинсів мали темно-багровий колір; вони звісили голови, ніби імітуючи страсті Христові. З не меншим запалом кат продовжив хльостати закривавлене тіло непритомного Джейдона Холста, що погойдувалось, як лялька під кожним ударом батога.
Коли кат нарешті відрахував двадцять ударів, церковний дзвін замовк. На перехресті ще залишалася велика юрба, але й ті люди крадькома, з почуттями ганьби і сорому, зникали слідом за тими, що кинулись врозтіч з раптовою появою відьми. Дехто дивився вгору на Катаріну і робив жести, що захищали від лихого ока, але більшість просто відводила очі, й кожен дивився лише у тому напрямку, в якому він утікав геть із того місця. Усі мовчали. Багато хто плакав. Усі бажали стерти цю подію із власної пам’яті, й ніхто, абсолютно ніхто не обмовився про неї ані словом, коли повернувся додому.
Охоронці піднялися на поміст і звільнили від кайданів пошматовані тіла. Їх віднесли на марах, обличчями донизу, і в фургоні відправили до доктора Стентона, лікаря-терапевта, для належного лікування. Чимало часу знадобилося фургону, щоб прокласти собі шлях крізь юрбу. Поміст зруйнували, а оббризкані кров’ю дошки того ж самого дня пішли до дробарки. Комунальні служби почали прибирати перехрестя. Персонал готелю «Пойнт-ту-Пойнт Інн» накрив Катаріну навісом, а на шосе 293 зняли блокпости. Вже десь о дев’ятій не залишилося найменшого сліду від події, заради якої майже три тисячі людей зібралися того ранку на перехресті, а потім одностайно втекли звідти, гнані пекельним страхом.








