355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Кинг » Под куполом » Текст книги (страница 17)
Под куполом
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:21

Текст книги "Под куполом"


Автор книги: Стивен Кинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 85 страниц) [доступный отрывок для чтения: 31 страниц]

4

Не успел Барби раствориться в толпе, как его за локоть ухватил Мэл Ширлз.

– Убери от меня руки, – произнёс Барби мягко.

Ширлз продемонстрировал зубы в собственной версии улыбки.

– И не мечтай, хуйло. – И тогда громко: – Шеф! Эй, шеф!

Питер Рендольф обернулся к нему, раздражённо хмурясь.

– Этот человек мне мешал, когда я старался очистить территорию. Я могу его арестовать?

Рендольф открыл, было, рот и, наверное, хотел сказать: «Не говори глупостей». Но сначала оглянулся вокруг. К небольшой компании наконец-то присоединился Джим Ренни и наблюдал, как Эверетт работает с мальчиком. Ригидными глазами закаменелой рептилии Ренни взглянул на Барби, перевёл взгляд на Рендольфа и слегка кивнул.

Это заметил Мэл. Его улыбка стала ещё шире.

– Джеки? Офицер Веттингтон, я хотел сказать. Можно у вас одолжить наручники.

Скалился и Джуниор с остальной частью своей стаи. Это зрелище было куда более интересным, чем какой-то истекающий кровью пацан, и намного более интересным занятием, чем разгонять толпу святош и тупиц с плакатами.

– Как не вертится, сученок, но расплата его найдёт, Бааарби, – пропел Джуниор.

На лице Джеки читалось сомнение.

– Питер… шеф, я хотела сказать… думаю, этот человек только хотел помо…

– Закройте его, – перебил её Рендольф. – Мы выясним, чего он хотел или не хотел позже. Сейчас мне нужно прекратить беспорядок здесь. – Он повысил голос: – Граждане, всё закончилось! Все поразвлеклись, и видите, что вышло? А теперь расходитесь по своим домам.

Джеки уже отстёгивала пластиковые наручники со своего пояса (она не собиралась отдавать их Мэлу Ширлзу, оденет их сама), но тут заговорила Джулия Шамвей. Она стояла прямо позади Рендольфа и Большого Джима (Большой Джим фактически отодвинул её в сторону, когда сюда пробирался).

– На вашем месте я бы этого не делала, шеф Рендольф, если вы, конечно, не хотите, чтобы департамент полиции был обесславлен на первой странице «Демократа», – улыбнулась она своей фирменной улыбкой Моны Лизы. – Тем более, вы новичок на этой должности, и тому подобное.

– О чём это вы? – спросил Рендольф. Его взгляд стал ещё более пасмурным, превратив лицо в неприятную, подряпанную маску.

Джулия показала ему свою фотокамеру – такую же, как и у Пита Фримэна, только немного более старой модели.

– У меня здесь несколько кадров: как мистер Барбара помогает Расти Эверетту с раненным мальчиком, в то время, как офицер Ширлз оттягивает оттуда мистера Барбару без всякой видимой причины… и кадр, где офицер Ширлз бьёт мистера Барбару по губам. Тоже без всякой видимой причины. Я не очень ловкий фотограф, но этот кадр вышел вполне приличного качества. Хотите посмотреть, шеф Рендольф? Это просто, у меня цифровая камера.

Джулия всё больше нравилась Барби, но он почему-то подумал, что с её стороны это чистый блеф. Если она действительно что-то здесь фотографировала, почему тогда держит в левой руке крышку от объектива, словно только-только её сняла?

– Это неправда, шеф, – заявил Мэл. – Он сам замахнулся на меня, чтобы ударить. Спросите Джуниора.

– Думаю, мои снимки вам покажут, что младший мистер Ренни был занят разгоном толпы и в то мгновение, когда был нанесён удар, стоял, обернувшись к ним спиной, – сказала Джулия.

Рендольф бросил на неё злой взгляд.

– Я могу конфисковать вашу фотокамеру. Как доказательство.

– Конечно, можете, – согласилась она радостно. – И Питер Фримэн снимет, как вы это будете делать. Тогда вы сможете конфисковать и его камеру… но все здесь увидят, как вы это будете делать.

– Джулия, на чьей вы стороне? – спросил Большой Джим. На его лице застыла фирменная улыбка – злая улыбка акулы, которая вот-вот откусит какому-то пухленькому пловцу кусок его сраки.

В ответ Джулия улыбнулась ему по-своему, глаза её сияли прямо-таки детской заинтересованной невинностью.

– А что, у нас теперь разные законы, Джеймс? Там один… – показала она на ряд солдат, – а здесь другой?

Большой Джим её понял, губы его изогнулись на другой манер, в улыбку противоположного сорта. И тогда он нетерпеливо махнул рукой Рендольфу.

– Надеюсь, без претензий, мистер Барбара, – произнёс Рендольф. – Горячая ситуация.

– Благодарю, – ответил Барби.

Джеки ухватила за руку своего обозлённого партнёра.

– Идём, офицер Ширлз. Тут спектакль закончен. Айда отодвигать толпу дальше.

Ширлз двинулся за ней, но лишь после того, как обернулся к Барби с красноречивым жестом: палец торчком, голова преклонена набок: «Мы ещё не разобрались окончательно, красавчик».

С импровизированными, сделанными из брезента и стоек от тента носилками появились Джек Эванс и помощник Ромми Тоби Меннинг. Ромми хотел было спросить, что это они такое себе, к чёрту, позволяют, и уже открыл, было, рот, но сразу и прикрыл. Всё равно полевое гуляние закончилось, так какого чёрта.

5

Посадились в свои машины все, кто приехал на машинах. И тогда все одновременно попробовали оттуда уехать.

«Что и следовало ожидать, – подумал Джо Макклечи. – Абсолютно ожидаемый результат».

Большинство копов старались развести неожиданно возникший дорожный затор, хотя даже детям (Джо стоял вместе с Бэнни Дрэйком и Норри Келверт) было ясно, что ни один из вновь назначенных департаментом офицеров не имеет ни малейшего понятия, каким образом этого достичь. В теплом по-летнему воздухе ясно слышалась их бранные слова: «Ты что, не умеешь сдавать назад своим сучьим пикапом?» Вопреки всему этому беспорядку, никто почему-то не давил на клаксоны. Наверное, люди чувствовали себя слишком подавленными, чтобы ещё и гудеть.

Бэнни заметил:

– Взгляните на этих идиотов. Интересно, сколько галлонов бензина вылетает бесцельно сквозь их выхлопные трубы? Они, наверное, думают, что его запасы здесь бесконечны.

– Вот-вот, – откликнулась Норри. Она имела славу крутой, боевой девушки в этом городке, носила теннесийскую версию причёски маллет[151]151
  Tennessee top hat mullet – стрижка волос, короткая на лбу и висках, но длинная на затылке.


[Закрыть]
, но сейчас Норри побледнела, выглядела печальной и напуганной. Она взяла Бэнни за руку. Сердце Чучела Джо оборвалось, но сразу вернулось на место, как только Норри взяла за руку и его.

– Вон идёт тот чувак, которого чуть не арестовали, – произнёс Бэнни, показывая свободной рукой.

Барби и леди-газетчица плелись в направлении автостоянки в толпе с полусотней демонстрантов, которые печально тянули за собой плакать с протестными лозунгами.

– А знаете, – сказал Пугало Джо. – Газетная краля вообще не фотографировала ничего. Я стоял прямо позади её. Хитрюга.

– Конечно, – поддакнул Бэнни. – Однако не желал бы я оказаться на его месте. Пока это дерьмо не выветрится, копы тут могут творить всё, что им взбредёт в голову.

«А так оно и есть, – подумал Джо. – И новые копы, в частности, отнюдь не принадлежат к добрым людям. Например, Джуниор Ренни». Слухи о том, каким образом был арестован Неряха Сэм, уже распространились.

– Что ты этим хочешь сказать? – спросила у Бэнни Норри.

– Да сейчас ничего. Сейчас ещё классно. – Он решился. – Очень классно. Но если все затянется… помните, как в «Повелителе мух»?[152]152
  «Повелитель мух» (1954) – роман-аллегория Нобелевского лауреата Уильяма Голдинга (1911–1993), где рассказывается, как цивилизованные британские школьники, оказавшись во время войны на безлюдном острове, становятся жестокими дикарями и, в частности, убивают своего товарища по прозвищу Поросёнок.


[Закрыть]

Они были отличниками по литературе, и читали эту книгу.

Бэнни процитировал:

– «Убей свинью. Перережь ей горло. Заколи её». Копов у нас часто называют свиньями, но я скажу вам, что я сам думаю, и, я думаю, когда дела начинают идти уже совсем говняно, копы кого-то выставляют свиньями. Возможно, потому, что они сами становятся испуганными.

Норри Келверт ударилась в плач. Её обнял Пугало Джо. Осторожно, словно боялся, что от этого прикосновенья они оба взорвутся, но девушка, обернувшись к нему, зарылась носом ему в рубашку. Она обняла его одной рукой, потому что второй не перестала держать руку Бэнни. Джо подумалось, что он в своей жизни не ощущал ничего прекраснее и волнительнее этих её слезы, которыми пропиталась его рубашка. Он с укоризной посмотрел поверх её головы на Бэнни.

– Извини, чувиха, – произнёс Бэнни и погладил её по спине. – Не бойся.

– Он потерял глаз! – вскрикнула она. Слова прозвучали приглушённо, словно шли из груди Джо. Потом она отстранилась. – Это уже никакая не забава. Это больше не игра.

– Конечно, – согласился Джо, словно провозглашал большую истину. – Не игра.

– Взгляните, – показал Бэнни. Они увидели санитарную машину.

По холмистому Динсморовскому полю ехал с красной мигалкой на крыше Твич. Перед ним шла его сестра, хозяйка «Розы– Шиповника», показывая ему путь, обходя самые глубокие ямки. Машина скорой помощи на пастбище под ярким осенним небом октября: это был финальный штрих.

Вдруг Чучелу Джо расхотелось протестовать. Но и домой возвращаться ему не хотелось.

Единственное, чего ему сейчас отчаянно хотелось, – выбраться из этот города.

6

Джулия проскользнула за руль своего автомобиля, но двигатель не включала; им придётся ещё какое-то время оставаться на месте, и не было смысла впустую тратить горючее. Она наклонилась мимо Барби, открыла бардачок и извлекла оттуда старую пачку «Амэрикен спирит»[153]153
  «Natural American Spirit» – сигареты из натурального табака, которые производятся в городе Санта-Фе, штат Нью-Мексика.


[Закрыть]
.

– Резервный запас, – объяснила она извиняющим тоном. – Вы не хотите?

Он покачал головой.

– А если я сама, не против? Потому что я могу и потерпеть.

Он вновь покачал головой. Она закурила, и выпустила дым сквозь своё открытое окошко. На дворе все ещё было тепло, в этот день погода полностью отвечала названию «индейское лето», но долго она такой не продержится. Ещё неделю или две, и погода изменится на худшую, как говорят старожилы. «А может, и нет, – подумала она. – Кто, к чёрту, может это теперь знать?» Если этот Купол никуда не денется, несомненно, много метеорологов будут спорить относительно погоды под ним, ну и что? Гуру с канала «Погода» неспособны предсказать, каким боком обернётся вьюга, по мнению Джулии, доверять им следует не больше, чем тем гениям политики, которые целыми днями сплетничают за столами в «Розе-Шиповнике».

– Благодарю вас за выступление в мою защиту, – произнёс он. – Вы спасли мои окорока.

– Это что-то новенькое, солнышко, ваши окорока все ещё висят в коптильне. Что будете делать в следующий раз? Ваш товарищ полковник Кокс позвонит по телефону в Американский Союз защиты гражданских прав? Они могут заинтересоваться, но не думаю, чтобы кто-то из их Портлендского офиса вскоре посетил Честер Милл.

– Не впадайте в пессимизм. Купол может уже сегодня ночью сняться и улететь куда-то в море. Или просто раствориться. Мы ничего не можем знать.

– Жирный шанс. Это дела правительства – то есть какого-то правительства – и, могу поспорить, полковник Кокс это знает.

Барби промолчал. Он поверил Коксу, когда тот уверял его, что американское правительство не виновно в появлении Купола. И не потому, что Кокс был таким уж праведником, просто Барби не верил, что Америка уже имеет такие технологии. И любая другая страна тоже, скажем так. Однако что он знает? В последний раз его служба состояла в запугивании и без того испуганных иракцев. Иногда, приставив кому-то из них дуло к виску.

Друг Джуниора Фрэнки Делессепс стоял на шоссе № 119, помогая регулировать дорожное движение. Он был одет в форменную рубашку и джинсы, наверняка, форменных брюк его размера не существовало в природе. Долговязым был сукин сын. Не веря собственным глазам, Джулия заметила пистолет у него на бедре. Поменьше, чем «Глок»[154]154
  «Glock» – надёжный, лёгкий пистолет в пластиковом корпусе австрийского производства, которым вооружены армии и полицейские силы многих стран.


[Закрыть]
, которыми были вооружённые постоянные полицейские в Милле, но всё равно это был пистолет.

– Что вы будете делать, если здешний гитлерюгенд нападёт на вас? – спросила она, кивнув подбородком в сторону Фрэнки. – Будете орать о полицейском беспределе, если они вас куда-то упекут, чтобы завершить начатое? В городе лишь два адвоката. Один в маразме, а второй ездит на бокстере[155]155
  «Porsche Boxster» – двухместный спортивный автомобиль-кабриолет.


[Закрыть]
, который ему продал со скидкой Джим Ренни, как я слышала.

– Я могу о себе позаботиться.

– Bay, мачо.

– Что там с вашей газетой? Она была вроде бы полностью готова, когда я ушёл от вас прошлой ночью.

– Говоря корректно, вы ушли сегодня утром. И она действительно уже готова. Мы с Питом и ещё некоторыми друзьями займёмся её распространением. Я просто не видела смысла начинать, когда город на три четверти опустел. Хотите принять участие волонтёром?

– Я бы и рад, но должен приготовить миллион сэндвичей. Этим вечером в ресторане не подают горячего.

– Может, и я загляну, – она выбросила наполовину докуренную сигарету в окно. А потом, минутку подумав, вышла и затоптала её. Начинать степной пожар сейчас было бы весьма неразумно, особенно когда приобретённые городом новые пожарные машины загуляли в Касл Роке.

– Перед этим я заезжала домой к шефу Перкинсу, – сообщила она, вновь садясь за руль. – Хотя теперь, конечно, этот дом принадлежит самой Бренде.

– И как она чувствует себя?

– Ужасно. Однако когда я ей сказала, что вы бы хотели с ней увидеться, не объясняя зачем, она согласилась. Лучше всего было бы после наступления темноты. Думаю, ваш приятель не очень терпелив…

– Перестаньте называть Кокса моим приятелем. Он мне не друг.

Они молча смотрели, как в санитарную машину грузят раненного мальчика.

Солдаты тоже смотрели. Наверняка, нарушая приказ, и Джулия почувствовала, что начинает лучше думать о них. Машина двинулась по полю в обратном направлении, вспыхивала её красная мигалка.

– Какой ужас, – произнесла она подавленным голосом.

Барби положил руку ей на плечо. Она на мгновение напряглась, но тутже расслабилась.

Смотря прямо перед собой на санитарный автомобиль, который уже заворачивал на расчищенную середину шоссе 119, она сказала:

– Друг мой, а что, если они меня закроют? Что, если Ренни с его дрессированной полицией решат закрыть мою газету?

– Этого не должно случиться, – ответил Барби. Но сам не был в этом уверен. Если эта ситуация будет продолжаться дальше, каждый день в Честер Милле будет становиться Днём, Когда Может Случиться Что-Угодно.

– У неё что-то своё на уме, – сказала Джулия Шамвей.

– У миссис Перкинс?

– Да. У нас состоялся весьма странный разговор.

– Она в тоске по своему мужу, – заметил Барби. – В тоске люди становятся странными. Вот я поздоровался с Джеком Эвансом (его жена погибла вчера, когда опускался Купол), а он посмотрел на меня так, словно никогда меня не знал, хотя я, начиная с весны, регулярно, каждую среду, кормлю его моими знаменитыми мясными рулетами.

– Я знаю Бренду Перкинс ещё с того времени, когда она была Брендой Морс, – сказала Джулия. – Уже почти сорок лет. Думаю, она могла поведать мне, что её беспокоит… однако не стала.

Барби показал на дорогу:

– Кажется, мы уже можем отправляться.

Едва только Джулия завела двигатель, как зачирикал её телефон. Она едва не упустила сумку – так спешила его оттуда достать. Приложила телефонную трубку к уху, а потом передала её Барби вместе со своей иронической улыбкой.

– Это ваш босс.

Звонил Кокс, и у него были кое-какие новости. Много новостей, точнее. Барби его надолго перебил, повествуя, что случилось с мальчиком, которого уже увезли в больницу «Кэти Рассел», но Кокс то ли действительно не усматривал связи между случаем Рори Динсмора и своими новостями, то ли просто не хотел его замечать. Он вежливо выслушал, а потом продолжил. Закончив, он поставил Барби вопрос, который прозвучал бы приказом, если бы тот все ещё находился под командованием у этого полковника.

– Сэр, я понимаю, о чём вы просите, но вы не понимаете… думаю, это можно назвать здешней политической ситуацией. И мою скромную роль в ней. У меня были кое-какие неприятности здесь, прежде чем установился Купол, и…

– Нам об этом все известно, – сказал Кокс. – Стычка с сыном второго выборного и кое с кем из его друзей. Вас едва не арестовали, судя по тому, что содержится в вашем досье.

«Досье. Он уже имеет досье. Господи помилуй».

– Разведка у вас работает хорошо, – начал Барби. – Но я добавлю кое-что к вашей информации. Первое, шеф полиции, который предотвратил мой арест, погиб на шоссе 119 неподалёку от места, откуда я с вами сейчас говорю, поэтому…

Издали, из мира, который был сейчас для него недосягаемым, Барби услышал шелест бумаг. Вдруг он ощутил, что задушил бы полковника Джеймса О. Кокса голыми руками только за то, что полковник Джеймс О. Кокс может в любое время, когда ему захочется, просто пойти в Макдоналдс, а Барби этого сделать не может.

– Об этом нам тоже известно, – сказал Кокс. – Проблема с сердечным стимулятором.

– Второе, – продолжил Барби. – Новый шеф, который чуть ли не вдесна целуется с единственным влиятельным членом местного совета выборных, принял в полицию несколько новобранцев. Это именно те парни, которые старались отбить мне голову на парковке здешнего ночного клуба.

– Вы должны быть выше этого, полковник.

– Почему это вы меня называете полковником, когда это вы – полковник.

– Мои поздравления, – сказал Кокс. – Вас не только вновь приняли на военную службу, вы также получили головокружительное повышение.

– Нет! – воскликнул Барби, и Джулия посмотрела на него с уважением, хотя он едва ли это заметил. – Нет, я этого не хочу!

– Вероятно, но вы его уже получили, – спокойно заметил Кокс. – Я пришлю по электронной почте копию соответствующих документов вашей знакомой, редактору газеты, ещё до того, как мы перекроем доступ из вашего несчастного городка к интернету.

– Перекроете? Вы не должны этого делать.

– Документы подписаны собственноручно Президентом. Или вы хотите заявить ваше «нет» ему? Я думаю, он может раздражаться, когда ему противоречат.

Барби не ответил. Его заклинило.

– Вам надо встретиться с выборными и шефом полиции, – продолжал Кокс. – Надо проинформировать их о том, что Президент объявил в Честер Милле военное положение, и вы назначены ответственным офицером. Я уверен, сначала вы встретите сопротивление, но информация, которую я вам только что предоставил, поможет вам укрепить вашу позицию как посредника между этим городом и внешним миром. Кроме того, я знаю ваш талант убеждать. Сам убедился в нём в Ираке.

– Сэр, – произнёс Барбара. – У вас несколько ошибочные представления о здешней ситуации. – Он провёл рукой себе по голове. У него уже ухо зудело от этого чертового телефона. – Вы вроде бы и представляете, что такое этот Купол, но в тоже время не можете себе представить, во что уже превратился благодаря нему этот город. А прошло всего лишь тридцать часов.

– В таком случае помогите мне понять.

– Вы говорите, что Президент меня назначил. Предположим, я звоню ему и говорю, что он может поцеловать меня в мою голую розовую сраку?

На него испуганно посмотрела Джулия, и это добавило Барби вдохновения.

– Или предположим, я скажу, что был зашифрованным агентом Аль-Каиды и планировал его убить – бух, прямо в голову. Что из этого?

– Лейтенант Барбара, то есть полковник Барбара, вы уже достаточно сказали…

Барби так не считал.

– Сможет ли он прислать ФБР, чтобы меня схватили? Секретную службу? Бесовскую Красную армию? Нет, сэр. Он ничего не сможет.

– У нас есть планы, как это изменить, я вам уже объяснял, – голос Кокса потерял расслабленные, снисходительные нотки. Теперь просто один старый воин насыпал другому.

– Ну, если это сработает, прошу, присылайте кого-то из любого федерального агентства, пусть меня арестуют. Но пока мы остаёмся отрезанными, кто здесь меня захочет слушаться? Вбейте себе это в голову: этот город отрезан. Не только от Америки, а от целого мира. Мы здесь ничего с этим не способны сделать, и вы со своей стороны тоже.

Кокс заговорил успокоительно:

– Дружище, мы стараемся вам помочь.

– Вот вы так говорите, и я вам почти верю. А кто ещё поверит? Когда люди видят, какого сорта услуги они получают за свои налоги, видят солдат, которые стоят к ним спинами. Это весьма убедительный довод.

– Что-то многовато вы говорите как для того, кто уже сказал «нет».

– Я не говорю «нет». Но только что я лишь чудом избежал очередного ареста, и объявлять себя комендантом сейчас не даст никакой пользы.

– Да, наверное, мне нужно самому позвонить по телефону первому выборному… так, где здесь его имя… Сендерсу… и сообщить ему…

– Именно это я и имел в виду, говоря, что у вас ошибочные представления. Здесь, сейчас то же самое, что было в Ираке, только и различия, что теперь вы не полевой офицер, а сидите в Вашингтоне и стали таким же бестолковым, как остальные из тех кабинетных солдат. Слушайте сюда: частичные разведданные – это хуже, чем совсем никаких.

– Неполное знание – опасная вещь, – задумчиво произнесла Джулия.

– Если не Сендерс, тогда кто?

– Джеймс Ренни. Второй выборный. Он здесь альфа-хряк.

Наступила пауза. Потом Кокс сказал:

– Возможно, мы оставим вам интернет. Хотя кое-кто из нас здесь считает, что его блокирование – это рефлекторная реакция.

– Почему это вам так мерещится? – спросил Барби. – Разве ваши там не понимают, что, если мы останемся с интернетом, рецепт пирожков с клюквой тётушки Сары рано или поздно обязательно просочится в свет.

Джулия выпрямилась на сидении и беззвучно проартикулировала губами: «Они хотят заблокировать интернет?» Барби показал ей пальцем: «Подождите».

– Послушайте, Барби. А если мы позвоним этому Ренни и скажем ему, что мы должны заблокировать интернет, извините, кризисная ситуация, чрезвычайное положение и тому подобное. А тогда вы докажете ему вашу полезность тем, что уговорите нас передумать?

Барби размышлял. Это могло подействовать. На какое-то время, по крайней мере. Или же совсем наоборот.

– Плюс, – оптимистически продолжал Кокс. – Вы сообщите также ту, другую информацию. Возможно, кому-то даже спасёте жизнь, а население спасёте от паники точно.

– Не только интернет, телефоны тоже должны работать, – сказал Барби.

– Это уже труднее. Я, наверняка, смогу сохранить для вас и-нет, но… послушайте, приятель. Среди членов комитета, который занимается этим дурдомом, есть не менее пять человек, типа генерала Кертиса Лемея[156]156
  Кертис Эмерсон Лемей (1900–1990) – сын бедного жестянщика, талантливый студент, гражданский инженер, стал пилотом-навигатором бомбардировщика «Летающая крепость», во время Второй мировой войны командовал военно-воздушными соединениями в Европе и на Тихом океане, автор концепции и организатор тотальных бомбардировок Германии и Японии, полный генерал, после войны служил в ВВС и Пентагоне, прославился как активный пропагандист «превентивных ядерных ударов».


[Закрыть]
, по мнению которых всех в Честер Милле нужно считать террористами, пока они не докажут обратного.

– Какой вред эти гипотетические террористы могут нанести Америке? Подорвать вместе с собой церковь Конго?

– Барби, вы бьётесь в закрытые двери.

Конечно, так оно, вероятно, и было.

– Итак, вы все сделаете?

– Я с вами ещё свяжусь по этому поводу. Подождите моего звонка, прежде чем что-то начинать делать. Мне сначала надо поболтать с вдовой покойного шефа полиции.

Кокс предостерёг:

– Вы же будете помнить, что детали наших разговоров – дело не для огласки?

И вновь Барби был поражён тем, как скверно даже Кокс – широко мыслящий человек по армейским стандартам – представляет себе те изменения, которые последовали за установлением Купола. Здесь, внутри, обычный для Кокса режим секретности уже не имел никакого значения.

«Мы против них, – подумал Барби. – Теперь мы против них. Так оно и будет продолжаться, пока и если не сработает их сумасшедшая идея».

– Сэр, я обязательно вам перезвоню; у моего телефона уже началась проблема с аккумулятором, – солгал он абсолютно бесстыдно. – И вы должны дождаться моего звонка, прежде чем говорить ещё с кем-то.

– Не забывайте, «Большой взрыв» назначен на завтра в тринадцать ноль-ноль. Если вы желаете сохранить нормальную жизнеспособность, держитесь оттуда подальше.

Сохранить жизнеспособность. Ещё одна бессмысленная фраза под Куполом. Если она не касается запасов пропана к вашему генератору.

– Мы об этом потом поговорим, – сказал Барби. Он сложил телефон, лишая Кокса возможности ещё что-то произнести. Дорога уже почти полностью освободилась, хотя Делессепс, сложив руки на груди, остался на ней стоять, опираясь на свой большой автомобиль с мощным двигателем. Проезжая с Джулией мимо его «Шевроле Нова»[157]157
  «Nova» – автомобиль, который выпускался в США в 1962–1979 г.г. компанией «Шевроле» и в 1985–1988 г.г. общим предприятием «Дженерал Моторз» и «Тойота».


[Закрыть]
, Барби заметил наклейку с надписью «СРАКА, ТОПЛИВО ИЛИ ТРАВА – НИКТО НЕ КАТАЕТСЯ БЕСПЛАТНО», а на приборной панели – полицейскую мигалку. Ему подумалось, что эти две контрастные картинки очень точно характеризуют те изменения к худшему, что уже произошли в Милле.

По дороге Барби пересказал ей всё, что сказал ему Кокс.

– Запланированное ими ничем не отличается от того, что выкинул этот мальчик, – произнесла она шокировано.

– Ну, все же немного отличается, – сказал Барби. – Мальчик попробовал сделать это из ружья. А они имеют крылатые ракеты. Назвали это теорией «Большого взрыва».

Джулия улыбнулась. Не обычной своей улыбкой; потому что эта, оторопевшая и взволнованная, сделала её похожей не на сорокатрехлетнюю, а на женщину, старше на двадцать лет.

– Кажется, мне придётся выпустить следующий номер газеты раньше, чем я думала.

Барби кивнул.

– «Экстренный выпуск, экстренный выпуск, читайте все»[158]158
  Рекламная фраза-клише, распространённая с времён газетного бума в конце XIX ст.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю