Текст книги "Испанский смычок"
Автор книги: Романо-Лакс Андромеда
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 32 страниц)
Собственно, что такого недруги могут сделать герцогине? Да ничего – она леди. А что бы они сделали священнику? Поставили бы ему синяк под вторым глазом, так сказать, для симметрии. Ну и припугнули бы, что отправят обратно в Италию.
Джин все шумел в голове, мне стало жарко. Я вспомнил, как Куим затаптывал горящий факел. Мне живо представилось, как он подносит факел, снова ярко пылающий, к покрывалу алтаря. И чей-то голос подзадоривает его: «Давай, не тяни, поджигай!»
«Но тут же рядом школа», – предостерегает другой голос.
«Там сейчас пусто, – возражает первый. – Да и вообще, чему хорошему мы там научились? Катехизису?» «Что такое либерализм?» – «Тяжкий грех». – «Какие либеральные газеты разрешается читать?» – «Только „Биржевые новости“».
И вся компания дружно рассмеялась. Я и сам хотел улыбнуться, но тут словно воочию увидел, как по лестнице спускается отец Базилио в белой ночной сорочке. «Я узнал тебя», – с дрожью в голосе говорит он Персивалю. А тот отвечает: «Ну и что?»
В зеркале сбоку от моего стула я видел, как уходят король Альфонсо и дама в голубом. Герцогиня с ее притворной скромностью была восхитительна. Да, она вовсю пользовалась данными ей природой преимуществами. Соблазняла короля своей красотой. Но разве не то же самое делают мужчины, только другими средствами? Епископ, выпрашивающий у монарха аудиенцию, или землевладелец, приглашающий короля на верховую прогулку по лесу?
Герцогине оставалось преодолеть несколько последних шагов до дверей. Король чуть заметно кривил лицо в радостной ухмылке. Клянусь, в тот миг я его почти ненавидел.
– Менуэт соль, – объявил я музыкантам и без дальнейших пояснений сыграл первые четыре ноты на струне ля. Они тут же подхватили мелодию.
Я не отрывал глаз от зеркала. Король остановился. Весь зал смотрел на него, ожидая, что он первым начнет благородный танец. Но король смотрел на сцену. Он узнал мелодию. Вспомнил, как танцевал этот менуэт с Эной еще до того, как она стала королевой. Наверное, он помнил еще многое: как она смеялась его шуткам, как спрятала лицо в ладонях, когда он рассказал о забавном случае в Лондоне – он хотел пожаловаться на холод, но, недостаточно хорошо владея английским, сказал, что страдает запором. Он помнил легкость ее шагов, помнил, как она призналась, что любит аромат флердоранжа, и он прислал ей из Испании целое апельсиновое дерево.
Король не покидал танцевального зала, пока звучал менуэт. Это было бы слишком бесчестно даже для него. Мы доиграли до репризы, потом до конца. Мои партнеры взяли финальную ноту и замерли в ожидании, оставив смычки на струнах. Недолго думая, я начал менуэт снова, с первой ноты. Они были профессионалами и тут же последовали за мной. Если король останется в зале, ничего плохого не случится, говорил себе я. Вот пусть и остается.
Под алтарем занялось пламя. «Ты всегда был негодяем, – говорил отец Базилио Персивалю. – Но даже ты не позволишь этому зданию сгореть. Ты ведь знаешь, что здесь нет воды, иначе я разбудил бы весь город и мы погасили бы пожар».
«А как же тайна исповеди? – вознегодовал Персиваль. – Вы же священник».
«Камень не горит, – бубнил чей-то голос в глубине церкви. – Вы что, думаете, его волнует судьба облачений и прочего тряпья? Он боится за деньги, которые где-то здесь припрятал».
Все новые ужасные сцены вспыхивали у меня в мозгу. Что будет с отцом Базилио, со страхом думал я. И молил брата: «Уходи оттуда, Персиваль, уходи скорей. И отпусти святого отца».
Второе исполнение менуэта подходило к финалу. Он заканчивался вычурной восьмушкой, за которой следовала пауза. Она-то и позволяла легко вернуться к началу пьесы, превращая менуэт в бесконечную петлю. Мы могли бы играть его всю ночь. Но публика уже почувствовала, что происходит что-то не то. Впервые за весь вечер перестали пустовать кресла вдоль стены – все больше пар прерывали танец и присаживались передохнуть.
Смычок оттягивал мне руку. Я чуть согнул безымянный палец и мизинец, чтобы они встали удобнее. Мы как раз подошли к финалу, и я сделал требуемую паузу. Но первая скрипка понял меня по-своему и решил дать мне отдохнуть. Не дожидаясь сигнала, он заиграл сольную пьесу Моцарта.
Я поднял глаза. Герцогиня исчезла. Как и король.
Я опустил смычок. Ко мне тут же подскочил бой:
– Что-то случилось?
– Найди министра.
Из бокового придела церкви вынырнул Хорди. В руках он держал клубок веревки. Я узнал эти веревки, похожие на змей. С их помощью Ривера, его брат и другие мужчины выносили из церкви пианино. «То, что надо, – крикнул Хорди Персивалю. – Протащим его через весь город. Будет знать!» Они захлестнули веревку священнику вокруг шеи. Тот напрасно перебегал глазами с одного лица на другое, пытаясь хоть в ком-то уловить ноту сочувствия.
Сидеть не играя я больше не мог. Дождался конца музыкальной фразы и влился в следующую, надеясь, что мощное вибрато скроет мою дрожь. В этот миг нас прервало мелодичное звяканье: кто-то громко стучал серебряной ложкой по бокалу. Я поднял глаза: посередине зала возвышалась фигура министра Переса. Возле него стояла герцогиня – щеки у нее пылали. Тут же был и король, бледный и мрачный.
– Он здесь! – звонко крикнул кто-то, и к центральной группе присоединился муж герцогини, герцог Монтальбани. Он шел из гостиной Гойи, служившей курительной. Мне показалось, что он чем-то недоволен.
– Настала минута, – пророкотал сеньор Перес, перекрывая гомон голосов, – объявить о специальной награде, вручаемой от имени короля и королевы. И мы делаем это в присутствии друзей герцога и герцогини.
В зале раздались одобрительные возгласы. Впрочем, кое-кто из гостей со скептическим видом перешептывался.
Министр Перес хорошо подготовился. В руках у него вдруг возник орден с голубой лентой. Собравшиеся вытягивали шеи, силясь разглядеть награду.
– Господь Бог наделил герцога множеством прекрасных качеств, – разливался Перес.
Герцог хмурился, король хитро щурился.
– Не раз и не два он высказывал желание править более обширными землями, – продолжал свою речь министр.
На лице герцогини расцвела счастливая улыбка.
– Согласно воле короля, – обратился к герцогу Перес, – вам присваивается титул герцога Ортиса и передаются во владение острова Пуэрто-Крус и Верильяна, куда вам и надлежит отправиться.
Шепот в зале усилился. Улыбка на лице герцогини увяла, сменившись изумлением. Король протянул руку герцогу, и тот принял ее. Он беззвучно разевал рот, силясь что-то сказать, но язык его не слушался.
– Где хоть эти острова? – повернулся я к скрипачу, но он не удостоил меня ответом. Просветил меня альтист. Наклонившись к самому моему уху, он прошептал:
– На карте они больше всего похожи на мушиное дерьмо. Лежат где-то к юго-западу от Марокко. Вроде бы раньше там была исправительная колония.
Прошла неделя. Читая газету, я обратил внимание на две статьи. В первой говорилось о том, что король намерен заставить церковь платить налоги. Приводились высказывания нескольких церковных деятелей, которые выражали неудовольствие решением короля. Некоторые группы либералов, до этого находившиеся в оппозиции к королю, напротив, приветствовали его, хотя достаточно осторожно.
Гораздо больше меня взволновала вторая статья. В ней сообщалось об инциденте в Кампо-Секо. В кои-то веки наш городишко удостоился упоминания в центральной прессе. Ни о каком пожаре не было сказано ни слова, но новости ужасали. Некие члены «комитета бдительности» убили местного священника, повесив его в городском сквере. В преступлении обвинили троих крестьян, немедленно приговоренных к смертной казни. Я читал и перечитывал статью, ища их имена. Напрасно. Крестьяне не стоили того, чтобы быть названными поименно.
Я молился, чтобы среди них не оказалось Персиваля. Тешил себя надеждой, что все еще обойдется. Но это у меня плохо получалось. Пустота в сердце зияла, как ни старался я заполнить ее гневом, страхом и жалостью к себе. Останься я в Кампо-Секо хотя бы еще на пару недель, я остановил бы брата. Но я спешил в Мадрид, спешил помочь королеве. Я чувствовал себя без вины виноватым. Я не состоял в «комитете бдительности», не предавал королевский двор. Я только музыкант, твердил я себе. Толькомузыкант. Я повторял эту простую фразу вновь и вновь, как заклинание. Потом пришло письмо из дома, подтвердившее мои худшие опасения. Похорон не будет, приезжать не надо. Персиваля вместе с другими казненными уже погребли за пределами кладбища.
Я добился аудиенции у королевы. Она заставила меня ждать три дня. Как я узнал позже, она была занята – проходила врачебное обследование. Я попросил у нее разрешения вернуть сапфир.
– Он тебе больше не нравится?
– Я его недостоин. Я не заслуживаю вашего доверия. И не уверен, что смогу служить вам так, как должно.
– Но, Фелю, это же личный подарок. – Ее лицо было бледным. – Ты не путаешь несчастье той ночи с нашей дружбой?
Я не знал, что и думать. В комнате повисла тишина, нарушаемая несогласованным тиканьем часов. Здесь их было сразу три штуки.
Королева проследила за моим взглядом:
– Да, только что вернулись от реставратора. И еще одни добавились. Работают без сбоев.
Я попытался что-то сказать, но она прервала меня, не дослушав:
– Сбереги этот камень. Обратно я его не возьму. Я по-прежнему тебе доверяю.
Она понимала меня лучше, чем я сам. Потому что в глубине души я хотел сохранить ее подарок. Я хотел служить ей – не потому, что верил в монархию, не потому, что верил в короля, убеждениями которого – сегодня консервативными, завтра либеральными – так легко манипулировали ловкие политиканы, ничуть не озабоченные будущим Испании. Я хотел служить именно ей, с ее мятущейся душой, в которой я узнавал себя.
Напоследок она посвятила меня в секрет, пока известный только ее приближенным:
– Я снова беременна, Фелю. И должна быть очень осторожна – никакого вина, кофе, шоколада: никаких сильных эмоций. Никакой музыки. Так советуют доктора.
ЧАСТЬ IV. Дорога в Ануаль, 1914
Глава 13
– Вы что, постоянно тут сидите? – прозвучал голос за моей спиной.
Лица говорившего я не видел – только копну густых темных волос, отражавшихся в покрытом ржавыми пятнами зеркале над выцветшим заголовком «КАТАСТРОФА в САРАЕВЕ» с неясной, пожелтевшей фотографией покушавшегося, Гаврилы Принципа, которого тащили несколько полицейских.
– И давно вы здесь сидите? – снова спросил незнакомец.
– Да только что присел.
– Сомневаюсь…
Незнакомец прижался к спинке моего кресла, пропуская кого-то. Когда он взмахнул рукой над моим плечом, чтобы попросить принести ему выпить, я обратил внимание на четкую, чистую линию манжеты его рубашки и массивность руки. Я даже почувствовал аромат, кажется лаванды, агрессивный в своей цветочной прелести.
Не обращая на него внимания, я, в свою очередь, тоже поднял палец, подзывая к себе бармена в фартуке.
– Я думаю, что вы сидите здесь уже несколько часов, – настойчиво продолжал он.
– Послушайте…
– Может быть, даже несколько лет.
– Если вы так торопитесь… – сказал я, поворачиваясь.
Слова застряли у меня в горле. Он рассмеялся и хлопнул меня по спине, а потом обнял, сдавив через тонкий пиджак. Даже после того, как он наконец выпустил меня из объятий, я продолжал чувствовать каждую точку на моих трицепсах, в которые впились кончики его широких пальцев.
– Батюшки! – задохнулся я. – Я думал, что ты в Париже!
– До прошлой недели я там и был.
– Ты же обещал, что никогда не вернешься в Мадрид.
– Правда? Хотел бы я, чтобы мне удалось сдержать это обещание.
Тонкие красные сосуды змеились по его щекам, но издалека их можно было принять за здоровый румянец неувядающей юности. Все в нем, от ботинок до вощеных усов, сияло. Он изучающе смотрел на меня, а я на него. Я открыл рот и, с трудом сглотнув, понял, что мне нечего сказать.
Бармен поставил передо мной выпивку. Аль-Серрас протянул руку и схватил ее прежде меня и понюхал.
– Я и забыл, какой паршивый здесь подают ликер. Я не могу тебе позволить это пить! Мы где-нибудь найдем что-нибудь получше.
Я протянул руку, чтобы взять стакан, но Аль-Серрас уже отдал его бармену вместе с деньгами.
– Вместо этого подайте нам кофе, пожалуйста, два кофе с молоком.
– Ты из-за войны не уехал?
– Для меня даже не сама война невыносима, а эта праздничная атмосфера, как на вечеринке, и весь город участвует в этой оргии: молодые парни носятся с бутылками вина, обнимают любимых девушек и убеждают их, что вернутся через две недели. Две недели!
– Ну, может быть…
– В такой яркой форме из них выйдут отличные мишени. Туда. – Он указал на пустующий столик на другой стороне кафе, ближе ко входу. – Но хуже всего музыка. Три дня музыки. Оркестры, играющие на улицах, люди, танцующие и поющие, как заведенные куклы. Если бы выдалась хоть минута тишины, у людей был бы шанс подумать.
Бармен подошел к нам и вытер столик. Аль-Серрас поблагодарил его.
– Говорят, музыка – опасный наркотик. Но она ничто по сравнению с патриотизмом. В любом случае… и как давно ты уже пытаешься отрастить бороду?
– Что ты имеешь в виду – пытаюсь?
Он обнял меня своей тяжелой рукой. Его ногти были наманикюрены и блестели, со сверкающими белыми полумесяцами, поднимающимися из-за тщательно зачищенных кутикул. Неожиданно до меня дошло, как же давно я не стирал свою рубашку.
– Я не только здесь тебя искал. Я побывал и в музыкальной школе, и в театре. Затем я подумал, может быть, в одном из приличных ресторанов, они не так уж плохи, если тебе не мешает звяканье ложек.
– Я меня есть несколько частных учеников.
– Тогда я подумал, что, может быть, он уехал в Америку! В Карнеги-холл.
– Не все ищут славы и удачи.
– Это я и сам вижу.
– Послушай….
– Я слушаю, Фелю. Расскажи мне обо всем!
– Письма, – с трудом проговорил я. – Ты их получил?
Он застенчиво улыбнулся:
– Я безнадежен в смысле ответов на письма. Спроси любого.
– Но семь раз? Восемь? Я думал, что адрес неправильный, но больше мне писать было некуда.
– Но теперь я здесь. Ты можешь спросить меня обо всем, сказать мне все. – И он наклонился вперед, уткнув бородатый подбородок в толстые ладони.
– Забудь. Если ты здесь, чтобы узнать что-то о последних интригах, то разговариваешь не с тем человеком. Я больше не имею отношения к королевскому двору.
Никакой реакции не последовало, и я добавил:
– Королева вызывает меня к себе раз в несколько месяцев, но я больше не играю для нее. Любой местный денди проводит там больше времени, чем я. Если хочешь устроиться придворным музыкантом, весь свет софитов – твой. В любом случае, на меня он никогда особенно не падал.
– Конечно, ты всего-навсего поймал одну яркую искорку. – Он слегка хлопнул по столу, посмеиваясь. – Я слышал, она оставила сияющую отметку на обратной стороне твоего смычка.
Луч света проник через вход и заплясал на зеркальной колонне рядом со столом.
– Знаешь, – сказал я, щурясь, – я рад встрече с тобой. Но я хочу вернуться за тот столик, за которым сидел. Здесь мне в глаза светит солнце, и я уже чувствую, как подступает головная боль.
– Солнце в глаза? – засмеялся он, отталкивая свою полную чашку. – Тебе нужна не тень, тебе нужно что-нибудь поесть. Но не здесь. Я настаиваю.
Я промолчал и сунул руку в карман, нащупал там последнюю монету и подумал о своей пустой квартире.
– Ладно! Но воду для автомобиля я таскать не собираюсь, – предупредил я.
– Воду? В этом нет необходимости, но ты подал мне чудесную идею.
Он не имел в виду «стенли стимер», он давно заменил его – еще до того, как совсем охладел к автомобилям. Под водой он имел в виду находившееся неподалеку озеро Ретиро с его колесными пароходами и лужайками для пикников. В этот августовский день здесь почти никого не было, ларьки с едой и небольшой кукольный театр стояли с закрытыми от полуденного солнца ставнями, а несколько работников дремали в тени в ожидании вечерней прохлады. Единственным, кроме нас, прогуливающимся по парку был похожий на жулика мужчина в потрепанной накидке, возможно, такой же, как и я, придворный неудачник, склонившийся ухом к мраморной статуе королевского отца, как будто подслушивал секреты умершего монарха.
Аль-Серрас постучал в окошко, чтобы разбудить спящего смотрителя, и просунул между прутьями сложенную банкноту. И вскоре мы уже скользили на лодке по ослепительно сверкающей воде, рядом с утками, которым от жары было лень даже отплыть в сторону. Я не думал, что голоден, но, когда почуял аромат, исходящий от пропитавшихся жиром пакетов, которые он погрузил в лодку, – с купленными по пути хлебом, колбасой, сыром и фруктами, – аппетит мой вернулся.
Я слушал, сонный и впервые за последние несколько дней сытый, как пианист выражает свое неудовольствие «Весной священной» Стравинского, рассказывал о своих экспериментах с джазом, своем каталоге всех знаменитых испанских музыкантов и художников, живущих в Париже.
– О ком ни подумай, все они там! – А затем остановился и поправился: – Ну, не все. Но множество бывших звезд, если задуматься.
Он рассказывал мне о музыке и жизни в Англии, Италии, Сан-Франциско и Новом Орлеане, везде, но только не в Испании. Может, я ошибся. Аль-Серрас не собирался возвращаться к придворной жизни, он просто проходил мимо. Испания была последним местом в мире, которое интересовало его: он был человеком, который жаждал нового, интересного, вдохновляющего, должен был находиться в центре вселенной, каждый раз – новой. При этом он ненавидел войну, даже самый далекий намек на нее, вид бинтов, звук сигнального горна. Когда я спросил напрямую, он заверил меня – он вернулся навсегда. Испания, предсказывал он, сохранит нейтралитет в войне, не по каким-то соображениям высокой морали, а просто для того, чтобы вытащить себя из экономического спада. Когда вся Европа в руинах, у разваливающейся промышленности Испании, возможно, будет шанс – как и у ее музыкантов.
– Мы поедем на поезде, – говорил он. – На этот раз не в собственном вагоне. В любом случае тащить с собой в путешествие рояль особого смысла нет: зачем упражняться на инструменте, который лучше, чем тот, на котором ты будешь играть на концертах? Но путешествовать первым классом налегке мы себе позволить можем. Остановки в больших городах и, конечно, в маленьких, встречающихся на пути. Тебе вполне хватит сил. Как говорила моя прекрасная мама, тяжелая работа и жесткая кровать не дают артисту стареть.
Я кивал головой, убаюкиваемый легким покачиванием лодки:
– Поездом? – Я протер глаза, на внутренних поверхностях век заплясали желтые пятна.
– Тебя, наверное, беспокоит скрипач. Он знает свое дело, разумеется, он точно так же о тебе спрашивал, как и месье Байбер, но я его успокоил. Первая неделя будет, конечно, испытанием, но после этого…
– Успокоил его?
– Что ты будешь выступать в соответствии с нашими стандартами.
– А кто сказал, что я вообще буду выступать?
– Байбер спрашивал, какие у тебя могут быть пожелания в смысле оплаты. Я сказал ему, что ты понимаешь, какова сегодня жизнь, для тебя главное – постоянная работа, отпуска. Я сказал ему, что ты будешь вести себя честно.
– Честно. – Я закрыл глаза. – Так же честно, как не отвечать на письма, которые я тебе писал?
– Да, да – о приезде в Париж.
– Так, значит, ты их читал.
– И как видишь, я был прав. Это не место для музыканта. По крайней мере, не сейчас.
– Но ты не объяснил мне этого. Я же не мог знать, что ты пренебрегаешь мной ради моего же блага.
Он не ответил, и я закрыл глаза. Он сбросил пиджак и рубашку и греб в одной майке, неторопливо взмахивая веслами. Я слышал позвякивание уключин.
– Фелю, прежде чем я нашел тебя в кафе, я побывал в твоей квартире, увидел, как ты живешь.
– Мне это неинтересно, – ответил я.
– Ты искал шанс, а сейчас отказываешься от него. По-твоему, это плохое предложение?
– Слишком хорошее и слишком неожиданное. За долгие годы у меня возник вкус к независимости и нелюбовь к покровительству.
– Годы! – фыркнул он и встал.
Лодка покачнулась. Я нагнулся и положил руки на планширы лодки, пытаясь успокоить ее колебания, пока он балансировал на одной мускулистой ноге, затягивая шнурки.
– Ты еще слишком молод, чтобы так говорить!
Упираясь подбородком в колени, я кое-как остановил колебания лодки. Я больше слышал, чем видел: щелчок подвязки, стук сброшенного ботинка. На колени мне приземлился черный носок.
– Молчи, – сказал он. – Несогласие вредно для пищеварения, а несварение плохо для плавания.
Лодка сильно накренилась и затем выправилась так резко, что у меня перехватило дыхание. Он нырнул и скрылся в воде. Я услышал несколько протестующих кряканий, когда он вынырнул на поверхность в нескольких метрах от лодки.
– Давай сюда! – позвал он.
Я не ответил сразу, и он крикнул снова:
– Ну и ладно. Вода просто чудесная. Не хочешь – не надо.
Я смотрел, как он плывет на спине, его живот возвышался над поверхностью, как гладкий белый остров. Майка на нем просвечивала, и были видны завитки черных волос на груди. Большие розовые пальцы ног изгибались под мутной водой.
– В мире есть всего два места, где я чувствую себя невесомым и умиротворенным, – бодро сказал он, его раздражение уже прошло. – Это – второе из них.
Через некоторое время он вернулся в лодку. Он блестел, как выдра, яркие, как алмаз, капельки воды блестели на спутавшихся усах, бороде и блестящих черных волосах. Вода струилась по закатанным брюкам. Он закурил влажную сигару, и ветерок направил в мою сторону облако густого дыма.
– Что-то я себя не очень хорошо чувствую, – сказал я.
– Я же говорил, что плавание тебе поможет.
– Я не ахти какой пловец. Люблю воду, но…
– Слишком много солнца. – Он пыхнул сигарой. – Ты так и не спросил меня, что за первое место – первое, где я чувствую себя спокойно.
– Может, поменяемся местами? – предложил я, желая избавиться от дыма.
– Только не за роялем, если ты чего подумал.
Я ничего не подумал. Я помнил, как несколько лет назад он признался мне, что ему нелегко играть, что он сознавал себя чужим на сцене… Если это было правдой, а не подогретым вином наигрышем.
– В поездах. Вот что я имел в виду.
– Ясно, – сказал я, хотя в этот момент меня больше беспокоила раскачивавшаяся лодка. Держа друг друга за предплечья, мы попытались исполнить некий замысловатый танец, чтобы, не потеряв равновесия, поменяться местами.
Мы уже почти пересели, когда Аль-Серрас неожиданно вскрикнул:
– Ой!
Сигара выскользнула у него изо рта и упала в воду. Она плыла, похожая на содержимое ночного горшка, по чайного цвета озерной воде. Он наклонился, как будто хотел выловить ее. Я завопил. А затем мой рот наполнился водой, и я начал тонуть, намокшая одежда тянула меня вниз, и вокруг меня была только темнота. Я заработал ногами и, задыхаясь, сумел выскочить на поверхность.
Я услышал его хохот:
– Не трусь! Здесь не глубоко, чуть-чуть выше твоей головы!
Меня снова потянуло вниз, я почувствовал пружинистую поверхность водорослей под ногами, оттолкнулся, всплыл и глубоко вдохнул.
– Не забывай, что у тебя есть руки!
Снова вниз, еще один подскок и мучительное щекотание воды в легких.
– Дурак! Плыви!
Каждый раз, поднимаясь к ослепляющей блеском поверхности, я видел темное дно раскачивающейся лодки и ничего больше – никакого намека на протянутую руку. Он был слишком занят вылавливанием своей сигары.
– Хватит молотить воду! – закричал он снова, даже не затрудняясь посмотреть в мою сторону.
– У меня больная… – начал я, захлебываясь водой. Я уже орал: – Нога! Бедро, честно!
– Какое отношение имеет бедро к плаванию? Посмотри на меня – я бы и до Африки доплыть смог!
На секунду злость во мне пересилила страх, и это помогло. Я восстановил дыхание и начал отталкивать воду от лица и более равномерно работать ногами. Скользкий комок травы коснулся моей щеки, но я сохранил ритм. Еще три или четыре гребка, и я оказался у лодки, схватился за планшир.
– Ну что? – Он втащил меня в лодку. – Не так уж и плохо, а? Я так и думал – раз ты вырос недалеко от Средиземного моря, то плавать-то точно умеешь. – И кстати, ты должен мне сигару.
Я сплюнул, закашлялся, и затем меня стошнило. Аль-Серрас отвернулся.
– Посмотри, что ты наделал. – Я растянулся в лодке. – Какой я дряни наглотался.
– Так это не я, это озерная вода виновата…
И сигарный дым, подумал я.
– …и полбутылки пойла, которое ты вылакал еще до двух часов дня. Или сотня бутылок до этого.
– Я не пьяница, – огрызнулся я.
– Хорошо. Я рад, что этот вопрос мы решили. А к самоубийству не склонен?
– А тебе зачем знать?
– Хозяйка гостиницы рассказала мне, что ты проводишь много времени на мосту самоубийц.
– Ерунда.
– Рад это слышать.
Прошло еще несколько мрачных минут.
Наконец он сказал:
– Как видишь, я чужие интересы впереди своих не ставлю, уж можешь быть уверен. Так что это не тебе одолжение, а мне. У нас уже заказ на десяток концертов, а наш француз-виолончелист сбежал в Бельгию, чтобы принести себя в жертву войне. Что ж, его дело, если ему неймется. Ты не первый виолончелист, к которому я обращаюсь, – добавил он. – Ты третий. Это не потому, что я не убежден в твоем безмерном таланте. Только потому, что ты неопытный и неизвестный. В полуотставке… Сколько тебе? В двадцать один год?
Я с ненавистью посмотрел на него.
– Можешь обижаться, если тебе от этого легче. Конечно, это не великое событие ни для тебя, ни для меня, но я слишком беден, чтобы жить без этих турне. Мне заплатили за то, чтобы я сочинил оперу на сюжет «Дон Кихота», но она нигде не ставится. Я не могу вспомнить, когда я в последний раз хорошо спал. – Он оживился. – Но поезда помогут с этим. Они самое лучшее лекарство от бессонницы.
Я слишком устал, говорить не хотелось. В горле скопилась горечь.
– Боишься вляпаться в какую-нибудь историю? – продолжал он. – Не забивай себе голову. Тебе терять нечего. Давай рассуждать так: если бы тебе оставалось жить всего один месяц, решился бы ты на турне с нами?
– Возможно.
– Прекрасно, тогда… – Он показал на знак на берегу: «В ОЗЕРЕ НЕ КУПАТЬСЯ! ОПАСНОСТЬ ЗАРАЖЕНИЯ ХОЛЕРОЙ! ОТДЕЛ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ». – Что касается меня, – хмыкнул он, – то ко мне никакая зараза не пристает. Красная сыпь, если я поем креветок, а кроме этого – ничего.
Всю неделю я готовился погрузиться на поезд и распрощаться со столицей, которая пять лет была моим домом. Аль-Серрас был прав. Терять мне было нечего. Несмотря на мое скептическое отношение к пианисту, несмотря на мои старания казаться равнодушным, я не смог перебороть дрожь от волнения, когда задрожавшая платформа сообщила о приближении поезда.
Несмотря на весь приобретенный в Мадриде цинизм, я верил в возможность того, что, войдя в поезд одним человеком, выйду из него другим.
На этой самой платформе, заполненной людьми и чемоданами, я в первый раз встретился с нашим французским скрипачом. Он едва не сбил меня с ног, оглядываясь на ходу и бормоча что-то в свои тонкие светлые усы. Я протянул ему руку:
– Фелю Деларго.
– Но он обошел меня, повернул и пошел в обратную сторону мимо Аль-Серраса и его пяти огромных чемоданов.
– Ты для него не человек, – объяснил Аль-Серрас. – Ты просто некто с багажом. К счастью, с небольшим, а то у нас его и так много. – Аль-Серрас кивнул на проводника, который вместе со скрипачом руководил погрузкой нашего багажа в поезд. – Он может быть излишне озабоченным, а однажды полностью забыл сонату Франка, которую мы исполняли сотни раз. Но он никогда еще не потерял ничего из нашего багажа. Я тебя познакомлю тебя с нашим скрипачом и главным координатором наших переездов, Луи Готье.
Готье даже не поднял головы, услышав свое имя. Он все еще был занят разговором с проводником. Мимо, звеня колокольчиком, проходил начальник станции.
– Пошли занимать места. Он сядет последним, – продолжал Аль-Серрас, – а потом целый час будет изучать расписание, а затем выходить на каждой остановке и успокаивать наших поклонников.
– Поклонников? Ты это серьезно?
– Я думаю, он в детстве любил играть в железную дорогу, и, если он будет хорошо себя вести, мы разрешим ему прокатиться на паровозе.
В нашем купе Аль-Серрас приобнял меня:
– Я знаю эту страну лучше, чем кто-либо. Нижняя полка тебя устроит?
– Прекрасно.
– Я никогда еще не ездил первым классом. Очарованный, я изучал небольшую гостиную, которую проводник одним поворотом ключа мог превратить в спальню: красный ковер, круглый стол, втиснутый между двумя стульями, и крошечная умывальная раковина в углу.Все было безупречно и элегантно, но ненадолго: пока Аль-Серрас не повесил колбасу на держатель оконной занавески, а в мраморную раковину не положил витую связку чеснока.
– С самого детства, когда нам приходилось переезжать из города в город по триста дней в году, я полюбил эту жизнь, – продолжил он. – Как колыбель раскачивающийся поезд, гостеприимство наших соотечественников и нежные сердца наших соотечественниц. – Он подмигнул. – Ты сам поймешь, что, пока ты в пути, нет конца удовольствиям, ожидающим тебя. Но останавливаться нельзя, Фелю. Даже когда сердце замирает, когда все расплывается перед глазами.
Кроме родного побережья и столицы, я почти нигде не был в Испании, поэтому в первые месяцы нашего тура в 1914 году сами названия мест, в которых мы побывали, звучали для меня как музыка: Сеговия, Бургос, Вальядолид. А кроме этих легендарных мест – сотни небольших деревень, которых не найдешь и на карте, да им это и не нужно. И каждой деревне было чем гордиться: это или родина святого, или поэта эпохи Возрождения, или самого сладкого винограда, или место, где самые лучшие лошади, или самые искусные кожевники.
Поезд с грохотом мчался по узким рельсам, и последние несколько лет растворились, отброшенные, как тяжелая пелерина. Мое здоровье и цвет лица улучшились. Настроение поднялось. Я чувствовал, что заслужил право на удовольствия после мрачного одиночества моего недавнего прошлого. А кто лучше всего мог помочь мне в этом, как не Аль-Серрас, к кому же, как не к нему, тянется все самое лучшее, самое изысканное и самое прекрасное, кто, как не он, радуется жизни с таким аппетитом и безо всякой вины?
В составе нашего трио сложилось полное взаимопонимание. Готье был высоким светловолосым серьезным мужчиной, скрывавшим свои чувства за тонкими усами и ухмылкой, что делало его полной противоположностью шутовству Аль-Серраса. В поезде он обычно занимал горизонтальное положение на полке и писал письма каждой из своих девяти сестер, разбросанных от Парижа до Эльзаса. В первые же дни он рассказал мне, что у него, как самого старшего и единственного мальчика в семье, всегда было много обязанностей. С возрастом он все больше и больше увлекался игрой на скрипке, так как понял, что, пока он упражняется на скрипке, родители никогда не пошлют его за дровами или не велят одеть одну из малышек. В те минуты, когда он прекращал игру, но его еще не загружали домашними хлопотами, он без задержки предавался мимолетным радостям. Я никогда еще не встречал человека, так любящего поспать и так мгновенно переходящего из сонного состояния в состояние немедленной готовности, когда это было необходимо. Понятно, почему Аль-Серрас возложил на него заботы о багаже, соблюдении программы поездок и связи с менеджером, месье Байбером.