Текст книги "Торговцы плотью"
Автор книги: Лоуренс Сандерс
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 29 страниц)
Глава 70
В начале марта возникли новые обстоятельства, имевшие важные последствия для будущего.
Кое-кто из клиенток по завершении «сцен» несколько раз поинтересовался, нельзя ли как-то скоротать время в наших апартаментах, прежде чем отправиться на следующий прием. Мы провожали таких посетителей в столовую, закрывая дверь, чтобы не нарушать тайну личности других гостей. Скрашивая ожидание, они частенько просили вина, серьезно опустошив наши запасы спиртного, и мы стали брать за выпивку по два доллара. Никто не возражал. Я взял на себя роль бармена, а Пэтси охотно прислуживала, радуясь чаевым.
Когда несколько женщин попросили организовать небольшую закуску, мы стали накрывать столик на четверых. Пэтси готовила несложные блюда, чаще всего салаты. Четыре доллара с человека, за десерт и напитки отдельная плата.
Со временем кузине Пэтси, Марии, поручили накрывать на стол, а Пэтси получила лицензию на готовку завтраков и обедов и поставку выпивки. Она должна была закупать продукты, готовить, обслуживать посетителей и выплачивать нам двадцать пять процентов с прибыли.
Мы никак не ожидали, что она сможет зарабатывать больше трехсот в неделю, которые уже имела, но явно недооценили ее амбиции и энергию. Она стала накрывать стол на двенадцать персон, расширила меню и взвинтила цены. Ее мясные блюда очень нравились клиенткам, заправлявшимся в предвкушении или по окончании «сцены».
Пэтси привела еще одного кузена, Луиса, который взялся помогать и убирать посуду. Вскоре она начала предлагать и обеды. За месяц ей удалось развернуть собственный прибыльный бизнес, а мы получили новый источник дохода.
В конце марта две постоянные клиентки обратились к нам за разрешением снять квартиру на вечер, чтобы устроить девичник перед свадьбой их общей подружки. В программу входили обед, напитки и жеребцы на пятнадцать персон.
Мы подсчитали расходы и в конце концов запросили три тысячи долларов, включая оформление комнат. Чуть не прогорели, но получили ценный опыт организации и проведения крупного мероприятия.
Гвоздем оргиастической программы стал Сет Хокинс, который выскочил голым из гигантского (картонного) торта, осыпал невесту конфетти и серпантином и преподнес несколько двусмысленных сувениров, которые должны были облегчить ей переживания первой брачной ночи.
Жеребцы получили отличные чаевые, а гости заверили нас, что это была лучшая вечеринка в их жизни. В течение следующих недель мы только и делали, что принимали заказы на завтраки, обеды, девичники, приемы по случаю дней рождения и поминок.
Глава 71
После отставки Уолкотта Сэндза я попросил Сола Хоффхаймера подыскать другого кандидата на роль солидного седовласого «руководящего работника». Он прислал двух претендентов. Марта отвергла обоих.
– В них нет той отеческой заботы, которую умел проявлять Сэндз, – пожаловалась она. – Все папенькины дочки с ума сходили по этому парню. Он придавал инцесту [15]15
Инцест – кровосмешение, половой акт между ближайшими родственниками.
[Закрыть]такой шарм!
Но мои проблемы с жеребцами не ограничивались поисками замены Уолкотту Сэндзу.
Гарри Беллинджер, подающий надежды комик, который почти год потчевал нас представлениями, изображая английского йомена, объявил, что получил предложение из Лас-Вегаса. Я не поверил. Я видел его работу и знал, что на Вегас он не потянет. Не тот калибр.
А потом случилось самое худшее. Явился Сет Хокинс, который, заикаясь и краснея, сообщил, что решил вернуться домой в Амарилло и стать телевизионным обозревателем.
Три самых надежных и популярных жеребца покидали нас, и если исход не закончится, мы окажемся в плачевном положении.
Когда в кабинет вошел Кинг Хейес, я вздрогнул в предчувствии катастрофы. Предложил ему выпить глоток «Манишевич Конкорд» из бутылки, которую держал специально для него, и приготовился уговаривать. Но делать этого не пришлось.
– Объявились дезертиры, Питер? – ухмыльнулся он. – Я слышал, ты лишился хороших ребят.
– Правильно слышал, – подтвердил я. – Что, тоже решил?
– Нет. Я держусь. Но пришел предупредить, что кое-кого ты еще потеряешь.
Я недоуменно покачал головой.
– Что происходит, Кинг? Никто не жалуется, они просто уходят.
– Ты всегда был со мной честным, Питер, и я отплачу тебе тем же. Рано или поздно все равно узнаешь. Уолкотт Сэндз открывает свое дело. Обещает делить по семьдесят и тридцать и переманивает парней.
– Этот ублюдок? – возмущенно вскричал я. – Он собирается платить жеребцам по семьдесят?
– Вот именно.
– Где он обосновался?
– Точно не знаю. Могу узнать, если это так важно.
– Узнай, Кинг! Это очень важно.
Я просто кипел от негодования. Подлость Уолкотта Сэндза разъярила меня.
– Кинг, а тебя он сманивал?
– Еще бы.
– А ты почему не поддался?
– Да я сказал, ты всегда был со мной честным, Питер. И бизнес твой честный, классный и чистый. Ведут себя все прилично. А Сэнди… По-моему, он хочет заняться еще кое-чем.
– Наркотики?
– Может быть. Он ведь сам не придет, не скажет. И, наверно, будет обслуживать парней.
– Господи, – сказал я, – либо одно, либо другое, но не все вместе!
– Я сказал, что думаю.
Я пошел к потайному сейфу, вытащил сотенную, протянул ему.
– За верность, – сказал я.
Он взглянул на деньги.
– Зря ты так, Питер.
– Знаю, но мне очень хочется.
Он смял бумажку в кулаке.
– Так в этом все дело? В деньгах?
– Ты Дождевую Воду знаешь?
– Психа-чероки? А как же.
– Он называет их «черепками». Вот так к ним и надо относиться, Кинг. Как к мыльным пузырям.
Глава 72
Я позвонил Марте домой и спросил, можно ли к ней прийти.
– Что-нибудь важное? – спросила она.
– Да, черт возьми, важное.
Она помедлила.
– Ближе к полуночи, Питер, ладно? Ко мне придет друг, но к тому времени уже отчалит.
Когда я пришел, она была в купальном халате и напоминала драную кошку. Рука, сжимавшая рюмку коньяку, дрожала.
– Неплохо повеселились, – усмехнулся я.
Но Марта не собиралась говорить на эту тему.
– Что за срочность? – спросила она.
Я повторил все, что рассказал мне Кинг Хейес.
– Ну и сукин сын этот Сэндз, – сердито сказала она. – Впрочем, я и ждала чего-то подобного. Лучше давай выяснять, что за хазу он держит.
– Как же мы выясним – пропустим его через детектор лжи?
Она подумала.
– Пошлем Никки Редберн. Сэндз ее не знает.
– Думаешь, она справится?
– Никки? За бакс она справится с чем угодно.
Я мог уходить, но чувствовал, что ей нужна компания. Налил себе арманьяку и сел в кресло.
– Давай! Расскажи папочке. Что с тобой?
– Будь все проклято! – сказала она. – Каждый раз, когда я пытаюсь поступить благородно и принести себя в жертву, я шлепаюсь задницей в грязь.
– В чем дело?
– Мой друг. Он хочет стать губернатором.
– Губернатором? Боже правый! – воскликнул я.
– У него сильные конкуренты. Только многие уступают в весовой категории, и ни у кого нет таких денег.
– По-твоему, у него есть шанс?
Она кивнула.
– Неплохой. И только одна проблема – я.
– Он понимает?
– Вполне. Об этом мы сегодня и говорили. Старик растрогал меня, я сказала, чтоб он обо мне забыл. Сказала, что все понимаю, ни в чем его не виню. Он выбрал имидж мистера Чистюли и все поставил на эту карту.
– И что он ответил?
– Заплакал. Веришь? Сказал, что не может оставить меня. Чуть с ума не сошел.
Я пожал плечами.
– Наверно, он тебя любит.
Она смотрела в коньячную рюмку.
– Нет, это не любовь. Помнишь, что я говорила про Люка Футтера? Хитрейший в мире мужик слышит запах горячей плоти и теряет рассудок. Так и мой. Просто влип.
– Послушай, Марта, он взрослый человек, ему решать. Разве что ты сама дашь ему отставку.
– Не-е-ет, – протянула она. – Мне этого вовсе не хочется.
Как ни трудно в это поверить, она была влюблена. Я думал, она слишком хорошо знает мужчин и жизнь, чтобы связаться с женатым человеком, который никогда не оставит жену, семью, карьеру.
Может, она такая же чокнутая, как все остальные. Может, он зацепил ее. Может, она его любит.
И, любя, собирается с ним расстаться, ибо знает, что это придется сделать, если он захочет добиться своей цели. Настоящая мыльная опера. Не хватает только финала, где она, обливаясь слезами, следит за инаугурацией в губернаторском дворце, уткнув нос в оконное стекло.
– И ты собираешься снова с ним встретиться? – спросил я.
– Думаю, да, – кивнула она. – На его похоронах.
Я вспомнил об этом позже.
Глава 73
После того как Кинг Хейес раскрыл нам глаза на вероломство Уолкотта Сэндза, мы пережили несколько тяжелых недель. Ушли еще четыре жеребца, доходы упали, так как пришлось отказывать клиенткам.
Мы приняли меры к минимизации потерь. Подпольный характер нашего бизнеса вовсе не означал, что нам нельзя опираться на здоровые, честные принципы менеджмента.
В такой трудоемкой профессии, как наша, ключ к успеху – постоянная и надежная рабочая сила. Но под давлением обстоятельств нам пришлось принимать поставляемых Солом Хоффхаймером второсортных жеребцов. Не скажу, что это были неряхи или придурки, они просто не дотягивали до наших обычных высоких стандартов. Мы поклялись, что снизили класс обслуживания лишь на время.
Кроме того, послали за Оскаром Готвольдом и Игги, созвав совещание с целью пересмотра тарифных ставок.
Мы отказались принять политику заработной платы, предложенную Сэндзом, и поднимать жалованье жеребцов до семидесяти долларов за «сцену», опасаясь спровоцировать «войну цен».
Игги предложил наряду с зарплатой учредить комиссионную систему, которая гарантирует жеребцам фиксированный минимум, плюс дополнительное вознаграждение в зависимости от количества обслуженных за месяц клиенток.
Марта заметила, что такая система толкнет жеребцов на непосильный труд, что, в свою очередь, вызовет недовольство заказчиков.
Тогда Оскар сказал, что нам надо подумать об акционировании «Театральной академии Питера» и перевести жеребцов в разряд «педагогов» с твердым месячным жалованьем.
Игги отверг это предложение. Он напомнил, что это неизбежно повлечет за собой уплату подоходного налога, отчисления в фонд социального обеспечения, страховку от безработицы, выплаты по нетрудоспособности и пр.
Оскар возразил, мол, в долгосрочной перспективе это может окупиться, и добавил, что можно сэкономить за счет сокращения налоговых платежей, если создать для жеребцов пенсионный фонд или фонд для выплат единовременного пособия при уходе с работы. Стоит подумать и о системе участия служащих в прибылях в зависимости от стажа работы и прочих заслуг перед фирмой.
Совещание завершилось, но все окончательные решения были отложены до тех пор, пока мы получим отчет Никки Редберн о деятельности Уолкотта Сэндза.
Глава 74
После полуночи наша компания расселась за одним концом длинного обеденного стола. Мы с обеими женщинами пили фруктовую. Люк Футтер – бурбон. Я выставил банку с соленым миндалем, и детектив подбрасывал орешки, ловя их ртом на лету. Он ни разу не промахнулся.
– Это на южной стороне Восточной Пятьдесят восьмой улицы, – рассказывала Никки Редберн, – возле Саттон-Плейс. Весь первый этаж отдельного частного дома. Другие жильцы заняты в основном коммерческой деятельностью, и большинство часам к пяти уходит.
– А что внутри? – спросила Марта.
– Десяток спален через перегородки, без дверей, только отдергивающиеся портьеры на кольцах. Все на виду, то есть, я хочу сказать, все слышно.
– Кто получает деньги? – спросил я.
– По-моему, Сэндз. Во всяком случае, там сидел субъект, отвечающий вашему описанию. Спросил, чего бы мне хотелось: белого, черного, желтого или какого еще. Я предварительно не договаривалась, значит, вся команда у него под рукой. Я заплатила за белого. Когда мы остались одни, поинтересовалась, не найдется ли травки покурить. Он сказал: «Конечно, никаких проблем». Пять баксов. Товар хороший. А потом добавил, что и покрепче можно добыть.
– А что именно, не сказал? – поинтересовался Люк Футтер.
– Нет, но когда я намекнула на понюшку, кивнул.
– А ты видела кого-нибудь из парней? – спросил я.
– Уходя, заметила какого-то колченогого. Могу поклясться преисподней, что он не жеребец. В общем, дело грязное. Но, на мой взгляд, жизнь там кипит, как на Таймс-сквер.
Люк Футтер подбросил последний орешек и вытер пальцы.
– Звучит неплохо, – сказал он. – Мне надо немного разведать, не стоит ли кто за ним. Если да, вам придется заплатить за то, чтоб его прихлопнуть. Если нет, мы легко его достанем.
– А за это сколько нам придется заплатить? – спросил я.
– Нисколько, – криво усмехнулся Футтер. – Что касается дома, я всегда могу добиться законного ареста. Пошлю туда парочку переодетых сотрудниц полиции. Может, им удастся купить кокаин. Если все действительно так, как ты говоришь, поставим микрофоны, прослушаем телефон.
– И долго придется ждать? – спросила Марта.
– Несколько недель, – сказал он. – Возможно, месяц. Если вам надо выставить этого молодца по-хорошему, все придется делать как следует.
Он взглянул на Николь. Мы сообщили ей, что будем оплачивать счастье, которое она дарит детективу.
– Тебе надо идти, Люк? – спросила она.
– Пожалуй, нет, – нерешительно ответил он.
– Пошли, расскажем друг другу пару историй из нашей жизни, – сказала она, поднимаясь.
– Ладно, – согласился он.
Мы подождали, пока захлопнется дверь Синей комнаты. Я плеснул Марте еще фруктовой.
– Он ведь не думает, что она делает это из любви к нему? – спросил я.
– Кто знает, – пожала плечами Марта. – Он о себе высокого мнения. – Я кивнул. – Что с тобой? – внимательно взглянула она на меня. – Ревнуешь?
– Мне нравится Никки, – признался я.
– Мне тоже. Ну и что? Питер, это бизнес. Тебе известно, что девочка зарабатывает на жизнь. Футтер для нее пустое место.
– Известно, – сказал я. – Но все же…
Она накрыла мою руку ладонью.
– Ты слишком мягкий, – заметила Марта. – Хочешь, пойдем в твою комнату и поласкаемся?
– Пожалуй, я пас, – ответил я. – Тем не менее очень признателен.
И мы остались сидеть, потягивая коньяк. Через какое-то время вернулись Никки с Футтером, мы выпили по последней, и они ушли втроем. Я остался один.
Прошелся по квартире, гася свет. Вышел на террасу. Было начало апреля, но все еще зябко. Несколько минут я расхаживал взад и вперед, потом вернулся в комнату и совершил невероятно идиотский поступок. Позвонил Дженни Толливер.
После седьмого гудка послышался сонный голос:
– Алло…
Я повесил трубку.
Лучше бы мне поласкаться с Мартой.
Глава 75
О деньгах могу сказать следующее: для всех, кроме блаженных вроде Артура Эндерса, они важны, только когда их нет. Когда они есть, деньги утрачивают собственное значение и обретают некий новый смысл.
Дают, например, как я уже говорил, возможность удовлетворить свои прихоти. Купить шелковое белье, нанять лимузин, слетать пообедать в Париж. С наличными можно капризничать. Забавляться.
Когда есть деньги, происходит что-то еще. (По крайней мере, так было со мной.) Можно поступать как заблагорассудится, нисколько не заботясь о том, что подумают другие.
Когда у меня завелись деньги, я вполне мог полить мороженое кетчупом или плюнуть в официанта. Мне было абсолютно все равно. Я пришел к выводу, что снобизм – это бегство от бедности.
А еще деньги избавляют тебя от необходимости повиноваться дуракам. Я думаю, девяносто процентов людей, зарабатывающих себе на жизнь, вынуждены выполнять команды людей, которых они не уважают. По себе знаю.
На самом деле, богатство дает свободу, и я получил ее впервые в жизни.
Я радостно принял приглашение Артура Эндерса пообедать у «Блотто». Я, конечно, любил Артура, но мне было важно поддерживать дружбу с ним, доказывая себе, что я не превратился в сноба. Я даже охотно приготовился снова есть спагетти с фрикадельками и пить это кислое красное вино.
Только позже мне пришло в голову, что я был похож на Марию-Антуанетту, изображающую пастушку.
Мы назначили обед на вечер воскресенья, когда апартаменты были закрыты для публики. «Блотто» ничуть не изменился: хозяин, официанты, бармен не забыли меня, но никто не спросил, куда я пропал.
– Ну, что с твоей пьесой? – спросил я Артура.
С обычным энтузиазмом он поведал, что самый последний вариант отдан в театрик в Гринвич-Виллидж и он ждет извещения о том, когда состоится читка. Я ничего не сказал, чтоб не рушить его надежд.
Я позволил ему поболтать, улыбаясь и кивая, когда он перечислял внесенные в пьесу исправления. Когда он умолк, наливая из треснувшего графина домашнее вино, я небрежно спросил:
– Ты видишься с Дженни?
– Господи, конечно! – заморгал он. – Я вижу ее раза два-три в неделю, а звоню почти каждый день.
– Да? – спросил я, наматывая на вилку спагетти. – И как она?
– Прекрасно. После Дня труда открывает собственную студию и страшно волнуется.
– Дай Бог ей удачи. Она всегда мечтала об этом. Я рад, что она встает на ноги. У нее есть талант.
– Ну конечно! – с жаром воскликнул он. – Посмотрел бы ты на ее ткани!
– Я смотрел, – коротко напомнил я.
– А, – спохватился он, краснея. – Да. Разумеется. Я м-м-м я ей рассказал, что обедал у тебя. Расписал квартиру. Она порадовалась твоим успехам.
– Гм… А скажи, Артур, куда вы с ней ходите? Чем занимаетесь?
– Ну… ты ведь знаешь, денег у меня немного, а Дженни копит на студию. Так что чаще всего закусываем у нее или у меня. Мы съели страшное количество гамбургеров и консервов из тунца. Мы – бедняки.
Он радостно засмеялся, а я был готов убить его.
– И вы никуда не выходите?
– Да Господи, конечно, выходим! На прошлой неделе были в кино. Еще ездили в Бронкс в зоопарк и в музей Метрополитен на выставку Тернера. [16]16
Тернер Уильям (1775–1851) – английский художник-романтик.
[Закрыть]А один раз путешествовали на пароме на Стейтен-Айленд. Ну и гуляем много. В Виллидже, в Сохо. В прошлое воскресенье чуть ли не весь нижний Ист-Сайд обошли. Нам нравится бродить по городу. Разговаривать.
Я хотел спросить, возвращаются ли они потом домой, чтоб заняться любовью, и не смог.
– Отлично! – по возможности беззаботно воскликнул я. – Передай ей мои наилучшие пожелания. И если ей нужны деньги на студию… – Я не закончил.
– О Господи, Питер, – сказал он в замешательстве и заморгал без остановки. – Я думаю, денег она от тебя не возьмет.
– Да, конечно. Глупое предложение. Не говори ей ничего.
Вечер не доставлял мне особого удовольствия, а почему – я не мог понять. Но уходить не хотелось. И, покончив с едой, мы перешли в бар, где я уговорил Артура позволить мне заказать графин водки.
Я был в смятении. Помню, что снова старался перевести разговор на Дженни Толливер. Как она выглядит? Купила ли какие-нибудь обновки? Как поживают ее родители? Не похудела ли она?
Потом заметил, что Артур смотрит на меня с жалостью, и не смог этого вынести. Я сказал, что в понедельник буду страшно занят, и поспешил унести ноги.
– Спасибо за обед!
– Спасибо за выпивку, – ответил он. – Давай повторим в ближайшее время.
– Давай!
Но я знал, что не повторим.
Глава 76
Безусловно, утрата лучших жеребцов, которых переманил Уолкотт Сэндз, была для нас ударом, но мы выстояли. Я сам стал работать активней, и мы принимали почти всех, кого присылал Сол Хоффхаймер. Поступило несколько жалоб от клиенток, однажды пришлось даже вернуть деньги, когда перетрудившийся жеребец не оправдал надежд.
Я позванивал Люку Футтеру, узнавая, как продвигаются его изыскания, но в ответ слышал только одно: «На это нужно время».
Где-то в середине апреля я поставил в график собственную «сцену» с женщиной по имени Салли, которая, по словам рекомендовавшей ее особы, приехала из другого города в Манхэттен на недельку за покупками.
Я ждал ее в Розовой комнате, главной спальне, где спал сам. Приготовил белое вино в бокалах, заглянул в ванную, проверить, сменила ли Марта полотенца.
Заслышав стук в дверь, я открыл и расплылся в улыбке. Передо мной стояла Салли Ли Сурби, моя бывшая жена.
Она бросилась ко мне, схватила за руки.
– Милый, – обрадовалась она, – ради Бога, что ты тут делаешь?
– Я – владелец совместного предприятия, – сообщил я. – А ты что тут делаешь?
– Думала, найду здесь петушка-янки, – засмеялась она.
– Салли, если ты искала кого-то другого, я пришлю свободного жеребца.
– И не думай, милый, – сказала она. – Все будет, как в старые времена.
Пока мы раздевались, она рассказывала, что расторгла брак с человеком, разводившим в Джорджии рыб.
– Милый, он весь пропах камбалой.
Теперь ее звали Салли Ли Рэндольф, и ее нынешний муж владел сетью прачечных, агентством по продаже «кадиллаков» и местной монополией на изготовление «гобблбургеров» – индюшачьих окорочков, сервированных на соленых булочках.
– Мы богаты, богаты, богаты, – пропела она.
– Рад слышать, – сказал я. А когда увидел ее обнаженной, добавил: – Салли, ты поглощаешь слишком много гобблбургеров.
– Пожалуй, – произнесла она, похлопывая по пышным ляжкам. – Но Хэнку нравится. Хэнк – это мой муженек.
– Выглядишь ты грандиозно, – заверил я ее. – Ничего не висит, нигде не морщит, ничего не торчит. Хэнк просто счастливчик.
– И братец его тоже, – захихикала она, рухнула в постель и протянула ко мне руки.
В постели она выкидывала те же безумные акробатические трюки, что и в бытность моей женой. Секс был для нее шумной игрой, любовной потасовкой. Если в нем не было ничего забавного, его не существовало.
Она наслаждалась, ибо я вспомнил, как ей приятна щекотка. Она теряла рассудок. Пощипывание груди лишало ее рассудка. Облизывание ладошек лишало ее рассудка. Покусывание уха лишало ее рассудка. Это был стотридцатисемифунтовый клубок обнаженных нервов.
Мы вместе сладко и вдохновенно сыграли чудную «сцену». Мы забавлялись, вспоминая, где кнопки, на которые надо нажимать, и курки, которые надо спускать. Я почти забыл, какой дивной бывает полная физическая близость. Как прекрасно человеческое тело.
Мы исчерпали положенный час, но наконец я, дыша, как марафонец, объявил занавес. Я знал, что она не остановится, пока мне не понадобится врач. Она всегда была такой, но никогда не сердилась, когда я подходил к концу. Поразительно добродушная женщина.
Надеюсь, Хэнк и его братец понимают, какое сокровище им досталось.
– У тебе нет детей, Салли? – спросил я, пока мы одевались.
– Нет, – ответила она. – Что-то там с моими трубами. Мы с Хэнком поговариваем об усыновлении. Как ты думаешь?
– Если абсолютно честно, не вижу тебя в роли матери.
– Наверно, ты прав, милый, – кивнула она. – Я просто несусь по жизни, как ветер.
Я проводил ее до двери фойе, обняв за талию. Марта как-то странно смотрела на нас.
– Салли, – восторженно говорил я, – приятно было тебя повидать. Заходи еще.
– А сколько у вас здесь ребят? – спросила она.
– Ну, точно не знаю, должно быть, тридцать – сорок. Я видел, как в голове ее мелькают сладостные видения.
– Милый, – сказала она, – я бы хотела, чтобы ты открыл филиал в Атланте.