355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лейла Мичем » Знак розы » Текст книги (страница 11)
Знак розы
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:52

Текст книги "Знак розы"


Автор книги: Лейла Мичем



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 35 страниц)

Глава 20

В конце первой недели января Мэри приобрела «Находку». Мрачный Эммит Уэйт открыл свою контору в субботу после обеда, чтобы совершить сделку, и к пяти часам пополудни договор был подписан. Обычно Эммит доставал бутылку виски, которую держал специально для подобных случаев, чтобы отпраздновать немаловажное событие, но сегодня его «Дикая индейка»[12]12
  Сорт виски «Кентукки бурбон».


[Закрыть]
осталась в столе.

О сделке стало известно в понедельник. К Мэри зашли Олли и Чарльз Уэйт, чтобы поздравить ее, а вот Перси так и не появился. С просьбой дать интервью к ней пожаловал репортер местной газеты. Он хотел написать статью о роли современной женщины в обществе, политике и бизнесе глазами молодой владелицы самой крупной хлопковой плантации в Техасе, пояснил он. Но, судя по фотографии, которая предваряла статью, Мэри не чувствовала себя достаточно современной. Глядя на свое нахмуренное, неулыбчивое лицо, блузку с расширяющимися конусом рукавами и длинные волосы, собранные в узел на затылке, она вдруг с ужасом поняла, насколько отстала от моды.

После покупки «Находки» рабочий день Мэри начинался с рассветом, а заканчивался за полночь. Она объехала всех арендаторов «Находки», познакомилась с их детьми и выпила множество чашек кофе в убогих маленьких хижинах, надеясь в один прекрасный день переселить людей в трехкомнатные коттеджи с отдельной кухней, которые выстроил для своих работников Вернон Толивер. Она осматривала свои новые поля, заграждения, оборудование, складские навесы и особняк, который Джервис поспешно освобождал, перед тем как отбыть в Европу.

Дурные предчувствия и усталость стали постоянными спутниками Мэри. Тревога ложилась с нею в постель по ночам и будила ее утром.

И неизменно на задворках сознания тенью лежали воспоминания о Перси. Она до сих пор не получила от него никаких известий. В последний раз они виделись на Рождество, когда он зашел, чтобы поздравить ее и пригласить на обед со своей семьей. Мэри отказалась, пояснив, что должна находиться рядом с матерью. Сасси приготовила для них скромный рождественский ужин, и Мэри отправила ее на праздник к внучке, а Тоби – к его брату. Перси же с Олли уехали в Даллас, где им предстояло выступить шаферами на свадьбе армейского друга. Они вернулись как раз к Новому году, и до Мэри дошли слухи, что Перси сопровождал Изабеллу Уитерс, дочь местного банкира, на ужин в загородном клубе.

Хотя голова Мэри была занята неотложными проблемами и заботами о плантации, она долго не могла успокоиться, страдая от ревности. Изабелла была блондинкой и являла собой тот самый тип дрезденской фарфоровой куколки с мелкими и изящными чертами лица, который предпочитал Перси.

Мэри отогнала эти мысли, сосредоточившись на делах насущных. Перси имел полное право встречаться с другими женщинами. В конце концов, он был мужчиной, и у него имелись определенные потребности. И чего еще она ожидала, если не спешила удовлетворить их сама? Но почему он остановил свой выбор на Изабелле, этой жеманной дурочке? Мэри не сомневалась, что покупку «Находки» Перси воспринял как личное оскорбление. Он знал, что новая плантация потребует от девушки массу времени и сил.

Они смогут выяснить отношения, когда он придет к ним на вечеринку в честь дня ее рождения.

Этого события Мэри и ждала, и боялась. У нее не было времени на подобные глупости, но эта вечеринка должна была стать «возвращением» для матери, и Мэри была рада, что у Дарлы появился повод заняться своей внешностью.

– Я должна есть побольше, чтобы нарастить мясо на костях, – говорила мать, накладывая себе добавку. – И мне необходимо трудиться на свежем воздухе, – заявила она, когда Мэри как-то застала ее в саду, орудующей лопатой.

– Как бы мне хотелось, чтобы ваша матушка не путалась у меня под ногами, – в сердцах произнесла Сасси после одного особенно утомительного дня.

Мэри ответила ей сочувственной улыбкой, обрадованная и одновременно испуганная бесцеремонностью, с которой мать стала отдавать распоряжения.

– Придержи язычок, Сасси, хотя я прекрасно понимаю, что ты имеешь в виду.

Тем не менее Мэри купалась в лучах нежной любви и заботы, которую Дарла старалась выказать ей при малейшей возможности. Девушка с облегчением сознавала, что у матери отныне есть причина по утрам выбираться из постели. С тех самых пор, как они побывали в городе, Дарла поднималась с первыми лучами солнца, одевалась, спускалась вниз и начинала вязать из кремовых ниток нечто такое, что ставило всех в тупик.

«Что это будет, мисс Дарла?» – полюбопытствовала однажды экономка. «Скоро узнаешь, Сасси, милочка. Пусть это станет сюрпризом для Мэри на ее двадцатый день рождения».

–Я знаю, вам неприятно это слышать, мисс Мэри, – продолжала Сасси, – но все это мне совсем не нравится. У меня мурашки бегают по спине, когда я вижу, как ваша мать покачивается в кресле и чему-то улыбается, как будто знает какой-то секрет, а спицы так и мелькают у нее в руках. Нет, она что-то задумала, помяните мое слово.

– Она просто вспоминает прошлое, Сасси, заново переживая волнующие и забавные моменты. Пусть утешается хотя бы этим. Кстати, ты заметила, что семейные портреты вновь вернулись на каминную полку?

Итак, они с Сасси и Тоби готовились к вечеринке. Были написаны и разосланы приглашения, составлено меню, куплены продукты. Особняк убрали и проветрили. На торжество были приглашены Уорики, Олли с Абелем, еще несколько соседей и Эммит Уэйт с семейством. Из глубин гардероба Мэри извлекла свое старомодное вечернее платье из красной тафты. При виде его Абель наверняка выразительно закатит глаза. В его универсальном магазине она заказала для матери бархатное янтарно-желтое платье.

– Господи Боже ты мой! От чего еще нам придется отказаться, чтобы заплатить за него? – простонала Сасси, когда платье было доставлено.

– От мяса в следующем месяце, – ответила Мэри и понесла украшенную позолотой коробку наверх. – Пожалуйста, не забудь распорядиться, чтобы нам его не привозили.

В вечер накануне вечеринки Мэри безо всякой радости надела свое красное платье. Под него требовался корсет, но корсеты благополучно канули в Лету, и им на смену пришли бюстгальтеры. Мэри выглядела усталой, старомодной и была не настроена па торжество. Но по крайней мере она могла не стесняться своих рук. С некоторых пор Мэри начала носить рабочие перчатки, правда, не те, которые подарил ей на Рождество Перси. Их она спрятала подальше вместе с запиской, поскольку они были слишком хороши для черной работы в поле. Тем не менее... глядя на себя в зеркало, она понимала, что рядом с куколкой из дрезденского фарфора у нее нет ни единого шанса.

– А ну-ка, уберите хмурое выражение с лица и прогоните беспокойство из глаз, дитя мое, – скомандовала Сасси, входя в комнату и видя в зеркале отражение хозяйки. – Сегодня ваш вечер, и вы должны танцевать и веселиться.

Мэри заплела косы и принялась укладывать их в высокую прическу, а Сасси спустилась вниз, чтобы подать освежающие напитки. Увы, усилия Мэри пропали втуне – лучше выглядеть она не стала.

– Боюсь, я не в настроении для танцев и веселья. Ты не смотрела, как там мать?

– Я хотела, мисс Мэри, но она крикнула, чтобы я уходила. Даже не впустила меня внутрь. Она сказала, что вполне может одеться сама и не хочет, чтобы кто-нибудь увидел ее до того, как она предстанет во всем блеске.

– Интересно, что она собирается делать со всеми теми лентами, которые связала?

–Хотела бы я знать. Похоже, они составят часть вашего подарка, но для чего именно они предназначены, я понятия не имею. Думаю, нам придется подождать, и вскоре все станет ясно.

– Я покажу подарок тебе и Тоби, как только разверну его. А теперь, пожалуй, мне стоит подняться к матери и посмотреть, как она там.

Идя по коридору, Мэри подумала о часах, в течение которых мать орудовала вязальными спицами, явно пытаясь заслужить прощение. Правда, с таким же успехом она могла воспользоваться алой розой, а Мэри ответила бы ей «белоснежками», семена которых она недавно видела в каталоге. Мэри пообещала себе, что, каким бы ни оказался подарок и сколь бы сильным ни было ее нежелание устраивать вечеринку, она все равно выразит матери благодарность за труды.

Девушка постучала в дверь.

– Мама, с тобой все в порядке? Я могу помочь тебе одеться?

– Нет, я справлюсь сама! – донесся из комнаты звонкий смех Дарлы. – Платье просто великолепное, дорогуша. Вот увидишь, я тебе понравлюсь. А теперь беги вниз и позволь мне приготовить свой грандиозный выход.

Мэри отвернулась. Ей так хотелось первой увидеть мать во всем великолепии, как бывало на бесчисленных раутах и приемах в прошлом. «Я навсегда останусь маленькой девочкой, с восторгом глядящей на свою мать в вечернем платье», – сказала она себе.

Спускаясь по лестнице, Мэри вдруг сквозь веерообразное окно над входной дверью заметила непокрытую светловолосую голову Перси. Он в одиночестве поднимался по подъездной аллее, явившись раньше времени. Паника, которая таилась на дне ее души все это время, нахлынула, словно волна. Мэри бросилась к двери и, задыхаясь, успела распахнуть ее до того, как Перси потянул за шнурок звонка.

Она сразу поняла, зачем он пришел и что хотел сказать. Его глаза казались прозрачными, как стекло, а нижняя челюсть твердостью могла поспорить с камнем.

– Я знаю, что явился раньше времени, Мэри, но мне нужно сообщить тебе кое-что до прихода остальных. Отец с матерью приедут чуть попозже на машине. А я пришел пешком, чтобы подышать свежим воздухом.

Ее неуверенная улыбка погасла.

– Должно быть, тебе многое нужно мне сказать.

– Боюсь, что да.

– В мой день рождения?

– Ничего не могу с собой поделать.

– Что ж, входи. Моя мать еще не спустилась.

– Твоя мать? – Он нахмурился, услышав непривычное обращение.

– Да. Полагаю, я... теперь иногда называю маму именно так. – Под его критическим взором Мэри вспыхнула. – Давай я помогу тебе снять пальто.

– В этом нет необходимости. Я ненадолго.

Его слова прозвучали как пощечина.

– Перси, ты не можешь так поступить со мной. Сегодня мой день рождения.

– Собственный день рождения интересует тебя лишь потому, что он приближает тебя к безраздельному владению Сомерсетом.

– Ага, ты имеешь в виду «Находку», верно? – Ей вдруг стало трудно дышать. – Ты полагаешь, что таким образом я навеки подтвердила свою привязанность к Сомерсету.

– А разве это не так?

– Перси... – Мэри отчаянно пыталась подобрать слова. – Покупка «Находки» не стала для меня выбором между тобой и Сомерсетом. Я не могла упустить такую возможность. Мое решение никоим образом не касается тебя. У меня... было очень мало времени, чтобы все взвесить. В тот момент я даже не думала о тебе, о том, как эта покупка скажется на наших отношениях... и о том, что тыподумаешь об этом.

– Даже если бы у тебя было достаточно времени, неужели это что-либо изменило? Ты ведь все равно купила бы плантацию.

Мэри показалось, что ее загнали в угол. Как же объяснить ему, что у нее попросту не было выбора? Она молча смотрела на Перси, и в груди у нее все сильнее разгорались боль и досада.

Отвечай!– проревел он.

– Да! – выпалила она.

– Так я и думал. – Его ноздри гневно раздувались. – Боже мой, Мэри... – Он окинул ее взглядом с головы до ног, и она сжалась, представляя, как старомодно выглядит в своей древней тафте с затянутой талией и грудью, бесстыдно выпирающей из кружевного выреза. В моде были свободная талия и плоская грудь.

– Твоя молодость проходит, а у тебя не нашлось ни одного дня, чтобы насладиться ею, – продолжал Перси, и его губы презрительно дрогнули. – Тебе следует посещать вечеринки и танцы, носить красивые платья и флиртовать с мужчинами. Но ты только взгляни на себя! Ты измучена и истощена, работаешь по восемнадцать часов в сутки, как поденщица, и ради чего? Чтобы жить в нищете, в постоянном беспокойстве, хватит ли у тебя денег на кусок хлеба? Чтобы носить платья, которые вышли из моды? Чтобы читать при свете керосиновой лампы? Ты уже потеряла брата и мать, а теперь готова лишиться мужчины, который любит тебя, который может дать тебе все. И ради чего? Ради плантации, которая требует от тебя каторжного труда, выжимает из тебя все соки и которая никогдане даст тебе почувствовать, что твои жертвы не были напрасными.

– Но так будет не всегда. – Мэри простерла к нему руки. – Через несколько лет...

Разумеется,так будет всегда! Кого ты надеешься обмануть? Ты сама приложила к этому руку, когда покупала «Находку». У меня нет нескольких лет!

– Что... что ты хочешь этим сказать?

Перси отвернулся, и его красивое лицо исказилось. Мэри еще никогда не видела, чтобы он плакал. Она шагнула к нему, но он выставил перед собой руку, останавливая ее, а другой выхватил носовой платок из внутреннего кармана пальто.

– Я хочу сказать тебе то же самое, что ты пыталась втолковать мне с самого начала. Я надеялся, что смогу отвоевать тебя у Сомерсета, но теперь понимаю, что ошибался. Я оставил тебя в покое, чтобы дать тебе время понять, как ты нуждаешься во мне и хочешь меня, но ты лишь заполнила его дополнительной работой... Я схожу с ума, а ты, черт тебя возьми, выращиваешь очередной ряд хлопковых кустов.

Он вытер глаза и повернулся к ней.

– В общем, такая жизнь не для меня. Ты была права, Мэри. Мне нужна женщина, которая будет любить меня и наших детей больше всего на свете. Я не желаю делить ее с плантацией. Теперь я это знаю и на меньшее не согласен. Если ты не можешь дать мне этого...

Он смотрел на нее с отчаянной надеждой. На его лице отражалась такая мольба, что Мэри поняла – сейчас или никогда. Если она позволит ему уйти, он уйдет навсегда.

– Я думала, ты любишь меня...

– Люблю. И в этом весь трагизм положения. Итак, что ты выбираешь – меня или Сомерсет?

Мэри в отчаянии заламывала руки.

– Перси, не заставляй меня делать выбор...

– Тебе придется. Каким он будет?

Мэри долго смотрела на него, не говоря ни слова. Тишина стала невыносимой.

– Понятно... – пробормотал Перси.

От подъездной аллеи донеслись голоса и звук захлопывающихся автомобильных дверей. Из кухни в конце коридора выглянула Сасси в накрахмаленном белом переднике поверх черного платья.

– Гости идут, – объявила она. – Мистер Перси... почему вы еще в пальто?

– Я как раз собирался уходить, – сказал он. – Передавай мои наилучшие пожелания матери, Мэри, и... с днем рождения.

Удивленно нахмурившись, Сасси смотрела, как он, развернувшись на каблуках, быстрым шагом направился к двери и захлопнул ее за собой.

– Мистер Перси уходит? Он не вернется?

– Нет, – ответила Мэри голосом, лишенным эмоций. – Ми стер Перси не вернется.


Глава 21

В дом стали входить гости. Они все прибыли одновременно, элегантные и преуспевающие. На их лицах читался сдержанный восторг от того, что скоро они увидят Дарлу, что старинный особняк вновь распахнул перед ними свои двери и что Толиверы возвращаются к светской жизни. В глазах Абеля, правда, отразился мимолетный ужас, когда он увидел Мэри в красной тафте – в конце концов, платье когда-то было куплено именно в его магазине, – зато Чарльз Уэйт, который совсем недавно стал работать в юридической фирме отца, просиял от восхищения. Он галантно склонился над ее рукой в перчатке и произнес:

– Какое очаровательное платье, Мэри. Цвет очень тебе идет. С днем рождения!

Мэри приветствовала его застывшей улыбкой. Потеря оказалась для нее слишком тяжелой. Но этого, похоже, не заметил никто, кроме Олли. Он задержался, когда Сасси повела остальных в гостиную, где их ждали освежающие напитки.

– Что случилось с Перси? Почему он не остался?

– Мы... поссорились.

Опять?Что стряслось на этот раз?

– «Находка».

– Ага, – сказал Олли с таким видом, словно других пояснений ему не требовалось. – Этого я и боялся. Перси был очень, очень зол, когда узнал, что ты взвалила на себя заботы еще об одной плантации, крошка Мэри. По его мнению, своим поступком ты сделала окончательный выбор между ним и Сомерсетом.

– Это было мое решение, а не выбор.

– Тогда мы должны сделать так, чтобы и Перси понял это.

Мэри посмотрела Олли в глаза, тронутая, как всегда, его любовью и заботой, и положила руку ему на плечо.

– Олли, ты уже стольким пожертвовал ради Перси и меня. Не смей больше ни минуты тратить на людей, которые не ценят этого.

Он взял девушку за руку и ласково прижал ее к лацкану своего вельветового пиджака.

– Я понятия не имею, о чем ты говоришь, но ради двух людей, которые значат для меня все, никакая жертва не будет чрезмерной.

На верхней площадке лестницы возникло какое-то движение. Мэри и Олли подняли головы и увидели Дарлу, которая, опершись рукой о перила, высокомерно и властно глядела на них сверху вниз, совсем как в прежние времена. В гостиной Беатриса заметила их запрокинутые лица и сделала знак остальным.

– Дарла спускается! – радостно вскричала она, и через несколько мгновений гости столпились у подножия лестницы, глядя на то, как хозяйка дома сходит по ступенькам вниз.

Выбор платья оказался безупречным. Янтарно-желтый цвет и прямой покрой скрадывали худобу матери, бархат придавал объем ее субтильной фигуре, а шифоновые рукава скрывали отвислые и дряблые руки, потерявшие форму после многолетнего пребывания в постели. Румяна, яркая губная помада и изысканная прическа не могли отвлечь внимания от ввалившихся щек и изможденного лица, но улыбка, поза и гордо поднятая голова были такими же, как когда-то.

– Здравствуйте, – приветствовала Дарла собравшихся мелодичным голосом. – Как мило, что вы приняли мое приглашение.

Глаза присутствующих затуманились слезами, и в коридоре зазвучали аплодисменты. Гости наперебой принялись выражать восторг.

– Ты выбрала изумительное платье, – шепнул Абель на ухо Мэри.

Дарла, улыбаясь, обошла старых друзей по кругу, погладив Мэри по щеке, чтобы напомнить всем, для чего они собрались, прежде чем истинная причина вечеринки забудется в шумном оживлении, вызванном ее появлением. Мэри вздохнула с облегчением. Глаза всех приглашенных были устремлены на мать.

Когда гости расселись в гостиной, Олли завладел беседой, и Мэри с благодарностью отступила в тень. Тем для оживленной дискуссии было предостаточно – сухой закон, президентская кампания, девятнадцатая поправка[13]13
  Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.


[Закрыть]
.

– Надеюсь, что я не доживу до того дня, – заявил Джереми Уорик, – когда женщины получат право голоса.

Супруга шутливо ударила его по руке.

– Ты не только доживешь до этого дня, дорогой, но и увидишь, как твоя жена заполняет избирательный бюллетень. На ноябрьских выборах я буду голосовать за Уоррена Джи, если поправка будет принята.

– И это лишний раз подтверждает мое мнение о том, что женщинам не место в кабине для голосования, – заключил ее супруг под дружный смех присутствующих.

В гостиной воцарилась напряженная тишина, когда Мэри стала разворачивать подарок Дарлы. Затаив дыхание, все смотрели, как Мэри приподнимает крышку, и разразились восторженными восклицаниями, когда она извлекла воздушный, струящийся плед кремового цвета.

– Никогда не видела ничего более красивого! – провозгласила Беатриса.

– Дарла, дорогая моя! – пробормотал Абель, глядя на плед, который Мэри держала на вытянутых руках. – Я с радостью куплю все пледы до единого, если ты решишь связать еще несколько. Уверяю тебя, они разойдутся с такой же скоростью, как мороженое в июльский день.

По губам Дарлы скользнула слабая улыбка, словно сама мысль об этом привела ее в смятение.

– Благодарю тебя, Абель, но я связала этот плед для своей дочери на память о ее двадцатилетии. Я не стану больше вязать ничего похожего.

Она хранила молчание, пока остальные рассматривали и на разные голоса нахваливали искусное вязание и рисунок огромного пледа. Вязаные кремовые полосы были перехвачены изящными розовыми лентами, завязанными аккуратными узелками, образующими изысканный узор.

– Мама... у меня нет слов, – с благоговейным трепетом произнесла Мэри, бережно касаясь кончиками пальцев искусно переплетенных нитей. – Ты сделала его для меня? – Она до сих пор не могла поверить в невероятную щедрость материнского поступка, который превзошел ее прежние выражения любви и привязанности.

– Только для тебя одной, – ласково ответила мать, и ее глаза влажно блеснули. – Это единственный подарок, которым я могу выразить, что ты для меня теперь значишь.

Вспомнив о своем обещании, Мэри оставила гостей наслаждаться тортом и кофе и поспешила на кухню, чтобы продемонстрировать плед Сасси и Тоби. Но роскошный подарок не произвел на экономку особого впечатления.

– Ну-ка, скажите мне, почему она выбрала розовые ленты, Когда ваша комната выдержана в голубых и зеленых тонах? Этот плед ни к чему не подойдет. Говорю вам, эту женщину невозможно понять.

– Ты же знаешь, Сасси, мама всегда пыталась привить мне любовь к пастельным тонам. И ее выбор – ненавязчивая попытка дать мне понять, что она не отказалась от своих намерений, а это – очередной добрый знак. После того как мы соберем урожай, я перекрашу свою комнату в розовый и кремовый цвета.

– Розовый и кремовый! Это не ваши цвета. Они слишком невыразительные и слабые. Это цвета вашей матушки!

Когда Мэри вернулась в гостиную с пледом в руках, мать обратилась к ней:

– Ну-ка, отдай его мне. Я сложу его и заберу с собой, когда пойду наверх, к себе.

Гости обменялись изумленными взглядами. Беатриса заметила:

– Твоя мать так долго и усердно работала над подарком, Мэри, что никто не осмелится упрекнуть ее в том, что ей не хочется с ним расставаться.

Остаток вечера получился скомканным. Казалось, жизнь покинула Дарлу. Она сидела в своем кресле-качалке чужая и измученная. У Мэри тоже не осталось сил, чтобы улыбаться. Девушку охватило отчаяние. Осознание того, что Перси потерян для нее навсегда, было куда горше тех страхов, что терзали ее во время войны.

Внезапно Дарла встала, прижимая к груди коробку с пледом,

– Боюсь, что с меня довольно на сегодня, дорогие друзья и дочь, – сказала она. – Но прошу вас не расходиться из-за того, что я покидаю вас. Оставайтесь и веселитесь, пока можете. Я настаиваю на этом.

Ее мгновенно обступили гости, выражая свою признательность, обнимая и целуя в щеку. Мэри стояла в сторонке, ожидая, пока уляжется суета, после чего осторожно обняла хрупкую фигурку матери.

– Спасибо тебе, мамочка, – проговорила она исполненным благодарности голосом.

Дарла прижалась щекой к ее щеке.

– Мне приятно сознавать, что я устроила для своей дорогой девочки день рождения, который она будет помнить всегда.

–Я никогда его не забуду, мамочка.

– Этого я и добивалась. – Дарла высвободилась из ее объятий. – Задержись внизу и помоги Сасси убрать со стола, когда все разойдутся. Наша экономка уже не молода, и мне бы не хотелось, чтобы она оставалась на ногах полночи, наводя порядок на кухне. – Прижимая коробку к груди, она повернулась к гостям и пошевелила пальцами в знак прощания. – До свидания.

Закончил вечер Олли.

– Прошу прощения, дамы и господа, – произнес он, – но я кажусь себе бутылкой шампанского, из которой вытащили пробку. Нам с папой пора собираться домой.

В коридоре, пока гости надевали пальто, шляпки и перчатки, он приглушенным голосом поинтересовался, глядя на Мэри:

– Хочешь, чтобы я остался?

Мэри так и подмывало сказать «да». Он знал, что вечеринка не доставила ей удовольствия, и понимал почему. Ей не помешало бы его общество, пока она будет убирать со стола, но тогда Абелю придется возвращаться за сыном на «паккарде», а было уже поздно.

– Спасибо, Олли, но со мной все будет в порядке. Прошу тебя, не забивай себе голову заботами о Перси и обо мне. Нам... не суждено быть вместе.

Он поднес ее руку к губам.

– Вы созданы друг для друга, крошка Мэри. Вы как масло и уксус – образуете прекрасную смесь после встряхивания. Не исключено, что это именно то, что вам нужно, – хорошая встряска.

Мэри всегда изумляло его умение найти нужные слова, и она невольно улыбнулась.

– Мне кажется, нас все время трясет, но мы почему-то не смешиваемся.

После того как все разошлись, Мэри отправила Сасси и Тоби отдыхать и сама отнесла на кухню грязные тарелки. Лучше мыть посуду, чем лежать в кровати без сна, думая о будущем без Перси. Хотя Мэри сотни раз говорила себе, что они не созданы друг для друга, в глубине души она не верила этому. Когда-нибудь у них все устроится. Перси любит ее. Время обо всем позаботится – если только он согласен ждать.

Очевидно, он был не согласен.

Расставляя тарелки в шкафу, Мэри мимоходом подумала, что надо бы заглянуть к матери и посмотреть, как она там, но ступени казались непреодолимым препятствием для налитых свинцом ног. Кроме того, она не горела желанием объяснять Дарле, почему у нее покраснели глаза. Нет, лучше подождать до утра и уже тогда проведать ее.

Время давно перевалило за полночь, когда Мэри наконец добралась до постели. Позолоченная коробка стояла на комоде. Она подождет до завтра и уже тогда достанет оттуда свое сокровище и застелит им кровать. Ощущая во всем теле страшную усталость, Мэри, тем не менее, была уверена, что не сможет сомкнуть глаз от горя и тоски и будет метаться по кровати; но она заснула, едва ее голова коснулась подушки. Ей снилось, что пошел снег, укрывая собой хлопковые поля.

На следующее утро она проснулась оттого, что Сасси грубо трясла ее за плечо.

– Что... что такое?

– Ох, мисс Мэри! – запричитала экономка, и белки ее глаз жутко блеснули в лучах утреннего солнца. – Ваша матушка...

– Что?

Мэри сбросила с ног одеяло, отметив краешком сознания, что Сасси устремилась к тазу с водой – экономку стошнило. Спотыкаясь, девушка побежала по коридору к комнате матери и замерла на пороге, прикованная к месту ужасающим зрелищем. Из ее горла вырвался крик:

—Мама!

По-прежнему одетая в янтарно-желтое бархатное платье, мать свисала с потолка на жгуте, сплетенном из полос кремовой шерсти, петлей завязанных у нее на шее. Под ее ногами, которыми она не касалась пола, лежала груда розовых атласных лент. Мэри наконец-то все поняла. Она медленно опустилась на колени, сгребла ленты в кучу и подняла их на вытянутых руках.

Ох, мама...– всхлипывала Мэри, и ленты скользили у нее между пальцев, словно оборванные лепестки розовых роз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю