Текст книги "Знак розы"
Автор книги: Лейла Мичем
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 35 страниц)
Глава 12
Хоубаткер, октябрь 1919 года
Поезд опаздывал. В сотый, наверно, раз за последние несколько минут Мэри посмотрела на часы, приколотые к лацкану ее старомодного костюма из темно-зеленой саржи, и вновь устремила взгляд на пустые рельсы.
– Скорее всего, состав задержался в Атланте, – предположил Джереми Уорик.
Их было четверо – Джереми, Беатриса, Абель ДюМонт и Мэри – посреди большой толпы, пришедшей на вокзал, чтобы приветствовать «мальчиков», возвращавшихся домой с войны. Здесь же выстроился и школьный оркестр, готовый грянуть «Звезды и полосы навсегда»[7]7
«Звезды и полосы навсегда» – марш, написанный композитором Джоном Соузой.
[Закрыть] в то самое мгновение, как первая фигура в военной форме сойдет на перрон. Над входом в вокзал висел плакат с броской надписью «Добро пожаловать домой, герои Хоубаткера!», а еще один такой же красовался над аркой площади Правосудия, где на вторую половину дня был назначен торжественный парад.
Война закончилась почти год назад, но только не для Майлза, Олли и Перси. Как и тысячам других солдат и офицеров, им пришлось задержаться во Франции.
Целым и невредимым домой возвращался только Перси. В самом конце войны Майлз попал под массированную газовую атаку, и, чтобы не оставлять его одного, капитаны Уорик и ДюМонт вызвались задержаться после перемирия. Вскоре после Рождества Олли был ранен и едва не лишился ноги.
Это были долгие двадцать шесть месяцев. Военные годы выдались нелегкими. Газеты пестрели очерками о невыносимых тяготах, выпавших на долю солдат, а потом и об эпидемии испанки, уносившей по тысяче жизней каждую неделю. Впрочем, сообщения об окончании войны не принесли долгожданной радости. Было очень много раненых, пребывающих в критическом состоянии. Их переводили из полевых госпиталей в эвакуационные центры, где не хватало медикаментов и должного ухода.
Почта работала из рук вон плохо. Тоненький ручеек писем, струившийся из-за океана, почти совсем пересох, в посланиях содержались жалобы на отвратительное почтовое обслуживание, солдатские семьи – которые делились полученными письмами друг с другом – видели между бодрых строк стоны одиночества.
Беатриса Уорик, будучи не в состоянии отказать Люси, позволила и ей просматривать письма сына. К этому времени та уже работала преподавателем в школе Мэри Хардин-Бейлор и частенько наведывалась на Хьюстон-авеню, сумела втереться в доверие к Уорикам и напропалую пользовалась их вынужденным гостеприимством.
«Естественно, она явилась и сегодня», – с привычным раздражением подумала Мэри. Похудевшая и принарядившаяся и короткое, облегающее фигуру сиреневое платье, которое шло ей, Люси отошла в сторонку, чтобы взглянуть на свое отражение и оконных стеклах здания вокзала. Боже, как же этой настырной девице удалось оказаться там, где она пребывала сейчас? От поварихи Уориков Мэри слышала, что Беатриса не знала, как избавиться от напасти в лице Люси.
Сегодня утром, когда родители Перси заехали за Мэри на новом сверкающем «паккарде», Люси, прихорашивавшаяся на заднем сиденье, буквально засияла от восторга, заметив, что Мэри надела старый костюм из зеленой саржи.
– Ты выглядишь чудесно! – защебетала она, когда Мэри приподняла вышедшую из моды длинную юбку, чтобы сесть в салон автомобиля. – Подумать только, прошло уже столько лет, а этот наряд до сих пор тебе идет!
– И Перси такого же мнения, – растягивая слова, заметила Беатриса. – Как это предусмотрительно с твоей стороны, крошка Мэри, надеть что-нибудь такое, что вызовет у него приятные воспоминания. Особенно сейчас, когда многое изменилось.
Люси подавленно умолкла, и ее надутые губы и хмурое выражение лица подсказали Мэри, что подруга отдает себе отчет в том, что ее только что поставили на место. Мэри ощутила прилив благодарности к Беатрисе Уорик. Мать Перси никому не позволяла унижать своих добрых знакомых, людей ее круга, особенно чужеродной выскочке, планы которой в отношении ее сына не заметил бы только слепой.
Мэри с любовью окинула взглядом внушительную фигуру Беатрисы, сидевшей рядом с мужем, – в дорогом костюме, перчатках и черной шляпке. Беатриса носила наряд, который остальные называли «вдовьим трауром», с того самого дня, как мальчики ушли на войну, и с тех пор надевала исключительно черное. Впрочем, по ее собственным словам, Беатриса верила в то, что мальчики благополучно избегнут лап смерти. Своим же черным нарядом она выражала протест против войны. Она говорила, что носит траур по всем сыновьям, которые не вернутся домой.
Издалека донесся давно ожидаемый звук паровозного гудка.
– Я слышу его! – закричал кто-то, и толпа заволновалась, обтекая со всех сторон небольшую группу избранных и придвигаясь к краю платформы.
Сердце Мэри готово было выскочить из груди, когда вновь прозвучал паровозный гудок и вдалеке показались клубы дыма. Интересно, насколько он изменился... Перси Уорик, золотой мальчик их города? Наверняка война сделала его другим. Сохранил ли он искренность и невозмутимость, чувство юмора и уверенность, с которой встречал все, что преподносила ему жизнь? И по-прежнему ли он хочет жениться на ней?
Даже сейчас кровь прилила к щекам Мэри при воспоминании о последних мгновениях, которые они провели вот на этом самом месте более двух лет назад. На виду у всех Перси привлек ее в объятия... в маленький анклав интимной близости, прямо посреди толпы.
– Мои намерения ничуть не изменились, Мэри, – заявил он ей в тот день. – Как только я приеду домой, я женюсь на тебе.
– Этого не будет никогда, – ответила она. Сердце так гулко билось у нее в груди, что она удивлялась, почему он не слышит его стука. – Ни за что, если это будет означать отказ от Сомерсета.
– К тому времени ты избавишься от наваждения.
– Никогда, Перси. Тебе придется смириться с этим.
– Я смирюсь, только когда мы поженимся.
– Я хорошенько все обдумала и решила, что это... всего лишь физическое влечение. Разве я не права? Ведь я тебе совершенно не нравлюсь.
В ответ он рассмеялся.
– Я хочу жениться на тебе, потому что люблю тебя. Я любил тебя всю жизнь, с того самого момента, как ты улыбнулась мне, глядя сквозь прутья своей колыбели. Я никогда даже не думал о том, чтобы жениться на ком-нибудь другом.
Мэри слушала его, не веря своим ушам. Перси... который мог заполучить любую приглянувшуюся ему девушку... любит ее с самого рождения? Почему же она ничего не заметила?
Тысячу раз она вновь и вновь вспоминала эти мгновения... вспоминала, как он надел кепи, обнял ее за талию, притянул к себе и поцеловал... как они расстались, обезумевшие от желания, утонув в глазах друг друга. Краешком сознания Мэри отметила изумление окружающих, озадаченный взгляд брата, приподнятые брови Беатрисы, то, как быстро отвернулся Абель, и наконец... печальную улыбку Олли, когда он подошел к ней после того, как Перси отправился проститься с родителями.
– Не волнуйся, Мэри, – сказал Олли, строго и торжественно глядя на нее. Веселые искорки в его глазах куда-то исчезли. – Я позабочусь о том, чтобы Перси вернулся домой целым и невредимым.
– Олли, милый... – Голос Мэри дрогнул и сорвался, когда она произнесла его имя.
Только теперь она поняла, что была слепа. Олли тоже был влюблен в нее. И вот он отказывался от борьбы, оставляя пальму первенства Перси.
– Постарайся не забывать и о себе, Олли, – сказала Мэри и крепко обняла его.
Сшитая на заказ форма стала ему чуточку тесновата – за время отпуска Олли поправился на несколько фунтов.
И вот сейчас, когда Мэри думала об Олли, у нее вдруг мороз пробежал по коже от страшного подозрения, которое не покидало ее с тех самых пор, как они получили телеграмму с извещением о его ранении. Темными бессонными ночами Мэри спрашивала себя: может ли быть так, что Олли пожертвовал собой ради Перси?
Рядом с ней зашуршало платье, и Мэри сердито обернулась.
– Люси, прошу тебя, дай Уорикам возможность первыми обнять сына.
Голубые глазки Люси потемнели от обиды.
– По-твоему, я помешаю им, Мэри Толивер? Уж кто-кто, а ты должна знать, какие чувства я испытываю к Перси.
– Не думаю, что здесь найдется кто-нибудь, кто не знает о твоих чувствах к Перси.
– Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. – Люси говорила раздраженным шепотом, стараясь, чтобы ее не услышали Уорики. – Все остальные могут думать, будто я надеюсь когда-нибудь завоевать Перси, но тебе ведь известно, что я знаю: у меня нет ни малейшего шанса. Но что может помешать мне любить его, молиться за него и радоваться тому, что он вернулся домой живым и здоровым?
– Может быть, твоя гордость? – предположила Мэри.
Как может женщина так невозмутимо раскрывать свое сердце для боли, подобно глупому щенку, подставляющему живот под удар?
– Гордость? – презрительно фыркнула Люси. – Чушь! Гордость – всего лишь путы, приковывающие тебя к месту безо всякой надежды увидеть, что там дальше, за горизонтом. Ты бы лучше усмирила гордость, милочка. Она может стать твоей ахиллесовой пятой.
– Вот они!
Приближаясь к станции, поезд замедлял ход. Все головы повернулись в ту сторону. Абель, вцепившись побелевшими пальцами в трость, торжественно выпрямился, расправляя плечи. Мэри тут же забыла о Люси. По щекам Джереми Уорика катились слезы, а Беатриса извлекла из рукава платья внушительный кружевной платочек и поднесла его ко рту. Дирижер оркестра взмахнул палочкой. Начальник станции с важным видом прошествовал к тому месту, где должен был остановиться локомотив.
– Я их вижу! – завопил какой-то мужчина, спрыгнувший на рельсы.
Мэри узнала в нем фермера, который потерял старшего сына в битве при Буа де Белло[8]8
Битва при Буа де Белло – сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.
[Закрыть]. Он сорвал с головы шляпу и начал размахивать ею, что-то крича. Мэри вдруг остро пожалела о том, что рядом нет матери, но Дарла осталась дома – безжизненная оболочка, потерявшаяся в просторах кровати. Ее долгая битва с алкоголизмом наконец завершилась, но победа досталась ей высокой – быть может, слишком высокой – ценой. Оставалось только ждать и надеяться на лучшее, да еще на желание матери жить. Может, возвращение Майлза пойдет ей на пользу. Как знать, может, он вернулся как раз вовремя, чтобы спасти ее, и они вновь станут одной семьей.
Люси что-то визжала Мэри на ухо. Поезд медленно останавливался под скрежет тормозов, и все собравшиеся на перроне жадно вглядывались в окна, ища глазами знакомые лица. Начальник станции бодро вскочил на подножку.
– Почему они не выходят? – поинтересовалась Люси.
– Скорее всего, они стоят в коридоре и ждут своей очереди, чтобы сойти, – сказала Беатриса.
– Не исключено, что Бен решил просветить мальчиков насчет того, какой прием их ожидает, – предположил Джереми, имея в виду начальника станции.
– Или, быть может, моему сыну понадобилась помощь, – заметил Абель. – Сведения такого рода передают по телеграфу заранее, сами знаете.
– В таком случае Бен непременно сообщил бы нам об этом, – возразила Беатриса.
– Ну же, черт возьми, где они? – захныкала Люси, когда толпа на перроне затаила дыхание.
В дверях появился начальник станции. Он быстро сошел на платформу и, подняв руки, обратился к встречающим.
– Слушайте все! Капитаны Толивер, Уорик и ДюМонт выйдут к нам через минуту. Я прошу всех отойти от вагона, за исключением членов их семей. Не забывайте, что в вагонах есть и другие пассажиры. Я бы просил вас позволить им пройти в здание вокзала.
– Бен, довольно, ради всего святого, – резко бросила Беатриса. – Прекращай болтать и дай мальчикам сойти!
Начальник станции отвесил короткий поклон и отошел в сторону, освобождая проход.
– Джентльмены! – крикнул он, обращаясь к тем, кто находился внутри вагона.
Толпа затаила дыхание, а потом, когда на площадке появился Перси, взорвалась приветственными криками. Оркестр заиграл марш, и Люси, Беатриса и Джереми рванулись вперед, но Перси, казалось, высматривал кого-то еще поверх их голов. Мэри медленно подняла руку, и он нашел ее взглядом и долго-долго смотрел ей в глаза, прежде чем сойти со ступенек. А затем она потеряла его из виду. Она успела разглядеть лишь краешек его фуражки, а потом его заслонила шляпка Беатрисы и широкоплечая фигура отца. Бедная Люси металась, как птенец, выброшенный из гнезда, будучи не в силах прорваться сквозь плотное кольцо объятий.
Мэри переполняла неимоверная радость. Волна облегчения накрыла ее с головой. Перси был жив... и здоров... и даже невредим. Он вернулся домой.
Прошла еще минута, показавшаяся ей вечностью, и на площадке появился Олли, сияющий, как всегда. Рука Мэри взлетела ко рту. Позади нее глухо ахнул Абель.
– О Боже. Ему все-таки ампутировали ногу.
Глава 13
Вслед за Олли на площадке вагона появился Майлз. Он шагнул на перрон, подслеповато щурясь, как человек, впервые увидевший солнечный свет после долгого заточения в подземелье. Мэри и Абель беспомощно смотрели на мальчиков и молчали. Олли помахал внезапно притихшей толпе костылем, а потом ловко спустился по ступенькам, демонстрируя обычную живость. Правая штанина его армейских брюк была подвернута до колена и болталась.
Ужасающе худой, с лицом, покрытым смертельной бледностью, за ним спускался Майлз, сосредоточенно глядя себе под ноги, чтобы не упасть со ступенек. Стараясь ничем не выдать потрясения, помрачневший Абель предложил Мэри руку, и они вместе шагнули вперед, чтобы встретить сына и брата.
– Майлз? – неуверенно проговорила Мэри, не зная, позволит ли он обнять себя.
Он непонимающе уставился на нее.
– Мэри? Это ты? Мой Бог, да ты стала настоящей красавицей. Впрочем, я тоже, верно? – Он иронически улыбнулся, почти как раньше, обнажая зубы, которые уже начали портиться. – А где мама?
– Дома. Она с нетерпением ждет тебя, Майлз, и я... тоже.
Мэри почувствовала, как у нее задрожал подбородок, а на глаза навернулись слезы.
Майлз опустил на землю свои баулы и протянул к ней руки.
– Что ж, сестренка, иди ко мне и обними своего брата.
Она крепко прижала его к себе, еще раз ужаснувшись его худобе.
– Кожа да кости, – жалобно простонала она. – Сасси придется хорошенько постараться, чтобы откормить тебя.
– Как она поживает?
– Она все такая же, – сказала Мэри. – Только постарела немного. И стала чуточку быстрее уставать.
– А мама?
– Боюсь, все по-прежнему. Потом я расскажу тебе о ней поподробнее.
За спиной послышались скрип и шарканье.
– Привет, крошка Мэри.
Это был Олли. Как и у остальных, форма висела на нем мешком, но глаза по-прежнему поблескивали озорным огнем. Его отец обернулся к Майлзу и обнял его, не в силах сдержать слезы.
– Милый Олли, – сказала Мэри. На глаза ей опять навернулись слезы, когда она подалась к нему, чтобы легонько поцеловать. – Добро пожаловать домой.
Губы Олли сложились в улыбку.
– Должен тебе сказать, ради этого стоило вернуться. Ты стала еще красивее. Как ты думаешь, Майлз?
– Я сказал ей то же самое, – согласился Майлз. – Если бы я не знал Мэри, то забеспокоился, как бы она не возгордилась,
– Это лишь добавило бы ей очарования, – заметил Олли. Пока Майлз показывал Абелю, что из их багажа принадлежит его сыну, Олли взял Мэри за руку и радостно пожал. – Спасибо за письма.
– Так вы их получили?
– Целых четыре. Перси ревновал, как черт, что ты отправила их мне, но я ничуть не жалею об этом. Так ему и надо.
– Они предназначались для всех вас, и, я уверена, он знал об этом. Или то, что я не писала каждому из вас в отдельности, было с моей стороны непатриотично?
– Ни в коем случае! Перси получил кучу писем от других девчонок.
– В самом деле?
Поверх головы Олли Мэри видела, как Перси пытается освободиться от Люси, вцепившейся в него мертвой хваткой. Изрядно похудевший, он наклонился к ней, чтобы компенсировать разницу в росте.
– Но он ждал лишь твоих писем, – негромким шепотом сообщил ей на ухо Олли.
Она стала всматриваться в его лицо, пытаясь обнаружить признаки того, что ее ночные страхи не были беспочвенными.
– Олли? Ты, случайно, не сотворил какого-нибудь нелепого самопожертвования ради Перси и меня, а? – Но тут ее молнией пронзила другая мысль: «Боже, а если он и не думал ни о чем таком...»
– Интересно, как бы я мог совершить какое-нибудь нелепое самопожертвование ради Перси и тебя? – полюбопытствовал Олли, касаясь ямочки у нее на подбородке.
– Моя очередь, Олли, – прозвучал за спиной голос Перси, и Мэри почувствовала, как у нее подгибаются колени.
– Она в твоем распоряжении, – пошутил Олли и, опираясь на костыли, заковылял к своим вещам с улыбкой человека, только что нашедшего сокровище, а теперь вынужденного отдать его другому.
Мэри мысленно представляла себе сцену возвращения Перси столь же часто, как и вспоминала о том, как они расстались... Что она скажет, как будет вести себя? Все будут смотреть на них в ожидании романтической драмы, но она не даст повода для сплетен.
Но теперь, когда они оказались лицом к лицу, все заранее приготовленные слова разлетелись, как парашютики одуванчиков на ветру. Не думая ни о чем, Мэри протянула руку – не для пожатия и не для того, чтобы оттолкнуть Перси, – а просто чтобы погладить его по огрубевшей щеке.
– Привет, Перси, – сказала она ровным голосом.
– Привет, Цыганочка. – Он стоял перед ней в своей обычной позе, сунув руки в карманы и глядя на нее с таким видом, словно она была коллекционным вином, которым следует наслаждаться крохотными глотками, а не пить залпом. – Почему ты не писала мне?
–Я... я... – Краешком сознания Мэри отметила, что они остались одни – Олли заковылял с отцом прочь, чтобы увести Люси и не дать ей подслушать их разговор, а Майлз отправился поздороваться с Джереми и Беатрисой. – Я боялась.
Мэри знала, что это будет первый вопрос, который он задаст, а потому решила сказать правду.
– Боялась?
–Я... не могла заставить себя написать то, что ты хотел прочитать. Ты был на войне. Я боялась, что мои письма расстроят тебя.
– Ты переоценила опасность.
– Пожалуй, да, – согласилась Мэри, сгорая от стыда. Любое письмо из дому, полученное посреди того ужаса, через который им пришлось пройти, было бы лучше, чем ничего. Она застенчиво протянула руку и вновь коснулась туго натянутой кожи у него на скуле. – Вы все так страшно похудели.
– Если бы только это, – обронил Перси.
– Да, – понимающе кивнула Мэри. Они потеряли нечто очень важное, что составляло самую их суть, – наивность и чистоту, решила она. Она видела признаки этой потери в их лицах, знакомых и чужих одновременно. Каждое утро в зеркале, перед началом очередного утомительного дня на плантации, она сама замечала в себе следы этой потери. – Но у тебя были мои молитвы, если уж не письма, Перси. Ты не можешь себе представить, как я счастлива, что они были услышаны.
Она смотрела на него и не могла наглядеться. А он стоял, сохраняя холодное самообладание, что сбивало с толку и даже пугало ее.
– Они были услышаны. Но нога Олли...
Мэри в ужасе поднесла руку ко рту.
– Ты хочешь сказать...
– Та немецкая граната предназначалась мне. Олли спас мне жизнь.
Прежде чем Мэри успела открыть рот, перед ней возник Майлз. Его лицо было хмурым.
– Мэри, когда мы едем домой? Я хочу увидеть маму.
Ошеломленная признанием Перси, Мэри обвела растерянным взглядом толпу, потянувшуюся к выходу с платформы, и заметила, что к ним пробирается Беатриса, в своем наряде похожая на большую черную птицу. За ней следовала Люси. Замыкал шествие Джереми, нагруженный цветами, которые вручили мальчикам по случаю возвращения домой.
– Я приехала с Уориками, Майлз, – пояснила Мэри, по-прежнему ощущая на себе немигающий взгляд Перси.
– Все вышло так, как я и ожидала, – с раздражением заявила Беатриса. – Я уже сообщила мэру Харперу, что парад следовало бы перенести на другой день, но он не хочет, чтобы собравшиеся лишний раз приезжали для этого в город. Абель же намерен отвезти Олли домой. Бедный мальчик очень устал.
– Как и Майлз, – сказала Мэри. – Кроме того, ему не терпится увидеться с мамой.
– Но мы все в «паккард» не поместимся, – заметила Люси, пододвигаясь поближе к Перси и бросая косые взгляды на Мэри.
– Мы прекрасно знаем об этом, Люси. – Беатриса окинула ее ледяным взглядом. – Майлз, дорогой, вы с Мэри поезжайте с Абелем, а потом, часа в четыре, давайте встретимся у нас и оттуда пойдем в город. Надеюсь, мальчики смогут хоть немного отдохнуть.
Никто не возражал, и багаж понесли к машинам. Беатриса взяла цветы из рук супруга и сунула огромный букет Люси.
– Будь добра, помоги мне отнести их в машину, Люси.
– Но я... – запротестовала было Люси, стараясь раздвинуть стебли гладиолусов, закрывавшие ее лицо.
– Прошу тебя, не спорь со мной.
Беатриса подмигнула сыну и Мэри, уводя Люси.
Когда они снова остались одни, Перси вынул руки из карманов и взял Мэри за плечи.
– Сегодня вечером, после того как утихнет вся эта кутерьма, я отвезу тебя и Майлза домой. Имей в виду, тебе придется задержаться, чтобы мы могли поговорить. И не вздумай отказываться, Мэри.
– Не буду, – прошептала она.
Кровь гулко шумела у нее в ушах, и она боялась, что лишится чувств.
Перси впервые за все время улыбнулся.
– Вот и умница.
Он коснулся ямочки у нее на подбородке и поспешил вслед за родителями и Люси к «паккарду».