355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лейла Мичем » Знак розы » Текст книги (страница 10)
Знак розы
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:52

Текст книги "Знак розы"


Автор книги: Лейла Мичем



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 35 страниц)

Глава 18

Направляясь в тот же день на плантацию Ледбеттера, Мэри мучительно размышляла то о последнем капризе матери, то о причинах, побудивших Джервиса Ледбеттера прислать ей приглашение на «званый обед». Ни для кого не было секретом, что крупный восточный банк сделал старому джентльмену предложение в отношении его плантации. Его дочери-близняшки неудачно вышли замуж, и Джервис не раз намекал, что лучше продаст собственную плантацию, «Находку», и будет безбедно жить на проценты с вырученных средств, чем оставит ее своим дочерям, чтобы их мужья проделали то же самое. Мэри полагала, что его приглашение вызвано тем, что он намерен предложить ей право выкупить у него «Находку».

Плантация Ледбеттера представляла собой длинную узкую полоску земли для выращивания хлопка, располагавшуюся между Сомерсетом и участком на берегу Сабины, который унаследовал Майлз. Встав с зарей, Мэри принялась прикидывать свои финансовые возможности, чтобы убедиться, сможет ли она приобрести дополнительные земли, которые позволят ей объединить прибрежный участок с Сомерсетом.

Это была голубая мечта ее отца. Он воображал, как хлопковые поля Толиверов протянутся от одной границы до другой, но, как Мэри ни манипулировала цифрами, бухгалтерская книга показывала, что мечта так и останется мечтой. Единственные свободные деньги, которыми она располагала, на самом деле таковыми не являлись, составляя неприкосновенный запас на случай катастрофы. Даже если будущий урожай погибнет на корню, у нее все равно останутся средства, чтобы заплатить этим кровопийцам в Бостоне, которые столько лет ждали, когда же она обанкротится. Но она не доставит им такого удовольствия. Мэри экономила на чем только можно, терпела лишения, и все ради того, чтобы этого не случилось. Через два года Толиверы станут единственными и полноправными хозяевами своей земли.

Мэри жила ради этого дня. Она устроит грандиозную вечеринку, дабы показать Хоубаткеру, что отец поступил мудро, завещав Сомерсет ей. Все увидят, что под ее руководством плантация вновь стала приносить прибыль. И их семья потихоньку выберется из нищеты. Она наймет слуг в помощь Сасси, установит в доме современные санузлы на смену туалету в дальнем конце двора и ночным горшкам под кроватями. Кто знает, может, она даже купит автомобиль и предоставит заслуженный отдых Шони, их верному арабскому скакуну, пережившему своего товарища по упряжке. Дарла не будет ни в чем нуждаться. Она вновь сможет высоко держать голову, увенчанную самой дорогой шляпкой, какую только можно купить за деньги. Зная мать, Мэри не сомневалась, что, как только та сможет одеваться по последней моде, а ее дом обретет былую роскошь и великолепие, она не станет обращать внимание на то, чья рука снабжает ее всем необходимым. Дарла станет гордиться своей дочерью так же, как раньше гордилась мужем.

Но если Джервис Ледбеттер пожелает получить деньги до того, как будет собрана последняя коробочка хлопка, придется отклонить его предложение. Нельзя рисковать неприкосновенным запасом. Тем не менее стоило сделать небольшой перерыв в работе, чтобы послушать, что он хочет ей сказать.

Два часа спустя, выслушав старого плантатора, Мэри уставилась на него, приоткрыв рот от удивления. Они сидели в кабинете небольшого особняка в колониальном стиле и пили послеобеденный кофе.

– Вы сказали, «Первый банк Бостона»? «Первый банк Бостона» хочет выкупить у вас «Находку»?

– Именно это я и сказал, Мэри. Однако... – Владелец «Находки», известный повеса и дамский угодник, несмотря на свои семьдесят с лишним лет, игриво соединил кончики пальцев домиком. – Я еще не сказал «да». Я даю тебе возможность выкупить плантацию первой и увеличить площадь своих владений.

Мэри едва не взвыла во весь голос. Именно «Первый банк Бостона» дал отцу деньги под залог земли, и именно ему принадлежала закладная на Сомерсет. Похожие на гробовщиков, сидящих у постели смертельно больного в ожидании последнего вздоха, банкиры надеялись, что она не сможет рассчитаться с долгами. Если Сомерсет отойдет к ним, то, купив «Находку», они заполучат плантацию, стоимость которой в три раза превысит их вложения. Иначе почему они стремятся приобрести именно эту полоску земли, когда вокруг достаточно других хлопковых ферм, попавших в затруднительное положение? Мэри задохнулась от негодования.

Она привыкла смотреть на банк как на личного врага, стремящегося уничтожить их семью. Один за другим плантаторы «хлопкового пояса» продавали свои земли покупателям с Востока, а также своим арендаторам, существование которых зависело от них. Их нельзя винить, решила Мэри. Плантаторам становилось все труднее. Неблагоприятные погодные условия, расходы на содержание, уменьшающийся рынок сбыта, нежелание наследников соблюдать вековые традиции – все это представляло собой достаточно вескую причину, чтобы прекратить постоянную борьбу за выживание.

Тем не менее Мэри испытывала чувство, близкое к презрению, глядя на похожего на жабу человека, чьи водянистые глазки с подозрительным восторгом смотрели на нее поверх кончиков пальцем. Она приняла решение.

– Если вы согласитесь подождать, пока мы соберем урожай, я, пожалуй, куплю вашу землю.

Седовласый плантатор покачал головой.

– Прошу прощения, дорогая. Я не могу ждать, пока ты соберешь урожай, который, кстати, может оказаться и неудачным. Я продаю все – целиком и полностью, со всеми потрохами – и уезжаю в Европу. Собираюсь пожить в Париже. Мне всегда хотелось побывать там, посмотреть мир перед смертью, и, как мне представляется, лучше места, чем «Мулен Руж», для начала не найти. Майлз ведь все еще в Париже?

– Да, он жил там, когда мы в последний раз получили от него известия. Мистер Ледбеттер... – Во рту у Мэри пересохло, когда она услышала свой голос. – Сколько вы просите за «Находку»?

Когда он ответил, Мэри едва сдержала удивленный возглас. Сумма оказалась гораздо меньше, чем она ожидала.

– Но это... это же вполне приемлемая цена, – запинаясь, пробормотала она, мысленно вновь проверяя цифры в своей бухгалтерской книге.

– Гораздо более разумная, чем та, которую я собираюсь содрать с этой бостонской банды, – согласился Джервис, и его водянистые глазки лукаво сверкнули.

– Почему вы делаете мне столь щедрое предложение?

Мэри вдруг исполнилась подозрений. Во время обеда она невольно ожидала, что старый ловелас начнет домогаться ее.

Ледбеттер вздохнул и полез во внутренний карман черной шерстяной куртки за сигарой. Откусив кончик, он принялся внимательно рассматривать ее.

– Чтобы облегчить душу и успокоить совесть. Если я продам свои земли, то открою для банкиров потайную дверь в эту часть Техаса, чем эти шакалы непременно воспользуются. Я понимаю это, и мне жаль, но если я не сделаю этого сам, то это сделают мои дочери и их мужья-бездельники. И, предоставляя тебе шанс купить «Находку», я говорю себе, что помогаю своим соседям. На мой взгляд, если кто-нибудь и способен удержаться здесь, так это ты. Таких наследников, как ты, Мэри, больше не делают. Ты – последний представитель нашего племени. А я могу получить чуточку меньше и все равно буду счастлив. Кроме того... – Старый плантатор раскурил сигару. – Я думаю, это все, что ты можешь себе позволить.

– Вы правы, – ответила Мэри.

Теперь, когда у них зашел столь откровенный разговор, она слегка расслабилась. Ледбеттер давал ей шанс, который она не могла упустить. Она быстро сказала:

– Мистер Ледбеттер, полагаю, что я и впрямь могу позволить себе купить ваш участок. Когда вам нужно дать окончательный ответ?

– Я надеюсь завершить сделку к концу недели. Я понимаю, что не оставляю тебе времени на раздумья, Мэри, но я хочу уехать отсюда к началу следующего месяца. Если ты купишь плантацию, я позабочусь о том, чтобы землю вспахали, но на этом мои обязательства закончатся. И ты должна будешь заплатить мне наличными. Деньги нужны мне все и сразу, и я не хотел бы оставлять здесь какие-либо обязательства и долги после того, как отплыву в Европу. Управлять своим предприятием с другой стороны Атлантики будет весьма затруднительно.

Мэри встала из-за стола и протянула ему руку.

– Я дам вам ответ к концу недели. Мне нужно проконсультироваться с Эммитом Уэйтом, который является доверительным собственником Сомерсета.

Джервис Ледбеттер отложил сигару, поднялся на ноги и пожал ей руку.

– Моя дорогая, если ты сумеешь убедить Эммита, значит, ты еще умнее, чем я думал. Удачи.

«Мне понадобится не просто удача, – размышляла Мэри, трясясь в повозке по пыльной дороге. – Мне понадобится по меньшей мере двадцать веских причин, чтобы убедить Эммита расстаться с неприкосновенным запасом и купить "Находку", а шансы на успешный исход дела очень невелики». С тех пор как Майлз назначил его доверительным собственником, Эммит ни разу не оспорил ее распоряжений в отношении текущих расходов, но в данном случае он будет стоять насмерть. Как бы хорошо он к ней ни относился, как бы ни восхищался ее способностями настоящей хозяйки, в первую очередь поверенный соблюдал свои обязательства перед Верноном Толивером. Они были лучшими друзьями. Эммит как никто другой уважал и любил ее отца. Мэри предстояло сделать так, чтобы Уэйт забыл об ответственности и о памяти покойного друга, а эта задача не из легких. Ни при каких обстоятельствах Эммит не согласится подвергнуть опасности Сомерсет Вернона Толивера |ради того, что он наверняка сочтет прихотью его дочери.

Девушка застала Уэйта в конторе вопреки опасениям обнаружить табличку «Закрыто на обед» на дверях.

– Мэри, дорогая моя, – изумленно произнес поверенный, когда Мэри изложила ему причины своего неурочного визита, – не могу поверить, что в твоей здравомыслящей голове родилась столь безумная идея.

– Но, мистер Уэйт, – взмолилась Мэри, стоя возле его стола, – вы не знаете этих людей. Зачем им покупать «Находку», если не в надежде лишить меня права выкупить Сомерсет?

Эммит характерным жестом развел руки в стороны.

– Не стану отрицать, они намерены поступить именно так, как ты предполагаешь, ну и что? Это их право и к тому же весьма разумно с деловой точки зрения.

– Пусть так, но из них могут получиться очень неприятные соседи. Существует масса способов, с помощью которых они смогут навредить Сомерсету.

Эммит скептически выгнул бровь.

– Например?

– Во-первых, они могут саботировать орошение полей водой из Сабины. Толиверы и Ледбеттеры всегда сотрудничали в этом вопросе, оставляя каналы открытыми. Подумайте, как легко можно затруднить или даже полностью остановить полив, и я не смогу им помешать. А без ирригации Сомерсет обречен. Кроме того, «Банк Бостона» может отказаться помогать мне в борьбе с вредителями. Я уверена, что банкиры смогут воспользоваться и другими средствами, о которых я пока не подумала. Поджог, например.

Эммит возмущенно фыркнул, ему явно не хотелось спорить.

– Мэри, ты полагаешь, что они станут рубить сук, на котором сидят? Они покупают землю, чтобы перепродать ее и получить прибыль.

– Они могут позволить себе ждать, мистер Уэйт. Например, забросить плантацию на год, а потом продать ее в качестве составной части Сомерсета и все равно изрядно поживиться на этом.

– Только в том случае, если мотивы, которыми руководствуется «Банк Бостона» при покупке земли, действительно столь бесчестны, как ты утверждаешь, в чем я, откровенно говоря, сомневаюсь.

Но Мэри заметила, что приведенные ею доводы заставили поверенного погрузиться в размышления. Он нахмурился, откинулся на спинку кресла и принялся задумчиво раскачиваться. Мэри подалась вперед, надеясь окончательно убедить его в своей правоте.

– Если мы присоединим «Находку» к Сомерсету, его стоимость станет еще выше. И помните, я окажусь в нелегкой ситуации только в том случае, если урожай погибнет. Но ведь это очень маловероятно, вам не кажется? В этом году мы ожидаем небывалый урожай. Если мы действительно получим его, то денег у меня будет более чем достаточно, чтобы пополнить неприкосновенный запас. А если и следующий год окажется изобильным, то... ох, мистер Уэйт... – Мэри отступила на шаг и прижала ладони к груди. Ее глаза засверкали. – Подумайте об увеличенном Сомерсете, о море белого цвета, простирающегося от одной границы до другой, до самых вод Сабины! Мечта станет реальностью.

Эммит с сожалением покачал головой.

– Нет, Мэри. Это будет не мечта, ставшая реальностью, а потакание гордыне. Ты не пытаешься предвидеть будущее, а слепо следуешь своему желанию, которое недалеко ушло от жадности, потому что ты любишь эту землю. Прости мне откровенность, но долг перед твоим отцом побуждает меня поступить именно так, и никак иначе. Гордыня толкает тебя на покупку «Находки». В этом случае ты станешь владелицей одной из самых крупных хлопковых плантаций в Техасе и докажешь скептикам, что твой отец был прав, составив завещание в твою пользу. Сейчас в тебе говорит гордыня, а вовсе не желание осуществить заветную мечту, и она настолько ослепила тебя, что ты отказываешься видеть неприглядную правду своего нынешнего положения.

Слова старого поверенного больно уязвили Мэри. Оскорбленная до глубины души тем, что он неверно истолковал ее мотивы, она взмолилась:

– Нет, мистер Уэйт, это вы ослеплены настолько, что не видите суровой действительности. Если «Банк Бостона» приобретет участок земли, о котором мы говорим, я потеряю Сомерсет|. Вы готовы поставить на то, что этого не произойдет?

– А ты готова рискнуть всем, что у тебя есть, утверждая, то именно так он и поступит? – парировал Эммит. – Ты готова действовать, исходя из своих представленийо том, как намерен поступить «Банк Бостона». Ты готова поставить на кон урожаи двух последующих лет. Если эти годы будут неурожайными, ты рассчитываешь, что сможешь занять деньги под залог «Находки». А что, если тебе этого не удастся? Не забывай, тебе всего двадцать лет. И тебе придется ждать до двадцати одного года, чтобы иметь возможность одалживать деньги под собственную роспись. Тебе понадобится сопоручитель, и кто станет им, а? – Выражение лица Эммита ясно сказало ей, что его кандидатуру можно исключить. Он не располагал нужными средствами, чтобы покрыть ее убытки в случае катастрофы.

– Я надеюсь, что одного имени Толиверов будет достаточно. – Мэри гордо вздернула подбородок. – Всем известно, что Толиверы всегда держат слово.

Эммит вздохнул и потер лицо ладонями.

– Ох, мое дорогое дитя... Ты не подумала еще кое о чем. Как ты намерена управлять Сомерсетом и «Находкой» без надсмотрщика? А ведь ты и так валишься с ног. Ты можешь позволить себе оставить человека Ледбеттера? Подумай о тех обязанностях, которые ты взваливаешь на себя, о том, что тебе придется заплатить за это непосильным трудом и, да будет мне позволено добавить, – Эммит с отеческой заботой посмотрел на девушку, – своей молодостью.

– Мистер Ледбеттер пообещал распахать свою землю перед отъездом, – произнесла Мэри, но в ее голосе уже не было прежней уверенности.

Она наконец пододвинула к себе кресло и устало опустилась в него. Да, она не подумала о дополнительной нагрузке и о том, где взять еще одного управляющего. Проблемы она предпочитала решать по мере их возникновения, не беспокоясь о них заранее, а что касается молодости... она давно не чувствовала себя молодой. Мэри взглянула на Эммита Уэйта. Он был непреклонен в том, что считал своим долгом.

– Я знаю, что вы заботитесь о моих же интересах, мистер Уэйт, но как вы будете себя чувствовать, если я окажусь права?

– Ужасно. – Эммит вздохнул. – Но и вполовину не так ужасно, если прав окажусь я. Если ты окажешься права, то мне, по крайней мере, останется утешаться тем, что мои благие намерения вынудили меня отказать тебе в предоставлении твоих последних денежных средств. А вот если окажусь прав я, то такого утешения у меня уже не будет.

– Папа согласился бы со мной, – ровным голосом заявила Мэри, не сводя глаз с поверенного. – Он всегда предвидел подобную опасность. Папа сыграл бы по-крупному. И еще я должна сказать вам, дорогой друг, что если «Банк Бостона» купит эту землю и мои самые худшие опасения оправдаются, мне будет очень нелегко простить вас.

Эммит обиженно поджал губы. Задумчивое выражение его лица внушило девушке надежду на то, что она выбрала верный тон и нашла нужные слова.

Прошло несколько секунд, и поверенный печально улыбнулся.

– Знаешь, а ведь ты очень похожа на отца, Мэри Толивер. Иногда, несмотря на несомненные признаки твоего пола, мне кажется, что я разговариваю с ним. Да, твой отец сыграл бы по-крупному. И, как и в случае с тобой, я попытался бы отговорить его.

– И добились бы успеха?

– Нет. – Приняв решение, поверенный подался вперед, навалившись грудью на стол. – Ты должна вновь увидеться с Джервисом в конце недели, верно? Давай еще раз все хорошенько обдумаем. В пятницу я сообщу тебе о своем решении и ты свяжешься с мистером Ледбеттером. – Эммит посмотрел на нее долгим взглядом поверх очков. – И еще я должен сказать тебе, Мэри Толивер, что если я отвечу «да», а мои страхи оправдаются, то мнебудет очень нелегко простить тебя.


Глава 19

Вернувшись домой, Мэри направилась было в кабинет отца, чтобы еще раз проверить цифры, но тут из гостиной послышался голос матери.

– Мэри, это ты? Подойди ко мне, пожалуйста.

Не веря своим ушам, девушка подошла к дверям комнаты и заглянула внутрь. Мать сидела в своем любимом кресле-качалке у французского окна, полностью одетая, а на кушетке пристроилась Сасси. Испуганный взгляд, который метнула на нее экономка, напомнил Мэри, что время приближалось к четырем часам пополудни и она давно должна была подменить служанку, чтобы та успела сходить на рынок. Для Сасси эта обязанность была единственным предлогом вырваться из дома.

– Сасси пришлось несколько раз разогревать обед, – с упреком проговорила мать, и тон ее голоса и слова живо напомнили Мэри те времена, когда она была еще ребенком. Тогда она обижалась на мать, но сейчас восприняла ее укор как свидетельство того, что Дарла возрождается к нормальной жизни. Мать критическим взором окинула блузку и юбку для верховой езды, которые Мэри надела для визита в «Находку». – Надеюсь, это не твоя рабочая одежда. Где, ради всего святого, ты была?

–Я... мне пришлось наведаться в город, чтобы решить кое-какие вопросы. Прошу прощения за опоздание. Мама, как приятно видеть тебя здесь, внизу.

– Ты можешь идти, Сасси, – сказала Дарла, сопроводив свои слова небрежным взмахом руки. – И смотри, чтобы у тебя не подгорел кукурузный хлеб.

– Да, мэм, – покорно ответила экономка и, выходя из комнаты, метнула на Мэри страдальческий взгляд.

Мэри подтащила кресло поближе к качалке матери. Дарла надела очки; на коленях у нее лежал раскрытый номер «Хоубаткер газетт». Прошло более четырех лет с тех пор, как мать последний раз брала в руки газету. Лучи полуденного солнца освещали ее фигуру, и Мэри вновь поразилась тому, как трагично увяла красота матери. Она одной из первых стала пользоваться румянами, но сейчас они лишь подчеркивали впалую худобу ее щек. А волосы, некогда густые и блестящие, растеряли свой искрящийся объем и тусклыми прядями падали на плечи – такие хрупкие, что Мэри видела, как торчат из-под наброшенной шали острые косточки.

– Ты наверняка заметила, что в городе многое изменилось с тех пор, как ты в последний раз читала «Газетт», – мягко предположила Мэри.

– Знаешь, это как войти в совершенно новый, незнакомый мир! – Дарла перевернула несколько страниц, нашла нужную и продемонстрировала ее Мэри. – Ты только посмотри на эти модели, которые рекламирует Абель в своих объявлениях! Юбки до колен! И неужели в Хоубаткере появился передвижной кинотеатр?

– И в нем, как говорят, нет недостатка в зрителях, – с улыбкой ответила Мэри. – Но я там еще не была. Хочешь, как-нибудь вечером сходим туда вместе?

– Пока нет. Мне надо набраться сил. – Мать отложила газету и сняла очки. – Ты уже разговаривала с Беатрисой?

Мэри поморщилась.

– Мама, прости меня. Я совершенно забыла об этом. Но я загляну к ней сегодня же вечером.

– Не стоит. – Дарла поплотнее закуталась в шаль. – Я передумала. Мне не нужна ее помощь. Я хочу, чтобы для нее вечеринка стала таким же сюрпризом, как и для остальных. Но прежде мне нужно кое-что сделать.

Мэри насторожилась.

– Ты все еще намерена помогать Тоби в саду?

– Да, конечно. Лишняя пара рук не помешает. Сад и огород пребывают в ужасном запустении. Так что придется достать свою старую шляпку и комбинезон. Мне не хочется стать такой же коричневой от загара, как ты. Я уверена, что ты просто не желаешь беречься от солнца. Так что свой цвет лица ты заслужила, учитывая, как мало тебя волнуют подобные... – Она оборвала себя на полуслове, видя, что Мэри улыбается. – Что тут смешного?

– Ничего. – Улыбка Мэри стала шире. – Как хорошо, что ты опять бранишь меня.

– Все равно ты никогда меня не слушаешь. Не знаю, зачем я тебе это говорю.

– Наверно, потому что любишь меня.

Очевидно, мать услышала надежду в ее голосе, потому что ее лицо смягчилось и она ласково похлопала Мэри по руке.

– Да, потому что я люблю тебя, – согласилась она. – Ты никогда не должна забывать об этом. А теперь я скажу, что намерена сделать, – я хочу связать тебе подарок ко дню рождения, поэтому начинать следует немедленно. Каждая минута на счету, и ты должна отвезти меня в город, чтобы купить пряжу. У нас ведь хватит денег на несколько мотков?

– Да, мама. У тебя есть отдельный счет в банке, на который я каждый месяц перевожу причитающиеся тебе двадцать процентов.

Мэри пожалела о том, что упомянула о счете и о своих отчислениях на него в ту же секунду, как эти слова сорвались с ее губ. Она испугалась, что тем самым лишь подбросит дров в костер ненависти, которую мать питает к отцу и его завещанию. Но на лице Дарлы отразилась лишь легкая озабоченность.

– Ох, мне решительно не хочется связываться с банком. Ты не могла бы одолжить мне денег, а в следующем месяце вычесть стоимость покупки из суммы, которую ты переводишь на мой счет?

Мэри с облегчением ответила:

– Конечно, могу, но ты не обязана делать мне подарки, мама. Ты встала с постели и вновь интересуешься окружающим миром, большего мне и не надо. Для меня это – лучший подарок.

– Нет, этого недостаточно, – с улыбкой возразила Дарла и погладила дочь по щеке. – Прошло уже очень много времени с тех пор, как я своими руками делала что-нибудь для моей девочки. Поэтому я намерена связать тебе подарок, глядя на который ты будешь вспоминать меня всю жизнь.

– У меня есть ты, мама.

– Это не навсегда, родная моя. Время безжалостно. – Дарла отняла руку. – Так что я хотела бы начать как можно скорее. Ты сможешь завтра после обеда отвезти меня в город? Мне нужно кое-что купить. Но к Абелю мы не поедем. Я уверена, у него нет ничего такого, что я могла бы позволить себе приобрести. – Ее гладкий лоб прорезали морщины, когда она увидела, что Мэри нахмурилась. – В чем дело? Тебе это неудобно?

– Нет, конечно же нет. – Мэри с трудом выдавила улыбку. Она уже пообещала утро Сасси, так что если она к тому же повезет мать в город после обеда, то потеряет целый день. А как раз завтра она должна была присутствовать при чистке дренажных канав. Но ее людям придется начинать без нее. Гораздо важнее, что мать выберется наконец из дома. – Нам будет хорошо вдвоем. Мы проведем замечательный день вместе. А когда вернемся, согреемся чашкой горячего шоколада, как бывало раньше, когда мы возвращались после похода по магазинам.

– Вот и славно, – сказала Дарла и резко сложила газету.

Мэри решила, что этим она дает понять дочери, что воспоминания о давно минувших днях не доставляют ей удовольствия и она предпочла бы оставить их в прошлом. С этого дня они станут разговаривать только о будущем, пообещала себе девушка.

Позже, войдя в кухню, Мэри принялась расспрашивать Сасси о том, как вела себя мать во время прогулки.

– Она заходила в розовый сад?

– Угу, – ответила Сасси.

– Как по-твоему, она помнит, как была там последний раз?

– Угу. Только не говорите мне, что она не помнит, как бесчинствовала там с кочергой в руках. Тоби уверяет, что она постояла несколько минут возле кустов, после чего пошла дальше, не сказав ни слова. Говорю вам, она что-то задумала.

– Ради всего святого, Сасси, – резко оборвала экономку Мэри. – Что, по-твоему, она должна была сказать? Что ей очень жаль и она просит прощения? Имей хоть капельку сострадания и вспомни, через что ей пришлось пройти.

–Я попробую. Ради вас, мисс Мэри, – отозвалась Сасси.

На следующий день, в назначенный час, Дарла была полностью готова к появлению в городе. Мир моды ушел далеко вперед, и ее огромная шляпа и широкая юбка с турнюром устарели. Мэри стало невыносимо стыдно и горько, когда она глядела на мать, спускающуюся по ступенькам и с королевским величием натягивающую длинные перчатки, не сознавая, сколь жалко она выглядит.

Когда они выехали на Мэйн-стрит, Дарла воскликнула:

– Святой Боже! Ты только взгляни, сколько здесь экипажей без лошадей! Они буквально заполонили площадь Правосудия.

– Скоро и у нас будет автомобиль, мама.

– Мне бы этого очень не хотелось, крошка Мэри.

Все покупки Дарла сделала в «Вудворте». К облегчению Мэри, магазин был почти пуст, и мать безраздельно завладела вниманием продавщицы. Они вместе стали отбирать мотки пряжи нежно-кремового цвета, так что вскоре весь прилавок был завален ими. Стараясь не выпускать мать из виду, Мэри, тем не менее, стояла достаточно далеко, чтобы разобрать хоть слово из их приглушенной беседы. В какой-то момент Дарла даже прикрикнула на нее:

– Нет, Мэри, отвернись, пожалуйста. Я решительно не хочу, чтобы ты видела мою следующую покупку.

Мэри повиновалась, после чего Дарла и продавщица вновь заговорили оживленным шепотом. До девушки донесся шелест разворачиваемой ткани, за которым последовал шорох бумаги – покупку заворачивали.

– Вот и все, – удовлетворенно заявила мать. – Теперь можешь повернуться.

Дарла раскраснелась, и на ее губах играла довольная улыбка, когда они тряслись в повозке, направляясь на Хьюстон-авеню. Видя, что мать буквально светится от восторга, Мэри спросила:

– Ты счастлива, мама?

Обратив на нее сияющий взгляд, Дарла ответила:

–Я давно не была так счастлива, моя девочка.

Мэри щелкнула вожжами над спиной Шони. Пожалуй, она напишет Майлзу и расскажет ему о воскрешении матери – о том, что Дарла Толивер наконец-то вернулась из мира мертвых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю