Текст книги "Знак розы"
Автор книги: Лейла Мичем
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 35 страниц)
Глава 37
Закончился старый год, и новый, 1922-й, принес очередные приобретения и приумножил богатства триумвирата Хоубаткера. В отсутствие Мэри Хоуги Картер на удивление успешно управлялся с Сомерсетом и собрал такой урожай, который не только позволил ей расплатиться с «Хоубаткер стейт банк», но и профинансировать сооружение более современной системы орошения. Уорики приобрели несколько деревообрабатывающих предприятий, что заставило их переименовать свою компанию в «Уорик индастриз», а Олли ДюМонт открыл второй универсальный магазин в Хьюстоне.
Фигура Люси заметно округлилась. При ходьбе она переваливалась, как утка, и ее мягкая и нежная, словно у ребенка, кожа блестела от пота. Вынужденная почти все время проводить дома, в четырех стенах, в последние недели беременности она неожиданно сблизилась с Беатрисой. Несколько раз, возвращаясь с работы, Перси заставал женщин вдвоем – они шили детскую одежду и негромко переговаривались, как давние подруги.
– Так грустно смотреть на Люси, когда ты входишь в комнату, – сказала однажды Беатриса сыну. – Она похожа на сердитого щенка, виляющего хвостом в ожидании, когда хозяин обратит на него внимание.
–Я знаю, мама.
У Перси появилась привычка заходить в гости к ДюМонтам в конце рабочего дня, по крайней мере два раза в неделю. Поначалу Перси опасался натолкнуться на неловкость или холодный прием, но ему было одиноко, и он соскучился по малышу, чей образ неизменно стоял у него перед глазами. Но Олли развеял все его страхи.
– Перси, мой мальчик! – вскричал старый друг, когда Перси позвонил ему в магазин. – Я уже положил руку на рычаг, чтобы позвонить тебе, когда моя секретарша сказала, что ты на линии. Я хотел предложить тебе зайти к нам после окончания рабочего дня. Не знаю, правда, сможет ли Мэри присоединиться к нам. Тебе же известно, какой она бывает во время посевной.
– Да, это точно, – негромко произнес Перси.
Но Мэри оказалась дома. Она потягивала лимонад и качала колыбель, прислушиваясь к разговору мужчин, которые общались, как в старые добрые времена.
Вскоре Мэри начала понемногу приходить в себя, и они весело смеялись вместе, делая вид, что между ними не было ничего, кроме самой обыкновенной дружбы. По взаимному молчаливому соглашению они избегали смотреть друг другу в глаза и не допускали прикосновений.
Иногда Перси приходил и узнавал, что Мэри все еще на плантации. Ее отсутствие было вполне предсказуемым, но обидным. Поздно вечером ей полагалось быть дома вместе с мужем и сыном. К этому времени Олли обычно выносил малыша на огороженное ширмой заднее крыльцо, чтобы тот подышал свежим воздухом, и друзья негромко разговаривали, потягивая спиртное и по очереди качая колыбель.
– Ты снова был у ДюМонтов, а? – однажды вечером встретила его вопросом Люси.
Она сидела в гостиной, обметывая подол очередной голубой распашонки для их ребенка.
Перси недовольно скривился. Он уже давно успел подметить: мало что ускользало от внимания его супруги.
– Ты тоже могла бы навещать их, если бы захотела.
Люси впилась в нитку маленькими острыми зубками. Перси пожалел ее и протянул ей ножницы, лежавшие на столике, до которого она не могла дотянуться. Люси молча взяла их, не удостоив его благодарности, отрезала нитку и осведомилась:
– Чтобы смотреть, как ты сюсюкаешь с Мэттью?
Перси вздохнул.
– Тебе мало того, что ты ревнуешь меня к Мэри? Неужели теперь ты перенесла свою ревность и на ее сына?
Люси прижала ладони к своему огромному, как у бегемотихи, животу. Она подняла на мужа глаза, и выражение ее лица смягчилось.
– Да, ревную, ну и что? Я ревную ее ко всему, что у нее есть, но что по праву должно быть моим.
Перси вдруг почувствовал, как по его спине пробежал холодок. Он недовольно нахмурился.
– Что ты имеешь в виду? – спросил он, и этот вопрос прозвучал резче, чем следовало.
– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Она... завоевала твою дружбу, которую ты теперь перенес и на ее сына.
Тихонько выдохнув, Перси потянулся и взял жену за руку.
– Я хочу быть твоим другом, Люси, но ты не даешь мне такой возможности.
Она уставилась на его руку, словно зачарованная его прикосновением.
– Что ж... я попытаюсь подружиться с тобой – ради ребенка. И еще потому, что больше с тебя нечего взять. – Она подняла на него голубые глазки, в которых светилось отчаяние. – И я погорячилась, когда сказала, что не подпущу тебя к ребенку. Я... хочу, чтобы у малыша был отец.
–Я знаю, что ты погорячилась, – произнес Перси, выпуская ее руку. – В мой адрес ты говоришь много такого, чего на самом деле не хочешь сказать.
Однажды Олли спросил у Перси, не сможет ли тот отвезти его в Даллас, где ему должны сделать протез, который он собирался опробовать.
– Я бы поехал на поезде, – пояснил Олли, – но эти чертовы штуки такие неудобные и ненадежные. А просить Мэри мне не хочется, сейчас в разгаре очистка хлопка от семян. Она, конечно, все бросит и поедет со мной, но пока такой необходимости нет. Кроме того, – Олли показал на подогнутую штанину своих брюк, – учитывая обстоятельства, Перси, я предпочел бы твое общество.
В душе Перси, как прокисшее молоко, залегла неприязнь к Мэри. Он согласился, что в данной ситуации его присутствие предпочтительнее, но его бесило то, что Олли не смел посягнуть на обязательства своей жены перед плантацией.
– А Мэттью? – поинтересовался Перси. – За ним присмотрят, пока мы с тобой будем отсутствовать?
– Да, конечно. Сасси обожает мальчика, как собственного сына.
Перси повез Олли в новом шестицилиндровом седане «паккард», но поездка в Госпиталь ветеранов в Далласе все равно получилась долгой и утомительной. К тому времени как они подъехали к входу в больницу, лицо Олли раскраснелось от жары и усталости. Пот выступил у него на лбу и смочил воротник рубашки, и Перси с состраданием смотрел, как друг тяжело выбирается из седана. К ним поспешил санитар с креслом-каталкой, но Олли отослал его прочь и поудобнее перехватил костыли своими мускулистыми руками.
– Ну, двинулись, Перси, мой мальчик, – сказал он и зашагал вслед за санитаром, толкавшим перед собой пустое кресло-каталку.
После того как Олли заполнил анкету – эта задержка показалась обоим бесконечной, – держа под мышкой историю болезни, появился ассистент, чтобы сопроводить пациента в смотровой кабинет. Он находился в дальнем конце длинного коридора, и Олли в отчаянии смотрел на разделявшее их расстояние.
Когда до двери кабинета оставалось совсем немного, Олли простонал:
– Перси, я снова чувствую свою ногу и боль. Пожалуй, я сяду в кресло-каталку.
Однако было уже поздно. Его единственная нога подогнулась, лицо исказилось от боли, и он повалился на пол. Костыли и история болезни разлетелись в разные стороны.
Прибыли носилки, и двое санитаров переложили на них Олли.
– Сэр, если вы поднимете историю болезни и занесете ее в кабинет, мы будем вам очень благодарны, – сказал один из них, обращаясь к Перси.
Перси подобрал с пола костыли и историю болезни; руки у него все еще дрожали. Он постоял с минуту, переводя дыхание и успокаивая собственные нервы, прежде чем последовать за белыми халатами по коридору, но к тому времени, как он вошел в приемную смотрового кабинета, оба санитара вместе с носилками уже скрылись за дверью, на которой красовалась надпись: «Посторонним вход воспрещен».
Перси решил, что подождет, а пока сам ознакомится с состоянием Олли. До сегодняшнего дня он и представить себе не мог, что его друг по-прежнему чувствует боль в ампутированной ноге. Олли никогда не жаловался на это, и Перси прекрасно знал почему. Будучи умным человеком и верным другом, Олли понимал, что чувство вины способно погубить любую дружбу.
К истории болезни прилагался рапорт армейских медиков, написанный торопливым почерком фронтового врача. В нем содержалось описание раны Олли и ампутации, но от одной строчки в самом конце рапорта – добавленной словно после некоторого размышления – кровь застыла у Перси в жилах. Он прочел ее, протер глаза, чтобы убедиться, что ему это не снится, и перечел еще раз: «...в результате ран, полученных капитаном ДюМонтом, в уретре возникла инфекция, вызванная скоплением продуктов выделения, которые обычно выводятся с мочой. Вследствие необратимых повреждений, нанесенных пенису, этот орган утратил способность выполнять свои функции».
История болезни полетела на пол. Перси вскочил со стула и подбежал к раскрытому окну – ему нужен был глоток свежего воздуха. Голова кружилась, перед глазами все плыло. Перси прижался лбом к прохладному алюминию оконной рамы. «Боже мой... Боже ты мой...»
– С вами все в порядке, сэр?
Позади него стоял санитар, который пришел забрать историю болезни. Не оборачиваясь, Перси пробормотал:
–Я в порядке. Занимайтесь капитаном ДюМонтом.
Он повалился на стул у окна и прижал ладони к вискам. Мэттью... этот славный мальчуган – его сын!И очевидная последовательность событий промелькнула в его воспаленном мозгу подобно рваному немому фильму...
Перси закрыл лицо руками и застонал, погрузившись в пучину черного отчаяния. Санитар вернулся полчаса спустя и обнаружил его безвольно обмякшим на стуле. Перси невидящим взглядом смотрел перед собой, как мертвец, его лицо было пепельно-серым, а из глаз текли слезы.
– Э-э, прошу прощения, сэр, – запинаясь, смущенно пробормотал санитар, – но я пришел сообщить вам, что капитан ДюМонт будет госпитализирован для обследования и лечения, прежде чем ему установят искусственную конечность. На это уйдет около недели. Ему дали успокоительное, и сейчас он спит. Вы можете навестить его в палате «Би» сегодня с шести до восьми часов вечера.
Перси не пришлось навещать Олли в госпитале и мучиться неопределенностью. Когда он позвонил домой, Беатриса попросила его вернуться немедленно. Он только что стал отцом здорового малыша весом десять фунтов.
Глава 38
Хоубаткер, 1933 год
– Прошу прощения, мистер Уорик, но к вам на прием пожаловала некая мисс Томпсон.
Перси не поднял головы от отчета, который читал. Близился к концу октябрь, и с момента финансового кризиса на Уолл-стрит минуло четыре года, за время которых нация погрузилась в Великую депрессию. Каждый день контору его секретаря осаждали толпы жаждущих получить любую работу в компании «Уорик индастриз», одном из немногих кораблей, по-прежнему величественно рассекавших беспокойные экономические воды.
– Вы сказали ей, что искать встречи со мной бесполезно, Салли? Наша платежная ведомость и так трещит по швам.
– О, она не ищет работы, мистер Уорик. Мисс Томпсон – учительница. Она пришла поговорить о вашем сыне.
Перси непонимающе уставился на нее, мысленно переваривая фразу «о вашем сыне».
I – Она пришла насчет Вайатта, сэр, – пояснила Салли.
– Ах да, конечно. Пусть она войдет.
Он поднялся, чтобы приветствовать учительницу, как делал всегда, когда к нему приходили посетители.
Мисс Томпсон пришла не для того, чтобы умолять его, – это было видно с первого взгляда. Но, несмотря на ее внешнее спокойствие, Перси понял, что она нервничает. Он предложил ей присесть. Какого дьявола натворил Вайатт?
–У моего сына проблемы, мисс Томпсон? Прошу прощения, я не знал, что вы – его учительница.
Перси постарался не произвести на нее впечатления отца, готового сровнять с землей любого, кто осмелился поднять руку на его отпрыска, хотя и был удивлен тем, что до сих пор не встречал ее. Последние несколько лет он оставался президентом попечительского совета школы. В его обязанности входило лично приветствовать новых учителей, приезжавших в Независимый школьный округ Хоубаткера, на ежегодном торжественном приеме.
– Меня приняли до конца семестра на место мисс Уоллес, которая вышла замуж в начале года, – пояснила мисс Томпсон. – Они с мужем переехали в Оклахома-сити. Мисс Уоллес, если припоминаете, была классным руководителем Вайатта.
Перси откинулся на спинку кресла и сложил пальцы домиком, с удовольствием слушая ее высокий чистый голос.
–Я уверен, что такая замена пойдет ему на пользу, – заявил он, любезно кивнув головой.
– Надеюсь, что вы останетесь при своем мнении после того, как я изложу цель своего прихода.
– Я слушаю вас.
Она сделала глубокий вдох и на мгновение опустила глаза, явно собираясь с духом. Святой Боже, с изумлением подумал Перси. Что же натворил Вайатт, раз это повергло ее в такой трепет? Сын пожалеет об этом, если дело обстоит так плохо, как на то намекает мисс Томпсон. Тем не менее Перси легко мог представить себе, каким образом одиннадцатилетний подросток мог доставить ей неприятности своим недостойным поведением, чтобы обратить на себя ее внимание. Мисс Томпсон была очень красивой молодой женщиной с ясными карими глазами и аккуратно уложенными в высокую прическу волосами цвета спелой пшеницы.
– Ваш сын, – начала она, – намеренно и регулярно обижает Мэттью ДюМонта. Боюсь, если кто-нибудь не остановит Вайатта, он нанесет мальчику серьезную травму.
Кресло под Перси протестующе заскрипело, когда он рывком подался вперед, начисто позабыв о том, что еще мгновение назад наслаждался красотой учительницы.
– Будьте любезны объяснить, что вы имеете в виду, мисс Томпсон.
– Я имею в виду, мистер Уорик, что каждый день в школе Вайатт ухитряется каким-нибудь способом причинить Мэттью боль. Это может быть что угодно, начиная от подножки в коридоре и заканчивая намеренным броском мяча в лицо. Я сбилась со счета, сколько раз у мальчика шла носом кровь после того, как Вайатт избивал его. Я видела его... я видела его... – Она умолкла, оборвав себя на полуслове, и ее щеки зарделись от гнева и смущения.
– Продолжайте.
–Я много раз видела, как он бил Мэттью коленом в пах.
Перси почувствовал, как кровь прилила к его лицу.
– Почему, ради всего святого, вы столько ждали, прежде чем прийти ко мне? Почему вы не обратились к директору школы?
– Я обращалась, мистер Уорик. Я ходила к директору, но он отказался меня выслушать. Я попыталась заручиться поддержкой других учителей, но они также не пожелали помочь мне. Они все боятся вас... вашей власти. Они боятся за свою работу. И за детей тоже. Их отцы работают у вас.
– Святой Боже, – только и смог пробормотать Перси.
– Но сегодняшний день стал последней каплей, – продолжала мисс Томпсон, на глазах обретая уверенность, оттого что добилась, по ее мнению, некоторого успеха.
– Что случилось сегодня?
– Вайатт разрезал именную бейсбольную перчатку Мэттью, а потом зашвырнул ее в выгребную яму на заднем дворе школы. А когда Мэттью вошел в воду, чтобы достать ее оттуда, Вайатт бросил камень и попал ему в висок. Мальчик едва не потерял сознание, камень так глубоко рассек ему кожу, что кровь хлынула ручьем. Он оступился и...
Сара Томпсон закусила губу, словно описать маленького Мэттью, падающего в выгребную яму, окровавленного, с раной на виске, было выше ее сил, но Перси живо представил себе происходящее. Он резко встал и принялся сердито застегивать пуговицы пиджака. Он знал, о какой перчатке шла речь. Это был его подарок на прошлое Рождество.
– Быть может, Мэттью сам напрашивался на побои?
– Никоим образом! – Учительница решительно встала на защиту мальчика. – Я знаю Мэттью только по дискуссионному клубу и по наблюдениям за ним во время занятий физкультурой, но он показался мне одним из лучших учеников. Он пытается защитить себя, но, будучи на год старше, физически он не в состоянии справиться с вашим сыном. Другие мальчики... Они хотят помочь, но боятся Вайатта... и вас.
– Понятно... Как вы сюда добрались, мисс Томпсон?
– Почему вы... – Она явно растерялась от столь неожиданного поворота. – Я пришла пешком.
– Это же более двух миль.
– Важность моей миссии сделала это расстояние незначительным.
– Понятно. – Перси распахнул дверь конторы. – Салли, распорядитесь, чтобы Букер подогнал к входу автомобиль. Я хочу, чтобы он отвез мисс Томпсон домой.
Учительница тоже встала. На ее лице отразились неуверенность и волнение.
– Это очень любезно с вашей стороны, мистер Уорик. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы выслушали меня.
– Почему вы не обратились к ДюМонтам? – поинтересовался Перси.
– Из-за Мэттью. Насколько я его знаю, он бы скорее умер, чем пожаловался на Вайатта родителям. Я не могла обратиться к ним... до тех пор пока не поговорю с вами. Это было бы похоже на предательство. Однако же затем я бы непременно пошла к мистеру и миссис ДюМонт.
– Вы восхищаетесь Мэттью, не так ли?
– Он обладает сильной волей и характером.
–А Вайатт?
Сара заколебалась, но потом прямо взглянула Перси в глаза.
– В нем есть затаенная злоба, мистер Уорик, но она направлена исключительно на Мэттью. Если бы... если бы не его явная ревность к мальчику, подозреваю, что они бы подружились. Ваш сын очень одинок, мистер Уорик. У него практически нет друзей.
– Боюсь, он сам в этом виноват.
В дверях появился шофер.
– Отвезите мисс Томпсон домой, Букер. Потом возвращайтесь сюда, заберете наших гостей. Мой автомобиль здесь. Домой я доеду сам. – Перси протянул руку Саре. – Спасибо вам за то, что пришли ко мне. Букер позаботится, чтобы вы благополучно добрались домой.
Сара пожала его руку, хотя по ее лицу было видно, что она немного опасается настроения, в котором он сейчас пребывал. Похоже, его секретарша и шофер тоже уловили, что в воздухе запахло грозой.
– Мистер Уорик, – с беспокойством произнесла учительница, – простите мое любопытство, но что вы намерены делать?
– Если то, что вы мне рассказали, – правда, я намерен сделать так, чтобы Вайатт больше никогда и пальцем не тронул Мэттью ДюМонта. И вам не следует просить у меня прощения. Это я должен извиниться перед вами.
Перси вышел из конторы через дверь, которая выходила в его частный гараж. В сердце у него бушевал гнев, но разум призывал действовать не спеша.
Направляясь к Хьюстон-авеню, он старался сохранять спокойствие. Он ничего не знал о мисс Томпсон. Она могла преувеличить обычные школьные шалости, чтобы попасться ему на глаза и привлечь к себе внимание. Ему уже приходилось иметь дело с подобными трюками. Времена настали трудные, и люди готовы были на что угодно, лишь бы сохранить работу.
Но Перси не верил, что мисс Томпсон способна на такое. Он решил, что эта женщина принадлежит к тому редкому типу людей – вымирающей ныне породе, – которых нельзя подкупить. Ей потребовалось мужество, чтобы прийти к нему в контору. Она поставила на кон свою работу. А тем, что она не пошла сначала к Олли и Мэри, мисс Томпсон продемонстрировала такт и понимание. Она не могла знать о существовании еще одной причины, по которой Мэттью ни за что не стал бы ябедничать на Вайатта. Вайатт был сыном его крестного отца, человека, которого он обожал. Мальчик никогда бы не сказал о Вайатте ничего такого, что причинило бы боль дяде Перси. От осознания его чистоты и преданности сердце Перси разрывалось от любви и гордости, чего он никогда не испытывал, думая о Вайатте.
Перси понимал, что с его стороны было бы верхом наивности надеяться на то, что мальчики станут друзьями. Мэттью был не против, но Вайатт невзлюбил его с самого начала. Между ними было всего девять месяцев разницы. Но Вайатт вечно устраивал ссоры в детском манеже, дрался в песочнице и демонстрировал холодное равнодушие позже, когда две семьи собирались на пикник.
Как и говорила мисс Томпсон, причина враждебности Вайатта была очевидна. Он ревновал Мэттью. Тот был умнее, симпатичнее и обаятельнее. Перси изо всех сил старался оставаться беспристрастным, когда мальчики были вместе, но ему это не удавалось. Люси часто жаловалась на то, что он не проявляет к Вайатту и капли того тепла, которым одаривает «этого мальчишку ДюМонтов».
Но даже Люси нравился Мэттью. Она видела в нем те очаровательные черты, которые так высоко ценила в Олли, и не стеснялась оттаскать Вайатта за уши, когда тот слишком уж грубо обращался со своим более слабым товарищем. Ее давние угрозы были забыты, и теперь она страстно хотела, чтобы Перси и Вайатт стали как можно ближе друг другу, и поощряла их побольше времени проводить вместе. С самого начала ей не давало покоя то, что отца и сына совершенно не тянуло друг к другу.
Как Перси ни старался, его сердце было глухо к неуклюжим попыткам Вайатта завоевать его расположение. В парне не было ничего общего с Уориками. Он как две капли воды походил на Трентона Джентри, покойного отца Люси, всем – манерами, внешним видом и поведением... Мрачный забияка с короткой бычьей шеей и бочкообразной грудью, который ошибочно принимал доброту в мужчинах за слабость. В нем начисто отсутствовали чувство юмора, живость и воодушевление, свойственные Люси.
Крепко сжимая руль, Перси чувствовал, как в нем медленно поднимается холодная ярость, видеть, а тем более испытать которую на себе довелось немногим. Да поможет Вайатту Бог, если он причинил Мэттью боль. И да поможет Бог ему самому, если мисс Томпсон говорила правду.
Перси припарковался позади роскошного особняка Толиверов и вошел в поместье через кованые чугунные ворота. Сасси услышала их скрип и встретила его у задней двери.
– Мистер Перси! Что вы здесь делаете в такой неурочный час? Мистер Олли еще в магазине, а мисс Мэри уехала в Сомерсет.
«Как всегда! А где же ей еще быть?» – с раздражением подумал Перси.
– Я приехал повидаться не с ними. Мой крестник дома?
– Конечно. Он у себя в комнате. Сегодня в школе Мэттью попал в неприятную историю, или, точнее, неприятности сами нашли его. Кто-то бросил в него камень и сильно разбил ему голову. А видели бы вы его одежду!
– С ним раньше случалось что-нибудь подобное, Сасси? Он уже приходил домой с синяком под глазом или с разбитым носом?
Сасси нахмурилась.
– Да, мистер Перси, приходил, но на этот разя собираюсь рассказать обо всем мистеру Олли. Я просто не верю, что мальчик настолько неуклюж. Мэттью говорит, что часто падает. Но и никогда не видела, чтобы он падал дома!
– Рана опасная?
– Еще чуть-чуть, и я бы позвала дока Таннера.
– В любом случае позови его, Сасси, и попроси прибыть как можно скорее. А пока я сам взгляну на мальчика.
– Он будет рад видеть вас, мистер Перси. Захватите вот этот поднос с горячим шоколадом, который я приготовила для него, и я добавлю еще одну чашку для вас. Этот мальчуган любит шоколад больше, чем его папа.
Когда Перси постучал, Мэттью крикнул в ответ:
– Войдите, – мальчишеским тенорком, от которого у Перси всегда щемило сердце.
Он вошел и обнаружил мальчика чисто вымытым и сидящим на кровати. Мэттью смазывал бейсбольную перчатку каким-то ядовито пахнущим раствором. Он явно ждал Сасси. Глаза его округлились, когда в дверь с подносом в руках вошел Перси.
– Дядя Перси! – с удивлением и тревогой воскликнул мальчик, быстро пряча перчатку за спину. – Что вы здесь делаете?
– Я слышал о том, что случилось сегодня в школе, – ответил тот, освобождая место для подноса с горячим шоколадом на соседнем столике. Перси присел рядом с мальчиком на кровать и бережно повернул его лицо за подбородок, чтобы взглянуть на повязку. – Вайатт постарался?
– Это был несчастный случай.
– А это? – Перси достал из-за спины мальчика распоротую перчатку.
Мэттью не ответил, избегая смотреть ему в глаза.
– Мой друг рассказал мне, что случилось. Он сказал, что Вайатт швырнул твою перчатку в выгребную яму, а потом бросил в тебя камень и рассек тебе висок. Это правда?
– Да, сэр, но сейчас уже все в порядке.
Перси внимательно рассматривал перчатку. Она погибла безвозвратно. На прошлое Рождество он подарил обоим мальчишкам одинаковые бейсбольные перчатки, на которых стоял автограф самого Бейба Рута[18]18
Бейб Рут (1895—1948) – знаменитый бейсболист.
[Закрыть]. Перси увидел на лице Вайатта одну из редких улыбок, когда рождественским утром тот открыл коробку с перчаткой.
– Спасибо, папа. Классный подарок, – сказал он, светясь от счастья при виде неожиданного сюрприза.
Но Перси не мог предвидеть, что гордость и радость Вайатта поблекнут, когда он узнает о том, что Мэттью получил точно такой же подарок. А он должен был понимать, что в младшем сыне взыграет ревность, которая, впрочем, никак не извиняла неумеренную злобу Вайатта.
– Я знаю, где ты можешь достать такую же, – сказал Перси. – Правда, она чуть больше размером, но рука у тебя еще вырастет, так что она придется как раз впору.
– О нет, сэр, – запротестовал Мэттью. – Я не возьму перчатку Вайатта. Да и не хочу ее брать. Она – его. Вы сами подарили ее ему. – Мальчик умолк, и на лбу у него пролегла небольшая вертикальная складка.
– В чем дело, сынок? – спросил Перси, любуясь тонкими, изящными чертами его лица.
Мэттью был так похож на мать. Перси редко выпадала возможность побыть со старшим сыном наедине, и он никогда не называл его «сынок» в присутствии Олли. Он заметил, что и Олли поступал точно так же. Он всегда называл его «мой мальчик».
– Я... не знаю, почему Вайатт ненавидит меня, – сказал Мэттью. – Я пытаюсь быть ему другом. Я хочубыть ему другом, но мне кажется... он думает, будто вы любите меня больше, чем его, и... ему больно от этого, дядя Перси.
Волна ошеломляющей любви к этому мальчику, которой он не мог противостоять, заставила Перси подняться на ноги. Из какого генетического колодца почерпнул он эту способность понимать, терпеть и прощать? Уж, во всяком случае, не от него и не от Мэри. Перси протянул Мэттью чашку горячего шоколада.
– Ты поэтому никому не рассказывал о синяках и шишках, которые заработал от Вайатта? Ты знал, какие чувства он испытывает?
– Да, сэр, – негромко ответил Мэттью, не поднимая глаз от чашки, которую держал в тонких пальцах.
– Ну что ж, – сказал Перси и взъерошил мальчику волосы па затылке, сгорая от желания поцеловать его в макушку. – Не исключено, что мы с Вайаттом сможем договориться. Сейчас здесь будет док Таннер, чтобы осмотреть твою рану, и я приношу извинения за жестокость твоего... моего сына. Этого больше не повторится. – Он взял бейсбольную перчатку. – Я позабочусь о том, чтобы ее починили.
Из коридора Перси позвонил Олли в магазин, рассказал ему о том, что случилось, и добавил, что собирается все исправить.
– Мне кажется, тебе лучше приехать домой, – сказал он. – Мэттью не помешает твое общество. Да и Мэри тоже лучше побыть с ним.
– Выезжаю немедленно. Не знаю, правда, сумею ли я связаться с Мэри.
Долго сдерживаемое пламя холодной ярости Перси все-таки вырвалось наружу.
– Какого черта ее нет дома в такое время? Занятия в школе закончились два часа назад.
На другом конце линии воцарилось молчание. Хотя они никогда не говорили об этом, взгляды Перси на постоянное отсутствие Мэри дома не были ни для кого секретом. Олли решил, что его негодование вызвано лишь тревогой о нем самом и о Мэттью.
– Потому что это Мэри, – негромко ответил он.
Проходя через кухню, Перси сказал Сасси, что ей не о чем беспокоиться. Мэттью больше не будет приходить домой в синяках и порезах. Сам же он направился в Уорик-холл, и ярость медленно поднималась у него в душе, подобно вулканической лаве.