Текст книги "Экзекутор"
Автор книги: Крис Картер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)
58
– Прости, дорогая. – Самый высокий из четырех мужчин, сидевших за угловым столиком в старомодном трактирчике, обратился к черноволосой официантке, проходившей мимо.
– Да. – Молли повернулась лицом к ним, изо всех сил стараясь не показывать, как они ее утомили. Последние пятнадцать минут эта четверка непрестанно доставала ее.
– Ты устала? – спросил он.
Остальная троица с готовностью захихикала.
– Почему? – слегка удивившись, спросила она.
– Потому, малышка, что, когда я делаю такое лицо, это значит, я хочу, чтобы ты присела.
Все разразились смехом.
– Заказ готов, – раздался голос из темной кухоньки.
Молли подошла к стойке, чтобы взять заказ, чувствуя, как их взгляды буквально прожгли дыру в нижней части ее бело-красного платья.
Все столики в маленьком трактире были заняты – большинство грязными, неряшливыми типами, которые, как и эта четверка в углу, думали, что каждая официантка в южном Лос-Анджелесе только и мечтает оказаться с ними в постели. Ей не нравилась эта работа и те оскорбления, которые сопровождали ее, но выбора у нее не было. Она отчаянно нуждалась в деньгах.
Он отнесла заказ мужчине средних лет, сидящему в одиночестве, но, когда поставила тарелку на стол, он схватил ее за руку.
– Прощу прощения, мисс Сладкие Штанишки, но это не то, что я, мать вашу, заказывал.
– Разве вы не заказывали двойной чизбургер и картошку фри?
– Да, но я особо сказал, чтобы не было этих гребаных огурчиков. Я их терпеть не могу. Что это за дерьмо? – Он поднял булочку и показал на три длинных маринованных огурчика.
– Мне очень жаль, сэр, – смущенно сказала она, беря тарелку. – Я скажу повару убрать их.
– Нет, не забирайте их, – сказал он сквозь зубы. – Я хочу, чтобы он приготовил мне все заново. Это блюдо уже никуда не годится.
– Без проблем, сэр. Я немедленно принесу вам новое блюдо.
– Глупая сука, – пробормотал он, когда она забрала тарелку.
Возвращаясь на кухню, Молли заметила мужчину, смахивающего на мексиканца, лет тридцати. Одетый в старую, грязную и рваную одежду, он стоял у входных дверей. Поймав ее взгляд, когда она проходила мимо, мужчина спросил робким голосом:
– Простите, мисс. Ничего, если я зайду и немного поем? Какие-то деньги у меня есть. – Он хлопнул по карману брюк, и она услышала звон монет.
– Да, конечно. – Она нахмурилась при этом странном вопросе. Повернувшись, осмотрела заполненный трактир. Только что освободился столик у дверей, где они стояли. – Почему бы вам не присесть здесь, я принесу вам меню.
Он застенчиво улыбнулся:
– Большое спасибо, мисс, вы очень любезны. Я не задержусь надолго. Я быстро поем.
Молли улыбнулась в ответ, не понимая, за что он так благодарит ее. Она прошла на кухню и уже собралась объяснить Билли, толстому повару из Техаса, инцидент с огурчиками, когда услышала громкие крики из обеденного зала.
– Кто, черт возьми, сказал тебе, что ты можешь тут сидеть? – Донна Хиггинс, хозяйка ресторана, стояла у столика при входе и орала на посетителя.
– Прошу прощения, – смущенно сказал мексиканец. – Официантка сказала, что все о'кей.
– Какая официантка?
Он, не отвечая, уставился в пол.
– Я не пробуду тут долго. Я быстро ем. Обещаю.
– Меня не колышет, как ты ешь, во всяком случае в моем ресторане.
– Я не прошу о милости, мисс. У меня есть деньги. Я могу заплатить за свою еду.
– Конечно, у тебя есть деньги! – выпалила в ответ Донна, отчаянно размахивая руками. – Ты, наверно, украл их.
– Нет, я этого не делал. Я помог человеку вытащить его машину из канавы, и он был так любезен, что дал мне несколько долларов. – Он показал горсть мелочи и долларовую купюру. – Я могу поесть снаружи или на заднем дворе, мисс. Я не против. Мне просто нужно что-то горячее, может, яйца с беконом и стакан молока. Я несколько дней ничего не ел.
– Так вот, сюда тебе приходить не стоило. Ручаюсь, ты долбаный нелегальный иммигрант, что, не так?
Человек напрягся.
– Так я и думала. Уноси свою вонючую задницу из моего ресторана, – показала она на дверь. – Прежде чем я позвала иммиграционную полицию.
Он печально обвел взглядом обеденный зал. Все смотрели на него. Он без слов сунул свои скромные деньги обратно в карман брюк и вышел.
– Эй! – Он услышал, как кто-то позвал его, когда он завернул за угол. – Эй, подожди! – снова позвал его женский голос.
Он остановился и посмотрел назад. Черноволосая официантка вышла из задних дверей обеденного зала, неся с собой коричневый бумажный пакет.
– Ты любишь пикули? – спросила Молли.
Он нахмурился.
– Понимаешь, пикули. Маринованные овощи.
Он кивнул:
– Да, они очень вкусные.
– Вот, – протянула она ему бумажный пакет. – Тут двойной чизбургер с картошкой фри и бутылка молока. А в чизбургере пикули. – Она улыбнулась.
Глаза его преисполнились благодарности прежде, чем он полез в карман.
– Нет, нет, – замотала она головой. – Вы не должны платить мне. Все в порядке.
– Я не хочу милости, мисс. У меня есть деньги, чтобы заплатить за свою еду.
– Я знаю. Видела ваши деньги. – Она снова добродушно улыбнулась. – Но это не благотворительность. В обеденный перерыв мне дают слишком много еды. А я на диете, – соврала она и снова сунула ему пакет. – Вот, берите. Я не могу все это съесть. Меня просто вырвет.
Он помедлил мгновение, взял пакет и улыбнулся.
– Большое спасибо. Вы очень добрый человек.
Молли смотрела, как он уходит, перед тем как вернуться в обеденный зал.
– Можешь искать себе другую работу, маленькая сучка, – сообщила ей Донна Хиггинс, как только она через заднюю дверь вернулась на кухню.
– Что? Почему?
– Кто сказал тебе, что ты можешь уйти на перерыв, когда у меня тут полный зал?
– Я отлучилась всего на три минуты.
– А мне плевать. Ты ушла на перерыв, когда не имела на это права, и еще украла еду.
Официантка остолбенела:
– Я не крала никакой еды.
– Ах, не крала? А как насчет чизбургера с фри и бутылки молока, что ты вытащила из холодильника?
Ее лицо напряглось.
– Я заплачу.
– Конечно, тебе придется заплатить. Поэтому сегодня ты останешься без зарплаты.
– Что? – Она почувствовала, что впадает в панику. – Прошу вас, миссис Хиггинс, мне очень жаль. Я не должна была брать еду, и я заплачу за нее. Если хотите, отработаю сверхурочно. Мне действительно нужны деньги на арендную плату.
– Ох, бедняжка. – Донна Хиггинс скорчила глупую физиономию. – Тебе стоило бы подумать об этом до того, как ты обокрала меня. Теперь забирай свое барахло и убирайся к черту из моего ресторана.
Он сидел за тем же столиком у окна маленького трактира вот уже больше восьми часов. Его глубоко посаженные глаза рассматривали лицо каждого пассажира, садившегося или выходящего из автобуса, который останавливался как раз напротив входа в ресторанчик.
Он еще раз заказал кофе и посмотрел на часы. Три минуты до прихода очередного автобуса – как раз хватит времени, чтобы зайти в туалет. Он придерживался этого распорядка последние несколько дней – приходил около полудня и покидал заведение к одиннадцати часам, когда оно закрывалось, но пока ему не везло. Он плеснул в лицо холодной водой и указательным пальцем провел по уродливому шраму на лбу.
– Теперь уж недолго, – прошептал он своему отражению в зеркале.
Когда он покинул туалет, автобус только что отошел – как минимум на минуту раньше расписания. Он выругал себя и заторопился к переднему окну. Его взгляд лихорадочно рыскал по сторонам, но большинство пассажиров уже разошлись.
Брюнетке в красно-белом наряде официантки пришлось бежать, но она успела к остановке, когда автобус уже собрался отъезжать. Заняв место у одного из передних окон, она закрыла лицо руками и стала думать, какое извинение сможет преподнести своему квартирному хозяину.
Человек в трактире никогда не видел ее.
59
Запах сгоревшей плоти был так же силен, как и в предыдущий вечер, и поэтому оба детектива с трудом справились со спазмами в горле, когда снова вошли в дом в Малибу. Гарсия разжевал две противорвотные таблетки, прежде чем закрыть руками рот и нос. Его желудок скрутило спазмами, когда они вошли в гостиную и остановились в дверях. Согнувшись, он уперся руками в колени и собрался изо всех сил, борясь с тошнотными позывами.
– Почему бы тебе не подождать здесь? – предложил Хантер, натягивая латексные перчатки. – А я проверю камин.
– Похоже, у тебя уже есть план, – ответил Гарсия, с трудом переводя дыхание.
Прикрыв воротником рубашки, как маской, рот и нос, Хантер подошел к южной стене гостиной, где располагался камин. Повсюду виднелись следы порошка для снятия отпечатков. Стул с подлокотниками, к которому была привязана Аманда Рейли, был увезен для тщательного криминалистического обследования. Некогда красивая гостиная сейчас выглядела как камера пыток, и у Хантера встали дыбом волосы на затылке. Он сделал глубокий вдох и направил луч фонарика на огромный камин. Тот был украшен несколькими статуэтками, четырехцветными вазами и двумя канделябрами, но внимание Хантера было привлечено к двум фотографиям в серебряных рамках. По одной на левом и правом краю каминной полки. Рамки сами по себе выглядели достаточно обычными, скорее всего стандартными, из тех, что можно купить в любом галантерейном магазине. Сначала Хантер проверил ту, что стояла справа. Между рамкой и стеной был проем примерно восемь дюймов; его было достаточно, чтобы проверить тыльную сторону фотографии, не поднимая ее, – ничего особенного. Он проверил вторую рамку и снова ничего не обнаружил. Наконец, он поднял их.
На фотографиях были не Дан Тайлер и его жена. На первой, которую он рассмотрел, была женщина с милой улыбкой, которая удобно устроилась на черном кожаном диване. В правой руке она держала стакан красного вина. Она была привлекательна и ухоженна; короткие светлые волосы, обилие макияжа и загадочные глаза детской голубизны. В ней чувствовалась какая-то надменность. На второй фотографии был мужчина, небрежно прислонившийся к белой стене. Стройный, с аккуратно причесанными красивыми волосами и спокойными глазами орехового цвета, он был одет в светло-зеленую майку и выцветшие синие джинсы. На первый взгляд, ни в ком из них не было ничего необычного. Но кто они были?
– Там все в порядке? – крикнул от дверей Гарсия, глядя на Хантера.
– Да, да. Дай мне минуту.
Перевернув одну из фотографий, Хантер медленно отогнул четыре защелки, которые удерживали ее на месте. Внезапно его пробило холодом. Словно кто-то открыл окно в комнату и по ней пронесся зябкий ветерок. Он поднял глаза и обвел комнату лучом фонарика – ничего, кроме тлетворного запаха смерти.
– Карлос, ты все еще на месте? – жестко спросил он.
– Да, а что такое?
– Ничего, просто посматривай, что там снаружи.
Что-то в голосе Хантера встревожило Гарсию, и он инстинктивно потянулся к пистолету. Направив луч фонарика в мрачноватый коридор, он долго и внимательно прислушивался – ничего.
Хантер снова занялся рамкой и осторожно извлек подложку первого снимка. Вытащив ее, он приковался взглядом к оборотной стороне фотографии.
– О, мать твою!
Хантер на мгновение закрыл глаза, когда организм затопило адреналином.
Отложив первую рамку, он быстро взял вторую и проделал тот же процесс с защелками. Даже будучи уверен в том, что найдет, он затаил дыхание, медленно извлекая подложку.
– Сукин сын!
– У тебя все в порядке, Роберт? – озабоченно окликнул его Гарсия. – Ты нашел фотографии?
Хантер снова медленно обвел взглядом комнату. Роскошное помещение, теперь навеки помеченное злом. Тошнотворный запах начал жечь ноздри и вызывать тошнотные спазмы в желудке. Ему нужно было выйти отсюда.
– Ты что-то обнаружил? – спросил Гарсия, когда Хантер выходил из комнаты.
– Да, и я покажу тебе снаружи, – ответил Хантер, отнимая рубашку от рта и носа. – Мне нужно вдохнуть свежего воздуха.
– Да будет так.
Выйдя, Хантер повернулся к Гарсии.
– Вот что я нашел, – протянул он партнеру обе фотографии. – Эти снимки были в рамках, которые, как сказал Дан Тайлер, не должны были находиться там.
Гарсия внимательно присмотрелся к ним.
– Кто они? – Он покачал головой.
Хантер сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.
– Посмотри на оборотную сторону.
Гарсия перевернул их, и у него запульсировала вена на шее.
– Ты дуришь меня.
– Вот уж нет.
Гарсия снова уставился на фотографии. Изображенные на них лица теперь обрели совсем другой смысл.
60
Малибу они покинули уже поздно. Хантер связался с Хопкинсом и сказал, чтобы тот встретил их в «Футси» на Норс-Фигуероа-стрит.
Если отбросить всю снобистскую фальшь большинства баров Лос-Анджелеса, вы обязательно остановитесь у «Футси» – в маленьком симпатичном заведении, с несколькими столиками и уютными нишами, где стояли полукруглые диванчики красной кожи, а музыкальный ящик исполнял классический рок; здесь была приятная расслабленная атмосфера. «Футси» было одним из самых любимых мест Хантера.
Хопкинс был уже на месте. Он держал в руках порцию «Джека Дэниелса», когда появились Хантер и Гарсия.
– Заказать вам что-нибудь, ребята? – предложил он.
– Все в порядке, – слегка кивнул ему Хантер. – Я возьму, Иан.
– Я согласен со всем, что вы предложите, при условии, что это будет односолодовый шотландский виски, – сказал Гарсия. – Я сейчас вернусь. – Он показал на дверь мужского туалета.
В задней части бара была пустая кабинка, и Хантер сказал Хопкинсу, чтобы тот успел занять ее.
Он заказал два скотча и по кубику льда в каждый. Человек, стоящий рядом с ним у стойки бара, читал «Лос-Анджелес дейли ньюс», и, когда он перевернул страницу, что-то привлекло внимание Хантера. Он прочел заголовок небольшой статьи: «РЕЗАКУ НУЖНА ВТОРАЯ ЖЕРТВА». Хантер неловко вывернул шею и успел пробежать статью до того, как мужчина перевернул страницу. Вторая проститутка была найдена мертвой в убогой комнатушке в Саут-Гейт. Ее руки были связаны впереди, а пальцы сложены, словно она молилась. Так же как и первая жертва, найденная несколько дней назад, она была голой, стояла на коленях, и горло у нее было перерезано. Пресса уже назвала киллера Резаком. «Город вышел из-под контроля», – подумал Хантер. Он взял свою выпивку и присоединился к Гарсии и Хопкинсу.
– Как вы, ребята, в порядке? – заботливо спросил Хопкинс, заметив мрачное настроение обоих детективов.
Хантер, сделав глоток, подержал выпивку во рту, пока крепкий алкоголь не стал жечь язык. Он положил на стол четыре пакета для вещественных доказательств. Первые два содержали разобранные рамки, а другие два – фотографии. Хопкинс вскинул брови, и Хантер рассказал ему о встрече с Даном Тайлером и почему они вернулись на место преступления еще раз – проверить фотографии, которых там не должно было быть.
– Кто эти двое? – спросил он.
Гарсия потянулся за пакетом с фотографиями и перевернул его. Хопкинс вытаращил глаза и охнул. На оборотной стороне фотографии мужчины был выписанный кровью номер 1 примерно шести дюймов в длину. У улыбающейся женщины был номер 2.
Хопкинс потрясенно уставился на фотографии.
– Не понимаю. – Он перевел взгляд на Хантера. – Почему киллер это сделал? Я имею в виду, почему он оставил изображения первых двух жертв на каминной полке? Ведь он, конечно, понимал, что рано или поздно их обнаружат.
Хантер провел пальцами по краю стакана с виски.
– Он хотел доподлинно убедиться, что мы поймем – эти две жертвы тоже его. Он не хотел, чтобы эти убийства были приписаны кому-то другому. Гордый убийца.
Хопкинс съежился на стуле. Он ощутил близость мира зла.
– Так где же эти две жертвы? – после короткой паузы спросил он. – И если они были пронумерованы, как отец Фабиан и Аманда Рейли, почему мы не знаем о них?
Хантер сделал еще один долгий и основательный глоток скотча.
– Почему ты так думаешь?
Взгляд Хопкинса вернулся к фотографиям на столе. Хантер едва ли не слышал ход его мысли.
– Может, киллер начал заниматься нумерацией только после жертвы номер два, – нерешительно предположил Хопкинс.
– Продолжай, – подтолкнул его Хантер.
– Конечно, он не мог вернуться и поставить номера на первых двух телах. И, учитывая обстоятельства, это был максимум того, что он мог сделать.
– Почему киллер стал нумеровать свои жертвы с третьего номера? – спросил Гарсия.
– Вот уж не знаю. – Хопкинс слегка пожал плечами. – Может, сначала вообще не думал об этом. Может, предполагал, что полиция поймет – первые две жертвы были убиты тем же самым человеком, а этого так и не случилось.
– Хорошая теория. – Хантер одобрительно кивнул Хопкинсу.
– Да, но я на нее не купился, – помотал головой Гарсия. – Мы знаем, что этот убийца – исключительно организованная и методичная личность. Он планирует свои преступления до последней детали, ничего не оставляя на волю случая. Он доказал это в случаях с отцом Фабианом и Амандой Рейли.
– Это верно, – кивнул Хантер.
– Такой организованный убийца не может менять свои планы на полпути. Я бы сказал, что он стал нумеровать их с самого начала.
– Хорошо, – согласился Хантер. – Вернемся к вопросу – где эти две жертвы? И почему мы ничего о них не знаем?
– Может, мы просто еще не нашли их, – рискнул предположить Гарсия. – Порядок, в котором они погибли, не обязательно соответствует порядку, в котором они будут найдены. Может, они все еще числятся пропавшими, а на самом деле заперты где-нибудь в багажнике автомашины или сброшены в какой-нибудь горный провал.
– Возможно, – не стал спорить Хантер, разминая мышцы шеи. – В этой теории меня беспокоит одна деталь. Убийца не приложил никаких стараний скрыть тела третьей и четвертой жертв. Они были найдены на следующий день после их гибели. Так чего ради ему было прятать тела первой и второй жертвы в багажнике машины или где-то в горах? Это не соответствует образу его действий. Он хотел, чтобы мы знали о них.
– Поэтому он и оставил фотографии на камине, – то ли подтвердил, то ли спросил Хопкинс.
– Совершенно верно, – согласился Хантер. – Он хотел, чтобы эти убийства были приписаны ему.
Несколько секунд все молчали.
– А что ты думаешь, Роберт? – серьезно спросил Хопкинс. – Почему у нас еще нет первой и второй жертвы?
Хантер смотрел на длинноногую брюнетку, которая подошла к музыкальному автомату в углу, кинула в него несколько квотеров и выбрала пластинку. Зазвучала старая мелодия «Скид Роу».
– Я думаю, ты в своей теории попал в самую точку, – сказал Хантер Хопкинсу.
– А именно? – спросил тот, заинтересовавшись.
– Тот факт, что киллер не возвращается к телам. Поэтому он и использует фотографии. Тела уже были найдены.
61
Гарсия и Хопкинс обменялись быстрыми смущенными взглядами. Из динамика в «Футси» продолжал звучать «Скид Роу».
– Если тела были найдены, что случилось с номерами? – Гарсия ткнул указательным пальцем в пакет с вещественными доказательствами.
Хантер показал на снимок жертвы с номером 1.
– Посмотри, как киллер выписал этот номер. Есть в нем что-то странное?
Гарсия и Хопкинс стали изучать изображение.
– Очень упрощенное, – признал Гарсия. – Нет горизонтальной черточки в основании или чего-либо подобного. По сути, всего лишь одна вертикальная черта.
– Срань господня! – воскликнул Хопкинс. – Он прав. На теле это выглядит как просто мазок кровью. Любой может спутать.
– Ладно, с первым номером мы разобрались, – сказал Гарсия, перемещая следующий снимок в центр стола. – Как насчет номера два?
Хантер покачал головой, словно все было возможно.
– Может, номер размылся?
– Что? – в унисон спросили Хопкинс и Гарсия.
Брюнетка вернулась к музыкальному автомату, и на этот раз ее взгляд задержался на Хантере, за которым последовала ослепительная улыбка. Начал звучать Бон Джови.
– Убийца не вырезал номера на спинах жертв; он использовал кровь, чтобы писать их, – объяснил Хантер, наклоняясь вперед. – А что, если вторая жертва была оставлена в каком-то сыром или неприкрытом месте, например в лесу?
Гарсия и Хопкинс задумались.
– Дождь мог легко смыть номер или, по крайней мере, сделать его нераспознаваемым, – признал Хопкинс.
– Тем более если дождь полил как из ведра, – заметил Гарсия.
Хантер посмотрел на часы.
– Сделай копии фотографий, я доставлю их криминалистам, – сказал он Хопкинсу. – Я хочу, чтобы ты провел поиск по базе данных пропавших лиц и по убийствам.
– Проклятье! – Хопкинс хлопнул себя ладонью по лбу. – Это мне напомнило… Вы были правы, когда предложили начать поиск Моники с базы данных в Пенсильвании. – Он протянул Хантеру черно-белую фотографию. – Вот что я получил из Пенсильвании из архива пропавших лиц.
Хантер и Гарсия несколько секунд рассматривали фото.
– Ух ты, – сказал Гарсия. – Если не считать прически и шрама на губах, она почти не изменилась. Разве что у нее есть близняшка.
– Не в этом случае. – Хопкинс протянул им еще несколько листов бумаги.
Девушка на фотографии – Молли Вудс. Родилась под Рождество, семнадцать лет назад, в округе Хантингтон, Пенсильвания. Считается пропавшей почти четыре года. Ее отец Джон Вудс объявил, что она пропала через два дня после того, как ее мать задавил пьяный водитель. Женщина умерла на месте. Джон Вудс вскоре после смерти жены перебрался из округа Хантингтон в Йорк, тоже в Пенсильвании.
– Я еще не пытался связаться с ее отцом, – сказал Хопкинс, когда Хантер кончил читать отчет.
– И не надо. По крайней мере пока, – уточнил он.
Гарсия задумался.
– А вы не думаете, что стоило бы? Он, наверно, жутко беспокоится о дочери? Ведь прошло почти четыре года.
– Есть причина, по которой она убежала из дома, – резко мотнул головой Хантер. – Ей семнадцать лет. Если она хотела связаться со своим отцом, она могла это сделать сама. В допросной у меня появилось ощущение, что она в самом деле чего-то боится. И дело было не в ее видениях.