Текст книги "Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 29 страниц)
Глава 2
– Вам звонил какой-то мужчина, – осуждающе сообщила Тамара. – Мне пришлось вылезти из ванной, чтобы ответить на его звонок.
– Знаю, дорогая, с вашей стороны это большая жертва, – отозвался я. – Не нахожу слов, чтобы отблагодарить вас.
Тамара во многом старомодная девушка. Конечно, ее вкусы по части дамского белья свидетельствуют об определенной тоске по тридцатым годам: она предпочитала черный бюстгальтер, целиком сделанный из тонких кружев, и ее крупные соски темно-розового цвета, проглядывавшие сквозь кружева, создавали пикантный цветовой контраст черному. Все остальное было того же цвета – трусики, пояс с подвязками, шелковые чулки и домашние туфли, включая помпоны на мысках. Когда находишься рядом с Тамарой, трудно думать о чем-то ином, кроме секса, потому что знаешь, что и она никогда ни о чем другом не помышляет.
– Его зовут Пейс, – продолжала она. – Эверард Пейс. А может быть, он просто пошутил?
– Слышал ли я когда-нибудь это имя? – Я покачал головой. – Не думаю.
– Судя по тону, мне показалось, он раздосадован вашим отсутствием. Но собирался позвонить опять, сказал, что ему надо срочно увидеться с вами.
– Хорошо, – принял я ее сообщение к сведению.
– Дорогой Пол, – она медленно моргнула, и в ее огромных карих глазах отразилась печаль, – я вам надоела?
– Отнюдь нет, – возразил я. – Что заставило вас подумать такое?
– Вы избегаете меня. – Она прикусила зубками сочную нижнюю губку и несколько секунд сжимала ее. – Вчера вечером, в самолете, вы не захотели заниматься этим.
– В полетах я нервничаю, – объяснил я. – К тому же вокруг было столько посторонних людей.
– В самую полночь, – продолжала она холодно. – Разве кто-нибудь заметил бы, что мы вошли в один туалет? Я же объяснила вам, что будет просторно, если я сяду на раковину и обовью ногами вашу шею. Но вы все равно не захотели.
– Во время полетов я нервничаю, – повторил я. – К тому же меня охватило беспокойство. Предположим, в самый разгар полового акта мы угодим в воздушную яму и будем проваливаться в нее несколько сотен футов? Возможно, дорогая, это приведет к тому, что мы склеимся на весь остаток нашей жизни.
– И сегодня некоторое время назад я пригласила вас в ванную, а вы так и не пришли. – Ее нижняя губа зловеще набухла. – То есть за сутки вы дважды отвергли меня! За этим кроется что-то неладное, Пол. Не кажется ли вам, что я худею или… что-нибудь в этом роде?..
– Возникло нечто непредвиденное, и мне пришлось отлучиться, – пояснил я. – Вы же знаете об этом.
Донесся звук вставляемого в замок ключа, и лицо Тамары вспыхнуло.
– Может быть, нам стоит пойти на Таймс-сквер и там заняться этим? – проворчала она. – Уж там-то нас никто не потревожит.
– А что плохого, если заняться этим сегодня же, но попозже? – благоразумно спросил я.
– Да ничего, – призналась она. – Если вы опять не забудете об этом.
Она повернулась и гордо выплыла из комнаты, играя своими крупными, прекрасной формы ягодицами. Вошел Хикс, тщательно прикрывая за собою дверь и направившись прямо к стойке бара.
– Для меня в водку можешь добавить чистого яблочного сока, – попросил я. – Так и не смог допить свой коктейль в баре.
– Вы вовремя перевернули стол, – произнес он. – Иначе я бы ничего не разглядел.
– У него в руке был пистолет, – напомнил я.
– Но когда он проходил мимо меня, у него его еще не было. Он направлялся к стойке бара, потом неожиданно, в самый последний момент, изменил направление и кинулся прямо к вашему столу.
– Твой выстрел оказался великолепным, – похвалил я.
– Люблю курки двойного действия на пистолетах «смит-и-вессон», – объяснил он. – Как говорится, спасет в решающую секунду.
– А что с девушкой? – спросил я его.
Он подал заказанный мною коктейль, потом взял свой.
– Я потерял ее из виду. Она вышла на красный свет и направилась по Второй авеню. К тому времени, когда я на машине подъехал к светофору и расплатился с этим паршивым водителем, она исчезла.
– Она обещала связаться со мной, – сообщил я.
– В следующий раз не заходите с ней ради выпивки в бар, – умоляюще попросил мой слуга. – Иначе я прослыву убийцей, который ночами слоняется по Нью-Йорку.
Зазвонил телефон, и Хикс ответил на звонок в своей неестественной, необычайно утонченной манере. Послушал несколько секунд, прикрыл трубку ладонью.
– Какой-то хлыщ по имени Пейс находится внизу. Хочет срочно увидеться с вами.
– Скажи ему, пусть поднимается, – приказал я.
Хикс так и сделал и повесил трубку.
– Что еще за Пейс? – подозрительно спросил он. – Думаете, он меня разыгрывает?
– Нет, – устало успокоил его я.
– Вы знакомы с ним?
– Я знаю его, – ответил я. – Из-за него мы и приехали в Нью-Йорк.
– О? – Хикс многозначительно пожал плечами. – Ну ладно, не откровенничайте со мной в отношении его, так и быть! Кто я такой? Лишь жалкий педик, который спасает вам жизнь по три раза на каждой паршивой неделе!
– Я все расскажу тебе, – пообещал я ему, – после того как узнаю, в чем заключается это дело.
Через пару минут появился Пейс, и Хикс выставил вперед ногу, словно образцовый дворецкий, приглашая гостя в апартаменты. Ему было где-то за сорок, показалось мне. Его коротко постриженные черные волосы с боков посеребрила седина. Блекло-голубые глаза были глубоко посажены по бокам внушительного носа, а сильный загар придавал его лицу вид дубленной непогодой кожи. Примерно шесть футов роста, без явных следов ожирения, коротко подстриженные усики на верхней губе – все это говорило за то, что предо мной, похоже, человек военной выправки.
– Мистер Донован, – обратился он ко мне с таким английским акцентом, который звучит не совсем правдоподобно. – Позвольте представиться. Я – Эверард Пейс.
– Хотите что-нибудь выпить? – любезно предложил я.
– Почему бы и нет? – Он взглянул на Хикса. – Виски с водой и, пожалуйста, без вашего американского льда.
– Слушаюсь, сэр, – деревянным голосом произнес Хикс. – Не желаете ли взамен немного льда британского? Или… у нас остался исландский, насколько я помню, заготовки 1967 года?
– Не беспокойся, Хикс, – быстро вмешался я. – Я сам налью мистеру Пейсу.
– Да, сэр. Это все, сэр?
– Пожалуй, – отозвался я.
– Тогда я пойду и приготовлю для мадам ванну, – заявил Хикс и направился к двери.
– Ванну она только что принимала, – проворчал я.
– Но это же было почти пятнадцать минут назад, сэр! – торжественно выкрикнул он перед тем, как скрыться с глаз.
Я зашел за стойку бара и решил не обращать внимания на недоуменно тупой взгляд Пейса, занявшись приготовлением для него коктейля.
– Очевидно, вы получили наше послание, – начал он, – в противном случае не оказались бы в настоящее время в Нью-Йорке.
– Верно, – подтвердил я и подтолкнул к нему коктейль по стойке бара.
– За все лучшее! – Он поднял свой бокал и от души хлебнул. – Я бы предпочел в этом разговоре не называть имен, если вы не возражаете, Донован.
– Абсолютно не имею ничего против, – заверил я его.
– И тут дело не в том, что я вам не доверяю, – пояснил он великодушно. – Но нынче, похоже, везде всех подслушивают. Ну… – он отпил еще из своего бокала, потом поставил его на стойку бара, – вы знаете, кого я представляю?
– Ясное дело, – отозвался я.
Он опять поднял свой бокал, захватил его с собой и, подойдя к ближайшему креслу, уютно устроился в нем.
– Не возражаете, если я кратенько снова обрисую сложившуюся обстановку? – Он улыбнулся. – Просто для того, чтобы мы оба уяснили, что именно каждый из нас имеет в виду.
– Выкладывайте, – предложил я.
– Дело касается межплеменных отношений, – начал он. – Вы решили поддержать малочисленное племя, исходя из своих личных соображений. Вы закупили партию оружия и доставили это оружие на место. Вы также снабдили людей этого племени достаточным количеством денег для содержания наемников. Правильно я говорю?
– Вполне может быть, – отозвался я.
– Ах! – Он опять быстро улыбнулся. – Заверяю вас, что я не ношу с собой записывающего устройства, мистер Донован.
– Рад слышать это, – заметил я.
– Революция провалилась, – продолжал он. – Говоря прямо, ваши сторонники проиграли.
– Я слышал об этом.
– Не столько проиграли, сколько погибли в кровавой бойне, – уточнил он. – Вы слышали об этом, мистер Донован?
– Пожалуйста, без подробностей, – попросил я. – Только в общих чертах.
– А знаете почему? – мягко настаивал он.
– Полагаю, вы собираетесь рассказать мне об этом, – предположил я.
Большим и указательным пальцами он взялся за кончик своего внушительного носа и задумчиво потянул его.
– По существу, вся партия оружия была подпорчена, – пояснил он. – Например, стволы: каждый четвертый был погнут. Внешне не слишком заметно для невооруженного глаза, но достаточно для того, чтобы ружье взорвалось, когда спускается курок, что привело к печальным последствиям для иных бедолаг, в руках которых оказались эти ружья в тот момент. Был и другой брак… Словом, масса проявлений саботажа! Коснулось это и боеприпасов. Гранаты с неисправными запалами… но нужно ли мне вникать во все это?
– Общая картина для меня ясна, – ответил я.
– Это вызвало неподдельную тревогу и отчаяние, – продолжил он. – Ваша сторона проиграла революцию, что сопровождалось неизбежными несчастными последствиями. Так вот, честно говоря, мистер Донован, нас не особенно волнует судьба дикарей этого племени. Но остались в живых некоторые наемники, и они ужасно переживают случившееся. – Он опять потянул себя за нос. – А это затрагивает нашу репутацию, понимаете?
– Понимаю, – ответил я.
Он допил свой бокал и протянул его мне.
– Как вы думаете, можно ли мне повторить?
– Наливайте сами, – предложил я и пододвинул бутылку виски на пару дюймов ближе к нему.
Он слегка вспыхнул, а потом поднялся с кресла и подошел к стойке бара.
– У нас профессиональная организация, – развивал он далее свою мысль. – Мы можем гарантировать практически неограниченное количество оружия самого высокого качества почти в любую точку земного шара. До сих пор наша репутация не вызывала сомнений. Вы понимаете, перед какой дилеммой ставит нас эта неприятная ситуация?
– Тогда зачем вы рассказываете об этом мне? – поинтересовался я.
– Да будет вам, мистер Донован! – Он налил в бокал виски, потом добавил туда чайную ложку воды. – Не такой уж вы наивный человек. Вы приобрели оружие у нас, и оно было в отличном состоянии до того, как вы приступили к поставкам. Вы сами зафрахтовали корабль, чтобы отвезти оружие туда, где оно будет необходимо, и сами сопровождали груз. Вы и ваш хамоватый подручный, который прикидывается вашим слугой. Трудно даже представить, что ваши друзья испортили оружие после получения вашего груза, потому что это означало бы наиболее удивительную форму массового самоубийства. Поэтому, полагаю, оружие и все остальное было испорчено в то время, когда оружие находилось непосредственно под вашим контролем.
– Вполне возможно, – согласился я.
– Честно говоря, мистер Донован, это беспокоит меня, – заявил Пейс. – Понимаете, мы – профессионалы и не можем позволить себе чернить таким образом свою репутацию. А вы, – он негромко засопел, – ну, выражаясь мягко, вы – паршивый любитель. Вы занялись этим не ради денег или ради другой какой-то разумной цели, а ради какой-то сумасбродной идеологической чепухи собственного пошиба, – А это значит, что вы неуравновешенный человек, понимаете?
– Понимаю, – опять согласился я.
Он опять потянул себя за нос, а я злорадно понадеялся, что на этот раз он причинит себе боль.
– Пароход представлял собой старую датскую посудину, – снова заговорил он, – под панамским флагом. Командовал кораблем немец, экипаж состоял из сброда отпетых скотов, интересовавшихся только наличными в конце плавания. Но все равно мы навели обо всех них справки. Как вы помните, наши люди наблюдали за погрузкой оружия, и вы отчалили через полчаса после окончания погрузочных работ. Мы просто не верим, что кто-то из команды прибегнул к саботажу. Для этого потребовались бы экспертные знания, не говоря уже о прочих вещах, чем никто из экипажа не обладал.
– Значит, остается только одно… – наводяще подсказал я.
– Вы сами, – заявил он. – Ваш подручный Хикс и двое других ваших спутников – Траверс и Драйден.
– Они профессионалы, – заметил я. – Я захватил их с собой на тот случай, если у нас возникнут какие-то осложнения во время путешествия. Мы все четверо все время не выпускали груз из поля зрения.
– Да, почти забыл, – добавил Пейс. – Вы прихватили с собой и женщину, но, впрочем, вы ведь всегда так поступаете.
– Франсин Делато, – подсказал я. – Но Франсин не станет копаться в ружьях, это может подпортить серебристый лак на ее ногтях.
– Примерно из тридцати наемников, нанятых на ваши деньги, выжило только пять человек. – Он поднял свой бокал и еще раз основательно глотнул шотландского виски. – Двое из них продолжили это же занятие в другой части Африки и относятся ко всему случившемуся довольно философски. Остальные трое настроены совсем иначе.
– Кто именно? – спросил я.
– Алексей де Плесси, Хенк Шеппард и Карл Медлен, – ответил он. – Ответственность за случившееся они возлагают на вас. – Он сделал широкий взмах рукой. – Мы хотим поступить с вами честно, мистер Донован. Если один из этих джентльменов или все трое неожиданно убьют вас, то это послужит удовлетворительным объяснением неполадок с грузом, и наша репутация восстановит свою незапятнанность. С другой стороны, мы желали бы удостовериться, что месть настигнет тех лиц, которые действительно виноваты. Нам бы не хотелось, чтобы тут произошла какая-то накладка. Вот почему мы решили известить вас о сложившейся обстановке.
– Очень любезно с вашей стороны, мистер Пейс, – поблагодарил я.
– Это самое малое, что мы могли сделать для вас, – продолжал он. – С вами ли в данный момент находится мисс Делато?
– Уверен, вам известно, что ее здесь нет, – сказал я.
– Мне представляется, что ей может грозить опасность, – невозмутимо заметил он. – Одному из наемников, неровен час, взбредет в голову, что она может оказаться ценной заложницей, или, не дай Бог, он подумает, что у нее могут оказаться важные сведения о саботаже.
– Буду иметь это в виду, – заверил я его.
– Ну что же, мне, пожалуй, пора раскланяться. – Пейс допил содержимое бокала одним залпом. – У меня впереди еще одна встреча, попозже. Но не по аналогичному вопросу, как вы понимаете. – Он слегка хихикнул. – Встреча с возможным покупателем, человеком более определенным.
Я проводил его до двери, открыл ее перед ним. Он не протянул мне на прощанье руки, и это избавило меня от возможной проблемы.
– Будьте осторожны, мистер Донован, – бросил он, переступая порог.
Но я еще успел задать вопрос:
– Ваше имя и в самом деле Эверард? Это, случайно, не хохма?
Его усики резко дернулись, но он промолчал и, не оборачиваясь, пошел по коридору. Я затворил за ним дверь и возвратился в свой номер люкс. Какой-то идиот, видимо, подвинул стул, когда меня не было. Я наткнулся на него и больно ушиб себе колено. И как раз поднимался с пола после падения, когда увидел Хикса, который уже успел устроиться за стойкой бара и старательно готовил себе коктейль.
– Вы опять слишком возбуждаетесь, старина, – заметил он.
– Откуда ты это взял? – натянуто спросил я.
– Могу объяснить, – пренебрежительно фыркнул он. – Вы всегда на что-нибудь натыкаетесь и падаете, когда возбуждаетесь. Вы, несомненно, склонны к несчастным случаям, вот в чем дело.
– Вздор! – рявкнул я.
– Не виню вас за то, что вы возбуждаетесь, старина, – великодушно успокоил он меня. – Тут есть от чего разволноваться.
– Ты, конечно, подслушивал, – предположил я.
– Само собой. – Он неторопливо кивнул. – Для начала мы уже знаем, где в данный момент находится один из этих ублюдков.
– Карл Медден, – согласился я, – находится здесь же, в Нью-Йорке.
– Из них я знаком только с одним – с де Плесси, – продолжал Хикс. – Я побывал с ним в Конго. Законченный ублюдок, вот кто он! Привык держать при себе целый гарем. У него там их было пятеро, скованных одной цепью. Старшей едва ли исполнилось шестнадцать лет. Однажды нам пришлось сматываться впопыхах, и, конечно, он не смог взять их с собой. Только де Плесси не любил разбрасываться тем, чем можно было еще попользоваться какое-то время. Поэтому он рассек им глотки, да так и бросил скованными вместе. Когда я снова увижу его мерзкую физиономию, то начну палить по нему без предупреждения.
– Если он не заметит тебя первым, – бросил я.
– Верно, – угрюмо согласился Хикс, – подбодрите меня!.. Так что нам теперь делать, старина? Выкопать щель и зарыться в нее?
– Закапываться бессмысленно, – возразил я. – Они все равно найдут нас.
– Ну, здесь-то они обнаружат нас без всяких усилий, – гнул свое Хикс. – И Медден, и этот ублюдок Пейс уже сумели сделать это.
– Нам надо обнаружить их первыми, – высказал я свое соображение. – Особенно Траверса и Драйдена. И не забыть также о Франсин.
– Вы правы, – согласился он. – Почему бы нам не переехать в ваш дом в Коннектикуте?
– Превратить его в крепость и засесть там надолго, если не на всю жизнь, пока не состаримся в ожиданиях? – подтрунил я.
– Хочу сказать, что вряд ли стоит охотиться за ними, имея при себе всего пару пистолетов, – сказал он. – Нам нужно что-нибудь поувесистее, посолиднее.
– Ты прав, – согласился я. – Не хочешь ли съездить туда сам и взять в моем доме то, что надо?
– Сегодня же? – спросил он мрачно.
– Полагаю, что с этим можно подождать до утра, – предложил я. – У тебя пистолет «смит-и-вессон», а у меня «вальтер».
– Значит, этой ночью я могу быть свободен, старина? – поинтересовался он. – Завтра утром возьму напрокат машину, скатаю в Коннектикут и прихвачу там все, что нам может понадобиться. К середине дня должен вернуться. Идет?
– Вполне, – согласился я.
– Не натворите глупостей, пока меня нет, – строго напутствовал меня Хикс. – Хочу сказать – ничего не делайте на свой страх и риск; смотрите, не свалитесь с этой шалавой в спальне и не сломайте свою паршивую руку. Мы еще понадобимся друг другу, старина.
Глава 3
На наружной двери люкса стояло четыре замка. Когда официант убрал посуду после обеда, я запер два замка, а два оставил открытыми: гарантия того, что любой взломщик просто спятит, потому что, столкнувшись с такими четырьмя замками, он два из них будет то отпирать, то запирать. Я возвратился в гостиную, решив, что Тамара уже удалилась в спальню, и у меня оставалось время, чтобы выпить на ночь стопку бренди «Наполеон» перед тем, как присоединиться к ней. Мы негласно условились, что я помогу ей осуществить ее любимую сексуальную фантазию в качестве компенсации за отказ воспользоваться ее услугами прямо в самолете вечером предшествующего дня.
Полагаю, что у всех людей бывают свои особые сексуальные фантазии, и Тамара, конечно, не являлась исключением в этом отношении. Ее фантазии превращали ее в жалкую рабыню жестокого и порочного господина, которого она якобы как-то прогневала. В качестве наказания она ложилась нагишом на кровати, зарывшись лицом в подушки, и вся тряслась в ожидании кары. Когда дело доходило до близости с ней, я действительно пару раз хорошенько шлепал ее по пышной заднице, считая, что этого вполне достаточно. Но уже в предвкушении одного этого она получала нужное ей приятное возбуждение.
Поэтому я налил бренди в коньячный бокал и устроился в кресле, чтобы насладиться напитком. Когда я выпил всего лишь половину, зазвонил телефон.
– Мистер Донован? – приглушенно и хрипло прозвучал знакомый голос.
– Это Муара Стевенс?
– Карл Медден хотел бы встретиться с вами. Говорит, дело неотложное.
– Но меня могут убить, – сообщил я ей.
– Не сегодня, – возразила она. – В людных местах встреч больше не будет. Вы встретитесь наедине в хорошо защищенном месте.
– Например, где?
– На частной квартире на крыше жилого здания у Ист-Ривер, – ответила она. – Туда никто не сможет проникнуть, если только этого не захочет сам Карл. – И дала мне адрес.
– А вы будете там? – спросил я ее.
– Разве это имеет значение?
– Хочу, чтобы вы присутствовали, – сказал я. – Хочу, чтобы дверь мне открыли вы. В противном случае я не приду.
– Я и не думала, что мое роковое обаяние так околдовало вас, мистер Донован, – сухо отозвалась она.
– Хочу находиться там в компании заложницы, – объяснил я. – Если появится даже намек на подвох, вы погибнете первой.
– Ну и нахал! – Наступило молчание, продолжавшееся секунд пять, а когда она заговорила снова, ее голос прозвучал как-то безлико, невыразительно. – Я там буду, – пообещала она и повесила трубку.
Я загнал новую обойму в свой «вальтер», снял пистолет с предохранителя, оттянул затвор назад, потом отпустил его и опять поставил предохранитель на прежнее место. Теперь стоит спустить курок двойного действия, и оружие выстрелит. Как сказал Хикс, сэкономит ту самую лишнюю секунду, способную внести дьявольскую разницу при перестрелке. Потом вложил пистолет в кобуру на поясе и допил свой бренди. Я уже почти подошел к двери, когда вспомнил про Тамару. Мне показалось как-то некрасиво покидать ее, не попрощавшись, поэтому, вернувшись, я прошел в спальню.
Когда Тамара услышала, что я вошел в комнату, все ее тело задергалось в предвкушении. Лицом она зарылась в подушки, длинные светлые волосы веером рассыпались по плечам. Округлые полушария ее ягодиц белели в мягком освещении настольной лампы с абажуром, ноги были широко раздвинуты, обнажая потрясающую бахрому мягких кудрявых волос в верхней части треугольника между ногами. Я смачно шлепнул ее по правой ягодице, и она вскрикнула с напускным ужасом, пока ягодица продолжала колыхаться. Потом не менее звонко я влепил ей по левой половинке.
– Спасибо! – прошептала она. – Пожалуйста, господин! Я не могу выносить больше эту муку!
Беда Тамары заключалась в том, что ее фантазии не имели литературного оформления. Абсолютно никакого. Я серьезно задумывался над тем, чтобы нанять сценариста, который придумал бы для нее более увлекательный диалог, но, подозреваю, что она и нужные-то слова хорошенько запомнить не сумеет.
– Даже это жестокое наказание, которому я подверг тебя, не искупает всего, чего ты заслуживаешь, рабыня, – торжественно произнес я. – Прямо сейчас мой главный евнух уже готовит плетку с мелкими стальными зубчиками. Когда она будет готова, я возвращусь и спущу с тебя шкуру.
– О нет, только не это! – Все ее тело скорчилось в экстазе.
– Думай о плетке с мелкими стальными зубчиками, – посоветовал я. – Когда я вернусь, ты испытаешь невыносимую агонию!
Я вышел из комнаты и тихо прикрыл дверь под ее счастливые всхлипывания, в надежде, что при определенной удаче размышлений об этой новой фантазии ей хватит до самого моего возвращения.
Жилой квартал находился на восьмидесятых улицах. Элегантные здания расположились прямо возле воды Ист-Ривер. Я поднялся в медленно ползущем лифте на восемнадцатый этаж. Лифтер показался мне необычайно старым, и, пока я думал об этом, двери лифта неожиданно раскрылись, на площадке меня поджидала Муара Стевенс. Свои черные волосы она зачесала прямо назад, так что они плотно прилегали к голове. Длинное черное шелковое платье, словно футляр, облегало ее фигуру до колен и было полупрозрачным. Четко обрисовывались налитые груди, а соски вот-вот готовы были прорвать тонкий шелк. Она высокомерно, как и в прошлый раз, держала голову; то же сквозило и в презрительном изгибе ее пухлой нижней губы. В какое-то мгновение я пожалел, что не заказал у моего старшего евнуха не один, а пару хлыстов с небольшими металлическими зубчиками.
– Я подумала, что вас, возможно, придется подбодрить, мистер Донован, – с ходу заявила она. – Как видите, здесь нет никакого скрытого оружия.
– Не сказал бы этого, – засомневался я.
– Вы всегда так прямолинейны? – Она вздохнула. – Впрочем, полагаю, с вашими деньгами можно не волноваться.
Она повернулась ко мне спиной и пошла вперед, заставив меня тем самым закрывать входную дверь. Я догнал ее в конце прихожей, выложенной широкими плитками.
– Карл ждет вас в библиотеке, – объявила она. – Хотите, чтобы я вошла туда первая?
– Пожалуйста, – любезно попросил я.
Она отворила дверь и вошла; я следовал за ней по пятам. Как она и говорила, мы оказались в библиотеке – довольно приятной квадратной комнате со стенами, уставленными полками с книгами. За письменным столом с кожаным покрытием сидел мужчина, который, по-видимому, и являлся Карлом Медденом. Кроме нас троих, тут никого больше не было, однако я постарался убедиться в этом. Там просто не нашлось бы места, где бы мог спрятаться еще кто-то.
Медден оказался здоровенным парнем, и его костюм не мог скрыть мускулов, которые где только не выпирали. Густые черные вьющиеся волосы редели посередине головы, а роскошные усы как бы компенсировали недостаток шевелюры. Леденяще голубые глаза, глубоко посаженные на обветренном лице цвета неполированного красного дерева, привлекали внимание, а большой рот закрывали толстые губы; они казались влажными.
– Садитесь, мистер Донован, – предложил Медден низким басом.
Я сел в ближайшее кожаное кресло и некоторое время чувствовал себя напряженно.
– Думаю, что я вам больше не нужна, – произнесла брюнетка скучающим голосом.
– Вы недооцениваете своего рокового обаяния, – заметил я и кивнул на другое кожаное кресло. – Присаживайтесь, мисс.
Она, крепко сжав губы, села и посмотрела на меня убийственным взглядом.
– Вы финансировали набор наемников и оплатили поставку им оружия для боевых действий, мистер Донован, – произнес ровным голосом Медден. – Вы даже лично доставляли этот груз. Но их накрыли.
– Я слышал об этом, – отозвался я.
– Нас было тридцать, – продолжал он, – а осталось в живых только пятеро.
– У вас опасная профессия, мистер Медден, – заметил я. – Обратитесь в любую страховую компанию, и вам это подтвердят.
– Мы все жаждали мести, – продолжил он. – И сильнее всех – де Плесси. Но потом двое остыли и передумали. Таким образом, осталось трое.
– К вашей арифметике не придерешься, мистер Медден, – съязвил я.
На мгновение его глаза зло засверкали.
– Не принуждайте меня передумать теперь, когда я зашел так далеко! – В его голосе чувствовалась угроза. – Де Плесси тщательно готовил план мести – реальный, подробный план – против вас, мистер Донован. А теперь он практически приступил к его осуществлению.
– Вы тоже фигурируете в нем? – спросил я.
Он медленно покачал головой.
– Я принадлежу к тем, кто передумал, – ответил он.
– Что же вами руководит? Милосердие?
– Простая арифметика, – объяснил он. – Вы же сами признали, мистер Донован, что я силен в этом. И что мне перепадет, если я помогу им отомстить вам?
– Вам лучше известно.
– Если хорошенько подумать, то много не перепадет, – пожал он плечами. – Особенно если иметь в виду лично вас, мистер Донован. Даже если вы погибнете, мне ничего не светит. А если останетесь в живых…
– А! – воскликнул я; будто догадываясь о чем-то. – Вы пытаетесь что-то подсунуть мне, мистер Медден?
– Я пошел на большой риск, – продолжал он, – когда выступил против них, подвергая свою жизнь такой же опасности, в какой оказались вы теперь. И они решили прикончить меня до того, как я встречусь с вами. Кстати, они уже совершили два покушения!
– Они знают, что вам известны их планы, – напомнил я. – Не внесут ли они в них изменения?
– Понятно, внесут! – кивнул Медден. – Но в них содержится один пункт, который не подлежит изменению, на нем зиждется и все остальное.
– И что же это за пункт? – поинтересовался я.
– Деньги, огромная куча денег. – Он откинулся на спинку кресла и холодно уставился на меня. – Нравится вам это или нет, мистер Донован, но, отказавшись от мести, я тем самым, с их точки зрения, объединился с вами. Поэтому теперь не осталось выбора: либо они прикончат нас обоих, либо мы укокошим их.
– И чтобы сцементировать наше партнерство, вам понадобились деньги, – резюмировал я. – И сколько же?
– Полмиллиона долларов, – назвал он цифру не моргнув глазом.
– Такой суммы наличными у меня не бывает, – объяснил я.
– Поверю вам на слово, если вы согласитесь заплатить, – дипломатично предложил он.
– Удивлен вашим великодушием.
– Потребуется не так уж много денег, мистер Донован. – Он едва заметно ухмыльнулся. – Совсем немного с точки зрения ваших возможностей.
– Я могу получить от вас информацию и все-таки сыграть в ящик, – заметил я. – Я заплачу вам, когда вы отделаетесь от Шеппарда и де Плесси.
В ушах зазвенело от тишины в библиотеке, когда он задумался о моем предложении. А Муара Стевенс как ни в чем не бывало сидела тут же со скучающим выражением лица. Я отдался вольному течению мыслей, потому что мне уже наскучило думать об одном и том же.
– Ладно, – наконец произнес Медден. – Считайте, вы добились выгодной сделки.
– Не чересчур ли ты доверчив, Карл? – насмешливо вякнула брюнетка. – На тебя это не похоже.
– Донован не обманет, – уверенно заявил тот.
– Так, конкретно, в чем заключаются планы? – спросил я.
– Они торопятся пришить вас, – ответил Медден. – Хотят отомстить. Пустить пулю в затылок – слишком быстрая и легкая смерть. Совсем нечем позабавиться. С вами на корабле была девушка, верно?
– Франсин Делато, – подтвердил я.
– Они хотят захватить ее и превратить в приманку для вас с Хиксом. В их планы входит завладеть также и Хиксом. Де Плесси служил с ним в Конго и по какой-то причине возненавидел его.
– Где и когда они собираются схватить девушку? – спросил я.
– В Англии. Они выследили и узнали все ее маршруты. Она собирается скоро побывать у своих друзей где-то в сельской местности. Там они и захватят ее. А после этого пошлют вам фотографии, где будет запечатлено, как они оказывают ей гостеприимство. Если вы не примчитесь к ним очень быстро, они пошлют вам какую-нибудь более существенную деталь, например ее палец.
– Ладно, – согласился я, – встретимся в Лондоне через пару дней. Идет?
– Где?
– В гостинице в Бейсвотере, которая называется «Седанчайр». Закажу вам номер. – Я взглянул на брюнетку. – Два номера.
– Два номера, – повторила она. – А кто оплатит авиабилеты?
– Ваш хороший друг, мистер Медлен, – заявил я. – Он может себе позволить это в ожидании крупной суммы. – Я поднялся. – А теперь до свидания, мистер Медден.
– Увидимся в Лондоне, мистер Донован, – попрощался он. – Муара отвезет вас в гостиницу.
– Я могу взять такси, – возразил я.
– Ваша жизнь неожиданно приобрела для меня большую ценность. – Он опять ухмыльнулся. – Я буду чувствовать себя значительно лучше, если вы позволите Муаре доставить вас в гостиницу.
Мы вместе с ней спустились в лифте. В вестибюле старикан лифтер был просто потрясен, когда вблизи увидел брюнетку в полупрозрачном черном платье. Потом мы вышли на улицу, и Муара передо мной открыла ключом дверцу потрепанного «фольксвагена», который стоял у кромки тротуара.