355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карлос Фуэнтес » Избранное » Текст книги (страница 34)
Избранное
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:28

Текст книги "Избранное"


Автор книги: Карлос Фуэнтес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

[38] Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).

[39] Уменьшительное от Долорес.

[40] Игра слов: Тахо – река, на которой стоит Толедо; tajo ( ucn.)– разрез, рана.

[41] Из глубины взываю (лат.).

[42] Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю… (лат.)

[43] Институционно-революционная партия – правящая партия крупной мексиканской буржуазии.

[44] Подоходный налог (англ.).

[45] Опыт и знания (англ.).

[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.– Прим. перев.

[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.– Прим. перев.

[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,– Прим. перев.

[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.– Прим. автора.

[50] – Вы где-нибудь учились?

– В Париже, мадам.

– О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (франц.)

[51] Поди ко мне (франц.).

[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).

[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).

[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных… (франц.)

[55] . …у тебя это получалось так безобидно, так по-детски… (франц.)

[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва… (франц.)

[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет… (франц.)

[58] Ты так гордишься своей красотой – чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)

[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).

[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).

[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько – Бальбоа – Колон – Тринидад – Барбадос – Майами – Саутгемптон. (англ.).

[62] Наверно, одета как чучело (англ.).

[63] Не тот случай (англ.).

[64] Черта с два! (англ.)

[65] «Совсем как дома» (англ.).

[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)

[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)

[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).

[69] Без льда… пожалуйста (франц.).

[70] А, мадам француженка? (франц.)

[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)

[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).

[73] Варавва – персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».– Прим. перев.

[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я – ваш каютный стюард (англ.).

[75] Магазинчик (франц.).

[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),

[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)

[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)

[79] Присмотр за вами будет! (англ.)

[80] «Честной игры» (англ.).

[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).

[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).

[83] Здесь: Держись! (англ .)

[84] Нажимай! ( англ .)

[85] Побеждает сильнейший! (англ.)

[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)

[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).

[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)

[89] Молодчина! (англ.)

[90] Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.

[91] Лес Аббатства, На Северне! (англ.)

[92] Полкроны – денежная единица в Англии.

[93] Ты просто подонок, Вилли! (англ.)

[94] Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.

[95] Спасибо за чаевые! (англ.)

[96] Змеи моря… Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),

[97] О господи! (англ.)

[98] Дорогая! (англ.)

[99] Ну поторопись. Вот и умница (англ.).

[100] Папарацци (итал.) – фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.

[101] Веселенькая жизнь! (англ.)

[102] Маленькая чашечка кофе (франц.).

[103] Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).

[104] О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).

[105] Кузнечик! (англ.)

[106] Помните Аламо? (англ.)

[107] «Моя малютка» (англ.).

[108] «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)

[109] 1 «Зло в добре, добро – во зле» («Макбет»).

[110] Ты готова? (англ.)

[111] Дело дрянь! (англ.)

[112] Откройся мне, женщина! (анел.)

[113] Войдите (англ.).

[114] «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.

Р. S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).

[115] Не в обиду будь сказано! (англ.)

[116] Любовная записка (франц.).

[117] О господи! (англ.)

[118] Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)

[119] Мне, папаша-a! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)

[120] «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)

[121] Непонятно, на что живут Чарли и Томми (англ.).

[122] Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).

[123] «Соммелье», «Дом Периньон». Все эти штучки (англ.).

[1] Морелос-и-Павон, Хосе Мария (1780-1815)– один из основателей Мексиканской республики. Провозгласил в 1813 г. независимость Мексики.

[2] Порфирио Диас (1825-1915). – мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.

[3] « XIX век» – газета либерального направления, издававшаяся в Мехико в 1841-1896 гг.

[4] генерал Прим-и-Пратс, Хуан (1814-1870) – испанский военный и политический деятель. Возглавлял испанскую эскадру, прибывшую в 1861 г. в Мексику совместно с английской и французской эскадрами после отказа мексиканского правительства от выплаты иностранных долгов. Получив согласие удовлетворить их требования, испанцы и англичане удалились, французы же начали вооруженную интервенцию, так как император Наполеон III намеревался завоевать Мексику и сделать ее императором эрцгерцога Максимилиана Австрийского (1832-1867). После успешного продвижения французов и захвата ими столицы Максимилиан в 1864. г. был провозглашен императором Мексики. Однако всенародное восстание, поднявшееся против него, привело к тому, что в 1867 г. Максимилиан был захвачен войсками мексиканских патриотов и по приговору военного суда расстрелян.

[5] …была колыбелью Независимости. – Первое восстание, ставшее началом борьбы против владычества испанцев в Мексике, было поднято в 1808 г. Мигелем Идальго-и-Костилья, священником селения Долорес в штате Гуанахуато.

[6] Новая Испания – прежнее название Мексики.

[7] Хайдеггер, Мартин (род. в 1889 г.) – немецкий философ, представитель экзистенциализма.

[8] Лукас Аламан (1792-1853) – мексиканский политический деятель, историк, знаток горнорудного дела и крупный горнопромышленник. Был почетным членом Мадридской Королевской Академии.

[9] барон фон Гумбольдт, Александр-Фридрих-Вильгельм (1769-1859) – знаменитый немецкий натуралист и путешественник. В 1799-1804 гг. совершил путешествие в тропические области Центральной и Южной Америки, провел больше года в Мексике.

[10] театр Хуареса – Хуарес, Бенито (1806-1872) – мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу с французской интервенцией 1861-1867 гг. Был президентом в 1858-1872 гг., представляя наиболее радикальное крыло партии либералов.

[11] граф де Каса Рул – титул, пожалованный в 1803 г. Диего де Руя-и-Калеро, владельцу рудников в штате Гуанахуато. Ему принадлежал в г. Гуанахуато великолепный дворец, где останавливался А. Гумбольдт во время пребывания в Мексике.

[12] интендант Рианьо. – Когда Мигель Идальго с отрядом повстанцев направился из Долорес в г. Гуанахуато, городской интендант Рианьо заперся с небольшим гарнизоном в здании провиантских складов, носившем название Алондига-де-Гранадитас, перенеся туда городскую казну. При захвате здания Рианьо был убит.

[13] Хуан Баутиста Моралес (1788-1856) – мексиканский журналист родом из г. Гуанахуато, ярый приверженец либералов. Его статьи в газете «XIX век» были крупным явлением в политической жизни страны.

[14] Монтес де Ока, Игнасио (1840-1929) – епископ в штате Сан-Луис-де-Потоси, знаток античности, поэт и писатель, уроженец г. Гуанахуато.

[15] Муньос Ледо, Октавиано (1815-1874) – политический деятель, юрист, родом из г. Гуанахуато. Был одно время губернатором штата Гуанахуато.

[16] Кордеро, Луис (1824-1884) – мексиканский художник-портретист.

[17] генерал Мариано Эскобедо (1826-1902) – командовал войсками мексиканских патриотов, нанесшими окончательное поражение защитникам Максимилиана в 1867 г. и захватившими навязанного Мексике правителя.

[18] Эрменехильдо Бустос (первая половина XIX века) – мексиканский художник, писавший фрески и портреты. Уроженец г. Гуанахуато.

[19] Тустепекское восстание – в районе Тустепек был в 1876 г. провозглашен так называемый Тустепекский план, направленный против президента Себастьяна Лердо де Техада, сменившего в 1872 г. Б. Хуареса и, несмотря на всеобщее недовольство его правлением, пожелавшего добиваться переизбрания на второй срок. Движение быстро распространилось на другие штаты, и после поражения лердистов к власти пришел П. Диас.

[20] …с оахакским воином… – П. Диас был уроженец г. Оахака (штат Оахака).

[21] Хувентино Росас (1864-1907) – мексиканский композитор, родом из штата Гуанахуато.

[22] Рикардо Кастро (1864-1907) – мексиканский композитор и пианист.

[23] Акилес Сердан – глава готовившегося в 1910 г. восстания против П. Диаса в штате Пуэбла, жестоко разгромленного правительственными войсками.

[24] Карранса, Венустиано (1859-1920) – мексиканский политический деятель, президент с 1917 по 1920 гг. (был убит восставшими против него генералами). В 1913 г., после того как был убит сменивший П. Диаса президент Франсиско Мадеро (род. в 1873 г.) и его пост захватил генерал Викториано Уэрта, В. Карранса стал во главе армии либералов, к которой присоединился Панчо Вилья (1877-1923) и другие партизанские вожди. В 1914 г. началась борьба «Конституционной армии» с В. Уэртой, который вскоре бежал. Панчо Вилья, разочаровавшись в политике В. Каррансы, объединился с другим партизанским вождем, Эмилиано Сапатой, и ненадолго захватил столицу. Однако войскам правительства удалось подавить сопротивление народно-партизанских отрядов, и к весне 1915 г. В. Карранса контролировал большую часть территории Мексики.

[25] Коауила, Сан-Луис, Чиуауа – мексиканские штаты, в которых шла особенно ожесточенная борьба партизанских войск с армией В. Каррансы.

[26] карранкланы (от «карранклан».– мексиканская грубая хлопчатобумажная ткань) – так называли приверженцев В. Каррансы.

[27] Обрегон, Альваро (1867-1928) – мексиканский военный и политический деятель, один из руководителей «Конституционной армии», которая, покончив с диктатурой В. Уэрты, привела к власти В. Каррансу. В 1920 г. организовал заговор генералов против В. Каррансы, после свержения и убийства которого занял пост президента (1920-1924). Вторично избранный в 1928 г., был в том же году убит католиком-фанатиком из-за своей антиклерикальной политики.

[28] генерал Натера, Панфило (1882-1951) – участник революционного движения 1910 г., сражался вместе с Панчо Вильей, но в 1915 г. перешел к конституционалистам, сторонникам В. Каррансы.

[29] Селайя – город в штате Гуанахуато. Там в январе 1915 г. войска правительства Каррансы под командованием генерала А. Обрегона нанесли крупное поражение армии Панчо Вильи.

[30] Сиуроб, Рамирес Хосе (1886-1965) – политический деятель, врач по образованию. В 1909 г. включился в движение против диктатора П. Диаса. Был губернатором Гуанахуато в 1915-1916 гг.

[31] Калъес (Элиас Кальес), Плутарко (1877-1945) – сподвижник А. Обрегона, вместе с которым участвовал в свержении и убийстве президента В. Каррансы. Сменил А. Обрегона на посту президента (1924-1928), а с 1928 по 1934 г. был фактически бессменным руководителем внешней и внутренней политики Мексики. Под флагом развития Мексиканской революции, именуя себя «верховным вождем революции», Кальес защищал интересы помещиков и капиталистов, в этом же направлении действовали три сменившихся после него президента, бывшие его марионетками.

[32] Карденас-и-дель Рио, Ласаро (1895-1970) – мексиканский военный и политический деятель, президент в 1934-1940 гг. Провел национализацию имущества иностранных нефтяных компаний, продолжал проведение аграрной реформы, фактически приостановившееся в правление П. Кальеса. В его президентство по требованию Народного фронта были распущены фашистские организации и выслан генерал Кальес.

[33] Авила Камачо, Мануэль (1897-1955) – политический и военный деятель, президент в 1940-1946 гг. При нем произошел отход от антиимпериалистической политики Л. Карденаса. Мексика все больше подпадала под влияние США, были легализованы некоторые профашистские организации, и правящая Партия Мексиканской Революции преобразована в Конституционно-революционную партию.

[34] …Балькарсель был по духу протестантом. – Одно из отличий протестантского учения от католического – вера в то, что все люди делятся на праведников и грешников, участь которых предопределена и не может быть изменена никакими делами.

[35] …это манихейское деление… – Манихейское учение, возникшее в Персии в III веке, было основано на противоположении доброго и злого начал, вечно борющихся в мире и равно могущественных.

[36] Пипила – молодой индеец, который во время осады повстанцами Алондиги-де-Гранадитас пробрался ко входу в здание и поджег деревянную дверь, после чего повстанцы ворвались внутрь.

[37] ромпопе – напиток, состоящий из молока, водки, яиц и сахара.

[38] гуайява – съедобный плод кустарника гуайяво.

[39] эпасоте – «мексиканский чай», растение из семейства маревых, употребляющееся для изготовления напитка вроде чая.

[40] агвакате – плод грушеобразной формы с маслянистой пресной мякотью.

[41] мамей – плод растущего в Америке фруктового дерева. Имеет шаровидную форму, ароматную желтоватую мякоть.

[42] хикама – мексиканское клубневое растение.

[43] сапоте – съедобный плод дерева ахрас, напоминающего лавр.

[44] касик – первоначально вождь и старейшина индейского племени в эпоху завоевания Америки, теперь в некоторых странах Латинской Америки – помещик, кулак, деревенский староста.

[45] Амадо Нерво (1870-1919) – мексиканский поэт-лирик.

[46] реакционеры падилъисты – Падилья, Эсекиель, министр внутренних дел в президентство Авилы Камачо (1940-1946), возглавлял реакционную группировку, опиравшуюся на поддержку США.

[47] «Ипиранга» – немецкое трансатлантическое судно, на котором в 1911 г. отбыл из Мексики во Францию свергнутый диктатор Порфирио Диас.

[48] энкомъенда – ( ист .) земельное владение, которым испанские короли наделяли дворян.

[49] папайя – съедобный плод, напоминающий дыню.

[50] Берсео, Гонсало де (конец XII в.) – испанский поэт, первый известный в истории автор стихов на испанском языке.

[51] яки – племя мексиканских индейцев, живущее по реке Яки (штат Сонора). В правление П. Диаса яки часто восставали и во время революции сражались в войсках А. Обрегона.

[52] Васконселос Кальдерой, Хосе (1881 -1959) – мексиканский политический деятель и писатель, которого называли «учителем молодежи Америки». Автор ряда публицистических и философских книг.

[53] Гусман, Мартин Луис (род. в 1887 г.) – мексиканский писатель, журналист и политический деятель. Сражался в отрядах Вильи, в 1925– 1936 гг. находился в эмиграции в Испании, где был сторонником республиканского правительства.

[54] аура – хищная птица величиной с курицу, издающая зловонный запах; питается преимущественно падалью.

[55] дансон – кубинский народный танец.

[56] …кандидата в президенты Алемана… – Алеман, Мигель – президент Мексиканской республики в 1946-1952 гг., его политика характеризовалась уступками монополиям США.

[57] … упрочение позиций при президенте Алемане… – Алеман, Мигель – президент Мексиканской республики в 1946-1952 гг., его политика характеризовалась уступками монополиям США.

[58] Карденас-и-дель Рио, Ласаро (1895-1970) – мексиканский военный и политический деятель, президент в 1934-1940 гг. Провел национализацию имущества иностранных нефтяных компаний, продолжал проведение аграрной реформы, фактически приостановившееся в правление П. Кальеса. В его президентство по требованию Народного фронта были распущены фашистские организации и выслан генерал Кальес.

[59] …одетой теуаной… – национальный костюм мексиканки из района Теуантепека – кружевная наколка, кофта и широкая юбка, отороченная кружевом.

[60] колорин – высокий кустарник с яркими красными цветами.

[61] Хуарес – Хуарес, Бенито (1806-1872) – мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу с французской интервенцией 1861-1867 гг. Был президентом в 1858-1872 гг., представляя наиболее радикальное крыло партии либералов.

[62] Карранса, Венустиано (1859-1920) – мексиканский политический деятель, президент с 1917 по 1920 гг. (был убит восставшими против него генералами). В 1913 г., после того как был убит сменивший П. Диаса президент Франсиско Мадеро (род. в 1873 г.) и его пост захватил генерал Викториано Уэрта, В. Карранса стал во главе армии либералов, к которой присоединился Панчо Вилья (1877-1923) и другие партизанские вожди. В 1914 г. началась борьба «Конституционной армии» с В. Уэртой, который вскоре бежал. Панчо Вилья, разочаровавшись в политике В. Каррансы, объединился с другим партизанским вождем, Эмилиано Сапатой, и ненадолго захватил столицу. Однако войскам правительства удалось подавить сопротивление народно-партизанских отрядов, и к весне 1915 г. В. Карранса контролировал большую часть территории Мексики.

[63] …во времена либеральной республики… – Имеется в виду период правления Бенито Хуареса (1858-1872).

[64] Икстаксиуатль (по-ацтекски – белая женщина) и Попокатепетль (дымящаяся гора).

[65] сенсонтль – певчая птица, распространенная в Мексике.

[66] «федералами» называли солдат и офицеров армии «федерального» правительства, которое возглавлялось контрреволюционным генералом Викториано Уэртой, убившим президента Франсиско Мадеру. Против диктатуры Уэрты вели бои революционные войска во главе с Эмилиано Сапатой и Франсиско Вильей, а также армия «конституционалистов» Венустиано Каррансы, создавшего собственное правительство (позднее Карранса выступал против своих бывших союзников Сапаты и Вильи).

[67] уарачи – индейские самодельные сандалии.

[68] яки – племя мексиканских индейцев, живущее по реке Яки (штат Сонора). В правление П. Диаса яки часто восставали и во время революции сражались в войсках А. Обрегона.

[69] вара – индейский музыкальный инструмент.

[70] мескалъ – мексиканская водка из сока агавы.

[71] c арапе – мексиканская национальная накидка, плащ.

Кантифлас – популярный комический артист мексиканского кино.

маръячи – небольшой ансамбль народных певцов.

моле поблано – мясо с острой подливкой.

[72] эхидатарии – члены крестьянского кооператива – эхидо.

[73] гуахе – самодельный сосуд из скорлупы плода гуахе.

[74] техокот – плод, похожий на каштан.

[75] магей – разновидность агавы, из которой приготовляют спиртные напитки.

[76] капатас – надсмотрщик.

[77] нопаль – вид кактуса.

[78] теулы – одно из названий, которое дали индейцы испанским конкистадорам в Мексике.

[79] гуайява – съедобный плод кустарника гуайяво.

[80] адобе – необожженный кирпич, древний индейский строительный материал.

[81] флан – сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

[82] текиля – спиртной напиток из сока агавы.

[83] уачинанго, робало – виды рыб.

[84] Анауак – древнее индейское название долины Мехико.

[85] папайя – съедобный плод, напоминающий дыню.

[86] сопилоте – хищная птица.

[87] меските – дерево, распространенное на севере Мексики.

[88] Обрегон, Альваро (1867-1928) – мексиканский военный и политический деятель, один из руководителей «Конституционной армии», которая, покончив с диктатурой В. Уэрты, привела к власти В. Каррансу. В 1920 г. организовал заговор генералов против В. Каррансы, после свержения и убийства которого занял пост президента (1920-1924). Вторично избранный в 1928 г., был в том же году убит католиком-фанатиком из-за своей антиклерикальной политики.

[89] карранкланы (от «карранклан».– мексиканская грубая хлопчатобумажная ткань) – так называли приверженцев В. Каррансы.

[90] Порфирио Диас (1825-1915). – мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.

[91] тесонтле – каменистая порода вулканического происхождения.

[92] чараль – рыба, в изобилии водится в озерах и реках Мексики.

[93] тумба – танец кубинских негров.

[94] де Санта-Ана, Антонио Лопес (1797-1876) – генерал, диктатор Мексики.

[95] Ле-Плонжои – исследователь цивилизации древних майя. Первым во время раскопок города Чичен-Ица нашел скульптурное изображение Чак Моола.

[96] Скала Плимута – место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).

[97] маримба – ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.

[98] чабакано – плод, напоминающий по форме абрикос.

[99] Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) – английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.

[100] Лизка и Дик – имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.

[101] Паар Джек – известный диктор американского радио и телевидения.

[102] Шиин, Фултон Джон – американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.

[103] Чесман, Сирил – убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.

[104] Спеллман, Френсис – кардинал.

[105] Либерейч – американский композитор, пианист-виртуоз.

[106] Уолден – герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Topo (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».

[107] Монтгомери Клифт – американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».

[108] Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро – американские киноактеры.

[109] сакатон – высокая кормовая трава.


This file was created

with BookDesigner program

[email protected]

14.03.2015


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю