Текст книги "Избранное"
Автор книги: Карлос Фуэнтес
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
[38] Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).
[39] Уменьшительное от Долорес.
[40] Игра слов: Тахо – река, на которой стоит Толедо; tajo ( ucn.)– разрез, рана.
[41] Из глубины взываю (лат.).
[42] Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю… (лат.)
[43] Институционно-революционная партия – правящая партия крупной мексиканской буржуазии.
[44] Подоходный налог (англ.).
[45] Опыт и знания (англ.).
[46] Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.– Прим. перев.
[47] Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.– Прим. перев.
[48] Бог воды и дождя у древних мексиканцев,– Прим. перев.
[49] Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.– Прим. автора.
[50] – Вы где-нибудь учились?
– В Париже, мадам.
– О, мне всегда, всегда нравился французский… да… вы понимаете… я так привыкла… а потом… (франц.)
[51] Поди ко мне (франц.).
[52] Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
[53] Моя юная кукла… моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
[54] Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных… (франц.)
[55] . …у тебя это получалось так безобидно, так по-детски… (франц.)
[56] …ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва… (франц.)
[57] Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет… (франц.)
[58] Ты так гордишься своей красотой – чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
[59] Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
[60] По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
[61] Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько – Бальбоа – Колон – Тринидад – Барбадос – Майами – Саутгемптон. (англ.).
[62] Наверно, одета как чучело (англ.).
[63] Не тот случай (англ.).
[64] Черта с два! (англ.)
[65] «Совсем как дома» (англ.).
[66] Что пожелает ваша милость? (англ.)
[67] Виски с содовой… Без стакана! (англ.)
[68] О! Может быть, ваша милость желает в серебряном бокале… хотя в этом случае принят стеклянный (англ.).
[69] Без льда… пожалуйста (франц.).
[70] А, мадам француженка? (франц.)
[71] Миледи, послушайте! Может, вам прислать в каюту? (англ.)
[72] «Надежней, чем деньги» (англ.).
[73] Варавва – персонаж драмы английского драматурга К. Марло (1564-1593) «Мальтийский еврей».– Прим. перев.
[74] Доброе утро, меня зовут Лавджой. Я – ваш каютный стюард (англ.).
[75] Магазинчик (франц.).
[76] Хелло! Меня зовут Гаррисон Битл (англ.),
[77] Что стряслось с этим пароходным сервисом? Просто жуть! Официант! (англ.)
[78] Пожалуй, нам надо представиться друг другу. Жаль, что вчера вас не было на приеме у капитана, (англ.)
[79] Присмотр за вами будет! (англ.)
[80] «Честной игры» (англ.).
[81] Место для отдыха и спортивных игр (англ.).
[82] Национальный флаг Великобритании (англ.).
[83] Здесь: Держись! (англ .)
[84] Нажимай! ( англ .)
[85] Побеждает сильнейший! (англ.)
[86] Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
[87] Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
[88] А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите повыше! Молодцы! (англ.)
[89] Молодчина! (англ.)
[90] Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64.
[91] Лес Аббатства, На Северне! (англ.)
[92] Полкроны – денежная единица в Англии.
[93] Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
[94] Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
[95] Спасибо за чаевые! (англ.)
[96] Змеи моря… Вот уж точно, Морская змеюка. О господи (англ.),
[97] О господи! (англ.)
[98] Дорогая! (англ.)
[99] Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
[100] Папарацци (итал.) – фотографы, которые без разрешения снимают знаменитых людей.
[101] Веселенькая жизнь! (англ.)
[102] Маленькая чашечка кофе (франц.).
[103] Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
[104] О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
[105] Кузнечик! (англ.)
[106] Помните Аламо? (англ.)
[107] «Моя малютка» (англ.).
[108] «Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
[109] 1 «Зло в добре, добро – во зле» («Макбет»).
[110] Ты готова? (англ.)
[111] Дело дрянь! (англ.)
[112] Откройся мне, женщина! (анел.)
[113] Войдите (англ.).
[114] «Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это? Джек.
Р. S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.» (англ.).
[115] Не в обиду будь сказано! (англ.)
[116] Любовная записка (франц.).
[117] О господи! (англ.)
[118] Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
[119] Мне, папаша-a! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
[120] «Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
[121] Непонятно, на что живут Чарли и Томми (англ.).
[122] Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
[123] «Соммелье», «Дом Периньон». Все эти штучки (англ.).
[1] Морелос-и-Павон, Хосе Мария (1780-1815)– один из основателей Мексиканской республики. Провозгласил в 1813 г. независимость Мексики.
[2] Порфирио Диас (1825-1915). – мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.
[3] « XIX век» – газета либерального направления, издававшаяся в Мехико в 1841-1896 гг.
[4] генерал Прим-и-Пратс, Хуан (1814-1870) – испанский военный и политический деятель. Возглавлял испанскую эскадру, прибывшую в 1861 г. в Мексику совместно с английской и французской эскадрами после отказа мексиканского правительства от выплаты иностранных долгов. Получив согласие удовлетворить их требования, испанцы и англичане удалились, французы же начали вооруженную интервенцию, так как император Наполеон III намеревался завоевать Мексику и сделать ее императором эрцгерцога Максимилиана Австрийского (1832-1867). После успешного продвижения французов и захвата ими столицы Максимилиан в 1864. г. был провозглашен императором Мексики. Однако всенародное восстание, поднявшееся против него, привело к тому, что в 1867 г. Максимилиан был захвачен войсками мексиканских патриотов и по приговору военного суда расстрелян.
[5] …была колыбелью Независимости. – Первое восстание, ставшее началом борьбы против владычества испанцев в Мексике, было поднято в 1808 г. Мигелем Идальго-и-Костилья, священником селения Долорес в штате Гуанахуато.
[6] Новая Испания – прежнее название Мексики.
[7] Хайдеггер, Мартин (род. в 1889 г.) – немецкий философ, представитель экзистенциализма.
[8] Лукас Аламан (1792-1853) – мексиканский политический деятель, историк, знаток горнорудного дела и крупный горнопромышленник. Был почетным членом Мадридской Королевской Академии.
[9] барон фон Гумбольдт, Александр-Фридрих-Вильгельм (1769-1859) – знаменитый немецкий натуралист и путешественник. В 1799-1804 гг. совершил путешествие в тропические области Центральной и Южной Америки, провел больше года в Мексике.
[10] театр Хуареса – Хуарес, Бенито (1806-1872) – мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу с французской интервенцией 1861-1867 гг. Был президентом в 1858-1872 гг., представляя наиболее радикальное крыло партии либералов.
[11] граф де Каса Рул – титул, пожалованный в 1803 г. Диего де Руя-и-Калеро, владельцу рудников в штате Гуанахуато. Ему принадлежал в г. Гуанахуато великолепный дворец, где останавливался А. Гумбольдт во время пребывания в Мексике.
[12] интендант Рианьо. – Когда Мигель Идальго с отрядом повстанцев направился из Долорес в г. Гуанахуато, городской интендант Рианьо заперся с небольшим гарнизоном в здании провиантских складов, носившем название Алондига-де-Гранадитас, перенеся туда городскую казну. При захвате здания Рианьо был убит.
[13] Хуан Баутиста Моралес (1788-1856) – мексиканский журналист родом из г. Гуанахуато, ярый приверженец либералов. Его статьи в газете «XIX век» были крупным явлением в политической жизни страны.
[14] Монтес де Ока, Игнасио (1840-1929) – епископ в штате Сан-Луис-де-Потоси, знаток античности, поэт и писатель, уроженец г. Гуанахуато.
[15] Муньос Ледо, Октавиано (1815-1874) – политический деятель, юрист, родом из г. Гуанахуато. Был одно время губернатором штата Гуанахуато.
[16] Кордеро, Луис (1824-1884) – мексиканский художник-портретист.
[17] генерал Мариано Эскобедо (1826-1902) – командовал войсками мексиканских патриотов, нанесшими окончательное поражение защитникам Максимилиана в 1867 г. и захватившими навязанного Мексике правителя.
[18] Эрменехильдо Бустос (первая половина XIX века) – мексиканский художник, писавший фрески и портреты. Уроженец г. Гуанахуато.
[19] Тустепекское восстание – в районе Тустепек был в 1876 г. провозглашен так называемый Тустепекский план, направленный против президента Себастьяна Лердо де Техада, сменившего в 1872 г. Б. Хуареса и, несмотря на всеобщее недовольство его правлением, пожелавшего добиваться переизбрания на второй срок. Движение быстро распространилось на другие штаты, и после поражения лердистов к власти пришел П. Диас.
[20] …с оахакским воином… – П. Диас был уроженец г. Оахака (штат Оахака).
[21] Хувентино Росас (1864-1907) – мексиканский композитор, родом из штата Гуанахуато.
[22] Рикардо Кастро (1864-1907) – мексиканский композитор и пианист.
[23] Акилес Сердан – глава готовившегося в 1910 г. восстания против П. Диаса в штате Пуэбла, жестоко разгромленного правительственными войсками.
[24] Карранса, Венустиано (1859-1920) – мексиканский политический деятель, президент с 1917 по 1920 гг. (был убит восставшими против него генералами). В 1913 г., после того как был убит сменивший П. Диаса президент Франсиско Мадеро (род. в 1873 г.) и его пост захватил генерал Викториано Уэрта, В. Карранса стал во главе армии либералов, к которой присоединился Панчо Вилья (1877-1923) и другие партизанские вожди. В 1914 г. началась борьба «Конституционной армии» с В. Уэртой, который вскоре бежал. Панчо Вилья, разочаровавшись в политике В. Каррансы, объединился с другим партизанским вождем, Эмилиано Сапатой, и ненадолго захватил столицу. Однако войскам правительства удалось подавить сопротивление народно-партизанских отрядов, и к весне 1915 г. В. Карранса контролировал большую часть территории Мексики.
[25] Коауила, Сан-Луис, Чиуауа – мексиканские штаты, в которых шла особенно ожесточенная борьба партизанских войск с армией В. Каррансы.
[26] карранкланы (от «карранклан».– мексиканская грубая хлопчатобумажная ткань) – так называли приверженцев В. Каррансы.
[27] Обрегон, Альваро (1867-1928) – мексиканский военный и политический деятель, один из руководителей «Конституционной армии», которая, покончив с диктатурой В. Уэрты, привела к власти В. Каррансу. В 1920 г. организовал заговор генералов против В. Каррансы, после свержения и убийства которого занял пост президента (1920-1924). Вторично избранный в 1928 г., был в том же году убит католиком-фанатиком из-за своей антиклерикальной политики.
[28] генерал Натера, Панфило (1882-1951) – участник революционного движения 1910 г., сражался вместе с Панчо Вильей, но в 1915 г. перешел к конституционалистам, сторонникам В. Каррансы.
[29] Селайя – город в штате Гуанахуато. Там в январе 1915 г. войска правительства Каррансы под командованием генерала А. Обрегона нанесли крупное поражение армии Панчо Вильи.
[30] Сиуроб, Рамирес Хосе (1886-1965) – политический деятель, врач по образованию. В 1909 г. включился в движение против диктатора П. Диаса. Был губернатором Гуанахуато в 1915-1916 гг.
[31] Калъес (Элиас Кальес), Плутарко (1877-1945) – сподвижник А. Обрегона, вместе с которым участвовал в свержении и убийстве президента В. Каррансы. Сменил А. Обрегона на посту президента (1924-1928), а с 1928 по 1934 г. был фактически бессменным руководителем внешней и внутренней политики Мексики. Под флагом развития Мексиканской революции, именуя себя «верховным вождем революции», Кальес защищал интересы помещиков и капиталистов, в этом же направлении действовали три сменившихся после него президента, бывшие его марионетками.
[32] Карденас-и-дель Рио, Ласаро (1895-1970) – мексиканский военный и политический деятель, президент в 1934-1940 гг. Провел национализацию имущества иностранных нефтяных компаний, продолжал проведение аграрной реформы, фактически приостановившееся в правление П. Кальеса. В его президентство по требованию Народного фронта были распущены фашистские организации и выслан генерал Кальес.
[33] Авила Камачо, Мануэль (1897-1955) – политический и военный деятель, президент в 1940-1946 гг. При нем произошел отход от антиимпериалистической политики Л. Карденаса. Мексика все больше подпадала под влияние США, были легализованы некоторые профашистские организации, и правящая Партия Мексиканской Революции преобразована в Конституционно-революционную партию.
[34] …Балькарсель был по духу протестантом. – Одно из отличий протестантского учения от католического – вера в то, что все люди делятся на праведников и грешников, участь которых предопределена и не может быть изменена никакими делами.
[35] …это манихейское деление… – Манихейское учение, возникшее в Персии в III веке, было основано на противоположении доброго и злого начал, вечно борющихся в мире и равно могущественных.
[36] Пипила – молодой индеец, который во время осады повстанцами Алондиги-де-Гранадитас пробрался ко входу в здание и поджег деревянную дверь, после чего повстанцы ворвались внутрь.
[37] ромпопе – напиток, состоящий из молока, водки, яиц и сахара.
[38] гуайява – съедобный плод кустарника гуайяво.
[39] эпасоте – «мексиканский чай», растение из семейства маревых, употребляющееся для изготовления напитка вроде чая.
[40] агвакате – плод грушеобразной формы с маслянистой пресной мякотью.
[41] мамей – плод растущего в Америке фруктового дерева. Имеет шаровидную форму, ароматную желтоватую мякоть.
[42] хикама – мексиканское клубневое растение.
[43] сапоте – съедобный плод дерева ахрас, напоминающего лавр.
[44] касик – первоначально вождь и старейшина индейского племени в эпоху завоевания Америки, теперь в некоторых странах Латинской Америки – помещик, кулак, деревенский староста.
[45] Амадо Нерво (1870-1919) – мексиканский поэт-лирик.
[46] реакционеры падилъисты – Падилья, Эсекиель, министр внутренних дел в президентство Авилы Камачо (1940-1946), возглавлял реакционную группировку, опиравшуюся на поддержку США.
[47] «Ипиранга» – немецкое трансатлантическое судно, на котором в 1911 г. отбыл из Мексики во Францию свергнутый диктатор Порфирио Диас.
[48] энкомъенда – ( ист .) земельное владение, которым испанские короли наделяли дворян.
[49] папайя – съедобный плод, напоминающий дыню.
[50] Берсео, Гонсало де (конец XII в.) – испанский поэт, первый известный в истории автор стихов на испанском языке.
[51] яки – племя мексиканских индейцев, живущее по реке Яки (штат Сонора). В правление П. Диаса яки часто восставали и во время революции сражались в войсках А. Обрегона.
[52] Васконселос Кальдерой, Хосе (1881 -1959) – мексиканский политический деятель и писатель, которого называли «учителем молодежи Америки». Автор ряда публицистических и философских книг.
[53] Гусман, Мартин Луис (род. в 1887 г.) – мексиканский писатель, журналист и политический деятель. Сражался в отрядах Вильи, в 1925– 1936 гг. находился в эмиграции в Испании, где был сторонником республиканского правительства.
[54] аура – хищная птица величиной с курицу, издающая зловонный запах; питается преимущественно падалью.
[55] дансон – кубинский народный танец.
[56] …кандидата в президенты Алемана… – Алеман, Мигель – президент Мексиканской республики в 1946-1952 гг., его политика характеризовалась уступками монополиям США.
[57] … упрочение позиций при президенте Алемане… – Алеман, Мигель – президент Мексиканской республики в 1946-1952 гг., его политика характеризовалась уступками монополиям США.
[58] Карденас-и-дель Рио, Ласаро (1895-1970) – мексиканский военный и политический деятель, президент в 1934-1940 гг. Провел национализацию имущества иностранных нефтяных компаний, продолжал проведение аграрной реформы, фактически приостановившееся в правление П. Кальеса. В его президентство по требованию Народного фронта были распущены фашистские организации и выслан генерал Кальес.
[59] …одетой теуаной… – национальный костюм мексиканки из района Теуантепека – кружевная наколка, кофта и широкая юбка, отороченная кружевом.
[60] колорин – высокий кустарник с яркими красными цветами.
[61] Хуарес – Хуарес, Бенито (1806-1872) – мексиканский государственный деятель, возглавивший борьбу с французской интервенцией 1861-1867 гг. Был президентом в 1858-1872 гг., представляя наиболее радикальное крыло партии либералов.
[62] Карранса, Венустиано (1859-1920) – мексиканский политический деятель, президент с 1917 по 1920 гг. (был убит восставшими против него генералами). В 1913 г., после того как был убит сменивший П. Диаса президент Франсиско Мадеро (род. в 1873 г.) и его пост захватил генерал Викториано Уэрта, В. Карранса стал во главе армии либералов, к которой присоединился Панчо Вилья (1877-1923) и другие партизанские вожди. В 1914 г. началась борьба «Конституционной армии» с В. Уэртой, который вскоре бежал. Панчо Вилья, разочаровавшись в политике В. Каррансы, объединился с другим партизанским вождем, Эмилиано Сапатой, и ненадолго захватил столицу. Однако войскам правительства удалось подавить сопротивление народно-партизанских отрядов, и к весне 1915 г. В. Карранса контролировал большую часть территории Мексики.
[63] …во времена либеральной республики… – Имеется в виду период правления Бенито Хуареса (1858-1872).
[64] Икстаксиуатль (по-ацтекски – белая женщина) и Попокатепетль (дымящаяся гора).
[65] сенсонтль – певчая птица, распространенная в Мексике.
[66] «федералами» называли солдат и офицеров армии «федерального» правительства, которое возглавлялось контрреволюционным генералом Викториано Уэртой, убившим президента Франсиско Мадеру. Против диктатуры Уэрты вели бои революционные войска во главе с Эмилиано Сапатой и Франсиско Вильей, а также армия «конституционалистов» Венустиано Каррансы, создавшего собственное правительство (позднее Карранса выступал против своих бывших союзников Сапаты и Вильи).
[67] уарачи – индейские самодельные сандалии.
[68] яки – племя мексиканских индейцев, живущее по реке Яки (штат Сонора). В правление П. Диаса яки часто восставали и во время революции сражались в войсках А. Обрегона.
[69] вара – индейский музыкальный инструмент.
[70] мескалъ – мексиканская водка из сока агавы.
[71] c арапе – мексиканская национальная накидка, плащ.
Кантифлас – популярный комический артист мексиканского кино.
маръячи – небольшой ансамбль народных певцов.
моле поблано – мясо с острой подливкой.
[72] эхидатарии – члены крестьянского кооператива – эхидо.
[73] гуахе – самодельный сосуд из скорлупы плода гуахе.
[74] техокот – плод, похожий на каштан.
[75] магей – разновидность агавы, из которой приготовляют спиртные напитки.
[76] капатас – надсмотрщик.
[77] нопаль – вид кактуса.
[78] теулы – одно из названий, которое дали индейцы испанским конкистадорам в Мексике.
[79] гуайява – съедобный плод кустарника гуайяво.
[80] адобе – необожженный кирпич, древний индейский строительный материал.
[81] флан – сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.
[82] текиля – спиртной напиток из сока агавы.
[83] уачинанго, робало – виды рыб.
[84] Анауак – древнее индейское название долины Мехико.
[85] папайя – съедобный плод, напоминающий дыню.
[86] сопилоте – хищная птица.
[87] меските – дерево, распространенное на севере Мексики.
[88] Обрегон, Альваро (1867-1928) – мексиканский военный и политический деятель, один из руководителей «Конституционной армии», которая, покончив с диктатурой В. Уэрты, привела к власти В. Каррансу. В 1920 г. организовал заговор генералов против В. Каррансы, после свержения и убийства которого занял пост президента (1920-1924). Вторично избранный в 1928 г., был в том же году убит католиком-фанатиком из-за своей антиклерикальной политики.
[89] карранкланы (от «карранклан».– мексиканская грубая хлопчатобумажная ткань) – так называли приверженцев В. Каррансы.
[90] Порфирио Диас (1825-1915). – мексиканский военный и политический деятель, президент с 1877 по 1911 г. с перерывом в 1880-1884 гг. Выражал интересы помещичье-феодальной и военной верхушки. В его правление, носившее характер диктатуры, Мексика превратилась в полуколонию иностранного капитала, осуществлялась жестокая расправа с политическими противниками. Диктатура П. Диаса, который шесть раз переизбирался в президенты, вызвала подъем революционного движения 1910-1911 гг., в результате которого П. Диас вынужден был покинуть Мексику.
[91] тесонтле – каменистая порода вулканического происхождения.
[92] чараль – рыба, в изобилии водится в озерах и реках Мексики.
[93] тумба – танец кубинских негров.
[94] де Санта-Ана, Антонио Лопес (1797-1876) – генерал, диктатор Мексики.
[95] Ле-Плонжои – исследователь цивилизации древних майя. Первым во время раскопок города Чичен-Ица нашел скульптурное изображение Чак Моола.
[96] Скала Плимута – место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
[97] маримба – ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
[98] чабакано – плод, напоминающий по форме абрикос.
[99] Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) – английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.
[100] Лизка и Дик – имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
[101] Паар Джек – известный диктор американского радио и телевидения.
[102] Шиин, Фултон Джон – американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
[103] Чесман, Сирил – убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
[104] Спеллман, Френсис – кардинал.
[105] Либерейч – американский композитор, пианист-виртуоз.
[106] Уолден – герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Topo (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
[107] Монтгомери Клифт – американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
[108] Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро – американские киноактеры.
[109] сакатон – высокая кормовая трава.
This file was created
with BookDesigner program
14.03.2015