355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фернандо Гамбоа » Последний тайник » Текст книги (страница 23)
Последний тайник
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 07:08

Текст книги "Последний тайник"


Автор книги: Фернандо Гамбоа



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 36 страниц)

– И в этот период вполне вписывается дата, когда, судя по Каталанскому атласу Авраама Крескеса, наш таинственный путешественник прибыл в Африку на судне Хайме Феррера.

Профессор, на лице которого застыло блаженное выражение, кивнул и, показав рукой на пергамент, торжественно сказал:

– У меня нет ни малейшего сомнения, что перед нами как раз то, что Хафуда Крескес назвал в своем завещании «путем Быка», то есть путем золота тамплиеров.

Пытаясь сдержать свою радость по поводу того, что наши усилия все-таки привели кое к каким результатам, мы с Кассандрой стояли молча и ждали, когда профессор наконец соизволит продолжить свои объяснения. Но Кастильо, как всегда, сделал паузу и наслаждался тем, что находится в центре внимания. Профессор тянул паузу столько, сколько мог, и только когда заметил, что мы с Касси начали нетерпеливо переглядываться, взял свой блокнот и стал вышагивать перед нами, как будто находился в этот момент не в своей квартире, а в аудитории перед студентами, по которым он, безусловно, очень скучал.

– После того как я переписал текст этого документа современным шрифтом и перевел его на испанский язык, – произнес профессор, поправляя у себя на носу очки, – мне удалось установить, что, как я и предполагал, данный текст является описанием определенного места. Именно там, возможно, и пытались скрыться тамплиеры, которые были вынуждены спасаться от преследований со стороны Папы Римского, и куда они, скорее всего, увезли сокровища своего ордена.

Касси уперлась руками в стол.

– А что вы хотите сказать словом «возможно»? Неужели в данном тексте по этому поводу нет однозначной информации?

Профессор со снисходительным видом посмотрел на Кассандру, и я догадался, что он ожидал услышать подобный вопрос.

– Видишь ли, дорогая моя, тамплиеры-то, по всей видимости, и в самом деле отбыли именно в то место, однако ни один из них оттуда не вернулся, а потому неизвестно, добрались ли они туда и там ли спрятали сокровища ордена.

Кассандра с удивлением подняла брови:

– Тогда откуда же знал об этом месте тот, кто написал данный текст?

– По правде говоря, я сомневаюсь, что он о нем знал, – с нарочитой небрежностью ответил профессор.

Мы с Касси стояли, как каменные изваяния, пытаясь понять только что услышанное.

– Значит, вы полагаете, что наш таинственный картограф не знал о том, где спрятаны сокровища тамплиеров? – спросил я, оправившись от неожиданного замешательства.

– Боюсь, что так все и было.

Мне показалось, что мир вокруг меня начинает рушиться.

Я покосился на Кассандру, а затем недоверчиво посмотрел на профессора.

– Вы, по-моему, чего-то недоговариваете, – сказал я.

Кастильо снисходительно рассмеялся.

– Какое-то у вас странное чувство юмора, – возмутилась Касси. – Вы едва не довели меня до инфаркта.

– Примите мои самые искренние извинения, сеньорита Брукс, – сказал профессор, сгибаясь в театральном поклоне. – Я всего лишь хотел слегка взбодрить вашу нервную систему.

Кассандра резко взмахнула рукой, как будто она отгоняла муху.

– Ваши извинения принимаются, сеньор Кастильо, – ответила она в такой же театральной манере. – И я готова выказать вам свою признательность, если в вашем повествовании будет поменьше эмоций и побольше конкретики.

– Я постараюсь.

– Прекрасно. – Кассандра жеманно кивнула. – Итак, если не возражаете, перейдем к делу…

Профессор сел за стол и жестом пригласил нас последовать его примеру, тем самым давая понять, что разговор предстоит долгий.

– Как я вам уже сказал, – произнес Кастильо и, осторожно взяв пергамент, лежавший в центре стола, придвинул его к нам, – человек, который написал данный текст, не знал о том, куда именно было увезено золото тамплиеров. По правде говоря, он о нем даже не упоминает.

– Проф, вы уже начинаете меня раздражать. Всего несколько минут назад вы заявили, что вам удалось установить, что этот документ является описанием пути, по которому проследовало золото тамплиеров. – Я показал рукой на пергамент. – Теперь же вы говорите совсем другое. Как прикажете вас понимать?

– Если ты не будешь меня перебивать, я тебе все объясню. – Профессор слегка нахмурился и, дождавшись, когда я ему кивну, продолжил: – Итак, мы уже знаем, что наш таинственный картограф покинул Мальорку вместе с Хайме Феррером с целью воспрепятствовать тому, чтобы секретный документ попал в чужие руки. Он плыл на судне вдоль побережья Африки на юг, до самого устья реки Сенегал. Там наш герой сошел на берег и доехал верхом на верблюде сначала до реки Нигер, а затем, вдоль ее побережья, до города Томбукту, где, представившись ученым мужем, наверняка почувствовал себя как рыба в воде. В этом городе он, возможно, жил в течение нескольких лет, а затем, осознав, что вернуться на родину ему вряд ли удастся, решил спрятать пергамент, ради которого он рисковал своей жизнью, в ящичке из эбенового дерева – том самом, который мы видели в Табришате. – Профессор сделал небольшую паузу, вспомнив, по-видимому, какую опасную «одиссею» нам пришлось совершить, чтобы взглянуть на этот загадочный предмет. – Как я вам уже сказал, данная рукопись представляет собой детальное описание того, каким способом можно добраться до некоего места, имевшего огромное значение для ордена тамплиеров. – Профессор привстал со стула и с твердостью в голосе произнес: – И поскольку наш таинственный картограф, возможно, не знал, куда именно были увезены сокровища ордена, но кое о чем догадывался, у меня возникло одно предположение.

– Какое предположение? – тут же спросила, будучи не в силах себя сдержать, Кассандра.

– Я имел смелость предположить, что здесь описывается некое территориальное владение тамплиеров, о котором до сего момента никто ничего не знал.

Я пристально посмотрел на профессора, пытаясь подавить охватывающее меня разочарование:

– Ну и что в этом такого интересного? Вы сами рассказывали мне, что у тамплиеров имелись сотни территориальных владений – от Лиссабона до Иерусалима.

Профессор прикрыл ладонью нижнюю часть своего лица, но я успел заметить, как его рот стал расплываться в коварной улыбке.

– Интересное в данном случае заключается в том, что это территориальное владение, насколько я понял, рассматривая пергамент, находилось отнюдь не между Лиссабоном и Иерусалимом, – заявил профессор. – И я не сомневаюсь, что именно в это территориальное владение и было, скорее всего, увезено золото тамплиеров.

Задумавшись над словами профессора, я впился взглядом в старинный документ.

Это был довольно толстый пергамент размером примерно со стандартный лист писчей бумаги. Он представлял собой нечто среднее между обработанной кожей и бумагой и имел цвет слоновой кости – как бумага, которую очень долго держали на солнце. На нем виднелись несколько строчек, написанные кем-то семь столетий назад, однако бóльшую его часть занимала незатейливая карта, изображавшая бухту, почти полностью отделенную от открытого моря узкой и длинной полоской земли. Неподалеку от бухты находилось устье широкой реки, вытекающей из зеленых гор и затем вьющейся с юго-востока на северо-запад по холмистой равнине.

Разглядывая карту, я с удивлением заметил, что посреди холмистой местности, изображенной на ней, в том месте, где река делала почти замкнутую петлю, превращая охваченную ею землю едва ли не в остров, была нарисована странная ступенчатая пирамида. Она была ярко-красного цвета, а на ее верхушке красовался предмет, удивительно похожий на тамплиерский крест.

36

Вечер уже давно перешел в ночь, а мы, включив свет, все еще сидели за столом, заваленным различными картами, книгами и листами бумаги, безуспешно ломая себе голову над тем, какую же часть мира изображала лежащая перед нами примитивная географическая карта.

Пока мы с профессором, решив сделать перерыв, лакомились принесенной из китайского ресторана вкуснейшей лапшой, Касси уже в тридесятый раз перечитывала вслух написанный на пергаменте рядом с картой коротенький текст:

– «Отплыв из Ла-Рошель и направившись на юг, прибываете на Счастливые острова[44]44
  Так раньше назывались Канарские острова.


[Закрыть]
, где можно подремонтировать суда и взять провизию для долгого путешествия. Оттуда, все время следуя направлению тени, падающей от мачты на рассвете, с Божьей помощью прибываете через тридцать или сорок дней к берегам неизвестной земли. Миновав маленькие острова, заселенные дикарями, плывете вдоль побережья на север, до Города Рассвета, в который являетесь со смирением и вручаете подарки его могущественному правителю от имени ордена. Затем опять плывете вдоль побережья в течение пяти или шести дней, пока не прибудете в лагуну акул, где высадитесь на берег и пойдете вдоль бурной реки вверх по ее течению. После пятнадцати дней пешего пути через густые леса; в которых живут странные животные, прибудете в место, указанное нам Господом».

Под этим текстом не имелось ни подписи, ни даты, ни указания на место его написания, что было весьма нехарактерно для любого документа той эпохи, а тем более для такого важного, как этот.

– Да уж, изложено тут все довольно расплывчато, – сказала Кассандра, отрывая взгляд от пергамента. – Какие-то заселенные дикарями острова, лагуна, река… Это может быть где угодно от Венесуэлы до Соединенных Штатов!

– Ну, не совсем так, – возразил я, с усмешкой показывая на карту китайскими палочками, которыми уплетал лапшу. – Поскольку мы нашли перстень и колокол с затонувшего тамплиерского судна неподалеку от побережья Гондураса, зону поиска можно сократить всего лишь до какой-то пары тысяч километров центральноамериканского побережья – от Гондураса и далее на север.

Профессор с важным видом поднял вверх палец.

– Кроме того, в тексте упоминается «Город Рассвета». Если нам удастся выяснить, что это был за город и где он находился, то мы сможем разобраться и со всем остальным.

– Тогда давайте примемся за работу, – предложила Кассандра, резко поднимаясь из-за стола. – Если не возражаете, я войду в Интернет и попробую найти какие-нибудь упоминания об этом таинственном городе, а вы тем временем могли бы попытаться определить, какие из рек и лагун центральноамериканского побережья соответствуют данному в тексте описанию.

– Слушаюсь, сэр! – дурашливо козырнул я, изображая из себя бравого американского солдата.

Касси, показав мне в ответ язык, повернулась и стремительно направилась в кабинет профессора.

Удивившись такому бурному порыву Кассандры, мы быстренько доели свою лапшу и склонились над подробнейшим атласом мира, выпущенным Национальным географическим обществом.

Через неполных полчаса мы уже пересмотрели все реки и прибрежные лагуны от Москитового берега до Техаса. Едва мы успели закончить, как появилась Кассандра. Судя по выражению лица, у нее были для нас кое-какие новости.

– Как тут у вас дела? – осведомилась она.

– Мы нашли в интересующем нас регионе более двадцати прибрежных лагун, – ответил профессор, – однако только семь из них находятся неподалеку от того, что можно было бы назвать «бурной рекой». Впрочем, за семь сотен лет водоносность многих рек могла сильно измениться, и те реки, которые сейчас являются судоходными, в далекие времена могли быть всего лишь ручейками – и разумеется, наоборот.

– А какие из них все-таки больше всего привлекли ваше внимание?

– Ну, пожалуй, река Рио-Гранде, протекающая между США и твоей прекрасной Мексикой, – сказал профессор и стал водить пальцем по карте, – река Усумасинта, которая берет начало в Гватемале, но впадает в море в южной части Мексики, река Полочик, протекающая только лишь по Гватемале, и река Коко, являющаяся естественной границей между Гондурасом и Никарагуа. Я сразу же отбрасываю первую из этих рек, потому что она протекает по довольно хорошо освоенной и, главное, засушливой местности, что трудно ассоциируется с районом, где могут быть «густые леса, в которых живут странные животные». А вот три другие реки протекают по гористой тропической местности, которая большей частью плохо освоена и в которой, следовательно, вполне мог затеряться в сельве целый древний город.

Касси в знак согласия кивнула.

– В тропических лесах на территории Мексики и Гватемалы, а особенно в мексиканском штате Чьяпас и гватемальском департаменте Петен до сих пор обнаруживают ранее неизвестные развалины древних городов майя, – сказала она, обводя на карте упомянутые ею районы. – Более того, их обнаруживают так часто, что карты с указанием местоположения древних поселений майя приходится переделывать едва ли не каждый год.

Произнеся эти слова, Кассандра замолчала и уставилась на меня с профессором. Было видно, что она изо всех сил пытается сдержать радостную улыбку.

– Ну а у тебя как дела? – спросил я, чувствуя, что она с нетерпением ждет от меня этого вопроса.

– В общем-то, неплохо, – ответила Касси с напускным равнодушием. – Поначалу, правда, я даже пришла в отчаяние, поскольку никак не могла найти ни одного упоминания населенного пункта с названием «Город Рассвета». Но затем я подумала, что данное наименование, особенно если оно тамплиерского происхождения, за прошедшие несколько веков вполне могло исчезнуть. – Сделав небольшую паузу, Касси произнесла: – И тогда у меня возникло одно предположение.

– Какое? – с интересом спросил профессор.

Кассандра легким движением руки откинула сползавшие ей на лицо волосы.

– Я решила, что это название могло быть переводом какого-то наименования с туземного языка.

– Очень умно, – похвалил профессор, но затем, подняв брови, добавил: – Однако, насколько я знаю, на территориях, составляющих современную Мексику и Центральную Америку, перед прибытием туда испанцев жили десятки различных народностей и каждая из них говорила на своем диалекте. Откуда ты можешь узнать, с какого диалекта было переведено это наименование?

– А вот в этом мне помогли. Я позвонила одной из своих коллег, и она по моей просьбе ввела в главный компьютер университета Мехико данное наименование на испанском языке и получила его перевод на все диалекты, имеющиеся на территории от Панамы до Техаса. Затем она прислала мне список вариантов перевода по электронной почте. Вот этот список. – Касси с торжествующим видом положила на стол лист бумаги, который все это время держала в руке.

– Замечательно! – воскликнул профессор.

– Теперь нам остается лишь сопоставить эти варианты с названиями населенных пунктов, расположенных вдоль побережья Карибского моря и Мексиканского залива, и мы найдем этот наш «Город Рассвета».

Мы с энтузиазмом принялись за работу. Разделив список на три части, мы должны были просмотреть названия прибрежных населенных пунктов и попытаться найти тот из них, название которого совпадало бы или по меньшей мере хотя бы походило на какой-нибудь из вариантов перевода на туземные языки словосочетания «Город Рассвета».

Не прошло и получаса, как нам это удалось.

– Нашел! – воскликнул я.

Профессор и Кассандра впились взглядом в название, на которое я показывал пальцем.

– Тулум! Ну конечно же! – воскликнула Касси, шлепая себя ладошкой по лбу. – Правильно!

– Ты, похоже, абсолютно уверена, что это именно то, что нам нужно, – сказал я Кассандре, видя ее реакцию.

– Вообще-то, это не город, а весьма необычная береговая крепость майя постклассического периода. Люди в ней жили в период с десятого по шестнадцатый век, и эпоха тамплиеров полностью вписывается в эти временные рамки. Кроме того, недавние раскопки показали, что возле этой крепости имелась своего рода пристань для рыбацких судов, а потому данная крепость, по-видимому, являлась наиболее подходящим местом для прибытия тамплиерских кораблей.

– Если ты считаешь, что это и есть Город Рассвета, то нам остается всего лишь рассчитать расстояние до так называемой «лагуны акул», – сказал я. Повернувшись к профессору, я спросил: – Проф, с какой скоростью двигались по морю суда в ту эпоху?

– На этот вопрос ответить очень трудно. – Нахмурившись, профессор начал объяснять: – Дело в том, что о средневековых судах сохранилось очень мало сведений. Судя по результатам недавних исследований, форма корпуса...

– Хотя бы приблизительно, проф, – перебил я его, хватаясь обеими руками за свою голову. – Приблизительно!

Профессор задумчиво потер лоб.

– Думаю, между четырьмя и шестью узлами, – после минуты раздумий ответил он. – Но это всего лишь мое предположение.

– Мне его вполне достаточно, – заявил я и, схватив карандаш, стал делать расчеты на полях карты. – Итак… один узел – это приблизительно 1,85 километров в час… Умножаем на четыре и получаем 7,4 километров в час… За двадцать четыре часа это составит примерно 177 километра… А если умножить на упомянутые в тексте пять или шесть дней, то получим диапазон от восьмисот восьмидесяти пяти до тысячи шестидесяти двух километров. У кого-нибудь есть рядом линейка?

– Ты меня извини, Улисс, но это самый неточный расчет из всех, с которыми я когда-либо сталкивался. Ты не принял во внимание ни силу ветра, ни скорость течения, ни…

– Я знаю, проф, – ответил я, даже не глядя на профессора. Вооружившись небольшой линейкой, я начал отмерять расстояния от Тулума. – Однако мы все-таки сможем хотя бы приблизительно прикинуть, что тут к чему, и отвергнуть явно неподходящие варианты.

Прочертив карандашом несколько линий на карте, я перевел километры в сантиметры и, мысленно отложив по каждой из линий приблизительно рассчитанное расстояние, с самодовольным видом откинулся на спинку стула.

– Получилось? – спросила Касси, заметив, что я умышленно тяну время.

– Еще как!

– Не уходи от ответа. Я тебя спросила, что тебе удалось выяснить.

– А-а, это… Тут есть две более-менее большие реки, устье которых расположено неподалеку от морской лагуны, причем на таком расстоянии вдоль побережья от Тулума, которое попадает в пределы рассчитанного мною диапазона: Усумасинта – девятьсот километров от Тулума, а также Коко – чуть более тысячи километров.

– Но ты уже определил, какая из них нам больше подходит, да? – спросил профессор, глядя на мою самодовольную физиономию.

– Это было очень нелегко. В пергаменте указано, что нужно плыть на север до города Тулум, из чего логически следует, что и из Тулума нужно плыть тоже на север. Если же вы посмотрите на карту, то увидите, что одна из этих двух рек находится к югу от Тулума, а вторая – к северу. Поэтому та река, что находится к югу, отпадает, и у нас остается только один кандидат – Усумасинта.

– Это довольно большая река, – заметил профессор.

– От ее верховья в горах Кучуматанес до ее устья у залива Кампече больше тысячи километров, – задумчиво произнесла Кассандра. – Даже зная, возле какой реки находится нужное нам место, мы замучаемся его там искать.

– Человек, который писал этот текст, видимо, не очень-то хотел, чтобы это место кто-то смог найти, – сказал я, упершись локтями в стол и прижав ладони к своему лицу.

Профессор, прокашлявшись, начал рассуждать вслух:

– Я думаю, что этот пергамент предназначался для тех, кто смог бы понять его смысл. В условиях Средневековья такими людьми могли быть только хорошие картографы, а они тогда имелись только среди тамплиеров. – Профессор откинулся на спинку стула и свел кончики пальцев вместе. – Вспомните, что в те далекие времена люди в своем абсолютном большинстве были неграмотными, а неграмотному человеку очень трудно понять даже такую несложную карту, как эта. Да и не только в период Средневековья, но и каких-нибудь лет сто назад почти никто не мог так легко разбираться в географических картах и лингвистических нюансах, как это делаем мы сейчас…

– В таком случае нам следует засвидетельствовать этому анонимному картографу свое почтение, а затем опять заняться затеянным нами делом, – перебил я профессора, пытаясь поставить точку в его разглагольствованиях.

Взяв пергамент, я положил его рядом с подробной картой, охватывающей территорию Гватемалы и Южной Мексики.

– У этих двух карт слишком разные масштабы, чтобы их можно было сопоставлять, – уныло сказал я. – Смотрите, на пергаменте река извивается даже больше, чем девка у шеста в ночном клубе.

– Ну, это самая лучшая из карт, которые у меня есть, – стал оправдываться Кастильо.

– Не переживайте, – вмешалась Касси, – я знаю несколько адресов в Интернете, по которым мы сможем найти очень подробную электронную карту данного региона.

Мы тут же отправились в кабинет профессора. Кассандра, усевшись за компьютер, стала барабанить по клавишам, а мы с профессором уставились на монитор. Касси набрала адрес какого-то веб-сайта, и через несколько секунд на экране появилась электронная топографическая карта бассейна реки Усумасинта.

– С чего начнем? – спросила, повернувшись ко мне, Кассандра. – С верховья или с устья?

– Ни с того, ни с другого, – ответил я. – В пергаменте говорится о пятнадцатидневном пути вверх по течению реки, а за это время, учитывая труднопроходимость местности и тяжелый груз, который приходилось нести на плечах, можно было пройти где-то от двухсот до четырехсот километров. Вот в этом диапазоне и нужно искать.

Используя компьютерную программу, позволяющую измерять на карте реальные расстояния, соответствующие длине прочерчиваемых с помощью мыши линий, мы, немного повозившись, ограничили область поиска участком, который находился между поселком Эмилиано-Сапата и деревней с символическим названием Ла-Луча[45]45
  Данное название в переводе с испанского означает «борьба».


[Закрыть]
.

Кассандра увеличила масштаб карты до максимально возможной величины, так что стало видно даже малюсенькие ручейки и узенькие тропинки. После этого она начала медленно передвигать изображение на экране с севера на юг вдоль извилистого русла Усумасинты: сначала – по болотистой равнине в мексиканском штате Табаско, а затем – по холмистой местности в приграничной зоне между мексиканским штатом Чьяпас и Гватемалой.

Мы уже занервничали, оттого что никак не могли найти участок реки, который был бы хоть немного похож на тот, что был изображен на пергаменте, когда вдруг, дойдя в пределах очерченной нами зоны до предпоследнего изгиба реки, я почувствовал, как мое сердце екнуло.

– Стой! – сказал я так громко, что Касси вздрогнула. – Вы видите?

И Кассандра, и профессор, конечно, уже увидели то, что первым заметил я, и взирали на экран с разинутыми от удивления ртами.

Глазам своим не верю, – прошептал потрясенный профессор и, схватив ксерокопию нарисованной на пергаменте карты, попытался приставить ее к экрану. – Они полностью совпадают.

Прямо посередине участка исследуемой нами территории, который был очерчен подковообразным изгибом реки, виднелся забавный символ, а чуть ниже было написано какое-то странное название.

– Что это значит? – спросил я, указывая пальцем на экран.

– Это значит, что нам невероятно повезло, – нерешительно, словно не веря себе самой, ответила Кассандра.

– Что ты имеешь в виду?

Касси повернулась на своем стуле.

– Я имею в виду, что этот рисунок указывает на археологическую достопримечательность, причем довольно значительную. – Она выдержала паузу и снова повернулась к экрану. – Это не что иное, как древний город майя Яшчилан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю