Текст книги "Мумия блондинки (Сборник)"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Патрик Квентин,Адам Сент-Моор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц)
Глава 8
Уличные фонари освещали фасад белой виллы в испанском стиле. Красная черепичная крыша казалась почти черной. Маленький филиппинец в белой куртке распахнул дверь.
– Я звонил мистеру Хоумену,– начал Мейсон,– я...
– Да, мистер Мейсон,– ответил бой.– Сюда, пожалуйста.
Вслед за мальчиком Мейсон прошел через ряд больших, хорошо обставленных комнат в студию хозяина, окна которой выходили в небольшой дворик – патио. Хоумен сидел за письменным столом, уставившись в отпечатанную на машинке рукопись, испещренную карандашными пометками. Он взглянул на Мейсона и сделал нетерпеливое движение рукой с зажатым карандашом.
– Садитесь. Только ничего не говорите, пожалуйста!
Мейсон остановился перед столом, с интересом рассматривая хозяина. Затем спокойно опустился в глубокое мягкое кресло, продолжая наблюдать за Хоуменом, как охотник за добычей.
Шторы были подняты, и в окна можно было видеть весь дворик с пальмами й фонтаном. Позади фонтана виднелся небольшой бассейн для плавания. Дом производил впечатление, и этого нельзя было отрицать. Он и был рассчитан явно на то, чтобы вызывать восхищение. Несомненно, его строил мастер своего дела, и строил для того, кто способен оценить такую работу по достоинству.
Хоумен склонился над рукописью в позе человека, всецело поглощенного своими делами. На Мейсона не обращал ни малейшего внимания.
Внезапно он поднял голову.
– Я только закончу эту сцену и буду к вашим услугам.– Голос был лишен каких бы то ни было эмоций.
Хоумен обладал довольно внушительной внешностью. Правда, общее впечатление несколько нарушалось небольшой лысиной, которую он, впрочем, и не пытался скрывать. На носу красовались очки в черепаховой оправе. Глаза за стеклами очков были пристально устремлены на рукопись.
Вдруг он стал писать, заполняя поля неразборчивыми строчками. Писал он очень быстро – казалось, рука не поспевает за ходом мысли. Потом так же неожиданно отбросил карандаш и поднял на Мейсона глаза странного красновато-коричневого оттенка.
– Сожалею, что заставил вас ждать. Я не думал, что вы придете так скоро. Нужно было срочно закончить эту сцену. Мы собираемся снимать ее в ближайшие дни. Похоже, ваш визит здорово выбьет меня из колеи. Тот детектив, что приходил перед вами, был достаточно неприятен. Мне уже подобные визиты надоели, и покончим с этим. Что вы, собственно, от меня хотите?
Мейсон, однако, не хотел сразу переходить к делу.
– Я не думал, что вы так поздно засиживаетесь за работой.
– Я работаю всегда, и чем позднее время, тем лучше. Люблю работать, когда все кругом уже спят.– Он помахал толстой короткой рукой перед лицом Мейсона.– Что же вам все-таки от меня угодно?
– Я хотел бы поговорить об этой автомобильной катастрофе. Если машина была взята с вашего разрешения...
– Я не давал разрешения на кражу собственной машины.
– Я хочу сказать, что если, например, вы даете кому-то поручение и этот кто-то едет в Сан-Франциско, чтобы выполнить ваше поручение, и по дороге попадает в аварию, то вы несете известную ответственность за все произошедшее.
– К чему вы, собственно, клоните?
– Я – адвокат, представляю интересы Стефании Клэр и заинтересован в том, чтобы разобраться в этом деле до конца и доказать, что девушка не виновна.
– Ну и что же?
– Вы, в свою очередь, заинтересованы в том, чтобы остаться, по возможности, в стороне. Если автомобиль действительно был украден – это одно, но если кто-то пользовался им с вашего разрешения – это совсем другое дело. Сами видите, наши интересы абсолютно противоположны, и я говорю вам об этом прямо, так как, мистер Хоумен,– голос Мейсона приобрел оттенок жесткости,– я не совсем уверен в том, что машина, ваша машина,– подчеркнул Перри,– была украдена.
Выражение лица Хоумена не изменилось – оно оставалось таким же непроницаемым. Мейсон спокойно продолжал:
– Я хочу доказать, что в момент аварии за рулем вашей машины была не Стефания Клэр, а кто-то другой. Хочу найти этого другого и при этом неизбежно должен буду заняться вашей частной жизнью, мистер Хоумен.
– Это шантаж?
– Всего лишь предупреждение.
– Вы кончили?
– Нет, только начал.
Хоумен беспокойно заерзал в кресле.
– Я вижу, каша заварилась порядочная,– резко проговорил он.
Его толстые, короткие пальцы с тщательно отполированными ногтями нервно выбивали дробь по краю стола. Бриллиантовый перстень на руке поблескивал в лучах солнца, заглядывавшего в кабинет.
– Ваше положение,– продолжал Мейсон в прежнем тоне,– будет не из приятных, если мне удастся доказать, что машину с вашего разрешения...
– Вы серьезно думаете, что я лгу насчет кражи автомобиля?
– Когда я берусь за какое-нибудь дело, всегда исхожу из того, что человек, излагающий версию, противоположную версии моего клиента, мягко говоря, извращает факты.
– Ну что ж, на то вы и адвокат.
– Поэтому,– продолжал Мейсон, наклоняясь вперед,– если у вас есть какие-либо причины возражать против того, чтобы имя мистера Спиннея фигурировало в суде, лучше вам сказать об этом сейчас.
Хоумен выслушал его и глазом не моргнув.
– Кто такой Спинней? – спросил он.
– Джентльмен из Сан-Франциско.
– В первый раз слышу о таком.
– Тогда вы, быть может, слышали что-нибудь об официантке из кафе в Новом Орлеане?
– Теперь вы решили навязать мне еще и женщин?
– Всего одну.
– Ну, хорошо. Да будет вам известно, что я холостяк и намерен им остаться. Я не интересуюсь женщинами, тем более такими, каких вы, вероятно, имеете в виду.
– Я имею в виду женщину, которая сохранила верность человеку, оставившему ее, человеку, изо всех сил -пытающемуся удержать ее в Новом Орлеане, чтобы помешать ей узнать, где он и что с ним.
– Зачем? – спросил Хоумен каркающим голосом.
– Потому что он хочет добиться развода.
– Зачем?
– Возможно, он разбогател и хочет жениться на ком-нибудь еще.
Неожиданно Хоумен рассмеялся.
– Хороший сюжет для кино, Мейсон. Покинутая женщина. Несчастная жертва. Драма. Публика это любит. Вернемся, однако, к нашему делу. Хотите сказать что-нибудь еще?
– Да. Вам предстоит изложить свою версию в суде. И если она не подтвердится, вам придется плохо. Это дело гораздо серьезней, чем вы думаете, Хоумен. Вы пытаетесь засадить девушку в тюрьму. Берегитесь, как бы вам самому там не оказаться. Я выражаюсь достаточно ясно, не так ли?
В течение нескольких минут Хоумен хранил молчание. Затем заговорил, и в голосе его прорывались досада и нетерпение.
– Не считайте меня дураком, Мейсон. Я сказал правду: машину украли. Мне жаль эту девушку. Я вовсе не утверждаю, что машину украла она,– весьма возможно, что это был кто-то другой. Повторяю, мне жаль ее: одна, в чужом городе, без друзей, без денег, тюрьма в перспективе. Я мог бы сделать хороший фильм из этой истории. К сожалению, ничем не могу ей помочь. Давайте на этом и закончим, Мейсон. До свидания. И постарайтесь больше не появляться здесь.
Адвокат встал, несколько мгновений смотрел на Хоумена, затем вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
Одетый в белое бой подал ему пальто. Однако Мейсон не торопился уходить. Взгляд его задержался на большом приемнике, стоящем на столике в комнате, соседней с холлом. Из приемника доносилась приглушенная музыка. Мейсон перевел взгляд с приемника на мальчика.
– Хозяин разрешает тебе включать радио?
Белые зубы блеснули в ослепительной улыбке.
– Нет, сэр. Когда хозяин работает, он ничего не слышит. Я включаю потихоньку. Сейчас как раз моя любимая программа.
– Вот как! Интересно. Какой марки этот приемник? – Он вошел в комнату и приблизился к столику.
Мальчик забеспокоился.
– Пожалуйста, не включайте громко, сэр. Хозяин рассердится.
Мейсон стоял перед приемником, внимательно прислушиваясь.
Внезапно сквозь приглушенную музыку явственно послышался звук, напоминающий звон детской погремушки. Он повторился шесть раз с равномерными интервалами. Мейсон удовлетворенно улыбнулся и направился к дверям.
– До свидания,– бросил он мальчику.
Маленький филиппинец задумчиво смотрел ему вслед.
– Я расскажу об этом хозяину,– выпалил вдруг он.
– Что же ты расскажешь?
– Что вы ждали, не будет ли хозяин звонить по телефону.
– Сделай одолжение, расскажи, – улыбнулся Мейсон.
Выходя из дома и явственно ощущая спиной враждебный взгляд маленького филиппинца, Мейсон почти столкнулся с загорелым молодым человеком, быстро направляющимся к двери с ключом в руках. Увидев его, бой снова широко распахнул дверь, которую был уже готов закрыть.
– Хелло! – воскликнул молодой человек.– Я, кажется, толкнул вас, прошу прощения!
У него были глубоко посаженные темные глаза, резкие черты лица, высокий лоб и шапка густых черных волос.
– Полагаю, что вы пришли не ко мне? продолжал он и улыбнулся.
– Мистер Орас Хоумен, не так ли?
– Совершенно верно.
– Я хотел бы побеседовать с вами.
– Я ужасно спешу. Нельзя ли отложить этот разговор?
– Нет. Я – Перри Мейсон, адвокат. Представляю интересы Стефании Клэр.
– О господи боже мой! Опять дело о нарушении обещания жениться. Ладно, передайте ей, что, если дело дойдет до суда, я скажу «да» и женюсь на ней – пусть ей же будет хуже. Это... Ох, простите, пожалуйста! Стефания Клэр... Ну конечно, теперь вспоминаю.
– Девушка, которую обвиняют в краже автомобиля вашего брата.
– Да-да, помню.
– Я слышал, вы в это время были на рыбной ловле?
– Совершенно верно. Небольшое путешествие на яхте.
– Я как раз говорил вашему брату, что дело очень серьезное. Ему придется выступать в суде в качестве свидетеля, а там я уж постараюсь сделать все, чтобы разобраться в этой истории до конца.
– Вполне понимаю вас. Думаю, Жюлю все это не очень нравится, если, конечно, он дал себе труд выслушать вас до конца.
– Он выслушал меня, но, боюсь, не представляет себе, насколько серьезно это дело.
Молодой человек усмехнулся.
– Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг. Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем по первому впечатлению.
– Меня только удивляет,– сказал Мейсон,– почему он так упорно цепляется за версию, что машина была украдена. Я не очень в это верю, скажу вам прямо, мистер Орас.
Орас Хоумен взглянул на свои ручные часы.
– Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня есть еще пять минут. Давайте войдем в дом и поговорим. Филиппе, убирайся отсюда!
– Слушаюсь, сэр.– Мальчик исчез.
– Садитесь,– предложил Орас, когда они вошли в холл.
– Не будем терять времени,– приступил к делу адвокат.– Известно вам такое имя – Спинней, мистер Орас?
– Спинней? – переспросил Орас, нахмурившись.– Кажется, я слышал это имя. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней... Нет, не могу припомнить. Что еще?
– Может быть, вы слышали что-нибудь о некоей женщине из Нового Орлеана?
– Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю смысла ваших вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем машины в момент аварии, не так ли?
– Совершенно верно.
– Слава тебе, господи, это был не я! Я никогда не сажусь за руль, если выпил. Мне жизнь пока не надоела.
– Послушайте,– настаивал Мейсон.– Я не верю в то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, не верю даже в то, что автомобиль был украден.
– Жюль говорит, что – да. Он очень аккуратен обычно, но ужасно иногда рассеян, особенно когда думает о своей работе – а он только о ней и думает! Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?
Мейсон кивнул.
– Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал... Послушайте, Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но хочу, чтобы она знала: я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что она украла эту проклятую машину.
– Кто же это сделал?
– Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ. Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?
– Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то оставьте эту затею. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя.
– Хелло, Филиппе, перестань подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его.
Глава 9
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый господин с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него маячил молодой человек в сером пальто... Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.
Женщина за конторкой обратилась к седовласому.
– Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не допускаются.
Мейсон прислушался.
– Вы перевели ее в отдельную палату? – резко спросил тот.
– Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? – Сестра сразу стала любезной.
– Да.
– Мы сделали все согласно вашим инструкциям. По телефону вы упомянули, что мисс Клэр – ваша племянница?
– Совершенно верно.
– Я думаю, вы, как родственник, можете навестить ее. Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.
– Спросите также, может ли пройти к ней мистер Стерн.– Пожилой господин кивнул в сторону своего спутника.
– Он ее родственник?
– Да, в некотором роде.
Сестра улыбнулась.
– Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он пострадавшей или нет.
Молодой человек в сером пальто забеспокоился.
– Макс, может быть, мне лучше не ходить?
– Это почему? – раздраженно спросил мистер Олджер.
– Ей это может не понравиться. Стефания подумает, пожалуй, что я хочу воспользоваться положением, в которое она попала... Ну, я просто думал, может быть, лучше подождать немного...
– Чепуха! – отрезал его спутник.
– Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя чувствует...
Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и остановился у одной из дверей. Сиделка в тугонакрахмаленном халате прошла мимо и улыбт нулась ему.
– Ваша пациентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.
– В какую же?
– Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.
Она немного прошла вперед по коридору и негромко постучала в дверь.
Голос Стефании Клэр ответил:
– Войдите!
Адвокат открыл дверь.
Стефания сидела на постели.
– Откуда все это? – воскликнула она, увидев Мейсона.– От Деда Мороза? Подумать только – отдельная палата, цветы...
– Когда все это появилось?
– Всего несколько минут назад, и совершенно неожиданно.
– Думаю, что вашего Деда Мороза зовут мистер Олджер. Он здесь...– Перри увидел, как изменилось выражение ее лица, и осекся.
– Что случилось?
– Дядя Макс,– прошептала Стефания.– Как он узнал об этом?
– Да из газет конечно! Вам не приносили газеты, а то бы вы увидели на первых страницах свое фото. Вся эта история – настоящая находка для газетчиков. А что, собственно, вы имеете против своего дядюшки?
– Ничего особенного. Просто он до сих пор хочет командовать мной. Никак не может понять, что я уже достаточно взрослая.
– Когда вы видели его в последний раз?
– Около года назад.
Мейсон присел на край кровати.
– Если вы хотите сообщить мне что-нибудь о вашем дядюшке, то поторопитесь. Он внизу. В приемной.
– Он... Он один?
Мейсон испытующе взглянул на девушку.
– Нет, с одним молодым человеком весьма мужественной внешности, но, кажется, чересчур застенчивым...
– О! Это, конечно, Джексон! Как это похоже на моего дядю – притащить его сюда!
– Ну так что же дядюшка? – напомнил Мейсон.
– Он старший брат моего отца, и у него большое состояние. Когда мама и папа умерли, дядя Макс взял меня к себе. Мои родители не оставили мне ни гроша. Сначала дядя боялся, что я возомню себя богатой девушкой и привыкну швыряться деньгами. Он все время старался внушить мне, что взял меня к себе только из милости.
– А вам это, конечно, не нравилось?
– Это меня ужасно злило. Потом я нашла работу и стала жить самостоятельно. Тогда в нем вдруг проснулись родственные чувства. Он стал делать мне подарки, заставлял шить дорогие платья и даже нашел мне жениха.
– А, этот молодой человек...
– Да, это Джек. Он совсем неплохой, только...
Стук в дверь прервал Стефанию на полуслове. Она вздрогнула, нерешительно взглянула на адвоката и прошептала.
– Войдите.
Макс Олджер вошел в комнату и мелкими решительными шагами направился к постели. Он засыпал племянницу градом вопросов о ее здоровье. Стефания отвечала с видимой неохотой. Наконец она улучила минуту, чтобы представить ему Мейсона. Мужчины обменялись рукопожатием.
Старший Олджер не признавал церемоний в деловых вопросах, Глядя прямо в глаза Мейсону, он отчеканил:
– Племянница говорит, что вы ее адвокат. Ну что же, пришлите мне счет, и я немедленно оплачу его, а затем... Извините меня за откровенность, мистер Мейсон, но я кое-что понимаю в этих делах и легко могу себе представить, какой адвокат может взять на себя дело девушки, у которой нет ни гроша.
Мейсона эта явная грубость, по-видимому, не шокировала. Стефания же вспыхнула от стыда и гнева.
– Ох, дядя! – воскликнула она.– Ты же ничего не знаешь! Как ты можешь так говорить? Мистер Мейсон – знаменитый адвокат...
Старый джентльмен не обратил на ее слова ни малейшего внимания.
– Простите,– вмешался в разговор сам Мейсон.– Насколько я понимаю, вы хотите вызвать сюда своего поверенного и поручить это дело ему, не так ли?
– Допустим.
– Это было бы большой ошибкой. Откровенность за откровенность, мистер Олджер. Я заинтересован в этом деле отнюдь не из-за гонорара. К тому же мои счета будете оплачивать не вы.
– Вот как! – Слова мистера Олджера прозвучали с предельной ироничностью.– А кто же, собственно, будет их оплачивать?
– Их оплатит человек, который вел машину, когда произошла авария. Возможно, этому человеку придется заплатить гораздо больше, чем он предполагает.
– Кстати, что это за история с переменой имени, Стефания? Я догадался, в чем дело, только увидев фото в газетах. Вообще, должен тебе сказать, ты вела себя возмутительно. Зачем тебе понадобилось связываться с этим ночным клубом? Племянница Макса Олджера – гардеробщица в ночном кабаре! Только этого еще недоставало!
– Где Джек? – прервала его девушка.
Старик внимательно посмотрел на нее, забавно склонив голову к правому плечу.
– Откуда я знаю? – проворчал он.
– Когда ты видел его в последний раз? – продолжала Стефания, бросив многозначительный взгляд в сторону адвоката.
– В последний раз? – переспросил мистер Олджер.– Погоди, дай вспомнить. Думаю, что...– Тут его взгляд упал на Мейсона. – Ну конечно, он видел Джека внизу и сказал тебе об этом. Да, Джек действительно здесь. Он не захотел войти – боялся помешать нашей беседе. Прошу тебя, Стефания, не смейся над ним. Он хороший молодой человек и прекрасно к тебе относится, поверь мне.
– Ну что ж,– голос Стефании звучал устало,– если уж он все равно здесь, пусть войдет. Сходи за ним, дядя. Кстати, я должна поговорить с мистером Мейсоном. Это займет минут десять, не больше.
Взгляд Олджера стал вдруг подозрительным.
– В чем дело? Ты что-то скрываешь от меня, я вижу.
– Да нет же, дядя Макс. Просто мистер Мейсон очень занят. Я должна ответить на несколько вопросов, которые он хочет задать мне. Честное слово, я все тебе расскажу потом, а теперь, будь добр, оставь нас.
Мистер Олджер поднялся и направился к двери все с тем же недоверчивым и даже несколько оскорбленным видом. Стефания облегченно вздохнула и вопросительно взглянула на юриста.
– Вы, кажется, сказали, что у вас есть новости, мистер Мейсон?
– Да, я напал на след. Этот след приведет нас к цели, я уверен, хотя есть несколько фактов, которые, откровенно говоря, сбивают меня с толку. Видите ли, есть нечто, разрушающее все мои умозаключения.
– Это плохо?
– Да, пока ничего особенно обнадеживающего сказать вам не могу. Но это только пока, поверьте мне, мисс Клэр. А сейчас постарайтесь еще раз с самого начала припомнить все случившееся. Любая мелочь может оказаться ключом к разгадке тайны. Например, не можете ли вы припомнить что-нибудь о машине, доставившей вас в Бекерсфилд, а главное, о человеке, который ее вел?
– Нет. Могу сказать только^ что ему за сорок. Машина – старый «форд», довольно потрепанный.
– Он не называл своего имени?
– Нет. Когда едешь на попутной машине, обычно обходится без взаимных представлений.
– Что же, перейдем к человеку, посадившему вас в машину в Бекерсфилде. Постарайтесь припомнить все, относящееся к нему, мисс Клэр.
– Ну, ему около тридцати лет, может быть, чуть больше. Он сначала проехал мимо меня, потом остановился и подождал, пока я подойду. Я заметила, что он все время смотрел на мои ноги, когда я садилась в машину. Держался он уверенно. Ну, вы понимаете, что я хочу сказать...– Девушка покраснела.
– Я понимаю,– мягко произнес Мейсон.– Но тем не менее мне нужны подробности. Это очень важно, поймите. Не упоминал ли он случайно в разговоре о чем-нибудь, что могло бы навести нас на след?
– Нет. Знаю только, что он ужасно спешил в Лос-Анджелес. Он сказал, что у него там важное дело. Темные глаза. Не черные, а скорее, темно-карие. Маленькие черные усики. На нем была коричневая фетровая шляпа и смокинг. На рубашке должен был остаться след губной помады – он прижал мою голову к своей груди, как раз когда я красила губы.
– Где ваша губная помада?
– В сумке. Я сунула ее обратно перед тем, как мы врезались в эту машину.– Голос Стефании дрогнул.
– Вы, кажется, упомянули о том, что выдернули ключ зажигания?
– Да.
– Что вы сделали с ним?
– Я... не помню... Наверное, тоже положила в сумку.
– Где сумка? – быстро спросил Мейсон.
– Ее вынули из машины. Сиделка принесла мне ее вечером.
– Вы заглядывали в нее?
– Да, чтобы взять кое-какие мелочи.
– Где она сейчас?
– В ящике.
Мейсон открыл ящик прикроватного столика, достал несколько потрепанную черную сумку и протянул ее девушке. Она нетерпеливо щелкнула застежкой и, порывшись внутри, протянула ему кольцо с ключами. Ключей было три. Перри внимательно рассмотрел каждый из них.
– Вот это,– медленно произнес он,– ключ от машины. Два других, по-видимому, от дома.
Взгляд его стал рассеянным, потом снова оживился.
– Скажите,– снова обратился адвокат к девушке,– полиция знает об этих ключах?
– Я сказала одному из детективов, что, когда этот человек стал приставать ко мне, я выключила зажигание и вытащила ключ.
– Он не спросил, что вы сделали с ним?
Девушка рассмеялась...
– Конечно нет. Он ведь не верил ни единому моему слову.
– Вы хорошая актриса? – неожиданно спросил Мейсон.
– Понятия не имею, а что?
– Если я сейчас отнесу эти ключи в полицию, это вызовет массу подозрений. Никто не поверит, что вы просто забыли о них. Предположим теперь, что вы даете показания в суде и рассказываете все с самого начала. Я спрашиваю вас, что вы сделали с ключами зажигания. Вы пытаетесь вспомнить, напрягаете память, потом открываете сумочку и перед носом всех присутствующих достаете оттуда кольцо с ключами. Ну как?
– Не знаю... Во всяком случае, я могу попытаться.
– Только помните: это должно выглядеть совершенно естественно. Вернемся к человеку за рулем. Можете вы припомнить что-нибудь еще?
– Нет.
– Этот смокинг...– задумчиво размышлял Мейсон.– Он не упомянул, по какому случаю так нарядился.
– Нет.
– А между тем это, несомненно, важно.
– Я вас не понимаю. Многие носят смокинги.
– Попробуйте остановить первые пять тысяч машин, проезжающих по автостраде в десять вечера, и посмотрите, сколько человек будут одеты в смокинги.
Глаза девушки почти скрылись под густыми ресницами.
– Да-а-а...– медленно протянула она.– Теперь понимаю. Это, действительно, странно.
– В этом-то все и дело,– продолжал Перри.– Это ключ к разгадке любого преступления. Вы отмечаете нечто необычное и, беря это за основу своих умозаключений, переходите от общих положений к определенным частным выводам.
Адвокат помолчал, размышляя о чем-то, затем вернулся к прерванному разговору.
– Вы выехали из Бекерсфилда часов в десять, не так ли?
– Да.
– И вы думаете, этот человек приехал в Бекерсфилд из какого-нибудь места, расположенного севернее?
– Я вовсе не уверена в этом. Я просто не заметила, откуда появилась его машина. Ведь автострада делает там поворот.
– Был в машине какой-нибудь багаж?
– Я не заметила, но ведь багаж мог быть и сзади.
– Не думаю. Вряд ли он успел бы взять его оттуда после катастрофы.
– Пожалуй, вы правы.
– Были ли у него кольца на руках?
– Да. На правой руке – бриллиантовый перстень. Я заметила, что пальцы у него толстые, словно обрубленные, но ногти отполированные, ухоженные.
– Значит, он был без перчаток?
– Да.
В дверь постучали. Стефания поморщилась, но тотчас же откликнулась:
– Войдите.
Макс Олджер открыл дверь. Молодой человек робко жался сзади.
– Входите же, Джек,– обратилась к нему девушка,– -я не кусаюсь.
Тот нерешительно приблизился к постели. Голос молодого человека, когда он заговорил, прерывался от волнения.
– Я приехал только для того, чтобы посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь. Я не хочу быть назойливым, дорогая. Я устроюсь в каком-нибудь отеле и...
Кивком головы девушка обратила его внимание на Мейсона.
– Это мистер Мейсон, мой адвокат.
После взаимных рукопожатий и нескольких ничего не значащих фраз разговор вернулся в прежнее русло. Макса Олджера особенно интересовало, может ли он забрать свою племянницу из клиники. Мейсон объяснил ему, что можно, при условии внесения значительного залога.
– Деньги здесь не имеют значения,– решительно отчеканил старик, и глаза его выдали всю степень владевшего им раздражения. «Бедняга,– сочувственно подумал Мейсон,– такие передряги уже не для него».
– Где вы остановитесь, мистер Олджер? – мягко осведомился он.
– В отеле «Адрирондакс».
Джексон Стерн вмешался в разговор.
– Я, пожалуй, остановлюсь где-нибудь в другом месте, Макс. Не хочу быть назойливым. Не можете ли вы порекомендовать мне что-нибудь подходящее, мистер Мейсон?
– Попробуйте остановиться в «Гейтвью»,– ответил
Мейсон.– Это в нескольких кварталах от «Адрирондак-са». Отель небольшой, но спокойный и комфортабельный.
Выйдя из клиники, Перри направился к ближайшему телефону-автомату. Он позвонил в агентство Дрейка. Пол подошел к телефону сам.
– Хелло, Пол, боюсь, мы упустили кое-что относительно этой миссис Уорфилд.
– Что именно?
– Надо было бы последить за ней.
– Ну что ж, я пошлю туда людей, если хочешь.
– Пожалуй, так будет верней. Пошли в отель двоих агентов посмышленее. Пусть снимут там комнату и не спускают с нее глаз.
– Через полчаса все будет сделано, Перри.
– Позвони мне домой,– попросил Мейсон.– Кстати, прежде чем твои люди приступят к делу, пусть удостоверятся в том, что миссис Уорфилд действительно в своем номере.
Повесив трубку, Мейсон отправился прямо домой и переоделся, рассчитывая немного отдохнуть. Очень скоро раздался телефонный звонок.
– Говорит Дрейк,– услышал Перри знакомый голос.– Все в порядке.
– Она в своей комнате?
– Да, свет еще горит.
– Твои агенты на месте?
– Конечно. Но тут есть одно обстоятельство...
– Что именно?
– Видишь ли, эта женщина поднялась в свою комнату и через несколько минут снова спустилась в холл. Газетный киоск как раз закрывался. Миссис Уорфилд хотела купить несколько старых номеров «Фотоплея».
Мейсон тихонько свистнул.
– И она купила их?
– Нет. В киоске журналов не оказалось.
– Эта фотография Хоумена.'.. Она ведь была помещена в «Фотоплее»?
– Да.
– Когда?
– Прошлым летом этот журнал несколько раз помещал фото Хоумена.
– Она спросила какой-нибудь определенный выпуск?
– Нет, просто несколько старых номеров.
Мейсон помолчал немного. А когда снова заговорил, голос его звучал непривычно сухо:
– Боюсь, мы чего-то недоглядели, Пол. Пусть агенты не спускают с этой женщины глаз ни днем ни ночью. В этом деле мы пока бредем на ощупь. Как бы нам не споткнуться... Впрочем, скоро все выяснится.– И Перри Мейсон повесил трубку.