Текст книги "Мумия блондинки (Сборник)"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Патрик Квентин,Адам Сент-Моор
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)
Глава 5
Делла Стрит, секретарь Перри Мейсона, выслушала Орти и сказала извиняющимся тоном:
– Мистер Мейсон обычно не занимается мелкими делами и...
– Я работаю,– прервала ее Орти.– У меня есть кое-какие деньги, так что... Кроме того, я получаю приличное жалованье. Я сама секретарша. Мой шеф близорукий,– добавила она, рассмеявшись своим булькающим смехом,– так что от меня не требуется, чтобы я служила украшением конторы, и я могу есть три раза в день. Скажите мистеру Мейсону, что если он беспокоится насчет гонорара, то...
– Дело совсем не в этом,– улыбнулась Делла.– Мистер Мейсон берет обычно умеренную плату. Просто он не занимается такими делами. Подождите минутку, прошу вас.
Она прошла через небольшую библиотеку в кабинет Мейсона.
Тог сидел за заваленным сводами законов столом, изучая какой-то документ.
– В чем дело? – поднял он глаза на Деллу.
– Случай не из тех, какими вы интересуетесь, но сама клиентка довольно забавная.
– Кто же она? Дайте мне, пожалуйста, сигарету и расскажите все по порядку.
Делла подала ему сигарету, и Мейсон закурил с видимым удовольствием.
– Мне кажется, она полька. У нее есть подруга, Стефания Клэр Олджер, красивая девушка, которая называет себя просто Стефания Клэр и...
– А как имя самой женщины? – прервал Мейсон.
– Гортензия Зитовская. Она сказала, что обычно ее называют Орти. Вам будет интересно взглянуть на нее. У нее весьма соблазнительная фигура, пропасть добродушия и обостренное чувство дружбы. Я думаю, ей лет двадцать шесть. Говорит, что работает секретаршей у близорукого человека и потому может не следить за своей внешностью.
– Что же случилось с ней и ее подругой?
– Эта Стефания Клэр добиралась сюда из Сан-Франциско на попутных машинах. Ее посадил к себе в автомобиль какой-то мужчина. Он был пьян и начал приставать к ней. В результате – автомобильная катастрофа. И когда девушка пришла в себя, оказалось, что она сидит за рулем. Мужчина исчез. Машина принадлежала некоему Хоумену, известному продюсеру и сценаристу из Голливуда. Она была украдена вчера вечером.
– Когда произошла авария?
– Ночью. Приблизительно в четверть двенадцатого.
– Где мисс Клэр?
– В клинике Эмерженси. Вся в ушибах, порезах и прочее. Судя по всему, авария была довольно серьезной. Один из пострадавших вряд ли выживет. Три машины разбиты. Свидетели показали, что девушка была в нетрезвом состоянии. Она утверждает, что только один раз отхлебнула из фляжки, принадлежавшей человеку, который вел машину. Полиция считает, что этот человек – всего лишь выдумка. Они думают, что Клэр украла машину, то есть она была украдена дважды.
– Каким образом?
– По-видимому, автомобиль угнали вчера вечером в Голливуде. Кто-то доехал на нем до Бекерсфилда и бросил его там. Эта девушка ждала попутную машину, чтобы добраться до Голливуда. Она увидела автомобиль с незапертыми дверцами и ключом в зажигании, сообразила по номеру, что он из Голливуда, и решила вернуть его назад.
– Что говорит об этом мисс Зитовская?
– Что это чепуха. Только она выразилась более определенно.
– Никто не видел на месте катастрофы мужчину, о котором говорит мисс Клэр?
– Нет.
Мейсон нахмурился.
– Надо бы поговорить с девушкой и взглянуть, что она собой представляет. Проводите ее сюда.
Делла Стрит ввела Орти в кабинет Мейсона. Тот внимательно выслушал ее и заметил, что ему весьма, импонирует такая преданность друзьям. Затем сказал:
– Возможно, несколько позже я смогу что-нибудь сделать для вас. Но не сейчас. Вам нужен прежде всего хороший детектив. Сыскное агентство Дрейка находится на этом же этаже. Поговорите с самим Полом Дрейком. Скажите ему, что вы от меня, и он не запросит слишком большого гонорара. Пусть он попытается разузнать побольше об этой машине. Если ему удастся найти человека, который вел ее, ваша подруга окажется вне всяких подозрений. Если он сможет найти свидетелей, которые показали бы, что в машине было два человека, а не один,– это уже неплохо. Кто-нибудь из замешанных в эту катастрофу наверняка видел в машине двоих.
Орти неуверенно произнесла:
– Ну, если вы думаете, что так будет лучше...
– Скажите Дрейку, чтобы он время от времени сообщал мне, как у него идут дела. Я посмотрю, что можно будет сделать.
– Очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон. Что касается гонорара, то я...– Орти открыла сумочку.
Мейсон сделал отклоняющий жест.
– Оставьте. Я не думаю, что потрачу много денег на это дело. Вот Дрейку понадобится определенная сумма на расходы. Я думаю, работа детектива в течение двух-трех дней – это все, что вам будет нужно. Надеюсь, по крайней мере, что это так.
– Все это ужасно любезно с вашей стороны, мистер Мейсон. Приятельница Стефании в Сан-Франциско знала, что она собиралась добираться на попутных машинах. Может, это имеет какое-нибудь значение?
– Вряд ли. Насколько я понимаю, полиция утверждает, что ваша подруга села в машину в Бекерсфилде. Скажите Дрейку, чтобы он начал именно с этого места. Если она сможет доказать, сколько времени пробыла в Бекерсфилде, это может сыграть свою роль. Вероятно, тут нам смог бы помочь человек, который довез ее до Бекерсфилда.
– Верно! – воскликнула Орти.– Я расспрошу ее. Она говорит, он был очень любезен с ней. Может быть, он и правда что-нибудь знает об этом деле.
– Да, это, пожалуй, мысль. Дрейк займется этим. Прежде всего следует собрать побольше фактов. Если вы сделаете это, адвокат вам не понадобится. До свидания!
Как только девушка вышла, Мейсон взялся за телефонную трубку и набрал номер Дрейка.
– Я послал к тебе одну девушку, Пол. Мне кажется, в этом деле есть кое-что интересное для меня, но не говори ей этого. Собери все факты и дай мне знать, как обстоит дело.
Глава 6
Пол Дрейк удобно расположился в большом кожаном кресле, предназначенном для клиентов.
– Это дело об автомобильной катастрофе, Перри,– сказал он, вытаскивая из кармана записную книжку.
– А, эта девушка с пышными формами?
– Вот именно. Я занимался делом два дня и теперь зашел в тупик. Поручил это двум опытным детективам здесь и одному в Сан-Франциско.
– Ну что ж, выкладывай!
– Начну с того, что здесь, Перри, что-то нечисто. Эта Стефания Клэр отчаянная девчонка. Она поссорилась со своим дядюшкой и решила жить самостоятельно. Кстати, она очень хорошенькая, такая, знаешь, платиновая блондинка.
– Лучше Орти?
– Если бы эта Орти сбросила фунтов тридцать... Вообще-то она чертовски уютная женщина: с ней чувствуешь себя как в домашнем халате. Мисс Клэр сказала мне, что у Орти куча женихов.
– Держу пари, она прекрасно готовит.
– Я думаю! Так вот, об этом деле, Перри. Полиция проявляет исключительную активность. Мужчина, пострадавший при катастрофе, умер. Девушку обвиняют в непредумышленном убийстве.
– Они проверили ее показания?
– Полиция? Там уверены, что машину вела она. Они считают, что она крепко выпила с человеком, подвезшим ее до Бекерсфилда. Так что, когда она добралась туда, была уже сильно навеселе. Наткнулась на эту машину, брошенную похитителем, увидела, что автомобиль угнан из Голливуда, забралась в него – остальное ясно...
– Звучит не очень-то правдоподобно.
– Но ведь и ее версия не более правдоподобна. Тут есть еще одна зацепка, Перри. Машина принадлежит Керну Хоумену. Он известный продюсер, с большим самомнением. Около двух лет назад затеял со своей страховой компанией тяжбу и решил сорвать с нее за что-то страховку. Теперь, Перри, обстановка складывается так: если машиной пользовались с его разрешения, возмещение убытков обойдется ему тысяч так в десять. Если автомобиль вела Стефания Клэр, Хоумен заявит, что он здесь ни при чем. Если же машину вел кто-то из его людей – кто-нибудь, кто занимался его делами или, возможно, служил у него,– он будет нести ответственность за все, что произошло.
Теперь ты понимаешь, в какое положение попал Хоумен? Если будет доказано, что кто-то пользовался машиной с его разрешения или по его поручению,—это будет стоить ему кучу денег, не считая массы других неприятностей.
Мейсон прищурил глаза.
– Ты виделся с Хоуменом?
– Виделся, и, скажу тебе, не так-то просто было добиться этой встречи. Он был до омерзения любезен, но что-то в его истории звучит подозрительно. То есть с его-то точки зрения все в порядке, но я поставил себя на место вора, угнавшего машину, и вот тут-то... Если он лжет и машина не была украдена, он должен знать, кто был за рулем. Хоумен говорит, что машину угнали чуть позже полудня. Клэр утверждает, что на человеке за рулем был смокинг. Воры, угоняющие машины, не надевают смокингов, когда речь идет о краже средь бела дня.
Одним словом, я предпринял кое-что, исходя из того, что Хоумен, возможно, лжет. Я послал агента на телефонную станцию. Он выдал себя за дворецкого Хоумена и под предлогом проверки счетов поинтересовался, были ли у Хоумена телефонные разговоры с Бекерсфил-дом. Оказалось, что с Бекерсфилдом он не говорил, но в книге регистрации агент нашел два счета за разговоры с Сан-Франциско. Один вызов был из Голливуда. Второй разговор был заказан из Сан-Франциско. Счета помечены днем, предшествующим катастрофе.
– Ты записал номер телефона в Сан-Франциско? – спросил Мейсон.
– Конечно. Я уже навел справки. Звонили из дешевого пансиона. Абонент, некий Л. Г. Спинней, личность довольно таинственная.
Глаза Мейсона выражали живейший интерес.
– Давай дальше, Пол.
– Спинней занимает комнату в дешевом пансионе и отнюдь не в фешенебельном районе. У него есть телефон. Появляется в пансионе приблизительно раз в месяц. У него есть портативная пишущая машинка. Спинней выстукивает на ней письма и отправляет их по почте. Ведет телефонные разговоры по номерам, которые мы пока не установили. Соседи по пансиону утверждают, что это междугородные разговоры. Он получает письма один-два раза в месяц, с нерегулярными промежутками. Иногда письма лежат в его ящике по две-три недели. И при всем этом, Перри,– продолжал Дрейк,– этого Спиинея никто ни разу в глаза не видел.
– Что?!
– Именно так. Он снял комнату однажды вечером, прислав в дом шофера такси с деньгами и ручным багажом. В комнате отдельный вход. Приезжает и уезжает ночью. Никто не может подробно описать его внешность. Ему может быть от двадцати до пятидесяти лет. Не очень толстый и не очень худой. Носит пальто и фетровую шляпу. Довольно часто – обрати внимание, Перри,– он бывает одет в смокинг. Каково! Человек, снимающий комнату в дешевом пансионе, носит смокинг!
Мейсон погрузился в размышления.
– Одно из писем,– продолжал Дрейк,– как раз лежало в почтовом ящике. Мой агент не решился вскрыть его. Он подставил конверт под луч света и рассмотрел, что внутри лежит чек и письмо. Нам удалось сфотографировать его, не вскрывая конверта. В письме было:
«Посылаю пятьдесят долларов – все, что мне удалось скопить за этот месяц. Ах, если бы он смог написать мне хоть несколько строк! Я была бы так счастлива. Передайте ему это».
– Подпись?
– Просто Луиза.
– Подпись на чеке?
– Луиза Уорфилд.
– Интересно. Дальше.
– Эта Луиза Уорфилд перепугалась до полусмерти, когда мой агент разыскал ее в Новом Орлеане. Она работает в кафе. Сначала не хотела говорить. Одна из ее приятельниц-официанток рассказала кое-что о ней. Эта Уорфилд в Новом Орлеане недавно. Муж бросил ее два года назад из-за того, что у них не было детей. Они жили в разлуке около года, но женщина не выдержала и заявила, что любит его по-прежнему, а потому скопит денег и приедет к нему. Она считает, что муж в Голливуде.
Недавно Луиза получила письмо от его приятеля, в котором сообщалось, что Уорфилд попал в очень неприятную историю и даже лишен возможности написать ей лично, так как боится, что за его перепиской следят. Миссис Уорфилд жила тогда в Риджфилде, штат Коннектикут. Она написала этому приятелю, что приедет на Запад, чтобы попытаться помочь мужу, и отправилась через всю страну, останавливаясь кое-где, чтобы подработать.
Когда она приехала в Новый Орлеан, то получила еще одно письмо. В нем сообщалось, что ее муж в тюрьме. Он совершил что-то предосудительное и не хотел бы связывать судьбу жены со своей, просил забыть его. Жена, однако, не желала расставаться с ним. Она из сил выбивалась, чтобы заработать денег, нанять адвоката и добиться пересмотра приговора. Все это мой агент узнал из вторых и третьих уст. Сама она наотрез отказалась что-либо рассказать.
– Сколько зарабатывает этот Хоумен? – задумчиво спросил Мейсон.
– Три-четыре тысячи долларов в неделю. Точнее сказать трудно. Эти голливудские заправилы скрывают свои доходы, чтобы платить меньше налогов.
Мейсон отодвинул назад свое кресло, встал и начал расхаживать по комнате.
– Ты не поможешь выследить Спиннея?
– Трудно. Он приезжает и уезжает. А как уехал, так словно сквозь землю провалился. Несколько дней назад он получил телеграмму.
– Можно раздобыть копию?
– Только каким-нибудь незаконным путем.
– Все-таки попытайся!
– Не знаю. Это не так просто. Кто-нибудь из наших должен пойти на телеграф, сказать, что он – Спинней...
Делла Стрит, коротко постучав в дверь, быстро вошла в кабинет.
– Хелло, Пол! Надеюсь, я не помешала? Вам принести что-нибудь из вашего агентства?
Она протянула Дрейку сложенный лист бумаги. Он развернул его и тотчас же передал Мейсону.
– Копия телеграммы,– сказал Дрейк, хитро улыбаясь.
Мейсон прочел:
«Получила работу в кафе „Риджлей", Новый Орлеан. Хочу быть рядом с ним. Добираюсь на попутных машинах.
Луиза».
Мейсон разорвал копию на мелкие клочки, швырнул их в корзину для бумаг рядом со столом и обернулся к Делле.
– Свяжите меня с управляющим кафе «Риджлей», Делла. Скажите, что у меня к нему важное дело.
Делла кивнула, вышла в приемную и взяла телефонную трубку.
– Мне жаль эту девушку, Перри,– сказал Дрейк,– Стефанию... Ты займешься ее делом?
– Да. Я не дам погубить человека из-за махинаций голливудского продюсера.
– Тебе надо было бы взглянуть на нее. Она очень мила и, кажется, первый раз попала в такую историю.
– Ей уже предъявили формальное обвинение?
– С минуты на минуту могут предъявить. Она еще в госпитале. Полиция рвет и мечет. Не могу понять причину такого рвения. Думаю, за этим что-то кроется.
Вошла Делла.
– Мистер Кимбелл у телефона.
Мейсон взял телефонную трубку и любезно произнес:
– Мистер Кимбелл? Говорит Перри Мейсон, адвокат. Я хотел бы навести некоторые справки об одной девушке, которой вы обещали работу.
– Ну конечно! – воскликнул его собеседник самым сердечным тоном.– Я как-то слышал вашу речь в суде. Весьма впечатляюще. Чем могу быть полезен?
– Я хотел бы узнать что-нибудь о миссис Уорфилд, которая приезжает в Голливуд из Нового Орлеана.
– А... а...
– В чем дело?
Послышался извиняющийся смешок.
– Вряд ли я смогу помочь вам, мистер Мейсон. У нас работает ее подруга. Она порекомендовала эту женщину, и я обещал сделать что-нибудь.
– Когда она приедет?
– Она не приедет.
– Нет?
– Нет.
– Почему?
– Я... Одним словом, я передумал.
– Вы не можете сказать мне почему?
В голосе Кимбелла послышалось замешательство.
– Очень жаль, но я предпочел бы не обсуждать этот вопрос. Вакансия, на которую я рассчитывал, не освободилась, и я сказал ее подруге, чтобы она передала этой женщине, что приезжать не надо. Могу я спросить, почему это вас интересует?
Мейсон рассмеялся:
– Мне еще труднее ответить на ваш вопрос, чем вам на мой. К сожалению, я не могу обсуждать с кем бы то ни было порученные мне дела. Простите, вы узнали об этой женщине что-нибудь, что заставило вас переменить свое решение?
– Нет... просто вакансия не освободилась. Это все.
– Ну что ж, благодарю вас.
Мейсон повесил трубку.
– Не вышло? – спросил Дрейк.
– Нет. Случилось нечто, что заставило его оставить эту женщину с носом.
– Может быть, это «нечто» – чья-то подсказка из Г олливуда?
– Ты просто читаешь мои мысли, Пол.
Мейсон снял с вешалки шляпу и пальто.
– Мы едем знакомиться со Стефанией Клэр, Делла,– обратился он к секретарше.
– Я бы тоже хотела взглянуть на нее.
– Как-нибудь потом, Делла. У тебя, Пол, есть вакансия в конторе?
– У меня?
– Угу...
– Первый раз слышу. Моя секретарша...
– ...нуждается в помощнице,– заключил Мейсон.– Во всяком случае, теперь. Поручи своему агенту в Новом Орлеане направить миссис Уорфилд сюда. Пошли ей аванс, чтобы оплатить дорогу. С нас уже достаточно тех, кто добирается на попутных машинах. Я бы хотел, чтобы она доехала по возможности в целости и сохранности.
– Ну а расходы?
– Беру их на себя. Получу потом кое-что кое с кого из голливудских заправил. Кстати, было бы неплохо раздобыть фотографию Жюля Керна Хоумена,– заметил Мейсон, надевая пальто.
– Я уже пробовал. Ничего не выходит.
Мейсон удивленно взглянул на детектива.
– Ты хочешь сказать, что в Голливуде существует продюсер, который еще не завалил своими фотографиями весь город?
– Именно это я и хочу сказать. Хоумен явно избегает рекламы.
– Попробуй в ателье «Фотоплей». От аппаратов их фотографов скрыться невозможно. Они снимают всех подряд, просто из любви к искусству.
– Это идея – согласился Дрейк.
Мейсон еще раз кивнул Делле Стрит и вышел.
Глава 7
Огромный междугородный автобус подкатил к конечной остановке. По-дорожному одетые пассажиры направились к автобусной станции, чтобы дождаться там выдачи багажа.
Дрейк, с искусством профессионального сыщика, изучал лица всех проходящих, не подавая в то же время вида, что они хоть сколько-нибудь интересуют его.
– О’кей, Перри,– вымолвил он тихо.– Вот она. В бежевом пальто и коричневой шапочке.
Мейсон внимательно рассматривал женщину. На первый взгляд ей было около тридцати. Стройная, красивая фигура. Скулы немного выдаются вперед. Г лаза смотрят устало. Волосы темно-каштанового цвета. По-видимому, к ним уже давно не прикасались руки умелого парикмахера. Завитки волос, выбившиеся из-под шляпки, покрыты налетом дорожной пыли.
Миссис Уорфилд оглядывалась вокруг, словно искала кого-то.
– Была бы недурна,– заметил Дрейк,– если бы приоделась немного и побывала в салоне красоты. Выглядит усталой. Она смотрит на нас, Перри.
Мейсон направился к женщине, внимательно оглядывая в то же время всех, кто был на остановке. Подойдя к Луизе Уорфилд, он вежливо приподнял шляпу.
Она улыбнулась.
– Миссис Уорфилд, не так ли? – обратился он к ней.
Женщина кивнула, ее усталые серые глаза оживились.
– А вы человек, который... у которого есть работа для меня?
– Возможно.
Ее лицо выразило разочарование.
– ..А я думала, что это дело решенное.
– Не беспокойтесь, миссис Уорфилд. Я думаю, что все будет в порядке. В крайнем случае мы оплатим ваш проезд обратно,– сказал Мейсон ободряющим тоном.
– Но я не хочу обратно. Я уже потеряла работу. А мне необходимо работать. Я не могу бросит ь работу ни на один день. У меня есть обстоятельства...
– Мы должны встретить мистера Дрейка...– прервал ее Перри.– Эй, Пол! Мы здесь.
Дрейк подошел к ним, приподнял шляпу, поклонился и пробормотал несколько слов в' знак приветствия.
– Прежде всего пообедаем,– предложил Мейсон.– Вы, наверное, не обедали, мисси,с Уорфилд, а здесь рядом есть неплохой ресторан.
Она согласилась, смущенно улыбаясь.
Разговор продолжался в ресторане.
– Что это за работа? – поинтересовалась Луиза Уорфилд.– Я поняла так: это что-то вроде секретарши.
– Совершенно верно.
– А жалованье? – нетерпеливо спросила она.
– Жалованье,– ответил Мейсон, внимательно наблюдая за ней,– сто долларов в неделю. Ведь вы должны хорошо одеваться.
Лицо женщины просияло от радости.
– Мы, однако, хотели бы побольше узнать о вас,– продолжал Мейсон.– Вы, конечно, замужем?
– Да.
– Ваш муж– жив?
Она заколебалась на мгновение, потом сказала:
– Да.
– Вы разведены с ним?
– Нет.
– Но живете отдельно?
– Да... временно.
Мейсон бросил взгляд на Дрейка. Тот поджал губы.
– Это уже хуже. Я думал, что вы вдова или развелись с мужем. Мужья доставляют иногда много хлопот.
– Мой муж не доставит вам никаких хлопот.
– Ну знаете ли,– протянул Мейсон,– вам иногда придется задерживаться на работе и...
– Я буду делать все, что потребуется,– прервала его миссис Уорфилд.
Мейсон решил перейти к делу.
– Где ваш муж, миссис Уорфилд? – мягко, но в то же время настойчиво спросил он.
– Он... видите ли... он... а какое это, собственно, имеет значение?
Мейсон посмотрел на нее с упреком и разочарованием.
– Мы и так берем вас в основном на веру,– сказал он.– Наш друг в Новом Орлеане рекомендовал вас, и мы верим ему, но...
– Мне очень жаль,– пробормотала она.– Я... Я не могу объяснить...
– Ну что ж, это ваше дело.
Выражение лица Мейсона не предвещало ничего хорошего. Голос стал холодным и резким.
Официантка принесла коктейли, и все замолчали. За это время Луиза Уорфилд, видимо, успела принять решение.
– Ладно.– В голосе ее послышались слезы.– Когда я пытаюсь устроиться на работу, повторяется одна и та же история. Какое вам дело до моей жизни? Я хочу делать свое дело и получать жалованье. Что в этом плохого? Впрочем, можете оставить вашу работу при себе.
Она резко отодвинула стул.
– Это еще не причина, чтобы оставаться без обеда,– возразил Мейсон.– Начните с коктейля. Это вас подкрепит.
– Благодарю вас.
– Не надо спешить,– продолжал адвокат,– остается ведь еще вопрос о вашем возвращении.
Луиза Уорфилд колебалась, но потом нерешительно вновь села за стол и взяла стакан с коктейлем.
– Жаль, что все так получилось. Может быть, я все-таки смогу вас устроить на работу где-нибудь здесь...
Она повернулась к нему, глотая злые слезы.
– Ладно! Я скажу! Мой муж – заключенный. Он в тюрьме. Я даже не знаю, в какой именно. Он скрывает это от меня и хочет развестись: говорит, что недостоин меня. Мы переписываемся только через его приятеля. Вот почему я не хотела говорить об этом.
– Это правда? – спросил Мейсон.
Она кивнула.
Мейсон и Дрейк переглянулись. Дрейк вынул из кармана записную книжку.
– Ну что ж, миссис Уорфилд, это совсем другое дело. Я не думаю, что вы должны отвечать за своего мужа, что бы он ни натворил.
Взгляд его сохранял, однако, прежнюю недоверчивость.
Дрейк протянул ей пятьдесят долларов.
– Место, о котором я говорил, освободится на этой неделе. Это аванс за две недели вперед.
– Ваш муж не тот Уорфилд, который попался в Сан-Франциско на подделке часов? Это было в газетах,– внезапно спросил адвокат.
– Я не знаю. Он ничего не сообщал мне. Только в одном письме написал, что у него неприятности и что я должна пересылать деньги через одного из его друзей. Он дал мне адрес этого друга .в Сан-Франциско. Его фамилия Спинней.*
Миссис Уорфилд раскрыла сумочку и, продолжая тихонько вздыхать, достала пудреницу.
– Видите ли,– осторожно продолжал Мейсон,– я по профессии адвокат и, может быть, смогу быть полезен в этом деле.
Незаметно под столом он раскрыл бумажник, достал фото Жюля Хоумена и быстро положил его на стол.
– Это ваш муж?
Хоумен был снят в окружении нескольких известных киноартистов. Под снимком, взятым, по-видимому, из журнала, была подпись: «Известный продюсер обсуждает сценарий с участниками будущего фильма».
Мейсон закрыл фотографию рукой так, чтобы женщина могла видеть только лицо Хоумена.
– О, это так любезно с вашей стороны,– начала миссис Уорфилд.– Я уверена, что он не...– Она замолчала на полуслове.
– Это он? – повторил вопрос Мейсон.
– Я никогда не видела этого человека.
Адвокат пристально посмотрел на женщину. Лицо ее было совершенно спокойно. В левой руке пудреница, правой она в течение нескольких секунд держала фотографию, затем протянула ее Мейсону.
– Может быть, это Спинней?
– Я ни разу не видела мистера Спиннея.
– Но ваш муж писал вам о нем?
– Да. Мервин писал, что я могу положиться на этого человека. Я написала ему и спросила, в какой тюрьме мой муж. Он ответил, что где-то в Калифорнии. Тогда я запросила тюрьмы Польсона и Сан-Квентина, но письма вернулись обратно.
Больше Мейсон и Дрейк не расспрашивали ее. Во время обеда разговор шел о будущей работе миссис Уорфилд. Мейсон предложил ей переночевать в отеле «Гейтвью», а на следующий день подыскать комнату. Она охотно согласилась, и после обеда оба проводили ее в отель и помогли снять удобный номер.
– Когда найдете комнату,– сказал Дрейк,– напишите мне и сообщите свой адрес. Я немедленно вызову вас, как только вакансия освободится.
Она протянула ему руку.
– Весьма благодарна вам, мистер Дрейк!
– Пустяки,– ответил он, отводя глаза.
Они пожелали ей спокойной ночи и вышли на улицу.
– Не очень-то приятное положение,– проворчал Дрейк.
– Мы действуем для ее же блага,– сухо возразил Мейсон.
– А как насчет работы?
– Плати ей пока жалованье. Пусть отдохнет немного. Это ей не повредит.
– И долго ты собираешься оплачивать расходы по ее содержанию?
– Пока не найду ей работу.
Лицо Дрейка выразило облегчение.
– А я уж думал, ты решил обеспечить ее до самой смерти.
– Пол, она не лжет насчет этого фото?
– Да нет. Не похоже.
– Странно,– задумчиво сказал Мейсон.– Все нити ведут к Хоумену. Вспомни, как неожиданно управляющий кафе отказался дать ей работу. Тут явно чувствуется чье-то вмешательство. Кафе «Риджлей» – модный бар, там бывают все видные киноактеры и продюсеры. Если вдруг один из таких постоянных клиентов скажет, что... Одним словом, ты понимаешь.
– А что, если ее муж действительно в тюрьме?
– Но ведь она уже запрашивала Польсон и Сан-Квентин. Нет, Пол, дело далеко не так просто. Лично я представляю себе все происшедшее так. Этот Уорфилд как-то выбился в люди. Он начал зарабатывать большие деньги. Может быть, познакомился с какой-нибудь красивой женщиной, увлекся ею и решил жениться на ней и развестись с первой женой. Но не стал прямо требовать развода во избежание скандала. Итак, теперь это важная птица, но прошлое, о котором он не может никому рассказать, мешает ему, тянет его назад. Тут он и выдумал эту историю с тюрьмой. Пытается помешать жене приехать в Калифорнию и, чтобы вернее преуспеть в этом, заставляет ее высылать ему каждый заработанный грош.
– Но ведь это же подлость! – воскликнул Дрейк.
– А он и есть подлец.
– Но почему ты думаешь, что именно Хоумен ее муж?
– Спинней – только посредник. Это некто, на кого муж этой женщины может целиком положиться. Он приезжает в Саи-Франциско, получает там почту и в случае необходимости связывается по телефону с мужем.
– Звучит логично. Пожалуй, Уорфилд – это действительно Хоумен. Правда, остается еще его младший брат, который живет вместе с ним. Но у него полное алиби на весь день, когда все произошло.
– Все-таки не мешает заняться им,– заметил Мейсон. Расскажи мне о нем.
– Его зовут Орас. Он на семь или восемь лет моложе брата. Увлекается рыбной ловлей и игрой в гольф. Весьма приятный молодой человек.
– Работает?
– Как все в Голливуде,– усмехнулся Дрейк.– Старший брат без конца пытается пристроить его куда-нибудь, но он нигде долго не задерживается. У Жюля есть яхта, верховая лошадь, он член нескольких гольф-клубов. И в основном всеми этими удовольствиями пользуется его младший брат.
– Подожди минуту,– прервал его Мейсон.– Ты сказал, что Орас не был в Голливуде в день катастрофы.
– Он отплыл в этот день на яхте на рыбную ловлю.
– Он может быть Спиннеем.
– Весьма вероятно.
– Или Орас – муж, которого мы ищем, а Жюль выгораживает его.
Дрейк нахмурился.
– Об этом я не подумал. Но Жюль занятой человек, а его братец просто бездельник. У него больше времени на такие проделки.
– Меня сбивает с толку то, как она отнеслась к этой фотографии,– сказал Мейсон.– Ты уверен, что это фото Хоумена?
– Абсолютно. Я говорил с ним. Это его фото.
– Оставим это пока. Я был вчера у Стефании Клэр. Пришлось сказать ей, что дело довольно серьезное.
– Перепугалась?
– Она не из таких. Думаю, мне самому нужно будет повидаться с Хоуменом, Дрейк.
– Его трудно застать вечером.
– Боюсь, нам будет так же трудно застать его и днем. Где он живет?
– Вилла в Беверли Хиллз.
– Телефон?
Пол вынул из кармана записную книжку и протянул ее Мейсону. Тот записал номер.
– И с этим голливудским магнатом ведет приватные разговоры мистер Спинней, обитатель жалкого пансиона?!
– Он вовсе не магнат, Перри. Просто бедный невольник, работающий за какие-то три тысячи в неделю. Кроме того, не забывай о налогах.
Мейсон усмехнулся.
– Забавно будет поболтать с ним.
– Много не вытянешь,– предупредил Дрейк.– Этот тип не очень-то разговорчив.
– Если я не ошибаюсь, Пол, этого человека преследует самое страшное привидение – его собственное прошлое. В таких обстоятельствах, если подойти к делу умеючи, можно узнать все, тем более что я отнюдь не собираюсь щадить нервы мистера Жюля Керна Хоумена.