355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эни Китинг » Тридцать ночей (ЛП) » Текст книги (страница 32)
Тридцать ночей (ЛП)
  • Текст добавлен: 7 июля 2017, 21:30

Текст книги "Тридцать ночей (ЛП)"


Автор книги: Эни Китинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

– Элиза.

Она улыбнулась в ответ. Это было так красиво – почти что беспечно – что я едва не произнёс её имя снова, но внезапно её улыбка исчезла, и она вскочила на ноги.

– Я лучше пойду, – быстро произнесла она. – Мне ещё нужно массу информации загрузить в бедного Эрика.

Эрик? Ах, этот олух. Мне потребовалось несколько секунд на возвращение во весь этот обыденный мир. Однако почему-то мне показалось, что он не был истинной причиной её желания уйти. Она увидела монстра в моих глазах? Я надеялся, что увидела. Но в тоже время, надеялся, что нет. Иди, Элиза! Иди. Она должна уйти. Она обязана уйти. Каждая проведенная ею минута со мной была минутой с нависшей над ней опасностью. Я знал это... но словно помешанный, я пытался удержать её хоть ещё на несколько секунд.

– Я провожу тебя до лаборатории, Элиза, – я вновь произнёс её имя, оставляя немного денег на столе и ожидая пока она сделает первый шаг в сторону выхода.

Она так и сделала, и я слепо последовал вслед за ней, не будучи уверенным, направлялся ли я навстречу чего-то важного или бежал от этого прочь.

Переведено для сайта http://vk-booksource.net и группы https://vk.com/booksource.translations

Notes

[

←1

]

Сиалии, или лазурные птицы (лат. Sialia), – род птиц семейства дроздовых отряда воробьинообразных. Один из нескольких родов дроздовых Нового Света. Включает три вида, распространённых в Северной и Центральной Америке.

[

←2

]

Feign – в переводе с англ. яз. означает – притворяться, подделывать, симулировать

[

←3

]

Шакил Рашоун О’Нил (англ. Shaquille Rashaun O'Neal; 6 марта 1972, Ньюарк, штат Нью-Джерси) – американский баскетболист, а также актёр. Игрок «Орландо Мэджик», «Лос-Анджелес Лейкерс», «Майами Хит», «Финикс Санз» и «Кливленд Кавальерс», а также «Бостон Селтикс». Олимпийский чемпион, чемпион мира 1994 г., 4-кратный чемпион НБА.

[

←4

]

Грин-карта – удостоверение личности или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином США, но постоянно проживающего на территории США.

[

←5

]

Ланкаширское рагу появилось во времена усиленной индустриализации в Ланкашире, Северо-западной Англии, тогда оно состояло из мяса, лука и картофеля, запеченного в духовке на медленном огне в тяжелом горшке в течение целого дня.

[

←6

]

Компания Hunter (Хантер) производит резиновые сапоги с 1856 года. На сегодняшний день резиновые сапоги Hunter являются признанным эталоном резиновых сапог.

[

←7

]

Комбинаторика – раздел математики, изучающий различные объекты, множества (сочетания, перестановки, размещения и перечисления элементов) и отношения на них.

[

←8

]

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) – подразделение Министерства внутренней безопасности США, ведающее вопросами иммиграционной политики и гражданства.

[

←9

]

«Пауэлс» (Powell's) – крупнейшая сеть независимых книжных магазинов в мире.

[

←10

]

Food and Drug Administration – Управления США по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов.

[

←11

]

Immigration and Customs Enforcement (ICE) – Иммиграционная и таможенная полиция США

[

←12

]

Стакка́то (итал. staccato – «оторванный, отделённый») – музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто

[

←13

]

Louboutins – обувь от известного французского дизайнер-модельера обуви. Отличительный знак обуви Лубутена – красная подошва туфель. В моделях обуви он использует экзотические виды кожи, стразы Swarovski, кружево ручной работы.

[

←14

]

Pinterest – социальная сеть, всемирный каталог идей. Позволяет создавать коллекции изображений на разные темы и делиться ими с другими пользователями.

[

←15

]

Ротический язык – язык, в котором звук r произносится во всех позициях

[

←16

]

Audemars Piguet – швейцарская компания – производитель часов класса «люкс». Основана в 1875 году Эдвардом-Огюстом Пиге и Жюлем-Луи Одемаром, жителями небольшого городка Le Brassus

[

←17

]

Севиче (исп. ceviche, seviche или sebiche, sebiche) – блюдо из рыбы или морепродуктов, чьей родиной считается Перу. Блюдо получило распространение во многих кухнях латиноамериканских стран, хотя рецепты могут разниться значительно.

[

←18

]

Джоннии Кэш (англ. Johnny Cash; 26 февраля 1932, Кингсленд, Арканзас – 12 сентября 2003, Нашвилл, Теннесси) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века.

[

←19

]

«Сибил» (англ. Sybil) – драматический телевизионный фильм 1976 года с Салли Филд в главной роли. Фильм получил множество наград и номинаций, включая четыре премии «Эмми».История женщины, чье детство было настолько ужасающим, что впоследствии, когда она стала взрослой, ее личность распалась на множество отдельных персоналий.

[

←20

]

Калико – англ.«Calico» – обозначает лишь окрас шерсти и не имеет отношения к породе. Этот окрас часто называют просто трёхцветная (англ. tricolour), а по стандарту – черепаховая с белым (англ. tortoiseshell-and-white).

[

←21

]

Колин Эндрю Ферт (англ. Colin Andrew Firth; род. 10 сентября 1960, Грэйшотт, Хэмпшир) – британский актёр театра, кино и телевидения. Начав свою карьеру в 1984 году, Ферт сумел обратить на себя внимание мировых кинокритиков только в 1995, сыграв мистера Дарси в телеадаптации романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

[

←22

]

Поросячья латынь, также свинский латинский (англ. Pig Latin, «самоназвание» – Igpay Atinlay) – «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.

[

←23

]

Эскапизм, эскепизм, эскейпизм (англ. escape – убежать, спастись) – индивидуалистическо-примиренческое стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазий.

[

←24

]

Конфеты Baci (Бачи) – шоколадный поцелуй солнечной Италии! Baci – один из самых любимых брендов шоколада Италии. Итальянские шоколадные конфеты Baci – это по истине часть Италии. Если Вы бывали в Италии, Вы наверняка пробовали Baci. Baci является одним из старейших шоколадных брендов мира. Baci – итальянская шоколадная компания, являющаяся частью компании Perugina.

[

←25

]

Aston Martin– английский производитель престижных спортивных автомобилей. У истоков марки стояли Лайонел Мартин и Роберт Бэмфорд. Штаб-квартира находится в Гейдоне, Уорикшир. Название компании происходит от названия холма Астон-Клинтон, где один из создателей Лайонел Мартин одержал в 1913 году победу на Singer-10.

[

←26

]

Лучо Далла (итал. Lucio Dalla; 4 марта 1943, Болонья – 1 марта 2012, Монтрё) – итальянский композитор, певец, инструменталист и актёр. Лучо Далла являлся одним из самых значительных итальянских певцов, композиторов и актёров современности.

[

←27

]

Худ (англ. Mount Hood, также Маунт-Худ) – стратовулкан. Расположен в Северной Америке, в штате Орегон в США. Находится на севере штата в 50 милях к юго-востоку от Портленда. Высота вершины составляет 3426 м. Это самый высокий горный пик в Орегоне и четвёртый по величине в Каскадных горах.

[

←28

]

Бёзендорфер (нем. L. Bösendorfer Klavierfabrik GmbH) – австрийская фирма, производитель фортепиано, один из старейших производителей фортепиано в мире. Основана в 1828 году Игнацем (устар. Игнатием) Бёзендорфером.

[

←29

]

Космический телескоп «Хаббл» – автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли, названная в честь Эдвина Хаббла. Телескоп «Хаббл» – совместный проект НАСА и Европейского космического агентства; он входит в число Больших обсерваторий НАСА

[

←30

]

Секст Авреелий Проперций (50 г до н. э., Ассизи – ок. 16 до н. э.) – древнеримский элегический поэт. До нас дошли четыре книги его «Элегий».

[

←31

]

Нил Даймонд (англ. Neil Lesley Diamond, род. 24 января 1941 года) – американский певец, автор песен и актёр, который занимает (по данным на 2002 год) третье место (после Элтона Джона и Барбры Стрейзанд) в списке самых успешных исполнителей категории Adult contemporary (AC) в истории журнала «Биллборд». Общий тираж пластинок Даймонда (по данным на 2001 год) составляет 125 миллионов; из них 48 миллионов были проданы в США.

[

←32

]

Каденция (итал. cadenza, от лат. cadere – «падать») в музыке: категория гармонии, то же, что каданс (от фр. cadence), виртуозное исполнительское соло (исполнительская каденция).

[

←33

]

Amherst Pheasant (Алмазный фазан) – птица рода воротничковые фазаны с красивейшими перьями.Британский дипломат Вильям Пит Амхерст в 1816 году, привез в Лондон несколько особей этой птици и "первооткрывателю" было дано право назвать птицу на свое усмотрение. Что он и сделал, назвав ее в честь своей жены, леди Сары Амхерст, откуда и появилось ее научное название Lady Amherst's Pheasant – фазан Леди Амхерст.

[

←34

]

Международный аэропорт Портленда (PDX) – крупнейший аэропорт штата Орегон, расположен в десяти километрах к северо-востоку от делового центра.

[

←35

]

Число Авогадро, константа Авогадро, постоянная Авогадро – физическая величина, численно равная количеству специфицированных структурных единиц (атомов, молекул, ионов, электронов или любых других частиц) в 1 моле вещества.

[

←36

]

«К Элизе» (нем. Für Elise) – знаменитая фортепианная пьеса-багатель Людвига ван Бетховена. Это произведение Бетховена на протяжении многих лет является одним из самых известных шедевров мировой музыки.

[

←37

]

Графиня Уэссекская Софи – супруга принца Эдварда, графа Уэссекского, младшего сына Елизаветы II и принца Филиппа, герцога Эдинбургского. Вышла замуж в 1999 году. До 2002 года работала в сфере связи с общественностью, в настоящее время поддерживает мужа в королевских делах.

[

←38

]

Флорибунда – Floribunda – в переводе с латинского означает "обильно цветущая". По-немецки группа сортов роз флорибунда называется Beetrose (клумбовые розы).

[

←39

]

Музей Ашмола – старейший общедоступный музей в Великобритании. Это одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете.

[

←40

]

Карлов университет – главный университет Чехии, старейший университет Центральной Европы и один из старейших университетов мира, был основан императором Карлом IV в 1348 году.

[

←41

]

Пиньята – мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями

[

←42

]

Адриаана Франсеска Лима – бразильская супермодель, наиболее известна как одна из ангелов Victoria's Secret, а также лицо рекламной косметической компании Maybelline.

[

←43

]

Powerball – американская лотерея. Билеты лотереи продаются в 44 штатах США (все штаты, кроме: Невада, Юта, Миссисипи, Алабама, Аляска, Гавайи). Розыгрыш джекпота практически всегда становится сенсацией.

[

←44

]

Карнитас – это свинина по-мексикански, куски мяса, тушенные с приправами без масла. Мексиканцы едят ее с хлебом и мексиканскими соусом – сальсой

[

←45

]

Латиноамериканский молочный торт-пирог "Трес лечес", что в переводе с испанского означает "три молока". Представляет собой желтое лакомство, пропитанное жирным молочным кремом. Традиционно в этот пирог добавляется корица.

[

←46

]

Ток-шоу. «Алан Карр: Болтун» – британское комедийное ток-шоу популярного комика Алана Карра. Это прежде всего интервью со звездными гостями, скетчи.

[

←47

]

Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис, урождённая Жаклин Бувье (фр. Jacqueline Bouvier), по первому браку Кеннеди (англ. Kennedy), по второму Онассис (англ. Onassis); 28 июля 1929 – 19 мая 1994, широко известная как Джеки (англ. Jackie) – первая леди США с 1961 по 1963 год. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники

[

←48

]

Психологические триггеры (от английского слова «trigger» – спусковой крючок) являются автоматическими поведенческими реакциями людей, которые возникают в качестве ответа на какой-либо, преимущественно внешний, раздражитель

[

←49

]

Рефлекс Моро – это непроизвольная реакция организма на опасность (угрозу).

[

←50

]

Эмерил Лагасси (Emeril Lagasse) – шеф-повар, ресторатор, звезда телеэкрана и автор кулинарных бестселлеров. От родительской кухни до «Большого кайфа».

[

←51

]

Перси Джексон – персонаж – главный герой, от лица которого ведется повествование в серии фантастических романов американского писателя Рика Риордана "Перси Джексон и Олимпийцы".

[

←52

]

Дэвид Ганди (David Gandy) – один из самых популярных моделей-мужчин в мире, покоривший миллионы женских сердец

[

←53

]

Одри Хепбёрн – британская актриса, фотомодель и гуманитарный деятель. Получила «Оскар» в 1954 году за лучшую женскую роль в фильме «Римские каникулы».

[

←54

]

Песня американского рэпера Ваниллы Айса. Мелодия песни основана на сэмпле из совместного трека группы «Queen» и Дэвида Боуи «Under Pressure»

[

←55

]

Балвени (Balvenie) (Balvenie) – знаменитый односолодовый виски, производимый семейством Грантов с 1893 года.

[

←56

]

Пятый период периодической системы – к пятому периоду периодической системы относятся элементы пятой строки (или пятого периода) периодической системы химических элементов

[

←57

]

Фалафель (араб. فلافل‎, ивр. ‏פָלָאפֶל‏‎) – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута, иногда с добавлением фасоли

[

←58

]

Юридическая библиотека Боли принадлежит колледжу Льюиса и Кларка частному гуманитарному университету в г. Портленд, штат Орегон, США. В состав вуза входит Колледж искусств и наук, Школа права и Аспирантская школа образования. Колледж Льюиса и Кларка является членом Annapolis Group. В колледже обучается около 3500 студентов из более чем 50 стран мира. Колледж Льюиса и Кларка был основан в 1867 году в г. Олбани как Институт Олбани. В 1938 году кампус института переместился в Портленд.

[

←59

]

Суп посоле – одно из самых популярных блюд мексиканской кухни. Этот наваристый суп-рагу одновременно и первое и второе блюдо

[

←60

]

Туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – изначально: модель туфель на плоской подошве с ремешком на подъеме и, чаще всего, закругленным носком. Своим названием обувь обязана героине английского комикса «Buster Brown» – девочке Мэри Джейн, которая носила такую модель.

[

←61

]

Свидетели и информаторы: визы S5 – некоторые иностранцы, предоставляющие ключевую информацию относительно криминальной организации или производству; S6 – некоторые иностранцы, предоставляющие ключевую информацию относительно терроризма

[

←62

]

Пурпурное сердце (англ. Purple Heart) – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника

[

←63

]

Жан-Люк Пикар (фр. Jean-Luc Picard, в других переводах – Пикард) – персонаж из научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь: Следующее поколение»

[

←64

]

NASCAR – Частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. Учреждено Биллом Франсем-старшим в 1947-1948 годах в Соединенных Штатах Америки, и до сих пор находится в собственности семьи Франс.

[

←65

]

«Уловка-22» (англ. Catch-22) – роман американского писателя Джозефа Хеллер


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю