355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмиль Золя » Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена » Текст книги (страница 42)
Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:53

Текст книги "Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена"


Автор книги: Эмиль Золя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 44 страниц)

Исаак проходит мимо Рабурдена, который не отрываясь смотрит на часы.

Шапюзо (сквозь зубы).Он порозовел, как девушка… Проклятье!

Рабурден (после того, как Исаак поставил часы на камин).Вблизи, о, вблизи они еще более прелестны!

Мург (продолжает следить за пульсом Рабурдена).Никакой лихорадки, пульс ровный, сердце бьется, как у впервые влюбленного юноши в пятнадцать лет.

Рабурден (поворачивается к г-же Фике).Благодарю тебя, Лизбета.

Г-жа Фике.Подождите… (Патетическим тоном.)Они бьют, дядюшка, они бьют!

Исаак (регулирует часы).Да, бой в полном порядке.

Г-жа Фике.Увы, дорогой мой дядюшка!

Часы бьют.

Сколько скорби в этом звоне, о, боже мой!

Рабурден. Какая райская музыка!

Часы снова бьют.

Она возвещает весну, жизнь… Подождите, я сам их отрегулирую. (Забывшись, подбегает к камину.)

Г-жа Фике (в изумлении).Он на ногах!

Шапюзо (ошеломленный).На ногах! (У него начинается припадок.)

Шарлотта растирает ему руки.

Мург. Прекрасно!.. Это действуют пилюли.

Рабурден (в большом замешательстве, делая вид, что сейчас упадет).Извините… такая радость… я понадеялся на себя… Помогите мне дойти до кровати. Последнее усилие меня сломило.

Г-жа Фике и Мург укладывают его в постель и остаются подле него.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и г-жа Воссар.

Г-жа Воссар (стоя на пороге, в сторону).Ну, так и есть, часы на камине… Мерзавка! (Останавливает Исаака.)Надеюсь, что сейчас, когда мне грозит такое горе, вы не будете ломаться и перепишете векселя.

Исаак. Безусловно, сударыня… Мы прибавим только обычные проценты.

Г-жа Воссар.И вы дадите мне еще три тысячи франков в долг.

Исаак. Думаю, что и это возможно… Я зайду к вашему супругу.

Г-жа Воссар.Не к чему его тревожить, он работает… Приходите сюда через час. Я принесу нужные бумаги. (Идет в глубь сцены и провожает его до дверей.)

Исаак уходит.

Шарлотта (слышит их разговор, хотя делает вид, что ухаживает за Шапюзо).Три тысячи франков, – как раз мое приданое!

Мург (продолжая стоять у кровати).Повернитесь к стене, друг мой, и постарайтесь уснуть. (Отходит от кровати.)

Г-жа Воссар приближается к Рабурдену.

Г-жа Фике (тихо Мургу).Напрасная надежда, не правда ли? Последняя вспышка догорающей лампы?

Мург. Без сомнения. Я зайду вечером, если в этом еще будет надобность… (Идет в глубину сцены за своей шляпой, потом подходит к Шапюзо.)

Шарлотта стоит у кровати. Г-жа Воссар и г-жа Фике справа на авансцене обмениваются злобными взглядами.

Шапюзо, вам следовало бы лечь в постель.

Шапюзо. Ну нет, черт возьми! Я отсюда не двинусь… Я согласен выйти в сад, но не дальше.

Мург. Ну, так идем в сад. (Хочет взять его под руку.)

Шапюзо (отбиваясь).Оставьте! Я мог бы вас отнести на руках, если бы захотел. (У него начинается припадок. Он чуть не падает.)

Мург уводит его, поддерживая под руку.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Г-жа Воссар, г-жа Фике и Шарлотта у кровати, на которой лежит Рабурден.

Г-жа Воссар (вне себя от ярости, очень громко).Мы ведь уговорились не делать ему такого подарка! Вы сами предложили дать клятву…

Шарлотта (становясь между ними).Тише, тише, сударыня! Крестный начинает засыпать. (Возвращается к кровати и задергивает полог.)

Г-жа Воссар (продолжает, понизив голос).Расставили ловушку!

Г-жа Фике (тихо).Ничего подобного! Просто я более проворна, чем другие, вот и все.

Г-жа Воссар. Скажите: менее щепетильна!..

Г-жа Фике. Э, что там, вы бежали за мной по пятам!.. Каждый за себя… Очень жаль, если вы запутались в своих оборках!

Г-жа Воссар (постепенно повышая голос).В моих оборках! Ах, вот как, вы меня оскорбляете! Я не стану брать с вас пример… Я найду, что преподнести дядюшке.

Г-жа Фике (постепенно повышая голос).Ну и прекрасно.

Г-жа Воссар.Мой подарок будет получше вашего, не такой дурацкий, более изысканный.

Г-жа Фике.Желаю успеха. А я преподнесу ему что-нибудь более ценное.

Г-жа Воссар.А я еще более ценное.

Г-жа Фике. А я еще более ценное, чем вы.

Г-жа Воссар (очень громко).Сударыня!

Г-жа Фике (очень громко).Сударыня!

Шарлотта (снова становится между ними).Ради бога, идите в сад… Крестный спит.

Г-жа Фике (Шарлотте, отводя ее в сторону).Какая лицемерка! Я не уйду, если она останется…

(Тихо.)Уговорите дядюшку оставить мне все, и вы будете обеспечены. (Уходит в глубину сцены.)

Г-жа Воссар (Шарлотте, отводя ее в сторону).Нахалка!.. Я согласна уйти только следом за ней… (Тихо.)Дитя мое, я рассчитываю на вас, вы об этом не пожалеете.

Г-жа Фике (у двери).Вы уйдете первая, сударыня.

Г-жа Воссар.Нет, это вы уйдете первая.

Шарлотта (выталкивая обеих).Ступайте, ступайте обе сразу.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Шарлотта, Рабурден, потом Доминик.

Шарлотта. Ни одной минуты нет покоя от этих кумушек!

Рабурден (осторожно высовывая голову из-за полога).Ушли?.. Шарлотта!

Шарлотта. В чем дело, крестный?

Рабурден. Ты уверена, что они обе убрались? Никого не осталось ни за креслами, ни под столом?

Шарлотта. Да нет же, все в саду.

Рабурден. Чудесно… (Вскакивает с кровати.)Подожди. Закроемся на задвижку для верности. (Запирает дверь на задвижку и возвращается, выделывая антраша.)Гоп, гоп! Вот хорошо!.. Гоп, гоп! У меня ноги замлели, честное слово!

Шарлотта. Будьте осторожны, они могут услышать.

Рабурден. Наплевать, часы-то я получил… (Берет ее за талию и кружится с ней по комнате, напевая.)Часы получил, часы получил…

Шарлотта. Довольно… А я приданое еще не получила. Шапюзо и кривляка Воссар должны раскошелиться.

Слышен стук в дверь справа.

Наверно, Доминик. (Открывает дверь.)

Входит Доминик.

Рабурден (рассматривает часы).Очаровательны!.. Но чего они мне стоили! С самого утра!

Доминик (спокойно).Они еще не ваши!

Рабурден (встревоженный).Что? Что ты сказал, племянник?

Доминик. Я сказал, что знаю, на каких условиях наша племянница Фике договорилась с почтенным Исааком.

Рабурден. Договорилась!.. Она же купила часы за тысячу двести франков?

Доминик. Нет, она взяла их напрокат до вечера за десять франков… Понимаете, дядюшка?.. Ведь сегодня к вечеру вы умрете.

Рабурден (в изумлении).К вечеру! Умру!.. (Сообразив.)Ах, какая дрянь! Это на нее похоже!

Шарлотта (смеясь).Бедный крестный!

Рабурден (в отчаянии).Меня обокрали, убили! (Пересекает сцену и садится справа).Слушай, Шарлотта, замучай их, разори их, пусть они взбесятся от злости… Если ты у них вырвешь часы, я их тебе подарю.

Шарлотта. По рукам… Но прежде нужно ублаготворить ваших прелестных родственников.

Рабурден. Ублаготворить их? Довольно шуток.

Часы бьют.

Шарлотта (указывая на них).Они пробили ваш последний час.

Рабурден вскакивает в ужасе. Потом все трое начинают хохотать.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Та же декорация, что и в первом действии.

При поднятии занавеса г-жа Фике и г-жа Воссар сидят друг против друга у круглого стола, – одна справа, другая слева; первая вытаскивает бумаги из стоящей рядом с ней корзинки и складывает их; вторая пишет.

Шапюзо стоит слева, прислонившись к несгораемому шкафу, и беседует с Домиником. Леду и Эжени сидят рядышком на диване справа и тихо разговаривают, улыбаясь друг другу.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Леду, Эжени (вся эта едена ведется вполголоса).

Г-жа Фике ( прерывает свою работу и прислушивается).Кажется, он тяжело вздохнул.

Все (смотрят на открытую настежь дверь в спальню).Тяжело вздохнул…

Г-жа Фике.У меня прямо мурашки по спине пробежали… Подождите! (Встает, подходит к двери в спальню и тихо зовет.)Шарлотта!

Шарлотта (появляясь на пороге).Тсс!

Г-жа Фике.Ничего нового?.

Шарлотта (очень тихо).Ох, боже мой! Кончается… Не входите, малейший шум для него – мученье.

Г-жа Фике.А доктор при нем?

Шарлотта. Да, да… Тише!

Наследники пожимают плечами и поворачиваются спиной к двери.

Г-жа Воссар (язвительно г-же Фике, которая села на свое место).Вот уже в четвертый раз вы нас тревожите понапрасну.

Обе погружаются в свои дела.

Шапюзо. И каждый раз это меня волнует! До чего глупо.

Доминик. Может быть, нам сесть?

Шапюзо. Нет, мне стало лучше на воздухе, мне очень удобно так стоять, прислонившись… (Поглаживает шкаф.)Я уже говорил вам, что дом…

Доминик знаком просит его говорить потише.

Да, да… дом… (Продолжает совсем тихо.)

Леду (нежно).Сегодня, мадемуазель, чудеснейший день в моей жизни.

Эжени (жеманясь).Ах, что вы, господин Леду…

Леду. Я весь этот день пробыл с вами, и вы дали мне понять, что любите меня.

Эжени. Мама позволила признаться вам.

Г-жа Фике (не поднимая головы).Ага! Она чем-то поит его… Я слышала, как звякнула ложка.

Шапюзо (не глядя на дверь).Ей понадобился сахар… Она взяла сахарницу с ночного столика.

Г-жа Воссар (не переставая писать).Нет, из шкафа… Дверцы шкафа скрипнули.

Эжени (продолжая говорить с Леду).Мама сказала, что теперь вы можете поцеловать мне руку, ведь бедный дядюшка…

Леду. Вы ангел! (Целует ей руку.)

Эжени. Мама уверяет, что у нас с вами будет двадцать тысяч годового дохода. У меня столько планов! О, столько планов! Я хочу гостиную, еще более нарядную, чем у тети Воссар; хочу иметь камеристку, хочу каждый год шесть новых туалетов, хочу маленькую коляску, маленькую лошадку, хочу маленький замок…

Леду. Разумеется, все, что вы пожелаете, прелестная Эжени. Драгоценности, кружева…

Эжени (в восторге).Да, да, драгоценности, кружева… (Другим тоном.)Мама сказала, что вы можете поцеловать меня в лоб.

Г-жа Воссар (внезапно поднимая голову).На этот раз…

Все (повернувшись к двери).Что такое?

Г-жа Фике (прислушиваясь).Нет, это Шарлотта раздувает огонь.

Шарлотта (пробегает через сцену).Горячих салфеток! Горячих салфеток!.. Я недосмотрела, и камин погас. Бедный крестный, он весь застыл! (Уходит на кухню.)

Г-жа Воссар (после некоторого колебания).Мне осталось написать только несколько строк. (Продолжает писать.)

Г-жа Фике (так же). Ядумала, что успею привести в порядок свою корзинку.

Леду. Чело ваше чисто и прекрасно, как весеннее утро. (Снова целует ее.)

Эжени. Тише… Целуйте меня не так громко, но надо мешать другим.

Продолжают разговаривать вполголоса.

Шапюзо (повышая голос и расхаживая с Домиником по авансцене).Нет, нет, мне не нравятся чугунные решетки… Я предпочитаю живую изгородь. Я повсюду насажу буксовые кусты, посыплю все аллеи песком, – это давно следовало сделать, – и немного подстригу сирень… Тогда у меня будет чудесный сад.

Доминик. В самом деле, чудесный будет сад.

Шапюзо. Рабурден никогда не отличался вкусом…

Идут в глубину сцены.

Вот посмотрите, видите, там, направо, у самого грота, высокий вяз, – под его тенью ничего не растет. Так вот я прикажу его срубить! Завтра же его здесь не будет. Я хочу наслаждаться солнцем в своем саду… (Направляется на авансцену.)А за домом я решил развести плодовый сад. Через десять лет у меня будут лучшие фрукты в городе.

Шарлотта (бежит через сцену со сложенной салфеткой в руках).Она обжигает мне руки… Нагрейте еще салфетки. Я затопила плиту.

Г-жа Воссар (сердито).Перестаньте бегать взад и вперед, голубушка!.. Вы поднимаете ветер своими юбками!

Г-жа Фике.Затворяйте хоть двери… (Встает и закрывает дверь в кухню.)Мы на самом сквозняке, можно простудиться. (Садится снова.)

Эжени (улыбаясь Леду, который держит ее руку в своих). Ямечтаю о спальне, обитой голубым атласом с кружевными аппликациями… Повсюду цветы…

Леду. Все, что вы пожелаете, очаровательная Эжени.

Г-жа Фике (продолжая перебирать содержимое своей корзинки. Сквозь зубы).Никогда, кажется, я не кончу. Вот дело той дамочки, вот опротестованные векселя того молодого человека, вот прошение того господина, который застал свою жену…

Шапюзо (Доминику, с которым идет в глубь сцены).Как видите, стены хорошо сохранились, деревянная обшивка мало пострадала…

Уходят в сад, как только появляется Исаак.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Г-жа Фике, Исаак, г-жа Воссар, Леду, Эжени, а также Шапюзо и Доминик, которые прогуливаются по саду и время от времени проходят мимо застекленной двери.

Исаак (подходит к г-же Воссар, которая продолжает писать).Сударыня…

Г-жа Воссар. Минутку, господин Исаак… Сейчас закончу наше дельце. (Продолжает писать.)

Г-жа Фике( бросает свои бумаги обратно в корзинку).Ну все равно! Разберусь в другой раз… (Отводит Исаака в сторону налево).Зайдите за часами сегодня вечером.

Исаак. Слушаюсь, сударыня.

Г-жа Фике.Собственно говоря, если вы не торопитесь… Вы знаете, я выдаю замуж дочь. Ах, милая крошка!.. (Смотрит на Эжени в тот момент, когда ее целует Леду).Только руки и лоб, слышишь, Эжени…

Шарлотта (за кулисами).Скорей! Кто-нибудь…

Все (смотрят на дверь в спальню).Что? Что такое?

Шарлотта (выбегает на сцену).Пусть кто-нибудь сходит в аптеку. Скорее! Нужно заказать микстуру.

Г-жа Фике.Боже, как вы нас напугали!..

Наследники пожимают плечами. Шапюзо и Доминик возвращаются в сад. Леду, встав с места, облокотился на спинку дивана. Г-жа Фике продолжает говорить понизив голос.

Зачем вы нас беспокоите?.. Дядюшка в таком состоянии… (Берет склянку из рук Шарлотту и наливает в нее воды из графина, стоящего на буфете.)Нечего тратить деньги. Результат будет тот же.

Шарлотта. Как знаете… (Берет склянку и уходит в спальню.)

Г-жа Фике.Дай больным волю, они опустошат всю аптеку. (Идет в глубину сцены, где беседует с Шапюзо и Домиником.)

Г-жа Воссар (встав с места, ведет Исаака на авансцену).Вот возьмите… Муж был очень занят. Он подписал мне пустые бланки, я их сама заполнила.

Исаак. Дело в том, что я еще не решил окончательно…

Г-жа Воссар.Как так, ведь вы мне дали слово!

Исаак. Не спорю, я обещал… (Смотрит на дверь в спальню.)Но ведь риск немалый! (Отходит направо.)

Г-жа Воссар.Ну так оставьте их при себе. За деньгами теперь дело не станет. Найду в другом месте. Проценты изрядные.

Мург (на пороге спальни).Больше нечего делать, дитя мое. Остается только ждать.

Исаак (удерживает г-жу Воссар).Сударыня… Вот три тысячи франков. (Дает ей деньги и уходит.)

Шапюзо, Доминик и г-жа Фике идут на авансцену вместо с Мургом.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Шапюзо, г-жа Фике, Мург, г-жа Воссар, Леду, Эжени и Доминик, который остается в глубине сцены налево и втихомолку смеется.

Все. Ну, что?

Мург. Удивительно странный случай, совершенно непонятная болезнь.

Шапюзо. В самом деле?

Мург. Недуг действует исподтишка, поразил все органы, а определить его никак не могу.

Г-жа Воссар.Боже мой!

Мург. Я, старый врач, не в состоянии поставить диагноз, – очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный!

Шапюзо (подходит к доктору).Просто старость, доктор. Я слышал, что в возрасте Рабурдена кости утолщаются и могут задушить человека.

Мург. Очень, очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный.

Шапюзо идет в глубину сцены.

Г-жа Фике.Что же дальше, доктор?..

Мург. Просто теряюсь! В науке столько загадочного… (Смотрит на часы.)Ого! Уже шесть часов, пойду обедать… Почтеннейшее общество, до свидания, всего доброго! (Уходит, раскланявшись со всеми и поцеловав руку г-же Воссар.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Эжени и Леду.

Доминик. А вы не пойдете обедать, господин Шапюзо?

Шапюзо. Нет, я останусь на посту до конца… (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.)Хотя, признаюсь, я не прочь закусить…

Г-жа Фике ( занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа).Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?

Эжени. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала… Хотя бы пирожное…

Шарлотта (за кулисами).О, господи, господи!

Все (встают со своих мест).Что такое?

Шарлотта (за кулисами).Он умер.

Все (неподвижно стоят, словно застыв на своих местах).Умер?!

Пауза.

Г-жа Воссар (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком).А-а-а!

Г-жа Фике.Я не могу плакать.

Шапюзо. Я тоже.

Г-жа Фике.Горе я таю в себе.

Шапюзо. И я тоже… Это еще мучительнее.

Г-жа Фике (направляется к Эжени).Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.

Эжени (плачет).И-и-и!..

Г-жа Фике.Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.)Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь… Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди… (Понижая голос.)Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.

Леду и Эжени уходят.

Доминик (отставляя стул, стоящий у стола).Придется выполнить некоторые формальности.

Г-жа Воссар. Такой хороший человек!

Г-жа Фике (идет на авансцену).Какой умница! Какой делец!

Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.

Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.

Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?

Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.

Г-жа Воссар.И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.

Доминик (убирает стол и ставит его к дивану).Следует подумать об извещениях.

Г-жа Фике (кривляясь).А вот наконец и слезы, благодатные слезы…

Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.

Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено… Займемся делом.

Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном).Вы правы, займемся делом.

Все трое прячут в карман носовые платки.

Шапюзо. Мы не дети.

Г-жа Воссар.Слезами его не вернешь.

Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)

Г-жа Фике (Доминику).Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.

Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)

Г-жа Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу…

Г-жа Фике.А я пойду на кухню… Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Шапюзо, потом Шарлотта.

Шапюзо (у буфета).Уж не хотят ли эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.)Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену… Для чего ему здесь валяться… (Кладет прибор в карман.)Нужно следить за корзинкой Фике, она может вынести в ней всю мебель… (Оглядывается.)А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.)Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену).Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Старается спрятать трость под пальто.)

Входит Шарлотта, смеясь.

Черт возьми! Кончик торчит… попробую отвинтить набалдашник.

В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.

Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)

Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф…

Шапюзо. Хорошо, хорошо… Пятидесяти франков тебе довольно?

Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов… Дайте мне франков триста.

Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.

Шарлотта. Ну так идите!

Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.

Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.

Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.)Ты не отойдешь от шкафа?

Шарлотта. Даю вам слово.

Шапюзо (поглаживая шкаф).Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)

Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.)Ха! Ха! Ха!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта и г-жа Фике.

Г-жа Фике.Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.

Шарлотта (плачет).И-и-и…

Г-жа Фике.Это вы плакали?.. Рыдания я издали приняла за смех… В кухне такой беспорядок! Нужно бы сварить бульон или кофе, словом, что-нибудь горячее!.. (Роется в буфете и вытаскивает бутылку.)Что это такое?

Шарлотта. Это ром, сударыня.

Г-жа Фике.Налью себе рюмочку… Меня даже мутит от голода! (Выпивает рюмку рома и направляется в спальню.)А теперь следует подумать…

Шарлотта (вставая).Входите, сударыня. Вы-то должны отдать ему последний долг. Он вам все оставил.

Г-жа Фике (в дверях спальни).Правда? (Возвращается в столовую.)

Шарлотта. Так же верно, как то, что бедного крестного уже нет в живых… Он сделал свое завещание сегодня утром, когда вы были в саду… Я сама обмакнула перо в чернила.

Г-жа Фике.Он мне отказал все – и мебель, и дом, и деньги?

Шарлотта. Все, сударыня… Я отстаивала ваши интересы. Вы обещали, что не останетесь в долгу.

Г-жа Фике.Ну вот, уже начинают клянчить деньги! Как только стало известно, что я разбогатела, все хотят залезть ко мне в карман. (Идет направо.)Не на такую напали! Вы, может быть, думали, голубушка, что я стану содержать вас до конца жизни? Послушайте, если вы и впредь будете мне служить, я подарю вам полдюжины хороших полотняных сорочек. Это я вам обещаю.

Шарлотта. Благодарю вас, сударыня.

Г-жа Фике (снова направляясь в спальню).А теперь помогите мне вынести оттуда часы.

Шарлотта (идет за ней).Часы… Для чего их уносить? Ведь вы их купили?

Г-жа Фике (презрительно).Как бы не так!

Шарлотта (тоже направляясь в спальню).Мне-то все равно. Дело ваше… Идем за часами.

Г-жа Фике. Каким странным тоном вы это говорите!

Шарлотта (возвращается направо).Нет!.. Вы недостаточно цените услуги, которые вам оказывают.

Г-жа Фике. Оставьте! Я деловой человек. Я готова подарить вам дюжину сорочек… Скажите мне только, в чем дело.

Шарлотта.И не подумаю… Хотите потерять наследство? Пожалуйста. Мне все равно.

Г-жа Фике.Что вы сказали?

Шарлотта.Меня это не касается!.. Пусть завещание будет признано недействительным.

Г-жа Фике.То есть как это: «признано недействительным»?

Шарлотта.В завещании безоговорочное условие: наследство получит тот, кто купил часы.

Г-жа Фике.Какое дурацкое условие! Дядюшка всегда был сумасбродом. Если понадобится, весь город это может засвидетельствовать… Я передам дело в суд! Да, я буду судиться… Этот Рабурден известен своими злостными выходками.

Шарлотта.Да, за ним водились странности.

Г-жа Фике.Злой, упрямый, лицемерный… Что же делать?

Шарлотта.Да ничего! Вы не получите ни одного су.

Г-жа Фике (обозлившись).Молчите, дура вы этакая! Я, слава богу, кое-что смыслю в делах… (Подумав.)Черт возьми! Нашла средство… Подождите меня. Хватит ли у вас, по крайней мере, смекалки, чтобы меня дождаться?.. (Уходя.)Боже мой. какая глупая девчонка!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шарлотта, г-жа Воссар.

Г-жа Воссар (в очень богатом траурном туалете, смотрит вслед г-же Фике).Куда это так бежит моя кузина?

Шарлотта (смотрит на нее, притворяясь очень взволнованной).Извините… Я так взволновалась, когда вы вошли в этом черном платье… (Меняя тон.)Боже мой. как вам идет черное!

Г-жа Воссар( жеманясь). В самом деле?

Шарлотта. Какое прелестное платье… Эти оборочки… Какой вкус! (Ходит вокруг нее.)

Г-жа Воссар (переходит направо).Я предпочла шелк, шерсть наводит уныние. А кружева? Вы не находите, что слишком много кружев? (Снова идет налево.)

Шарлотта. Нет, нисколько. Разве траур надевают для того, чтобы уродовать себя?

Г-жа Воссар (печально).Увы! Истинный траур носят в душе. (Меняя тон.)Я целых две недели сидела запершись со своей портнихой.

Шарлотта (хлопая в ладоши).Очаровательно! Очаровательно! Ваш туалет произведет фурор на похоронах… (Слезливо.)На похоронах, сударыня, на похоронах, о, господи!

Г-жа Воссар (вытаскивает роскошно вышитый носовой платок, которым вытирает глаза).На похоронах, дорогая крошка!.. (Меняя тон.)А куда побежала кузина? Мне показалось, что она очень встревожена.

Шарлотта. Еще бы! У нее все основания тревожиться.

Г-жа Воссар.Значит, наш славный дядюшка?..

Шарлотта (конфиденциально).Я обещала вам услужить… Он указал в завещании, что оставляет все тому из наследников, кто проявит великодушие и щедрость, устроит ему как можно более пышные похороны… Способны ли вы на такое великодушие, сударыня?

Г-жа Воссар.Ну конечно, я об этом думаю уже много лет… (Вполголоса.)Это будет стоить мне уйму денег.

Шарлотта.О да, все самое пышное, самое богатое… Заупокойную обедню у главного алтаря, на триста франков свечей…

Г-жа Воссар.На триста франков свечей?! Да что вы! Хватит и на сто.

Шарлотта.Пятьсот франков в пользу бедных.

Г-жа Воссар.Это безумие!.. Дядюшка меня разорит.

Шарлотта. Бальзамирование тела…

Г-жа Воссар (идет налево).Его бальзамировать?.. Ни в коем случае!

Шарлотта. Бальзамирование… в общем, три тысячи франков. В завещании указано три тысячи франков.

Г-жа Воссар (потрясенная).Три тысячи франков!.. Да я предпочитаю отказаться от наследства.

Шарлотта.Ну что ж! Как знаете, сударыня… Этот молодой человек, этот племянник, свалившийся с неба…

Г-жа Воссар.В самом деле, он ведь пошел за свидетельством о смерти, каков негодяй!.. (В отчаянии.)Значит, меня ограбили?.. Может быть, если побежать за ним… (Вытаскивает из кармана бумажник.)Окажите мне, голубушка, эту услугу.

Шарлотта. Достаточно договориться с похоронной конторой.

Г-жа Воссар.Нет, я хочу за все уплатить сейчас же… Только бы племянник не опередил меня… Просто ужас, столько денег на покойника!

Шарлотта (не отрываясь смотрит на деньги, которые г-жа Воссар держит в руке).А наш город, сударыня? Весь город будет десять лет толковать о вашей щедрости. Никогда еще в Санлисе не бывало таких похорон. Вас будут уважать, прославлять, превозносить ваши достоинства.

Г-жа Воссар (переходит направо, с удовлетворением).В самом деле, я буду окружена почетом. Весь город явится ко мне на поклон. А жена нотариуса и обе дочки судьи уж наверно лопнут от зависти…

Шарлотта вырывает у нее деньги из рук.

Не потеряйте только, здесь три тысячи франков.

Шарлотта (прячет деньги за корсаж).Будьте покойны, они останутся здесь. (Хочет выйти из комнаты.)

Появляется г-жа Фике и отводит Шарлотту в сторону.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Г-жа Фике, Шарлотта, г-жа Воссар.

Г-жа Фике( отводит Шарлотту направо, вполголоса).Я купила часы. Это оказалось очень просто… Но вот какую хитрую штуку я придумала. (Передает ей бумажку.)Возьмите. Подложите ее незаметно в дядюшкины документы.

Шарлотта (с бумагой в руках). Эту бумажку?

Г-жа Фике.Боже мой! До чего вы недогадливы!.. Счет, понимаете, счет на покупку часов, помеченный вчерашним числом, на имя Рабурдена.

Шарлотта. О сударыня, вот это действительно ловко! Вы даже не представляете себе, до чего ловко… Не беспокойтесь, счет будет у меня в сохранности, (Прячет его за корсаж.)

Г-жа Фике.Прекрасно… (Глядя на г-жу Воссар.)А кузина, что она говорит?

Шарлотта. Она сияет, она уверена, что наследство достанется ей. (Направляется к дверям в глубине сцены.)

Г-жа Воссар (останавливает ее, тихо).Что вам сказала кузина?

Шарлотта. Она воображает, что наследство достанется ей. Бедняжка вне себя от счастья!.. (Снова направляется к дверям, но возвращается и становится между обеими дамами.)Советую вам, сударыни: не уходите отсюда.

Г-жа Воссар.A-а… Почему?

Шарлотта. Дайте мне слово, что все останется между нами… Завещание находится здесь.

Г-жа Фике.Здесь?.. Где именно?

Шарлотта. В несгораемом шкафу.

Г-жа Воссар.Но ведь ключ потерян!

Шарлотта. Ключ нашелся… Право же, я говорю вам это по дружбе – ведь вы не злоупотребите моим довернем… Ключ лежит под подушкой у бедного крестного.

Г-жа Фике.В головах у…

Г-жа Воссар.В головах у…

Шарлотта. Тсс – ни слова! Имейте уважение к смерти! (Уходит.)

Обе дамы оборачиваются и смотрят ей вслед. На пороге Шарлотта, прежде чем выйти, с шутовской торжественностью поднимает руку.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар и г-жа Фике.

Г-жа Фике (стоит справа. В сторону).Эта безмозглая Олимпия рассчитывает на наследство!

Г-жа Воссар (слева. В сторону).Эта сквалыга Лизбета воображает, что завещание в ее пользу.

Г-жа Фике (подходит к г-же Воссар. Громко, иронически).Дорогая кузина, разрешите вас поздравить.

Г-жа Воссар (та же игра).Дорогая кузина, позвольте принести вам мои поздравления.

Г-жа Фике.Я просто в восторге. Дядюшка сумел оценить ваши редкие достоинства.

Г-жа Воссар.Я так счастлива, что он все-таки решил вознаградить вас за многолетнюю преданность.

Г-жа Фике.Бросьте, кузина, ведь наследство досталось вам.

Г-жа Воссар.Нет, милая кузина, не мне, а вам.

Г-жа Фике (проходя налево, в сторону).Она меня выводит из себя.

Г-жа Воссар (проходя направо, в сторону).Она невыносима.

Г-жа Фике (возвращаясь, с раздражением).Предположим на минуту, что наследница я…

Г-жа Воссар (возвращаясь, та же игра).Вы слишком скромны… Ну, допустим, что завещание составлено в мою пользу.

Г-жа Фике.Может быть, я найду в себе достоинства, объясняющие выбор дядюшки.

Г-жа Воссар.Я сумею без особого труда обнаружить в себе качества, которые заставили дядюшку отдать мне столь лестное предпочтение.

Г-жа Фике (разозлившись).Он все оставил мне. Слышите, кузина!

Г-жа Воссар (идет направо, вне себя).Вы тоже, кажется, не оглохли. Он все оставил мне!

Г-жа Фике. Вам? Какой вздор! Мне известно все завещание от слова до слова.

Г-жа Воссар.Вам? Ну, уж извините! Я знаю его наизусть!..

Г-жа Фике (направляется к двери в спальню).Вам нужны доказательства?

Г-жа Воссар (идет за ней).Я сама хотела вам их представить.

Г-жа Фике быстро уходит в спальню, г-жа Воссар останавливается у дверей. Г-жа Фике сразу же возвращается. Она в ужасе. В руке у нее ключ.

Что с вами?

Г-жа Фике (прислонившись к двери.)Ничего. Просто нервы… (Успокоившись.)Ребячество… (Подходит к несгораемому шкафу.)Система мне знакома.

Г-жа Воссар (пропуская ее вперед).Иногда в несгораемые шкафы кладут заряженные пистолеты.

Г-жа Фике.Если вы боитесь, уходите… (Возится с замком.)Готово! (Отталкивает г-жу Воссар, которая протягивает обе руки к шкафу.)Не торопитесь. Поклянемся не дотрагиваться до золота, независимо от того, кто окажется наследником.

Г-жа Воссар (в лихорадочном волнении).Да, да, клянусь!.. Я на все согласна… (С благоговением.)Какие богатства предстанут сейчас перед нами! Несметные сокровища!

Г-жа Фике (страстно обнимая шкаф).Мое божество! Мои деньги! Моя жизнь! (Тихонько, приоткрывает дверцы шкафа.)

Обе стоят минуту молча, в глубоком экстазе, потом мало-помалу приходят в полную растерянность.

Г-жа Воссар.Что это?

Г-жа Фике.В чем дело?

Г-жа Воссар.Неужели я ослепла?

Г-жа Фике.Ничего не вижу.

Г-жа Воссар.Ни проблеска света, полнейший мрак!

Г-жа Фике.Черно, как в печной трубе!..

Г-жа Воссар (шаря в шкафу).Касса пуста!

Г-жа Фике (тоже шаря в шкафу).Пуста!.. Касса пуста!

Г-жа Воссар (тоже).На полках ничего!

Г-жа Фике (тоже).В углах ничего!

Г-жа Воссар (пересекает сцену, идет направо).Ограбили!

Г-жа Фике.Обокрали! (Роется снова и вскрикивает, найдя приходную книгу.)Ах! (Бежит в глубину сцены.)

Г-жа Воссар (бежит за ней и останавливает ее).Покажите!.. Не смейте ничего класть в карманы, или я закричу караул! (Тащит ее на авансцену.)

Г-жа Фике.Оставьте, не стану же я красть у себя самой… Наверно, все в ценных бумагах.

Г-жа Воссар.В бумагах и в акциях!.. Покажите!

Г-жа Фике.Не толкайте меня… Посмотрим спокойно.

Г-жа Фике открывает книгу, г-жа Воссар становится на цыпочки, чтобы лучше видеть.

Г-жа Воссар.На первой странице что-то написано.

Г-жа Фике (читает).«Мое завещание»!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю