355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмиль Золя » Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена » Текст книги (страница 40)
Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:53

Текст книги "Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена"


Автор книги: Эмиль Золя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 44 страниц)

Г-жа Фике (в недоумении).Кого? Эжени?

Шапюзо. Ну да, вашу дочь; мне казалось, что она пришла с вами.

Г-жа Фике. Моя дочь… Ну конечно, она пришла со мной… (Зовет.)Кисанька! Кисанька!

Эжени (входит вместе с Леду).Мы здесь, мама. Мы были в беседке, в саду. Здравствуйте, тетенька. (Целует г-жу Воссар, которая поднялась со своего места.)

Шапюзо (обращаясь к Леду, который подошел к нему, чтобы пожать руку).О, молодежь, молодежь!.. Берегите свое здоровье.

Леду. Я совершенно здоров, уверяю вас.

Шапюзо. Как знать, как знать.

Г-жа Фике. Ну, дети, ступайте в сад. Нарвите цветов для дядюшки.

Эжени и Леду уходят, г-жа Фике и г-жа Воссар снова садятся, одна в кресло, другая на стул.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Г-жа Фике, г-жа Воссар, Шапюзо и Мург.

Мург (продолжая читать газету).Смотрите-ка, оттоманские упали на один франк!

Г-жа Фике.У дяди, кажется, есть эти акции.

Г-жа Воссар.Господин Шапюзо, вы не знаете, есть у дяди оттоманские?

Шапюзо. Да, должны быть… (Встает с места и идет на середину сцены.)Рабурден никогда не умел выгодно поместить свой капитал. Нет делового чутья, да и смекалки не хватает.

Обе женщины в тревоге встают с мест.

Г-жа Воссар.Но все-таки он нажил большое состояние.

Шапюзо. Конечно, я не отрицаю.

Г-жа Воссар.Он ведь один из самых богатых людей в нашем городе.

Шапюзо. Да, да.

Г-жа Фике.Что вы качаете головой? Объясните, в чем дело! Он разорился?

Шапюзо. Да нет, просто смекалки не хватает. Я только сказал, что у него смекалки не хватает, вот и все… Когда мы были компаньонами, я иногда удивлялся. Хороша была бы наша фирма без меня! Никакой деловой сметки. Все деньги нажиты мною. Что ни говори, а Рабурден должен каждый день за меня бога молить… (Идет в глубь сцены, налево.)Вот, например, этот несгораемый шкаф. Разве он на месте? Рабурден нарочно, мне в нику, оставляет его здесь.

Г-жа Воссар (приближаясь к шкафу).По-моему, у шкафа чрезвычайно внушительный вид.

Г-жа Фике (рассматривает замок).И системы он отличной.

Г-жа Воссар( смеясь).А что в нем лежит?.. Пари держу, что он набит пятифранковыми монетами. (Идет в глубину сцены и снова садится в кресло.)

Г-жа Фике.Ну и что ж! Дядюшка совершенно прав, что любит деньги, и шкаф как раз на своем месте. (Похлопывает по шкафу.)Это прекрасный шкаф, счастливый шкаф, верный шкаф.

Шапюзо (ходит в глубине сцены мелкими шагами и посмеивается).Теперь уже недолго Рабурдену пользоваться своими деньгами… Не так ли, доктор?

Мург (не отрывая глаз от газеты.)Разумеется.

Г-жа Фике.Я боялась, что дядюшку огорчила какая-нибудь денежная потеря… (Начинает рыться в корзине, вытаскивает оттуда пакетик и направляется в кухню.)Ах, совсем позабыла, что принесла ему манной крупы, она полезна для пищеварения. Пойду сварю ему кашу. Она очень освежает и приятна на вкус… (На пороге оборачивается.)Вам бы следовало, дорогая кузина, каждое утро съедать тарелочку манной каши, вы же так заботитесь о своем цвете лица.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Шапюзо, г-жа Воссар, Мург.

Г-жа Воссар (быстро встает и смотрит вслед г-же Фике).Интриганка!.. Она дойдет до того, что будет здесь мыть посуду!

Шапюзо (в глубине сцены что-то ищет.)Да, да.

Г-жа Воссар (идет направо).Если бы она могла, она бы насмерть закормила дядюшку своей кашей. Ведь молочная пища вредна для стариков, не правда ли, доктор?

Мург (продолжает читать газету).Безусловно.

Г-жа Воссар (возвращается на левую сторону).Полное ничтожество, живет неизвестно на какие средства! Платье всегда поношенное, сама не причесана, да и моется кое-как.

Шапюзо (подходит к столу и становится направо от него).Чего только нет в корзинке у этой почтенной дамы! (Поднимает корзинку.)Черт возьми, вес изрядный! (Роется в корзинке.)Банки с помадой, опротестованные векселя, просроченные закладные, образцы вин…

Г-жа Воссар (тоже роясь в корзинке).Фотографии, объявление зубного врача, сверток старых кружев, письма, перевязанные розовой ленточкой, адрес акушерки, золотой браслет…

Шапюзо (продолжая рыться в корзинке).Образец резинового корсета, о котором она трещит уже неделю… Она могла бы открыть универсальный магазин. (Отходит налево.)

Г-жа Воссар. Это позор для нашей семьи! Если только рассказать… (Обращается к Шапюзо.)Это она поссорила акцизного с женой. (Обращается к Мургу.)Она выдала замуж несчастную мадемуазель Ревершон за этого грубияна аптекаря, от которого той пришлось бежать неделю тому назад. (Стоит между Шапюзо и Мургом.)Дай ей волю, она весь город перевернет вверх дном… Нет, дядюшка не оставит деньги этой презренной женщине, как бы нахально она к нему ни подлещивалась.

Шапюзо. А я думаю, что именно ей он оставит все… Да и она на это сильно рассчитывает, чтобы выдать замуж дочку. У девочки теперь претендентов хоть отбавляй.

Г-жа Воссар. Вздор, дядя еще не сошел с ума… Не правда ли, доктор?

Мург (продолжая читать газету).Разумеется.

Шапюзо, хихикая, садится на стул, стоящий слева.

Г-жа Воссар. Ах, не все такие, как я! Я слишком горда. Я не уроню своего достоинства, не буду пресмыкаться. Я предпочитаю ничего не получить от дядюшки, но не стану позорить себя и никогда не унижусь до таких мелких услуг.

Г-жа Фике (возвращается и берет тарелку с буфета).Теперь пойду соберу клубники.

Г-жа Воссар (вскочив и вырывая у нее тарелку).Давайте сюда! Я сама пойду за клубникой! (Уходит через дверь в глубине сцены.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шапюзо, г-жа Фике, Мург.

Г-жа Фике (в недоумении смотрит вслед г-же Воссар).В чем дело? Что с ней такое?.. Я не хуже ее сумею собрать клубнику!.. Интриганка! (Идет на авансцену.)

Шапюзо (усмехаясь). Что ж! Она хочет угодить дядюшке.

Г-жа Фике. И это называется порядочная женщина! Изменяет своему простофиле-мужу направо и налево… Прекрасная госпожа Воссар! Ей тридцать пять лет, и выглядит она как перезрелая груша.

Шапюзо (встает с места и подходит к г-же Фике).Ну нет, нужно отдать ей справедливость, она еще очень хороша собой и может доставить немало радости мужчине.

Г-жа Фике. Мужчине! Вы хотите сказать – всему городу. Это каждому известно. У нее во всех шкафах спрятаны молодые люди… Уверяю вас, она носит фальшивую косу и мажется!.. Не правда ли, доктор, она мажется?

Мург (продолжая читать газету).Да, да, мажется.

Г-жа Фике. И вы ей составляете рецепты кремов и притираний?

Мург. Да, да, рецепты кремов и притираний.

Г-жа Фи к е.Я думаю, при таких туалетах можно хорошо выглядеть. Недешево ей обходятся эти наряды… Ну что ж! Тем лучше! Посмотрим еще, как кончит прекрасная госпожа Воссар! Она дает званые обеды, стол у нее не хуже, чем у субпрефекта, каждую неделю щеголяет в новом платье, угощает чаем приятных молодых людей. О да! Ей еще придется глодать сухую корочку.

Шапюзо. Если только Рабурден не оставит ей своего состояния.

Г-жа Фике. Вы что, смеетесь?

Шапюзо. Нисколько! Ее кредиторы терпеливо ждут. Она пользуется доверием. Стоит ей заговорить о дядюшке, как все предлагают ей деньги.

Г-жа Фике.Да ведь это чистое мошенничество!.. У нее какие-то грязные делишки с ростовщиком Исааком, он рыщет по всей округе, скупает за бесценок старинные вещи… Полноте, прекрасная госпожа Воссар нисколько меня не беспокоит.

Шапюзо. Дело ваше… Если вы не хотите смотреть правде в глаза…

Г-жа Фике. Вам что-нибудь известно?

Шапюзо. А разве вы не догадываетесь, что она хочет расстроить брак вашей дочери с Леду? Он состоял при ней всю прошлую зиму. Она пичкала его сладостями в своем будуаре.

Г-жа Фике.Неужели это верно?

Шапюзо (идет в глубь сцены).Так же верно, как то, что она сейчас в саду собирает клубнику вместе с этим молодым человеком.

Г-жа Фике (идет в глубь сцены).Благодарю вас, господин Шапюзо. Нет, подумайте только! Отбивать Леду у моей бедной Кисы!.. (Смотрит в сад.)Кажется, она сует ему руку для поцелуя. Пойду погляжу на них из кухонного окна. (Торопливо уходит на кухню.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шапюзо и Мург.

Мург (к Шапюзо, который, смеясь, снова садится на стул слева).Вы хотите довести их до того, что они вцепятся друг другу в волосы. (Складывает газету и встает.)

Шапюзо. Ну что ж! Меня это развлекает… До чего они смешны, когда разозлятся. Можно ведь немного позабавиться.

Мург. Как по-вашему, которая из этих дам получит наследство?

Шапюзо (встает с места).Которая из них?.. Ни та и ни другая! Неужели вы воображаете, что Рабурден оставит свои деньги этим сплетницам? Он, правда, глуп, но не настолько!

Мург. Но ведь это его племянницы.

Шапюзо. Жирная баба, ненасытная в своих аппетитах! Если она получит наследство, то еще больше зазнается и станет совсем несносной.

Мург. Но она его племянница.

Шапюзо. А эта – старуха с сомнительной репутацией, которая сует свой нос во все грязные дела города! Попадись в ее руки хоть десять таких состояний, никому не перепадет и медного гроша.

Мург. Но она же его племянница, черт возьми!

Шапюзо (переходит направо. Он вне себя).Племянница! Что из этого? Где сказано, что надо свои деньги оставлять племянницам?.. (Понижая голос.)К чему племянницы, когда Рабурден окружен преданными друзьями, любящими друзьями, которые не пропускают дня, чтобы не побывать у него.

Мург (доверительным тоном).Значит, вы рассчитываете, что наш милый Рабурден?..

Шапюзо. Дело давно решенное. Подумайте, вот уже сорок лет, как мы знаем друг друга… Мне достанется его дом… Осенью я думаю сюда перебраться. (От сильного приступа кашля в изнеможении падает на диван.)

Мург (в сторону).На кладбище, вот куда ты переберешься… (Громко.)Лечитесь, послушайте доброго совета. Такой кашель может плохо кончиться.

Шапюзо (злобно, поднимаясь с дивана).Ерунда, просто першит в горле.

Мург (тихо).Послушайте, между нами: я должен вас предупредить, Рабурден обещал свое состояние госпоже Фике.

Шапюзо. Обещал?.. Что же это он всем обещает?

Мург. А почему бы и нет? Рабурден хочет, чтобы его баловали, это его право. Он оставит дом самому ласковому, самому любящему… Будьте с ним ласковы, Шапюзо.

Шапюзо. Вы что, смеетесь надо мной? Может быть, прикажете варить ему кашу или собирать клубнику? Ну нет, дорогой доктор, я слишком себя уважаю. (Мало-помалу меняя тон.)Но, по правде сказать, я никогда не мог смотреть равнодушно на страдания человека. Без меня Рабурден уже давно был бы в могиле. Посмотрите, даже стол не накрыт! Не хватает соли, перца, хлеба, салфетки… (Снимает со стола корзинку г-жи Фике и накрывает на стол.)

Мург (в сторону, смеясь).Бог мой, до чего они все смешны!.. (Садится на стул слева.)А я и с места не сдвинусь. Рабурден дал мне категорическое обещание. Меня-то уж никто не упрекнет в подобострастии.

Входит Шарлотта, берет с дивана подушку, Мург вскакивает и вырывает подушку у нее из рук.

Оставьте! Это дело врача. Вы всегда кладете подушку слишком низко. (Кладет подушку на кресло.)Вот теперь ему будет покойно, как в колыбельке.

В эту минуту в дверях спальни появляется Рабурден, сгорбленный, скрюченный, с видом умирающего. Мург оправляет подушку, Шапюзо режет хлеб. Остальные входят в таком порядке: из кухни г-жа Фике с кашей, из сада г-жа Воссар с тарелкой клубники, за ней Эжени и Леду с букетами.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Рабурден, Шарлотта, Мург, Эжени, г-жа Воссар, Леду, Шапюзо, г-жа Фике.

Все (вместе).A-а! Вот и он.

Г-жа Воссар и г-жа Фике. Наш дорогой дядюшка!..

Шапюзо и Мург. Дорогой друг!

Рабурден. Благодарю, благодарю вас, дети мои.

Мург (приближается к нему).Садитесь, садитесь, я взбил подушки, вам будет удобно, как в постели. (Усаживает Рабурдена в кресло.)

Г-жа Фике (подходит справа к столу).А вот и ваша каша, манная, на молоке, с сахаром, – прямо объедение… Я сама ее варила. (Ставит тарелку на стол.)

Г-жа Воссар (подходит слева). Ая для вас собрала клубники… Какая ароматная! (Ставит тарелку с клубникой на стол.)

Шапюзо (подходит к столу спереди). Ая нарезал для вас хлеб; вот горбушка, такая поджаристая!

Рабурден. Благодарю вас, благодарю, дети мои.

Эжени (приближается к Рабурдену вместе с Леду в то время, как г-жа Воссар и г-жа Фике немного отходят).Разрешите, дядюшка, преподнести вам цветы…

Рабурден (вставая).О! Цветы… (Стонет.)Ой, как ломит в пояснице.

Мург (бросается к нему и отстраняет Эжени и Леду).Вы его утомляете… (Рабурдену.)Я держу подушки, не бойтесь.

Г-жа Фике (поддерживая Рабурдена с правой стороны).Обопритесь на меня.

Г-жа Воссар (поддерживая с левой стороны).Осторожно, осторожно!

Шапюзо (стоит за креслом).Опускайте, опускайте, только плавно, без толчков. Все в порядке…

Рабурден садится.

Все (вместе.).Ну, вот он уже сидит!

Г-жа Фике и г-жа Воссар.Наш дорогой дядюшка!

Шапюзо и Мург.Дорогой друг!

Эжени и Леду незаметно пробираются в сад. Г-жа Воссар передает цветы Шарлотте, которая кладет их на печку и потом уходит в дверь направо.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссар, Мург, Рабурден, г-жа Фике и Шапюзо.

Рабурден (сидя в кресле).Мне стало немного легче. Только ноги словно свинцом налиты.

Мург. Черт возьми, мы что-то сегодня неважно выглядим. (Щупает у Рабурдена пульс.)

Рабурден. Не правда ли, доктор, я очень плохо выгляжу? Я провел мучительную ночь.

Мург. Пульс ничего не говорит… Покажите язык… Язык тоже ничего… Мне не нравится такое отсутствие симптомов. Это дурной признак.

Рабурден. Вы так думаете, доктор?

Мург. Я пропишу рецепт. (Идет в глубину сцены и пишет на столике возле печки.)

Г-жа Фике (стоит возле Рабурдена).Ерунда, наш дядюшка проживет до ста лет.

Шапюзо (сидя на диване).Сто лет, это уж слишком.

Г-жа Воссар (сидя на стуле слева).У Рабурденов душа не легко расстается с телом.

Шапюзо (поднимается с места, горячась).Какой вздор! Рабурден сам отлично понимает, в каком он положении… Не правда ли, Рабурден?

Рабурден (жалобным голосом).Да, да, мой друг.

Шапюзо. Но он все еще тянет, живет одними лекарствами… По-моему, у него что-то злокачественное в крови.

Рабурден (испуганно).Друг мой, друг мой…

Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!

Рабурден (рассердившись).Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер… Вы несносны!

Шапюзо снова садится на диван.

Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно себя чувствует.

Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.

Рабурден (снова говорит голосом умирающего).Нет, нет, Шапюзо прав; я очень слаб… Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.

Мург (подходит с рецептами).Вот возьмите… Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, – порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна… Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)

Рабурден (повышая голос).Доктор, а мне можно поесть?

Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое… До свиданья. (Уходит.)

Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шапюзо остается на диване.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Шапюзо, потом Шарлотта.

Г-жа Фике. Манная совсем остынет… Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!

Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды… Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!

Рабурден. Гм… гм…

Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.

Шапюзо (встает).Оставьте его в покое, раз он не голоден.

Рабурден. Сказать по правде…

Шапюзо. Ему нужно только одно – лечь в постель. Это ясно.

Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой…

Шапюзо снова садится.

Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.

Рабурден (ест).Самую малость, самую малость… На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.

Г-жа Воссар.Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)

Рабурден (с жадностью ест).Нет, не тешьте себя надеждой… Чувствую, что я не жилец на этом свете.

Шапюзо (бросается к Рабурдену, чтобы выхватить у него тарелку).Рабурден, это может вам повредить. За вами нужен глаз…

Рабурден отстраняет его и доедает кашу.

Посмотрите, он все съел!

Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная… Но больше ни глотка… Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.

Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках).Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.

Г-жа Фике (с кислой миной).Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?

Г-жа Воссар (сердится).Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?

Г-жа Фике (отталкивая тарелку).Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.

Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас…

Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.

Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике…

Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..

Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала…

Г-жа Фике. Что обещала?

Рабурден. Котлетку.

Шапюзо. Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.

Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса… У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.

Шарлотта (входит справа).Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.

Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка… Еще кусок хлеба, Шапюзо.

Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем, к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону).Если уж он и этим не подавится…

Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену).Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?

Все ( вместе).Ни в коем случае!

Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.

Все (вместе, решительно).Нет, нет.

Рабурден (покорно).Значит, нет, Шарлотта… Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.)Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!

Шарлотта уходит через заднюю дверь. Г-жа Воссар садится на стул слева, г-жа Фике на стул рядом с диваном.

Шапюзо (в сторону).Этот завтрак его доконает.

Рабурден. Как я рад, что вы со мной, мои милые. Беседуя с вами, я забываю о своих немощах; незаметно для себя я даже поел… Разве Эжени не приходила сегодня? Мне казалось, что я ее видел.

Г-жа Фике (с удивлением).Кого? Эжени?

Рабурден. Ну да, вашу дочь.

Г-жа Фике (встает).Ах да, мою дочь… Ну конечно, она была здесь. Куда она могла деваться? (Идет в глубь сцены.)Киса! Киса!

Шапюзо (усмехаясь).Ваша Киса уже давно вернулась в беседку вместе с господином Леду.

Рабурден. Оставьте ее, Лизбета.

Г-жа Фике подходит и облокачивается на его кресло.

Я счастлив, что малютке целуют пальчики в моем саду!.. Ах, семья, семья! Хорошо себя чувствуешь только в лоне семьи!

Шарлотта (выходит справа).Крестный, вас спрашивает какой-то молодой человек.

Рабурден. Ты его знаешь?

Шарлотта. В первый раз вижу… У него большая корзина.

Рабурден. Корзина?.. Пусть войдет.

Шарлотта знаком приглашает Доминика войти; тот входит из кухни и направляется прямо к Рабурдену, протягивая ему руку. Шарлотта проходит через сцену, потом идет вперед, налево, она смеется, ожидая, что будет дальше.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Доминик.

Доминик. Здравствуйте, дядюшка!

Г-жа Воссар вскакивает со стула, подбегает к Рабурдену, которого г-жа Фике загораживает своим телом. Шапюзо тоже поднялся с места, сильно встревоженный.

Рабурден (в изумлении).Что такое?.. (Нерешительно подает руку Доминику.)Здравствуйте, мой милый.

Г-жа Фике (отстраняя Доминика).Вы в доме у господина Рабурдена.

Доминик (ставит корзину на авансцену).Ну да, у моего дядюшки Рабурдена, у одного из самых уважаемых людей в Санлисе… (В свою очередь, отстраняет г-жу Фике.)Как поживаете, дядюшка?

Рабурден (все еще в удивлении, нерешительно).Прекрасно, милый мой… То есть, я хотел сказать, помаленьку, помаленьку.

Г-жа Воссар (наклоняясь к Рабурдену, тихо).Наверно, мошенник какой-нибудь!.. Вы его знаете?

Рабурден (тихо).Как тебе сказать… Стараюсь припомнить.

Доминик. Я – Доминик, сын долговязого Луки.

Рабурден. Доминик… долговязого Луки… А-а, да-да!

Доминик. Помните долговязого Луку, у которого ферма в Прессаке.

Рабурден. Ферма в Прессаке… Ну конечно! Доминик. Меня послали в Париж за семенами. Вот отец мне и говорит: «Будешь проездом в Санлисе, зайди обязательно к дядюшке Рабурдену и передай ему от нас привет. Да захвати для него парочку уток». Постойте-ка, утки у меня в корзине. (Вынимает уток и кладет их на стол.)Хорошо откормленные, жирные утки, дядюшка.

Рабурден (ударяет себя по лбу).Ну конечно, долговязый Лука! У него в Прессаке ферма, он женат на…

Доминик. На Матюрине Тайяндье – дочери Жерома Бонарделя.

Рабурден. Вспомнил! (Встает и пожимает руку Доминику.)

Шарлотта фыркает и убегает на кухню.

Дорогой племянник, рад тебя видеть!.. Я все смотрел на тебя и думал: какое знакомое лицо! Ты похож, как две капли воды, на одну из моих милых тетушек… Ну, как на ферме, все здоровы?

Доминик. Благодарю вас. Все вам кланяются. (Берет корзину и, держа ее в руках, садится на диван, рядом с Шапюзо.)

Рабурден. Не стесняйся, будь как дома… Здесь все свои, родственники и друзья. Я только тогда и счастлив, когда дом полон народа. (Снова садится к столу и говорит слабым голосом.)Это мое единственное утешение в последние минуты жизни… Шапюзо, отрежьте мне кусочек хлеба, прошу вас. Я поем клубники.

Шапюзо (вставая).С удовольствием… (Отрезает огромный ломоть хлеба; в сторону.)Чтоб тебе лопнуть, голубчик. (Снова садится.)

Г-жа Фике (отойдя в глубь сцены с г-жой Воссар).Матюрина Тайяндье, Жером Бонардель, – вы когда-нибудь о них слышали?

Г-жа Воссар (тихо).Никогда в жизни… У молодого человека глаза горят, как у волка.

Г-жа Фике (тихо).Нужно за ним следить.

Шарлотта (появляясь из кухни).Крестный, в калитку вошел господин Исаак.

Рабурден (очень встревоженный). Какая досада! Нам было так уютно в семейном кругу.

Шарлотта. Вот и он. (Уходит в дверь направо.)

Г-жа Фике убирает со стола.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Исаак, Шапюзо и Доминик.

Рабурден (в то время, как г-жа Фике отвязывает у него салфетку).Ах, это вы, милейший господин Исаак. А я совсем расклеился, совсем расклеился… Зато вы здоровы, как бык!

Исаак. Вы очень любезны. Да, я чувствую себя недурно. Извините, я зашел по поводу небольшого счета.

Рабурден. Небольшого счета…

Исаак. Да, старый счетец на двести семьдесят два франка за шкаф…

Рабурден. Как? Вам еще не уплачено за шкаф? Право, если бы вы меня не знали…

Исаак. Помилуйте, господин Рабурден, это сущие пустяки. Такой человек, как вы! Я бы хотел, чтобы мне причиталось с вас во сто раз больше. (Передает Рабурдену счет.)

Рабурден. Двести семьдесят два франка… (Встает с кресла.)

Г-жа Воссар садится у круглого столика и рассматривает альбом. Г-жа Фике убирает со стола. Шапюзо разговаривает с Домиником.

Не знаю, найдутся ли у меня мелкие деньги… (Роется в карманах и направляется к несгораемому шкафу.)Однако я твердо помню, что взял ключ из-под подушки. (Рассердившись.)Все эта взбалмошная девчонка Шарлотта! Ничего теперь не найдешь в доме… (Зовет.)Шарлотта, Шарлотта!

Г-жа Фике (подходит к нему и протягивает руку, чтобы ощупать жилетный карман).Ключ, может быть, у вас в жилете?

Рабурден (плотно запахивает халат).Нет, нет, теперь я припоминаю… Он, вероятно, вчера вывалился у меня из кармана. Боюсь, что его вымели с мусором и выбросили во двор… (Зовет.)Шарлотта! (Снова роется в карманах.)Боже мой, до чего неприятно!.. (Исааку.)Вы не спешите? Я бы мог прислать вам деньги после обеда.

Исаак. Я могу подождать.

Наследники, догадываясь, что Рабурден собирается у них взять в долг, поворачиваются к нему спиной. Г-жа Фике, поставив столик за диван, снова подходит к буфету. Г-жа Воссар ставит цветы в вазы, стоящие на печке. Шапюзо продолжает беседовать с Домиником.

Рабурден. Тем лучше, тем лучше!.. Когда что-нибудь пропадет, совсем теряешь голову. (Раздумывая.)Где же может быть ключ? Не могу вспомнить, в голове все путается. Куда это он провалился?.. Шапюзо!

Шапюзо (неохотно оборачивается).В чем дело, мой друг?

Рабурден. Нет ли у вас случайно при себе такой суммы?

Шапюзо. Нет… (Смотрит в кошельке.)У меня только тридцать семь су. Я никогда не имею при себе денег. Лишняя забота. (Продолжает беседовать с Домиником.)

Рабурден. Вы совершенно правы. Я просто так спросил вас, на всякий случай… Садитесь, господин Исаак. Возможно, что мне придется задержать вас.

Исаак. Ничего… Обо мне не беспокойтесь.

Рабурден. Постараемся же, черт возьми, раздобыть эти деньги!.. Вы сказали, что у вас тридцать семь су, Шапюзо?

Шапюзо сутулится и не поворачивает головы.

А может быть, тридцать семь франков? Нет! Тем хуже? Дорогая Олимпия, а у вас не найдется несколько золотых?

Г-жа Воссар (подходит, притворяясь огорченной).Увы, дядюшка, у меня и десяти франков не найдется. По дороге к вам я уплатила модистке, поэтому у меня нет ни гроша. (Снова отходит в глубину сцены.)

Рабурден. Двести семьдесят два франка… Мы никогда не наберем этой суммы… А у вас, Лизбета?

Г-жа Фике (подходит со своей корзинкой).Подождите… Я как раз искала… Бывает, что у меня где-нибудь заваляются деньги. Они падают на дно корзинки и лежат среди хлебных крошек… Нет, три монеты по четыре су и несколько сантимов – сдача от булочницы…

Исаак (подходит к Рабурдену).Не скрою от вас, что мне сегодня утром предстоит небольшой платеж.

Рабурден. Небольшой платеж! Знаем мы эти платежи! Мне во что бы то ни стало надо найти ключ… Боже мой, боже мой! (Идет в глубь сцены, держась за голову.)

Доминик (в сторону).Больно смотреть на старика!.. (Громко, вставая с дивана.)Вам нужно двести семьдесят два франка, дядюшка?

Рабурден (удивленно).Да, голубчик.

Доминик (передает ему три стофранковых ассигнаций).Вот триста франков.

Все наследники приближаются к ним в полном изумлении.

Рабурден (держа в руках деньги).Вот так племянник, вот так молодец!.. В его возрасте иметь триста франков. Это очень похвально, очень похвально! Это хороший урок для старших… Дай я тебя обниму, малыш. Ты настоящий Рабурден! Получите деньги, господин Исаак.

Шапюзо( усмехаясь, вполголоса).Молодо – зелено!

Г-жа Воссар (тихо г-же Фике).Мне решительно не нравится этот мальчишка.

Г-жа Фике (тихо).Какой-то мошенник.

Исаак. Благодарю. Дружба дружбой, а деньгам счет… Вот двадцать восемь франков сдачи, господин Рабурден.

Рабурден. Давайте, давайте…

Доминик протягивает руку за деньгами, Рабурден пожимает ее, а сам кладет деньги к себе в карман.

Мы потом рассчитаемся, дружок. Это запало мне в душу. Семья – вот моя жизнь! (Умиляясь.)Милые мои, после моей смерти все будет ваше.

Наследники, стоящие около него, опускают головы и отступают.

Исаак. Я не стал бы вас беспокоить, господин Рабурден, ради таких пустяков… Я пришел, чтобы пред-пожить вам настольные часы… Вы желали приобрести часы для вашей спальни.

Рабурден. О, это так, пришла фантазия.

Исаак (передавая ему фотографические снимки).Я принес снимки…

Рабурден. Ну, давайте… (Держа в руках снимки.)В самом деле, чудесные часы… Почему бы нам не посмотреть, подходят ли они для моего камина… Пойдемте все в спальню. Я хочу знать ваше мнение. (Выходит под руку с Домиником.)

Остальные следуют за ними. В тот момент, когда Исаак хочет войти в спальню, его останавливает г-жа Воссар.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Г-жа Воссар, Исаак.

Г-жа Воссар (остановив Исаака).Извините, господин Исаак. Вы все еще такой же злой, как вчера? А может быть, теперь вы уже не откажетесь продлить срок моих векселей?

Исаак. К сожалению, к великому сожалению… Я уже пять раз переписывал ваши просроченные векселя… Почему вы не попросите дядюшку уплатить по ним? Он ведь так вас любит!

Г-жа Воссар (поспешно).Ни слова дяде!.. (Проникновенно.)Я с вами заговорила о векселях, думая, что вы, увидав бедного дядюшку…

Исаак. Да что вы, он совсем молодец.

Г-жа Воссар. О-оо… молодец.

Исаак. Боже мой, если бы знать наверняка, я бы, пожалуй, еще раз их переписал. Я даже дал бы вам взаймы три тысячи франков, которые вы вчера просили… Я же человек не злой… (Переходя налево.)Беда в том, что дядюшку Рабурдена, как говорится, не легко загнать в гроб. Он из живучих…

Слышится голос Рабурдена: «Господин Исаак, господин Исаак!»

Извините, он меня зовет. (Идет в спальню.)

Г-жа Воссар (следуя за ним).Ну и прохвост этот Исаак! С таким нетерпением ждать последнего вздоха старика!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Г-жа Фике, Леду.

Г-жа Фике (за кулисами).Оставайся в беседке, Киса. (Входит, толкая перед собой Леду.)Милая крошка, она не должна слышать наш разговор… (К Леду.)Итак, кузина заставляла вас целовать ей ручки?

Леду. Уверяю вас, сударыня…

Г-жа Фике.Просто смешно, он еще краснеет! Я имею в виду только наше дело… Вы женитесь на моей дочери Эжени, да или нет?

Леду. Я люблю мадемуазель Эжени, и если надежды, на которые вы намекали, оправдаются…

Г-жа Фике.Пожалуйста, без лишних слов… Я даю Эжени сто тысяч франков приданого. Вдобавок, если вы оба будете себя хорошо вести, я предоставлю вам этот дом… Здесь вам будет удобно.

Леду. Осмелюсь заметить, сударыня, что до этого еще далеко. Господин Рабурден…

Г-жа Фике.Он очень плох, мой друг… К тому же бедная Киса не может больше ждать. Дядя должен с этим считаться… Двух женихов из-за него она уже упустила, а ей скоро минет двадцать два года.

Леду. Все же думаю, что следует повременить.

Г-жа Фике.Свадьба состоится в сентябре, не позже. Подумайте, устраивает ли это вас… Мы котируемся, по крайней мере, в сто тысяч франков. Все холостяки в городе это знают… Не хотите – не надо. Мы на этом, сударь, только выиграем… (Указывает на корзинку.)У меня здесь лежит список женихов: один на сто восемьдесят тысяч франков, другой на двести двадцать тысяч, третий на двести тысяч…

Леду. Нет, нет, я женюсь. Дело решенное.

Г-жа Фике.Значит, вы женитесь! Дело решенное! По рукам!.. Можете идти в беседку к Эжени.

Леду выходит.

Господи, сколько хлопот с этими детьми! (Садится на диван.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Шапюзо, Рабурден, г-жа Фике, Доминик, потом Исаак и г-жа Воссар.

Рабурден входит с Шапюзо, рассматривая фотографии, в то время как Доминик выходит направо на авансцену.

Рабурден. По-моему, часы в стиле ампир немного велики… Как вы думаете, Шапюзо?

Шапюзо. Кхе, кхе… Я предпочел бы на своем камине часы в стиле Людовика Шестнадцатого. Купите те часы, Рабурден.

Г-жа Фике (встает).Ни в коем случае! Я выбрала бы эти, в стиле Людовика Пятнадцатого. Прелестное украшение для комнаты новобрачной, если вам придет счастливая мысль подарить их одной из ваших внучатных племянниц. (Идет направо, в глубину, и надевает шаль и шляпу.)

Входят Исаак и г-жа Воссар, которая остается в глубине сцены слева и надевает шляпу.

Исаак. Часы и канделябры в стиле Людовика Пятнадцатого, самые дорогие… Они стоят тысячу двести франков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю