Текст книги "Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена"
Автор книги: Эмиль Золя
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 44 страниц)
Рабурден. Господь с вами! (Отдает снимки Исааку.)Тысяча двести франков! Если бы я позволил себе такое безумство, я бы считал, что разоряю своих наследников.
Г-жа Фике и г-жа Воссар. Что вы, дядюшка!
Рабурден (идет к выходу с Исааком).И ваша последняя цена действительно тысяча двести франков?
Уходят в сад.
Шапюзо (возле двери, тихо).Ему страшно хочется иметь эти часы.
Г-жа Фике (тихо).Нет, нет, его аппетиты все растут… Мы должны поклясться друг другу, что никто из нас, выйдя отсюда, не побежит покупать ему эти часы.
Г-жа Воссар (тихо).Обещаю.
Шапюзо (тихо).А мне и обещать незачем… Остерегайтесь нового племянника.
Рабурден (из сада).Идите же сюда, друзья мои!
Все трое выходят. Доминик следует за ними, но его останавливает Шарлотта, которая входит справа.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Шарлотта, Доминик.
Шарлотта. «Здравствуйте, дядюшка!» – «Здравствуй, племянник!» Ну, не говорила ли я тебе! Вы оба были такие смешные.
Доминик. А твой крестный мне нравится. Видно, что бедный старик по своему простодушию стал жертвой этих людишек… Ему было очень не по себе, когда пришел Исаак. Он потерял ключ от несгораемого шкафа.
Шарлотта. Вот как! Он потерял ключ от несгораемого шкафа?
Доминик. Посмотрела бы ты на лица наследников! Ни у кого из них не оказалось при себе ни гроша. Тогда я набрался храбрости и вынул мои триста франков.
Шарлотта. Ты одолжил крестному свои триста франков?
Доминик. Ну да… Он обещал со мной рассчитаться.
Шарлотта (вне себя).Ну нет, крестный, этого я не допущу!.. (Доминику.)Однако ты порядочный Дурень!
Доминик. Но ведь он потерял ключ от несгораемого шкафа!
Шарлотта. Какой там ключ… Замолчи! Ты меня выводишь из терпения.
Доминик. Он мне вернет эти деньги. Ни минуты не сомневаюсь.
Шарлотта (в отчаянии).Тебя обобрали, понимаешь?.. Это моя вина. Я должна была сразу тебе все объяснить… Но, клянусь жизнью, он раздобудет эти триста франков! И я потребую свое приданое, мои три тысячи, сегодня же вечером!
Доминик. Тише!.. Здесь люди.
Рабурден (за кулисы).Нет, нет, господин Исаак, не рассчитывайте на меня…
Шарлотта (идет в сад и возвращается вместе с Рабурденом, таща его за руку).Ну, а теперь, крестный, поговорим начистоту.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕСпальня Рабурдена. В глубине дверь, ведущая в столовую; слева от нее бельевой шкаф, справа кровать с пологом. Слева на втором плане окно в сад; ближе к зрителю дверь. Направо, на первом плане, камин, украшенный только двумя высокими подсвечниками. Обычная меблировка спальни, ночной столик у изголовья кровати, стулья и т. д. На авансцене: слева кресло и круглый столик, справа еще одно кресло.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рабурден, Шарлотта.
Шарлотта (отворяет дверь в глубине сцены и входит, таща за руку Рабурдена).Постыдились бы вы, крестный! Забрать последние триста франков у этого бедного малого!
Рабурден. Разве я знал?.. Поставь себя на мое место. Он входит и говорит мне: «Здравствуйте, дядюшка». Разумеется, я поверил, что он мой племянник.
Шарлотта. И взяли у него триста франков?
Рабурден. – Ну так что же? Ведь я считал, что он мой племянник.
Шарлотта. Вы даже сдачу ему не отдали?
Рабурден. Разумеется, я ведь считал, что он мой племянник!
Шарлотта. Но вы же знали, что не сумеете вернуть ему деньги.
Рабурден. Господи, но раз он мой племянник!.. Нельзя же так обманывать людей! Ему еще и не то грозило, твоему милому. Я хотел, черт возьми, попросить у него часы! (Идет налево.)
Шарлотта. Не будем ссориться… Прежде всего отдайте мне мое приданое.
Рабурден (встревоженный).Твое приданое?.. Тебе нужно твое приданое?
Шарлотта. Конечно! Я выхожу замуж.
Рабурден. Выходишь замуж?.. Силы небесные! Что я слышу!.. Дитя мое, замужество – дело серьезное. Нужно хорошенько все обдумать. Ты слишком молода.
Шарлотта. Мне двадцать лет.
Рабурден. Как девочки быстро растут! Уже двадцать лет!.. Впрочем, между нами говоря, твой жених мне не нравится. Мне кажется, что он шалопай.
Шарлотта. Шалопай? Вы же были от него в восторге.
Рабурден. Ну, как сказать… Я просто снисходителен к своим племянникам. Но теперь, когда дело идет о тебе, о твоем счастье… Да и взгляд у него не внушает доверия. Ты будешь с ним несчастна. (Садится в кресло справа.)
Шарлотта. Несчастна с Домиником? Да вы смеетесь надо мной, крестный!.. Одним словом, отдайте мое приданое.
Рабурден. Хорошо, хорошо, я тебе верну его… в день твоей свадьбы.
Шарлотта. Нет, отдайте сейчас же.
Рабурден (принужденно смеясь).Сейчас же? Скажите пожалуйста, какая прыткая! Ну нет, голубушка, сейчас я тебе его не отдам.
Шарлотта. Крестный…
Рабурден (встает с кресла, идет направо).Вот чудачка! Тебе кажется, что это так просто, раз-два и готово!.. Нельзя же сразу ни с того ни с сего требовать деньги… Что это, в самом деле! А может быть, я вложил твои капиталы в какое-нибудь дело?
Шарлотта. Крестный…
Рабурден (жалобным тоном).Они все у меня отняли, бедная моя Шарлотта, они обобрали меня, как липку, милые наследнички!
Шарлотта (тормошит его).Мое приданое! Мое приданое!
Рабурден. Клянусь, они всему виной.
Шарлотта (передразнивая его).Эти деньги неприкосновенны, не правда ли?.. Лучше вы пойдете с протянутой рукой, – так вы, кажется, говорили?
Рабурден. Да, да, с протянутой рукой… Ах, этакие негодяи! (Садится в кресло слева.)
Шарлотта. Значит, все кончено, у нас больше нет ни одного су. Триста франков Доминика – выманили! Три тысячи франков, доставшиеся мне в наследство, – растратили! Вы думаете, что я так это и оставлю? Плохо вы меня знаете. Я устрою скандал на весь город.
Рабурден. И ты будешь совершенно права.
Шарлотта. Ведь не я вас разорила, я вам не племянница! За что же вы мне мстите? Как вы смели прикарманить мои три тысячи франков! (Подходит к двери в глубине сцены и зовет.)Доминик!
Входит Доминик.
А мы-то хотели на эти деньги арендовать мельницу. Воздушные замки строили!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Рабурден, Шарлотта, Доминик.
Рабурден (вставая с кресла).Ничего, ничего, дети мои, не огорчайтесь… Не в деньгах счастье… А какая парочка из вас выйдет, просто ангелочки!
Шарлотта (Доминику).Ты слышишь?.. Я была права. Ни одного су… (Рабурдену.)Ну, а теперь, крестный, я хочу все знать.
Доминик. Говори с ним поласковей.
Рабурден. Ты прав, она слишком резка со мной… Когда на меня набрасываются, я теряю голову.
Шарлотта. Довольно шуток… Кому достались эти три тысячи франков?
Рабурден. Кому?
Шарлотта. Да, какой племяннице, какому племяннику? С кого я должна их требовать?
Рабурден. Никак не могу припомнить, кому я их дал…
Шарлотта. Может быть, старику Шапюзо?
Рабурден. Весьма возможно.
Шарлотта. Или этой старой выдре Фике?
Рабурден. Очень может быть.
Шарлотта. Или противной кривляке госпоже Воссар?
Рабурден. Пожалуй, хотя я и не дал бы голову на отсечение. (Ходит по сцене.)
Шарлотта. Да говорите же толком, отвечайте ясно – да или нет!.. (Доминику.)Всякое терпенье лопнет!
Доминик. Не волнуйся! Береги свое здоровье.
Рабурден (подходя к нему).Ах, да откуда же я знаю! Пять франков тому, пять франков другому! Шкаф мой опустел, я даже не заметил, как это случилось! Вся эта шайка брала в долг, тянула у меня деньги, обирала меня… Я знаю только, что все, до последнего су, все ушло к ним.
Шарлотта. Так, так. А мы остались на бобах.
Рабурден. Если бы у меня были ваши три тысячи франков, я бы немедленно их отдал. Я никогда не был корыстным человеком. Рано или поздно вы получите эти деньги… (Умиляясь.)Все перейдет к вам после моей смерти.
Шарлотта. Знаю эту песенку!.. Меня-то не обманете… Значит, мои деньги попали в лапы этой шайки?
Рабурден. Бедные детки!
Шарлотта. Ну так шайка и заплатит… Клянусь жизнью! Я получу все, до последнего сантима, – это так же верно, как то, что меня зовут Шарлоттой… (Насильно усаживает Рабурдена в кресло, стоящее слева.)
Прежде всего займемся вами, вытянитесь в кресле и не шевелитесь.
Рабурден. Не кричи на меня… Почему я не должен шевелиться?
Шарлотта (Доминику).А ты беги к друзьям, к племянникам, к племянницам, пусть они сейчас же явятся сюда… Ты им скажешь, что дядюшка Рабурден при смерти.
Рабурден (испуганно).При смерти?..
Шарлотта. Именно при смерти!.. И добавь еще, что он харкает кровью, хрипит, ничего не слышит и не видит.
Рабурден. Да нет же, нет!.. Я хотел бы знать…
Шарлотта. Никаких объяснений! Вы помрете, это решено… (Доминику.)Ты меня понял?
Доминик. Да… Счастливо оставаться. (Направляется к дверям в столовую.)
Шарлотта. Нет, сюда. (Указывает на дверь слева.)Только никого не забудь, пусть все придут.
Доминик. Через четверть часа все будут здесь. (Выходит через дверь справа.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рабурден и Шарлотта.
Шарлотта (поясняя свои действия словами).А теперь возьмемся за комнату. Нужно создать беспорядок… Простыни смяты и свисают на пол. Одежда брошена куда попало… Да еще опрокинутый стул у дверей… Ну, вот, отлично, теперь все как надо.
Рабурден (смотрит на эти приготовления. Умоляющим голосом).Может быть, ты мне все-таки скажешь…
Шарлотта. Сейчас… Раньше я затоплю камин. (Разжигает огонь в камине.)
Рабурден. Топить в июне месяце! Мне и без того слишком жарко, я начну задыхаться. Из-за тебя я заболею!
Шарлотта. Тем лучше!
Рабурден. Как это «тем лучше»?!
Шарлотта. Если бы вас стала трясти лихорадка, это было бы очень кстати… Ну, а теперь нужно подумать о каком-нибудь отваре. (Она берет с камина чайник и ставит его на огонь.)
Рабурден. Я не хочу отвара.
Шарлотта. Ничего, выпьете… (Перебирает вещи на ночном столике.)Что это такое? Пырейный корень. Очень хорошо. (Бросает щепотку в чайник.)
Рабурден. Нет, нет, пырейный корень – ни за что! Разве можно после плотного завтрака! У меня начнутся колики в желудке… Нет, я этого пить не буду.
Шарлотта. Будете, говорю вам!.. (Осматривается.)Чего-то еще не хватает. Надо бы бутылок, порошков, микстуры… Ага! Я, кажется, положила тот рецепт, что доктор выписал, в ночной столик. (Вынимает рецепт.)
Рабурден. Я запрещаю тебе идти в аптеку.
Шарлотта. А я и не собираюсь туда идти… Ваш шкаф и без того набит этой дрянью. Возьмем, что попадется под руку. (Проходит налево. Открывает шкаф, влезает на стул с рецептом в руке. Читает.)Так, так… Микстура. Вот какая-то микстура… Порошки. Вот целая дюжина нераспечатанных пакетов между вашими ночными колпаками… Пилюли. Что за черт? Куда это вы засунули ваши пилюли? Ага, вот одна коробка – под вашими кальсонами… (Прыгает со стула.)И ванна. Как жаль, что у вас нет ванны… (Ставит лекарства на круглый столик.)Для начала примите это.
Рабурден (подходит к ней).Принять это? Ни за что! Да ты с ума сошла! Хочешь меня отравить? Снадобья, которые бог знает сколько времени провалялись в шкафу! (Идет налево.)
Шарлотта. Хуже они не стали. Вы уже их принимали, значит, можете принять еще разок!
Рабурден. Ну, нет, не выйдет. Это уж слишком!
Шарлотта (снова толкает его в кресло).Да садитесь же!.. А теперь расстегните ворот рубахи… Вот так!.. Возьмем одеяло с кровати. (Идет за одеялом.)
Рабурден. Мне нечем дышать. Я тебе говорю, что мне нечем дышать! Со мной будет удар!
Шарлотта (подходит к нему).Ерунда, одеяло необходимо… (Покрывает его одеялом.)Ну-ка, вытянитесь… (Становится перед ним на колени.)Разве вы не хотите вернуть свои деньги, заставить наследников содержать вас?
Рабурден. Хочу, хочу!.. Мерзавцы! Я бы отобрал у них все до последней рубашки.
Шарлотта. Прекрасно. Вот я и начну с того, что заставлю их подарить вам часы, которые вам так поправились.
Рабурден. Правда, я получу часы?
Шарлотта (поднимаясь с пола).Только постарайтесь умирать как следует. Остальное я беру на себя… Часы, деньги, я все получу. Ваши племянницы не скоро меня позабудут.
Рабурден. Но все-таки будь поделикатней с моими наследниками. Не губи их. Они мне еще пригодятся.
Шарлотта. Не бойтесь… Закиньте голову, приоткройте рот, закройте глаза, притворитесь, что вы ничего не видите и не слышите. Отлично, отлично!.. (Отступает и внимательно смотрит на него.)Как хорошо вы изображаете умирающего! И безобразны же вы, крестный!.. Внимание! (Идет к окну.)А вот и Шапюзо.
Рабурден. Прохвост! Вот кто будет доволен!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рабурден, Шарлотта и Шапюзо.
Шарлотта (останавливает Шапюзо и бросается к нему в объятия).О, господи, господи, сударь, все кончено. А… а… а… а… (Плачет.)
Шапюзо. Успокойся, дитя мое… Ты видишь, я совершенно спокоен!
Шарлотта (снова останавливая его).Я была одна, я так перепугалась. Мне пришлось его перенести и уложить. И вот уже полчаса, как он в таком состоянии А… а… а… (Плачет.)
Шапюзо (отстраняет ее и приближается к Рабурдену).М-да… Он еще дышит!.. (Отходит с Шарлоттой в сторону направо и понижает голос).Как же это произошло?
Шарлотта. Неожиданно, после завтрака.
Шапюзо. Еще бы! Он ел, как голодный зверь… Огромные ломти хлеба.
Шарлотта. Он вдруг побледнел как полотно.
Шапюзо. Хорошо!
Шарлотта. Закатил глаза…
Шапюзо. Отлично!
Шарлотта. Лицо посинело, язык высунулся наружу…
Шапюзо. Превосходно!
Шарлотта. Он был совсем как утопленник.
Шапюзо. Великолепно!.. Скажи, пожалуйста, а кровохарканья не было?
Шарлотта. Кровохарканье? Еще какое! Я думала, что он изойдет кровью… Теперь он и мизинцем не может шевельнуть.
Шапюзо. Чудесно! (Взглянув на Рабурдена.)А голос? Как у него голос? Наверно, очень слабый?
Шарлотта. Увы, сударь, он не произнес ни одного слова.
Шапюзо (в восторге, очень громко).Правда?.. (Понижая голос.)Я так громко говорю, это, может быть, его беспокоит?
Шарлотта. Нет, нет, не стесняйтесь. Он потерял слух и зрение.
Шапюзо (подходя к Рабурдену).Ослеп и оглох! О достойнейший друг, добрый мой друг!.. (Снова приближается к Шарлотте)Я-то слышу, как мышь пробежит, и зрение у меня, как у ястреба. А я ведь старше его!
Шарлотта. Да что вы сравниваете себя с крестным! Вы похороните десяток таких, как он… Восемьдесят лет, велика важность! Это в шестьдесят лет люди тяжело болеют и умирают… (Становится между Рабурденом и Шапюзо.)Взгляните на него, он лежит в своем кресле без движения, а вы держитесь прямо, твердо стоите на ногах, от вас веет свежестью и здоровьем!
Шапюзо. Ты права, малютка, я прекрасно себя чувствую. Здоровье хорошая вещь!.. Бедняга Рабурден! Как глупо довести себя до такого состояния! (Понижая голос.)На этот раз, судя по всем признакам, боюсь, что…
Шарлотта. В этом сомневаться не приходится.
Шапюзо. Не правда ли! Мы можем теперь без опасения предаваться нашему горю.
Шарлотта. Увы! Без всякого опасения.
Шапюзо (снова подходит к Рабурдену и смотрит на него).Глаза потускнели, ни кровинки в лице… (С содроганием отворачивается и отходит от кресла.)Он уже похолодел!
Рабурден (сквозь зубы).Скотина!
Шапюзо (оборачивается, испуганно).Что? Он что-то сказал?
Шарлотта (быстро отводит его на авансцену).Сударь, я все еще не нашла этого злосчастного ключа; мне предстоят кое-какие расходы… К тому же я не осмелюсь открыть несгораемый шкаф. Деньги теперь принадлежат вам.
Шапюзо (в восторге).В самом деле, деньги теперь принадлежат мне!.. Ах ты, моя милая!
Шарлотта. Я и подумала, что не стоит ломать шкаф…
Шапюзо (решительно).Я не позволю трогать мой шкаф! (Нетвердым голосом, идя в глубину сцены, к дверям.)Если понадобится, я дам немного денег вперед. Отложи счета. Я уплачу по ним, – да, я уплачу потом… (Возвращается на авансцену, отводит Шарлотту в сторону.)Он протянет до вечера, как ты думаешь?
Рабурден (сквозь зубы).Подлец!
Шапюзо (оборачивается, в ужасе).Право же, он пошевелился.
Шарлотта. Да нет, это одеяло соскользнуло… (Поправляет одеяло, тихо Рабурдену.)Лежите спокойно, слышите!
Рабурден (тихо).Я схвачу его за горло, если ты не вышвырнешь его вон!
Шапюзо. Что он сказал?
Шарлотта. Он ничего не говорит, сударь. Он хрипит, бедняга… (Снова подходит к Шапюзо.)Я вас попрошу дать мне на расходы две-три сотни франков…
Шапюзо (у дверей).Нет, нет, не будем говорить о деньгах. Я слишком расстроен… Бегу за доктором, может быть, он успокоит нас… После, после.
Шарлотта бежит за ним следом.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Рабурден и Шарлотта.
Рабурден (вскакивает и широко распахивает дверь, которую только что захлопнула Шарлотта).Ах, негодяй! Мерзавец! Предатель!
Шарлотта (затворяя дверь).Замолчите, он еще в столовой.
Рабурден. Дай мне отвести душу… (Снова открывая дверь.)Подлец! Мошенник! Убийца!
Шарлотта (закрывая дверь).Перестаньте, вы можете все испортить… Вы стали красный, как рак.
Рабурден (идет на авансцену, серьезно).Ведь кровь течет у меня в жилах?
Шарлотта. Конечно!
Рабурден. А глаза горят?
Шарлотта. О да.
Рабурден. Язык на месте?
Шарлотта. По-моему, он отлично справляется со своим делом.
Рабурден (показывая кулак дверям).Каналья!.. (Шарлотте.)Дотронься до меня. Как ты находишь, я не похолодел?
Шарлотта. Да нет же, температура у вас подходящая.
Рабурден (облегченно).Ах, ты меня успокоила! Я оживаю. Этот разбойник Шапюзо способен убедить живого человека, что тот умер и даже похоронен! Лежа под одеялом, я чувствовал, что наступает мой последний час… Все у меня болело. Этот ходячий труп осмелился сказать: «Мой несгораемый шкаф!» Никогда тебе не выудить ни одного су у этого паршивого скелета!
Шарлотта (смотрит в окно).Посмотрим, дайте только срок. (Быстро подходит к Рабурдену, усаживает его в кресло справа.)
Рабурден. Не буду больше притворяться покойником, это мне портит настроение.
Шарлотта. Ну так и быть!.. Вздохните, крестный…
Рабурден вздыхает.
Не так, не так, вы же не барышня… Посильнее. Вот так. (Издает болезненный стон.)Хрип, предсмертный хрип!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта, г-жа Фике, Леду, Рабурден, Эжени.
Рабурден (пристально наблюдает за дверью.)Ох, боже мой, как я страдаю!
Г-жа Фике бежит на авансцену, за ней следуют Эжени и Леду.
Г-жа Фике.Значит, это правда? Бедный дядюшка! А мы-то собирались пойти по делу! (Ставит корзинку и остается посреди сцены.)
Леду и Эжени облокачиваются на кресло Рабурдена – один слева, другая справа.
Рабурден. Ах, боже мой!
Эжени. Что у вас болит?
Леду. В груди болит? Или в животе?
Рабурден. Ох, ох!
Шарлотта. Он мне уже с полчаса так отвечает. Только стонет… Видите, что здесь делается! Ужасный припадок! Я думала, что сойду с ума… Как я устала! (Садится в кресло слева.)
Рабурден. Ох, ох!
Г-жа Фике.Нельзя же дать ему умереть без помощи!.. Нечего сидеть сложа руки… (Шарлотте.)Вы что же, ничего не пробовали? Горячие бутылки, припарки, отвары?..
Шарлотта. Пырейный корень здесь кипит в чайнике.
Г-жа Фике.Скорей, Эжени, налей чашку.
Эжени берет чашку с камина и наливает в нее отвар.
Рабурден. Ой-ой! Не надо, не надо, я так страдаю…
Эжени (протягивает чашку матери).Мама, это же кипяток.
Г-жа Фике. Тем лучше… Откройте рот, дядюшка.
Рабурден (сжимая губы).Нет, не могу, нечем дышать.
Г-жа Фике. И все-таки он должен это выпить… (Заставляет его пить.)Отвар действительно довольно горячий… (Рабурдену.)Ну, как, согрелись?
Рабурден. Ой, ой!
Г-жа Фике. Эжени, дай еще чашечку.
Рабурден (испуганно).Умираю! Ради бога! Не надо!
Г-жа Фике. Все больные так говорят… (Подходит к круглому столику.)А микстуры не нужно дать?
Шарлотта. Он уже больше часа ее не принимал.
Г-жа Фике. В таком случае… (Наливает ложку микстуры.)Пахнет неважно.
Рабурден. Ой, ой!
Г-жа Фике (Леду).Господин Леду, поддержите-ка ему голову… (Подходит к Рабурдену и вливает ему лекарство в рот.)Готово.
Шарлотта. И пилюли ему пора принять. Можете дать ему три штуки.
Г-жа Фике (снова подходя к столику).Отлично. (Леду.)Держите его крепко. (Берет пилюли в руку.)Здесь четыре. Сильнее подействует. (Подходит к Рабурдену и заставляет его проглотить пилюли.)Он их глотает с ангельским смирением.
Рабурден. Тьфу! Задыхаюсь! (Сильно кашляет.)
Г-жа Фике. Еще чашечку! Что ты там копаешься, Эжени?
Эжени (передавая матери чашку).Вот, пожалуйста, мама.
Леду (рассматривает лекарства на столике).Тут есть еще и порошки…
Шарлотта. Их нужно всыпать в отвар.
Г-жа Фике. Отлично!..
Леду всыпает порошки в ту же чашку.
Странный цвет… Придется прибавить сахару. Посмотрите у меня в корзине… Есть там сахар?
Леду (подойдя к столику).Два кусочка, сударыня. (Приносит сахар.)
Г-жа Фике (с любезной улыбкой).Я припрятала сахар в воскресенье, когда вы угощали нас кофием… (Кладет сахар в чашку.)Эжени, помоги господину Леду держать дядюшку.
Рабурден (отбиваясь).Мне лучше, я совсем поправился, оставьте меня в покое!
Г-жа Фике (вливает ему в рот лекарство).Вам следовало бы выпить еще десять таких порций.
Рабурден. Господи! Господи! Умираю! (Запрокидывает голову и постепенно засыпает.)
Эжени. Он, кажется, в обмороке.
Леду. Ну, хватит с него!
Шарлотта. Да и по-моему тоже… Обморок его успокоит.
Г-жа Фике.Конечно. Отвар принес ему огромную пользу. Видите, он даже не дышит. Вот этого я и хотела добиться… (Эжени и Леду.)Не спускайте с него глаз, дети, и если он только начнет стонать – без колебания дайте ему отвару!..
Влюбленные потихоньку отходят к кровати, не обращая больше внимания на Рабурдена.
(Отводит Шарлотту налево.)Когда он почувствовал, что конец его близок, не доверил ли он вам что-нибудь важное?
Шарлотта. Ничего… Он только не переставая говорил о часах.
Г-жа Фике.О часах в стиле Людовика Пятнадцатого… И что же он сказал?
Шарлотта. Он говорил о них, как о друге, как о живом существе, которое он желал бы видеть у своего смертного ложа… Он хотел, чтобы часы стояли рядом с его кроватью… Это его бы утешило. Он следил бы за движением стрелок и чувствовал себя менее одиноким.
Г-жа Фике.Так, так.
Шарлотта. Он бессвязно лепетал, как влюбленный, сударыня… Я говорю это вам, потому что вы родственница… Такие вещи можно сказать только самым близким…
Г-жа Фике. Говорите, говорите, дитя мое. Я способна понять любую страсть.
Шарлотта (очень взволнованная).Одним словом, крестный хотел бы, чтобы они пробили его последний час.
Г-жа Фике. Его последний час?
Шарлотта. Увы, сударыня, его последний час!
Г-жа Фике.И он оставит свое наследство тому, кто ему подарит часы?
Шарлотта. Именно так: он оставит наследство тому… О сударыня, какая вы догадливая, не то что я…
Г-жа Фике.Привычка ворочать делами. Мне достаточно одного слова. (Зовет.)Господин Леду!
Леду. Сударыня…
Г-жа Фике (отводит его на середину сцены. Шарлотта возвращается к шкафу, Эжени стоит возле кровати).Деньги, которые вы хотели положить в банк, при вас?.. Одолжите мне тысячу двести франков.
Леду (встревоженный).Позвольте…
Г-жа Фике.Выгодное дело, после вам объясню, оно обеспечит ваш брак.
Леду (в нерешительности, глядя на Рабурдена).Значит, вы думаете…
Г-жа Фике (указывая на Рабурдена).Да посмотрите же на него, милый мой! Дело ясное, можно считать, что деньги уже в кармане… Сами понимаете, теперь у моей дочери женихов хоть отбавляй.
Леду. Вот тысяча двести франков. (Дает деньги.)
Г-жа Фике.Хорошо… (К Эжени и Леду.)Дети, не спускайте глаз с дядюшки. Я скоро вернусь.
Шарлотта (останавливает ее, вполголоса).Вы идете за часами?
Г-жа Фике.Нет еще… Мне нужно знать наверняка, я бегу к доктору.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шарлотта, Леду, Эжени, Рабурден.
Эжени. Как здесь жарко!
Леду. Просто дышать нечем… Не отворить ли окно, мадемуазель?
Эжени (подходит к окну).Да, да, конечно!
Шарлотта. Что вы делаете? Будет сквозняк.
Леду (подходит к Эжени, вполголоса).Мы могли бы пойти в сад, не правда ли, мадемуазель!
Эжени (глядя в окно, громко).Не хочу, не хочу… Ну вот, теперь мама уже за калиткой! Идем в сад, господин Леду.
Выходят, улыбаясь друг другу.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Шарлотта и Рабурден.
Шарлотта. Что ни говори, удобно иметь дело с влюбленными! Их не приходится выставлять за дверь… (Подходит к Рабурдену.)Крестный, крестный!.. Вот тебе и на, он не шевелится. Чего доброго, не умер ли он на самом деле? (Отступая.)Что за глупые шутки, мы уже довольно позабавились. Отвечайте, крестный, вы же знаете, что я боюсь покойников.
Рабурден громко храпит.
(Подходит к нему, смеясь.)Да он уснул! Ей-богу, храпит, как кузнечные мехи… Слышите, крестный, проснитесь!
Рабурден (внезапно просыпается).Что? В чем дело? Не надо лекарств… Вы мне надоели, я совершенно здоров. (Встает и идет налево.)
Шарлотта (смеясь).Бедный мой крестный!
Рабурден. Ах, ты теперь одна? Бесстыдница этакая!.. Заставила меня глотать всю эту дрянь! Тьфу!
Шарлотта (подбегая к окну).Молчите!
Рабурден (возвращаясь направо).Сон меня очень подбодрил… Теперь недурно бы немного прогуляться.
Шарлотта. Молчите… (Усаживает его снова в кресло.)Идут ваши наследники с доктором.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Шарлотта, г-жа Фике, Мург, Рабурден и г-жа Воссар.
Мург (подбегает к Рабурдену, следом за ним обе женщины).Что с вами, дорогой друг? Вы нездоровы, а меня не было подле вас!
Рабурден. Ох, доктор!
Мург. Успокойтесь, я здесь, черт побери! Я весь внимание. (Щупает пульс.)
Г-жа Воссар.Ради бога, доктор, успокойте нас.
Мург (галантно).К вашим услугам, королева Санлиса.
Г-жа Фике.Утешьте нас.
Мург. Сейчас… (После паузы.)По-моему, хуже и не бывает.
Рабурден. Никогда еще мне не было так плохо.
Мург. Да, очень плохо… (К дамам.)Успокойтесь.
Г-жа Фико в задумчивости отходит в сторону налево; г-жа Воссар остается возле Рабурдена.
Шарлотта (приближается к доктору).Я могу вам рассказать, сударь, какие обнаружились симптомы.
Мург. Не нужно, милое дитя… достаточно, если вы проследили, чтобы он в точности принял все прописанные мною сегодня утром лекарства.
Шарлотта. Ну конечно, он все принял… Тогда и начался припадок.
Мург. Понятно. Лекарства всегда будоражат больных. У вас найдется перо и листок бумаги?
Шарлотта приносит доктору лежавшие на столике бювар и перо.
Рабурден. Еще рецепт, доктор?
Мург (пишет).О, сущая безделица: сироп, таблетки, минеральная вода, мазь и пьявки… Особенно рекомендую пьявки… Двадцать пять пьявок, слышите?
Рабурден (встревоженный).Нет, нет!
Шарлотта. Двадцать пять пьявок? Считайте, что они уже поставлены.
Мург (Рабурдену).Ну, вот видите, мой друг, вам уже стало лучше. Ничто так не действует на больного, как хороший рецепт… Между прочим, мне сказали, что Шапюзо ищет меня. Я видел его издали, когда шел сюда, он бежал с непокрытой головой по солнцепеку, словно сумасшедший, смеялся и распевал песни, как пьяный. Его состояние меня серьезно беспокоит.
Рабурден. Добряк Шапюзо… Это он из-за меня так огорчается!
Г-жа Воссар (Рабурдену).Дядюшка, вам будет гораздо покойнее в постели.
Шарлотта (тихо г-же Фике).Сударыня, мне кажется, что этот новый племянник, Доминик, пошел насчет часов…
Г-жа Фике (тихо).Я совсем о нем забыла! Его здесь действительно нет!.. Бегу! Никому ни слова! (Уходит в дверь направо, стараясь не обратить на себя внимания.)
Шарлотта (в сторону). Ну, теперь возьмемся за другую.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Шарлотта, Шапюзо, Мург, Рабурден, г-жа Воссар.
Мург (подбегая к Шапюзо, который входит, шатаясь, с растерянным видом и что-то бормочет).Что я вам говорил!.. (Шарлотте.)Помогите мне, дитя мое.
Они ведут Шапюзо налево и усаживают в кресло.
Шапюзо. Пустяки, сущие пустяки… солнце… Ах, дорогой Рабурден! На меня это так подействовало! Круги пошли перед глазами. (Садится.)
Мург. Я провожу вас домой и уложу в постель.
Шапюзо. Меня? Ни в коем случае! Никогда я себя не чувствовал таким молодцом… Закройте ему глаза, а обо мне не беспокойтесь… Ах, такая радость, такое солнце! (Падает в обморок.)
Мург. Я это предвидел… Скорей воды, мокрое полотенце! (Идет в глубину сцены, суетится.)
Рабурден (сквозь зубы).Подох бы ты здесь, на моих глазах! (Стонет.)Ой, ой!
Г-жа Воссар (стоя возле Рабурдена справа).Боже мой! Доктор, дядюшка умирает.
Мург (бежит к Рабурдену).Нужны горчичники.
Шарлотта (стоя возле Шапюзо слева).Доктор, он не дышит, ему не хватает воздуха.
Мург(Подбегая к Шапюзо). Я пущу ему кровь.
Г-жа Воссар.Доктор, нельзя же оставлять дядюшку без помощи.
Мург (бежит к Рабурдену).Готов к услугам, очаровательница.
Шарлотта. Скажите, по крайней мере, что я должна делать, доктор?
Мург (идет к Шапюзо).Сейчас, дитя мое.
Г-жа Воссар. Доктор…
Шарлотта. Доктор…
Мург (останавливается посредине и отирает пот со лба).Помилосердствуйте! Наука бессильна. Я не могу одновременно спасать двоих!
Рабурден (стонет).Ой, ой! Он такой здоровяк, и умрет раньше меня!
Мург бросается к Рабурдену, г-жа Воссар отходит к кровати.
Шапюзо (придя в себя).Что такое, он говорит?..
Шарлотта. У вас начался озноб… Хотите, мы отвезем вас домой? (Идет в глубину сцены, пристально наблюдая за г-жой Воссар.)
Шапюзо. Ни за что! Мне очень удобно в этом кресле!.. (Смотрит на Рабурдена. В сторону.)Я буду ждать.
Шарлотта (в глубине сцены, тихо г-же Воссар).Сударыня, мне кажется, что госпожа Фике побежала за часами…
Г-жа Воссар. В самом деле, ее здесь нет!.. А я занимаюсь всякой чепухой! (Быстро уходит через дверь в глубине сцены.)
Шарлотта (в сторону).Вот и вторая убралась. Та, которая явится с пустыми руками, вернет мне приданое. (Подходит к шкафу и укладывает белье.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Шапюзо, Шарлотта, Мург, Рабурден, потом г-жа Фике и Исаак.
Мург (подходит то к Рабурдену, то к Шапюзо).А у меня полно хлопот с больными… Шапюзо, друг мой, еще раз предупреждаю, что положение ваше серьезно… Рабурден, не укрыть ли вас еще одним одеялом?.. Вы не поверите, как я счастлив, оказывая помощь двум самым любимым моим пациентам!
Рабурден. Бедный Шапюзо!
Шапюзо. Бедный Рабурден!
Г-жа Фике (за кулисы).Подождите. Я вас позову… (Рабурдену.)Дядюшка, если вы будете умницей, если вы будете папнькой…
Рабурден. Я кроток, как ягненок, дорогая племянница.
Г-жа Фике. Будете ли вы благодарны мне, дядюшка? Будете ли всегда помнить вашу Лизбету?
Рабурден. Конечно.
Г-жа Фике.Я боюсь объявить вам сразу такую радостную новость… (Мургу.)Доктор, способен ли дядюшка перенести большое волнение?
Мург. Большое волнение?.. Было бы любопытно изучить на его примере, какое действие оказывает на больного сильное волнение. (Щупает пульс у Рабурдена.)Я не возражаю, сударыня.
Шарлотта (приближается к Шапюзо).Подождите, я стану возле господина Шапюзо на тот случай, если волнение передастся и ему.
Г-жа Фике (у двери в глубине сцены).Прекрасно… Значит, я могу приступить к делу. (За кулисы.)Господин Исаак, войдите, пожалуйста.
Входит Исаак с часами в руках и останавливается посредине сцены.
Рабурден. О, часы, желанные часы! (Смотрит на часы с восхищением.)
Шапюзо (сквозь зубы).Это его доконает.
Шарлотта (Шапюзо).Поберегите себя, отвернитесь…
Рабурден (не отрывая взгляда от часов).Они – мои! Они будут стоять в моей спальне!.. Господин Исаак, прошу вас, погодите еще минуточку…
Исаак. У меня руки затекли.
Рабурден. Какая тонкая чеканка!
Г-жа Фике (тихо, стоя за креслом).Ну что, доктор?
Мург (следя за пульсом, очень серьезно).Пульс учащается. Кровь приливает к сердцу.
Рабурден. Какая чистота линий в каждой детали!
Мург. Прекрасно. Мускулы напрягаются, жизнь бьет ключом.
Г-жа Фике (в сторону).Боже мой, ему гораздо лучше!.. (Громко.)Поставьте часы на камин, господин Исаак.