Текст книги "Возвращение во Флоренцию"
Автор книги: Джудит Леннокс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 30 страниц)
Карьера Тессы пошла в гору сразу после подписания контракта с агентством. Она начала с работы манекенщицы в больших магазинах, потом стала участвовать в показах. Тесса работала для «Шанель», «Молино» и «Скиапарелли», а со временем увлеклась позированием для фотографов. Она продолжала работать на показах, но предпочитала фотосъемку, в которой могла проявить свое актерское мастерство. Ее фотографии печатались в лондонском, парижском и нью-йоркском Вог.Она ценила мастерство, с которым умелые и изобретательные фотографы – к ним относился, в том числе, Макс Фишер – показывали ее с новой, непривычной стороны.
Она вела роскошную, увлекательную и разнообразную жизнь. Тесса прекрасно зарабатывала: в прошлом году ее доход составил больше тысячи фунтов. Модельеры дарили ей чудесные платья, производители косметики посылали духи и помады. Она много тратила, мало откладывала, предпочитая жить одним днем. Ей неоднократно предлагали выйти замуж, но ни одно из предложений она не рассматривала всерьез. Зачем ей выходить замуж, когда у нее и так есть все, чего только можно желать, да еще и независимость в придачу. В браке нужно идти на жертвы и компромиссы – ни то, ни другое ее ничуть не привлекало. Она желала быть успешной, богатой и знаменитой, путешествовать и иметь много красивых нарядов; брак, по ее убеждению, положил бы этому конец. Мужья вечно командуют женами – она не раз это наблюдала. Тесса никому не позволила бы собой командовать.
Ее нынешнего любовника звали Падди Коллисон. Они познакомились на скачках в Ньюмаркете – Падди обожал скачки. Он был высоким, крепким, с рыжими волосами и внимательными карими глазами, с квадратной челюстью и суровым ртом. Большую часть жизни он провел за границей – управлял чайными плантациями в Индии, а потом в Кении. Благодаря колониальному прошлому он был бесстрашным и уверенным в себе.
Именно его бесстрашие в первую очередь привлекло Тессу – он обожал опасности, намеренно искал их. Именно Падди управлял тем самолетом, на котором она летала в Париж. Он любил скакать на лошадях, охотиться, ходить под парусом, плавать в море в шторм. Он не пасовал ни перед чем.
Тесса понимала, что в этом они с ним похожи. Она никогда не нервничала перед показом, даже если у других девушек тряслись коленки. Ей нравилось гонять на машине Андре по трассе в Ле-Мане, она получила огромное удовольствие от полета в Париж.
Тесса подняла глаза и посмотрела на звезды. Постоянно окруженная людьми, она наслаждалась мгновениями одиночества. Ей вспомнился пруд за школой Фредди: как она кружилась на льду в объятиях ночи, а небо над ней было усыпано звездной пылью.
Она подумала про Майло Райкрофта. Красивый мужчина с растрепанными светлыми волосами и задумчивым взглядом. «Когда я вас увидел, мне показалось, что я перенесся в дореволюционную Россию или в Вену начала века. На мгновение я даже принял вас за призрак».Забавное сравнение; и все же этот образ очаровал ее.
Тесса бросила сигарету на асфальт крошечного внутреннего дворика и затоптала подошвой туфли на высоком каблуке. Входя обратно в клуб, она подумала, увидятся ли они с Майло Райкрофтом когда-нибудь еще – пожалуй, ей бы этого хотелось.
Глава вторая
В порыве вдохновения Майло закончил свой роман Разбитая радугавсего за восемь недель. Он всегда лично отвозил рукописи издателю Роджеру Фодэю, и у них сложился собственный приятный ритуал: Майло приезжал на поезде из Оксфорда, к полудню оказывался в офисе Роджера на Голден-сквер и они шли на ланч в «Кафе Рояль» – поднимали по бокалу шампанского в честь передачи рукописи, за едой пили вино, а потом смаковали бренди.
Майло сказал Ребекке, что собирается заночевать в Лондоне. Он хотел проведать приятеля, который выздоравливал после операции, и навести кое-какие справки в Британском музее.
И то, и другое было правдой. Однако раз за разом у него в голове, подобно пузырькам, поднимающимся на поверхность воды, возникала мысль о Тессе Николсон. Он не делал попыток разыскать ее после той встречи на пруду. На следующий день, мучаясь от похмелья и приступа меланхолии, которая нередко нападала на него после вечеринок, он решил, что не должен с ней встречаться. Пусть эпизод на замерзшем пруду останется у него в памяти как ускользающий миг недостижимого совершенства. В их знакомстве была поэтичность, которую ему не хотелось разрушать, – пытаться продлить это совершенство было все равно что испортить удачную стихотворную строфу многочисленными переработками. Кроме того, узнай об этом Ребекка – даже если бы между ними ничего не произошло, – последствия могли быть катастрофическими. Майло до сих пор вздрагивал, вспоминая, в какую ярость она пришла, когда открылась его интрижка с Аннетт Лайл. Ребекка отличалась крутым нравом и прощала с трудом. Разъяренная, она отпугивала его; он привык, что она им восхищается, и тяжело переносил ее холодную отстраненность. То была сильная женщина, и в своем унижении она напоминала поверженную львицу – не в силах смотреть на нее, Майло отводил глаза. Со времен Аннетт он научился осторожности. Однако это не значит, что он хорошо себя вел.
«Вы читаетеВог, мистер Райкрофт?»– спросила Тесса Николсон. В свою следующую поездку в Оксфорд он купил свежий номер журнала. На обложке была ее фотография; в подписи было сказано, что мисс Николсон манекенщица и фотомодель. На портрете она сидела за столиком в кафе; изящное запястье украшали тяжелые золотые браслеты с эмалью. Она выглядела потрясающе красивой и очень холодной, даже надменной.
В следующие недели Майло писал с бешеной скоростью, выходя из кабинета только чтобы перекусить, съездить раз в неделю в Оксфорд на лекцию или прогуляться по холмам, чтобы освежить голову. Иногда он доходил до пруда, но мисс Николсон там ни разу не появилась. С течением времени его первоначальная решимость ослабела, и он начал понимать, что решение не встречаться с ней было просто отсрочкой, но совсем не концом. Подспудно он заключил с самим собой нечто вроде соглашения: надо дописать книгу и тогда, в качестве поощрения, можно будет ей позвонить. Завершив последнюю главу, он испытал такое облегчение, что звонок показался ему вполне заслуженной наградой.
За ланчем Майло и Роджер Фодэй обсуждали литературные новости, ухудшение политической ситуации и приближающийся отпуск – Роджер собирался ехать удить лосося на реке Спей. В конце восхитительной трапезы они пожали друг другу руки, и Роджер отправился обратно в офис. Майло зашел в телефонную будку и попросил оператора соединить его с номером Тессы Николсон. Он подождал, пока установилось соединение, потом служанка взяла трубку. Майло представился. Ему пришлось еще подождать – приглушенные телефонной линией, до него доносились обрывки разговора, музыка и смех. Запертый в будке, Майло гадал, вспомнит ли мисс Николсон их короткую встречу на пруду.
В трубке затрещало – ее подняли снова. Тесса Николсон сказала:
– Мистер Райкрофт, я-то думала, вы меня забыли. – Она говорила низким голосом, с насмешливой интонацией. Майло почувствовал, как у него по спине побежали мурашки.
– Разве вас можно забыть? – ответил он. – Как поживаете, мисс Николсон?
– Прекрасно. А вы? Все еще выходите побродить в темноте?
Он усмехнулся.
– Вообще-то я только что закончил роман. Сегодня передал его издателю.
– Примите мои поздравления. Это означает, что вы сейчас в Лондоне?
– Да, верно. – Внезапно у Майло пересохло во рту. – Я вспомнил, что вы согласились выпить со мной – у вас найдется время?
Последовала пауза; сердце его готово было выскочить из груди. Потом она сказала:
– Что ж, почему бы нет. Где мы встретимся?
Майло предложил «Савой». Это было не то место, где он мог натолкнуться на своих друзей. Люди, с которыми он водил знакомство, предпочитали «Кафе Рояль» и пабы в Блумсбери или Фицровии. В «Савой», по их мнению, ходили исключительно чтобы показать себя – там собирались напыщенные аристократы и пустоголовые актриски. Майло, питавший тайную склонность к лоску и блеску, на самом деле любил «Американский бар».
На такси он доехал до Стрэнда, заказал себе коктейль и стал ждать. Ожидание оказалось долгим. От былого эмоционального подъема не осталось и следа за те полтора часа, которые он просидел в одиночестве, потягивая мартини и гадая, собирается ли мисс Николсон присоединиться к нему. Судя по номеру телефона, она жила в Хайбери – сколько времени может занять поездка оттуда до Стрэнда на такси? Что если она передумала? Или ей поступило более интересное предложение?
И вот, наконец, она пришла. На ней было зеленое с белым вечернее платье и зеленый жакет, светлые волосы стянуты в узел и забраны под зеленую шляпку. Она выглядела потрясающе – у Майло просто дух захватило. Дожидаясь ее, он опасался разочароваться, ведь волшебство их первой встречи заключалось в лунном свете на замерзшем пруду. Однако когда он поднялся из-за столика, чтобы поприветствовать ее, от его усталости и опасений не осталось следа: он чувствовал себя великолепно и сознавал, что все мужчины в баре ему завидуют.
Правда, дальше все пошло наперекосяк. Казалось, она знакома со всеми посетителями бара. То и дело кто-то подходил к их столику, восклицая «Тесса, дорогая!» или «Как поживаешь?», и наклонялся, чтобы поцеловать ее в щеку. Поначалу он был зачарован, наблюдая, как Тесса Николсон общается со знакомыми, как каждому уделяет одинаково щедрую долю своей энергии и обаяния, ничуть не раздражаясь, с той же приветливостью, однако вскоре почувствовал себя одним из толпы – за этим чувством сразу последовали усталость и головная боль. В шесть вечера у Тессы была назначена встреча; Майло отказался от своих планов заночевать в городе и поехал домой, в Милл-Хаус. Сидя в купе поезда, он мучился от головной боли и мерзкого привкуса во рту, и пока за окном проплывали лондонские пригороды, униженно признавался сам себе, что надеялся – пускай это и было глупо – на особое отношение с ее стороны.
И все-таки в последний момент перед расставанием он получил от Тессы утешительный приз.
– Я устраиваю вечеринку, – сказала она. – В честь моего дня рождения. Двадцать шестого, в клубе «400». Если получится, Майло, обязательно загляните.
– Это новые портьеры? – спросила миссис Фейнлайт. – Мне казалось, в этой комнате были синие.
– Я заказала их к весне, мама, – ответила Ребекка. – Тебе не кажется, что они смотрятся веселее?
– У тебя, должно быть, денег куры не клюют – заказывать новые портьеры только потому, что пришла весна! К тому же я никогда не любила желтый цвет. – Миссис Фейнлайт вернулась к своей бараньей отбивной.
Было двадцать первое марта; Ребекка, Майло и Мюриель праздновали день рождения миссис Фейнлайт. После ланча мать должна была открыть подарки, потом Ребекка подаст чай с тортом, а вечером Мюриель отвезет мать домой. Ребекка как-то попыталась пригласить Мейсонов в надежде, что вечер пройдет веселее, однако он превратился в полную катастрофу: миссис Фейнлайт невзлюбила Глен и вела себя с ней откровенно грубо.
Майло сказал:
– Кому-нибудь добавить вина?
– Я никогда не пью вина за ланчем, – отозвалась миссис Фейнлайт.
Майло подлил вина Ребекке.
– Мюриель?
– Да, пожалуйста.
Миссис Фейнлайт сказала:
– Я прекрасно помню молодого Томми Маккинтайра. Образованный юноша, из хорошей семьи. Пьянство его погубило.
– Не думаю, что мы закончим свои дни, валяясь в канаве, – ответила Ребекка.
– Ребекка, что за выражения! Постыдись! – Миссис Фейнлайт с упреком посмотрела на Майло, словно это была его вина.
– Надо же, – быстро вступила Мюриель, – какая прекрасная погода выдалась на твой день рождения, да, мама?
– Погода? – Миссис Фейнлайт посмотрела в окно. На улице было солнечно и ясно. Кое-где уже расцветали первые нарциссы.
Мюриель настаивала:
– Наконец-то пришла весна. Когда светит солнце, чувствуешь себя гораздо лучше.
– Я бы чувствовала себя лучше, будь у меня внуки.Не хочется веселиться, когда знаешь, что твой род умирает.
Мюриель вытащила из рукава носовой платок и громко высморкалась. Беседа прервалась, все четверо сидели в молчании.
Первой пришла в себя Мюриель.
– Джоанна Мур заразилась ветрянкой, это точно, – сказала она. – Утром у нее появилась сыпь и поднялась температура.
– Надо же, – заметила Ребекка, – какая неприятность.
– Родители никогда не сообщают нам правду – просто присылают справку и все, а это ни о чем не говорит.
– Какую справку?
– Справку о карантине. Джоанна сказала, что ее брат приехал на пасхальные каникулы больной ветрянкой. Родители не должны были отправлять ее назад в школу. Хотя, конечно, миссис Мур Джоанне не мать. Помните, я рассказывала, что первая миссис Мур сбежала с каким-то певцом из бара?
– Мюриель! – одернула дочь миссис Фейнлайт.
– Ничего страшного, мама, все и так знают. Об этом писали во всех газетах.
Мюриель была ужасной сплетницей. Ребекка старалась поменьше делиться с сестрой подробностями своей личной жизни. Она ни слова не сказала Мюриель о романе Майло с Аннетт Лайл. Вспомнив об этом, Ребекка перевела взгляд на мужа. Было ясно, что он потерял нить разговора. Он с ее матерью никогда не ладил, и Ребекка могла бы списать тень озабоченности на его лице на счет обычной скуки, если бы он не выглядел настолько отсутствующим. Это выражение она замечала не в первый раз за последние несколько недель, и у нее уже закрадывались смутные подозрения.
Мюриель продолжала говорить.
– Сейчас они отдыхают на юге Франции…
– Кто?
– Родители Джоанны, конечно.
– О, понятно, – протянула Ребекка.
– Очень жаль, что она заболела прямо перед турниром. Джоанна – одна из наших лучших нападающих.
– Надо же!
– У Анны на этой неделе мало шансов, однако у Виктории есть сильные игроки. – Четыре отделения школы Вестдаун носили имена английских королев. – Пожалуй, придется взять в команду Имоджен Кастерс, хоть она и слабовата. Слава богу, Фредди Николсон в отличной форме – свидетельством тому прошлый матч.
Майло вздернул голову:
– Николсон?
– Да, Фредди Николсон, – повторила Мюриель и саркастическим тоном добавила: – Я и не знала, Майло, что ты интересуешься лакроссом.
– Но это же мальчик!Я не знал, что мальчикииграют в лакросс.
Мюриель засмеялась.
– О нет, ничего подобного! Надо же, какое забавное совпадение. Фредди – девочка. Ее зовут Фредерика, но мы обычно называем ее Фредди. А вообще, изначально лакросс был мужской игрой. Ее придумали индейцы, и хотя с тех пор правила сильно изменились…
Мюриель продолжила свой монолог о происхождении лакросса. Майло не отрываясь смотрел на нее, но тут поймал настороженный взгляд Ребекки, изобразил на лице свою самую очаровательную улыбку и сказал:
– Никогда не разбирался в спорте. Думаю, это не для меня. – Потом он вылил остатки вина из графина себе в бокал и выпил. Чуть поспешно – отметила про себя Ребекка.
После ланча, когда Майло удалился к себе в кабинет, а мать прилегла отдохнуть, Ребекка с Мюриель вышли в сад.
– Как твоя простуда? – поинтересовалась Ребекка.
– Ничего особенного. Уже проходит. Я подумывала взять отгул, но… – Мюриель пожала плечами.
Не такая высокая и стройная, как Ребекка, Мюриель была одета в твидовый костюм темно-желтого цвета; из-под жакета выглядывал вязаный коричневый жилет. Она никогда не пользовалась помадой или пудрой, а волосы ей стригла та же девушка, которая приходила в школу раз в месяц, чтобы подстричь учениц. У нее были серо-голубые глаза и гладкая кожа. Ребекка считала, что сестра уделяет недостаточно внимания свой внешности, и как-то раз даже предложила поехать вместе с ней в Лондон и купить ей одежду, но Мюриель ответила, что ненавидит ходить по магазинам и не желает тратить полдня на то, чтобы толкаться в «Селфридже».
Ребекка заметила, что нос у Мюриель покраснел и начал шелушиться. Она выглядела усталой.
– В любом случае, я рада, что ты приехала, – сказала Ребекка и обняла сестру. – Как прошла неделя?
– Вообще-то, не очень. Вчера я поругалась с мисс Лоусон.
Мисс Лоусон, заместительница директрисы, была моложе Мюриель и поступила на работу в школу год назад.
– Что случилось?
Мюриель рассказала. Она планировала отправить несколько стульев из комнаты старших девочек на ремонт – их следовало заново обить, – но мисс Лоусон отменила ее распоряжение, якобы с целью сэкономить деньги. Ребекка поняла, что недовольство сестры было вызвано ревностью: мисс Лоусон распоряжалась в школе, которую Мюриель считала своим домом.
Чтобы немного поднять ей настроение, Ребекка спросила про доктора Хьюза.
– Он должен был прийти сегодня утром, но я уже уехала, – ответила Мюриель. – Мы вызвали его к Джоанне.
– Какая жалость.
– Но мы немного поговорили по телефону. Дебора снова плохо себя чувствует. Возможно, доктору придется уйти из хора.
«Бедняжка Мюриель», – подумала Ребекка. Ее роман, если его вообще можно было так назвать, держался на еженедельных репетициях церковного хора (у Мюриель было красивое контральто, а доктор Хьюз пел басом) да на редких чаепитиях в квартире Мюриель, когда доктора вызывали к заболевшей ученице. Как, должно быть, обидно довольствоваться такими жалкими крохами.
Сестры воспитывались в суровых условиях: хотя их семья не была совсем бедной, экономность считалась добродетелью и всячески насаждалась. Они ели простую пищу, а их большой мрачный дом почти не отапливался. Ребекке и Мюриель приходилось ходить пешком по три мили до школы и обратно, каждый день, в любую погоду. Они должны были хорошо учиться; за плохие оценки их строго наказывали. «Испытания укрепляют характер», – утверждали мистер и миссис Фейнлайт. Хотя их отец был равнодушен к религии, он отправил дочерей в англиканскую школу. Первые недели в школе для обеих были полны неловкости и унижений – их форма, пошитая недорогой деревенской портнихой, отличалась от формы других девочек; их высмеивали за то, что они не знали наизусть «Отче наш». Постепенно они научились приспосабливаться – Ребекка, которая всегда была хорошенькой, даже стала популярной, – однако всегда помнили, что отличаются от других.
В двадцать лет Ребекка поступила в художественный колледж. Через два года на балу поклонников искусства в Челси она познакомилась с Майло. Еще через год они поженились. Отец девочек скончался в 1927; после этого миссис Фейнлайт продала их большой особняк и купила дом поменьше в Абингдоне. Поначалу Ребекка надеялась, что переезд, в результате которого мать оказалась ближе к дочерям, поможет ей немного смягчиться. Этого не произошло – угодить матери было по-прежнему сложно. Ребекка и Мюриель привыкли к резким переменам ее настроения. Если она была раздражена и сердита, то всегда находила, на кого сердиться и раздражаться. Однако они не теряли надежды, что со временем мать изменится. Все это было очень тяжело.
Они дошли до речки, которая текла в дальнем углу сада. Ребекка оглянулась на окно кабинета Майло. Муж разговаривал по телефону – она была в этом уверена. Кому он звонил?
– Моника пригласила меня приехать к ней в Клиторп на каникулы, – сказала Мюриель. – Я не хотела ехать, потому что билеты на поезд стоят недешево, но, похоже, несколько дней отпуска мне не помешают. Морской воздух очень полезен, правда, и вообще…
Ребекка увидела, что Майло кладет трубку. «После ланча он прямо-таки кинулсяв свой кабинет, – подумала она. – Значит, он торопился позвонить? И что такого Мюриель сказала за столом, когда он внезапно обратил на нее внимание? Она говорила про лакросс, про девочку из своего класса, кажется, Фредди Николсон. Майло ошибся, решив, что она говорит о мальчике. Похоже, беспокоиться не о чем. Он просто перепутал имена».
Но тревога не отступала. Пока Мюриель рассказывала про Клиторп и домик Моники, Ребекка раз за разом прокручивала у себя в голове их разговор за столом. Навряд ли у Майло роман с этой девчонкой, Фредди Николсон. Она еще школьница, да и вкус у него совсем другой. К тому же он решил, что речь идет о мальчике, значит, они даже не встречались. «Если только, – промелькнуло у нее в голове, – он не допустил эту ошибку специально…»
Когда Мюриель упомянула о Фредди Николсон, Ребекка как раз смотрела на Майло. На лице у него не было недоумения, нет. Он был потрясен, теперь она это поняла. Майло встревожился.
Клуб «400» находился на Лестер-сквер, рядом с театром Альгамбра. Майло спустился по лестнице в подвал и сдал пальто гардеробщику.
Один из его друзей как-то заметил, что, входя в «400», чувствуешь себя так, будто возвратился в материнское лоно. Друг был психотерапевтом-фрейдистом, но Майло понял, что он имеет в виду. Стены клуба были обиты темно-красным шелком, ковры и занавеси тоже были красные. Помещение освещали только свечи на столах и небольшие лампочки на пюпитрах музыкантов.
Тесса Николсон тоже была в красном. Майло встал у стены, наблюдая за тем, как она танцует. Ее платье было глубокого малинового цвета с лиловатым оттенком («Как лучший кларет», – подумал он), а на шее сверкало ожерелье с крупными алыми камнями. Ее партнер был высокий, мускулистый, рыжеволосый; когда фокстрот подошел к концу, он наклонился и поцеловал Тессу. Поцелуй длился, пока она не отстранилась.
Майло пошел к ней, обходя столики.
– С днем рождения, Тесса, – сказал он. – Поздравляю!
Майло взял ее за руку и прикоснулся к ней губами.
– Майло, до чего старомодно! – Она улыбалась. – Я ужасно рада вас видеть. Потанцуете со мной?
Оркестр заиграл «День и ночь». Пары выходили на площадку для танцев.
Он спросил:
– Все это ваши друзья, Тесса?
– Да, большинство из них.
– Вы довольны вечеринкой?
Она сморщила носик.
– Не очень. Падди в плохом настроении.
– Падди?
– Падди Коллисон. – Взглядом она указала на столик, где сидел рыжеволосый мужчина с сигаретой в зубах.
– Падди работает в «Липтоне», – объяснила Тесса. – Начальство распорядилось, чтобы он остался в Лондоне и не ехал в Кению. Он страшно зол. До этого мы вместе обедали, у одного знакомого, и он вел себя со всеми очень грубо.
В глазах Тессы, переливавшихся изумрудными, янтарными и золотистыми искрами, плескался смех.
– Там были в основном разные умники из Кембриджа. У одного были длинные волосы, а другой красовался в галстуке-бабочке. Падди таких ненавидит. Он гордится своей мужественностью.
Майло гадал, является ли Падди Коллисон ее любовником. Пока они танцевали, он всем телом ощущал движения ее мышц и связок под тонким шелком платья.
Он сказал:
– Подозреваю, что у нас с вами есть общие знакомые.
– Кто же?
– Мюриель Фейнлайт.
Тесса широко раскрыла глаза.
– Мисс Фейнлайт? Вы с ней знакомы?
– Мюриель – моя родственница.
– Ну надо же, – снова рассмеялась она. – Какое совпадение!
– Вообще-то, это не совпадение. В тот вечер, когда мы повстречались на пруду, вы навещали сестру, не так ли?
– Ну да. Мы с Фредди ездили выпить чаю. Я не смогла удержаться и попросила у нее коньки.
– Я очень рад, что вы не удержались, иначе мы бы никогда не познакомились.
– Мне очень нравится мисс Фейнлайт. Она такая славная и ужасно практичная.
Майло, который за все годы знакомства с Мюриель не заметил в ней ничего славного, сказал:
– Во время войны она была медсестрой. Вы это знали?
– Нет, не знала. Наверняка работа у нее спорилась. – Тесса бросила на него пристальный взгляд. – А что? Вы с ней не ладите?
– Мюриель может быть довольно бесцеремонной.
– Бесцеремонной!О, Майло… – Улыбаясь, Тесса посмотрела прямо ему в глаза. – Это значит, что мисс Фейнлайт не поддается вашим чарам?
– По-моему, она меня не одобряет.
– Не стоит думать, что женщина вас не одобряет, только потому, что она не влюбилась в вас с первого взгляда.
Он улыбнулся ей в ответ.
– Пожалуй, вы правы.
– Даже если она вас и правда чуть-чуть не одобряет, что здесь такого?
– Я люблю, когда меня любят, а вы?
– О, конечно, очень неприятно, когда ты кому-то не нравишься. Но я не ищу всеобщего одобрения.
Танец подошел к концу, они похлопали музыкантам. Падди Коллисон поднялся со стула. Оркестр заиграл «Давайте любить», и Коллисон, бросив «Идем», бесцеремонно потянул Тессу за руку, уводя за собой в центр площадки.
Майло пришел в ярость. Ему хотелось врезать этому здоровяку, но Коллисон был выше и крупней его, так что стычка могла окончиться унизительным поражением. Лавируя между столиками, он прошел на другой конец зала, встал у стены и закурил сигарету. Тесса танцевала: ее платье развевалось, на шее сверкало ожерелье. Она улыбалась; очевидно, ее ничуть не смутило грубое обращение этого Коллисона. Майло наблюдал за ней со стороны, и желание мешалось в его душе с ревностью и острой неприязнью к ее партнеру.
Он вспомнил о том, что она только что сказала. Фредерика Николсон была сестрой Тессы, значит, как он и подозревал, существовала, пусть и призрачная, но связь между Тессой и Ребеккой, грозившая ему бедой. Боже, как он испугался, когда посреди того проклятого ланча Мюриель упомянула фамилию Николсон.
Тесса все еще танцевала с Коллисоном. Майло посмотрел на часы, потом затушил сигарету в пепельнице и вышел из зала. Он уже протягивал гардеробщику свой номерок, когда голос у него за спиной произнес:
– Вы что же, уже уходите?
Майло обернулся и оказался лицом к лицу с Тессой.
– Последний поезд уходит через полчаса, – ответил он. Однако было что-то в ее глазах – какая-то открытость, ожидание, – что заставило его добавить: – Хотя я всегда могу переночевать в своем клубе.
– Прекрасно. – Она расстегнула крошечную золотую сумочку и протянула гардеробщику номерок.
– Что вы делаете?
– Я подумала, что мы с вами можем прогуляться.
– Это было бы чудесно. Но как же ваша вечеринка?
Тесса пожала плечами.
– Она мне надоела.
– Вы не можете уйти с собственного праздника.
– Вы так думаете?
Смеясь, он кивнул головой:
– Действительно, почему бы нет. А что же Коллисон?
Еще одно пожатие плеч, только на этот раз она вдобавок тихонько фыркнула, что должно было означать, – торжествуя, подумал Майло, – что-то вроде «Падди подождет».
Гардеробщик передал им пальто: ее атласное, персикового цвета, со складками на плечах и его черное шерстяное. Поднимаясь по ступенькам, Майло сказал:
– Я хотел его ударить.
– Жаль, что не ударили. Это бы здорово оживило вечер.
Они окунулись в ночную прохладу, и Тесса взяла его под руку.
– Хотя, наверное, оно и к лучшему. Боюсь, для вас стычка могла плохо кончиться. Падди в юности был чемпионом по боксу.
С неба сыпал мелкий дождь; Майло раскрыл зонт у них над головами.
– Куда бы вам хотелось пойти? – спросил он.
– Куда угодно. Я люблю ночной Лондон, а вы?
Они пошли по Чаринг-Кросс-роуд. Такси остановилось у края тротуара, и в него нырнули мужчина в смокинге и девушка в облаке нежно-зеленого тюля. Нищая, в обносках и дырявом пальто, спала у дверей подъезда; Майло бросил монетку в надтреснутую кружку, стоявшую рядом с ней.
Поворачивая на Шафтсбери-авеню, он сказал:
– Мне нравится Сохо, но вы, возможно, предпочли бы пойти куда-то еще. Если хотите, можем взять такси и поехать в «Савой».
– Я часто хожу в Сохо по магазинам, – ответила Тесса. – И еще здесь чудесные итальянские рестораны.
– Ночью тут все по-другому.
– Обожаюночь.
Они свернули на Ромилли-стрит. Ярко освещенный театральный квартал закончился; дальше шли тихие улицы, погруженные в темноту, загадочную, даже зловещую. Хотя Майло прекрасно ориентировался в Сохо днем, ночью сеть узких улочек показалась ему совсем незнакомой. В небольшой витрине на полках выстроились разноцветные китайские вазы, керамические драконы выдыхали огонь из выпученных животов. Парочка, держась за руки, нырнула в арку, эхо донесло оттуда тихий звук – то ли смех, то ли стон. С верхних этажей плыли рыдания саксофона.
Когда они проходили по Грик-стрит, им попалась дюжина моряков, громко переговаривавшихся на каком-то восточноевропейском языке, кажется, польском. Майло увлек Тессу в темноту подъезда; горланящие пьяные матросы прошли мимо. Аромат ее духов смешивался с запахом дождя, она была совсем близко – в свете уличных фонарей он мог рассмотреть каждый миллиметр ее кожи.
Он наклонился и прижался губами к ее губам. Она обвила его руками за шею, и они поцеловались. Под персиковым пальто его руки гладили ее бедра, он чувствовал тепло ее кожи и плавные очертания стройного тела.
Она поежилась.
– Вы замерзли, – сказал он. – Надо идти.
После поцелуя дрожь пробежала у него по спине. Он обнял ее за талию, и они двинулись вперед по безлюдной улице. Мокрая мостовая сверкала, словно черный шелк. Тесса прижалась к нему сильнее, и удовольствие, которое он испытал, когда она положила голову ему на плечо, было настолько сильным, что ему захотелось идти с ней рядом вечно.
Они зашли в ночное кафе на Сохо-сквер. Войдя в помещение, Тесса чуть вздрогнула, как будто ее ослепил яркий свет. За полудюжиной столиков сидела горстка людей. Майло принес им по чашке чаю, а потом сел рядом с Тессой.
– У меня есть для вас подарок, – сказал он.
– Майло! Как здорово! – Она радостно улыбнулась.
Он достал из кармана пальто плотный конверт и протянул ей.
– С днем рождения, Тесса!
Она открыла конверт и вытащила оттуда сложенную пополам пачку бумаг. Потом прочла заголовок на титульном листе.
– Голоса зимы,Майло Райкрофт. Это ваше, Майло? Просто чудесно!
– Рукопись моего стихотворного сборника. Даже не знаю, не слишком ли самонадеянно с моей стороны вот так всучить ее вам. Что если вы ненавидите стихи?
– Ну что вы, вовсе нет.
– А может, вам мои не понравятся. В таком случае можете использовать их для растопки или просто бросить в мусорную корзину. Решайте сами.
– Я очень тронута. – Под столом она сжала его руку в своей.
– Вы будете первой, кто их прочтет. Даже мой издатель пока не видел рукопись. Это мое новое начинание. До этого я писал только романы.
– А я, Майло? Еще одно новое начинание?
– Что вы имеете в виду?
Ее лицо стало серьезным.
– Вы ведь женаты, не так ли?
– Да. – Пристыженный и смущенный, Майло опустил голову. – Я должен был вам сказать, – пробормотал он. – Просто не нашел подходящего момента. Простите. Мне жаль вас разочаровывать.
– Дорогой, я вовсе не разочарована. Видите ли, я купила вашу книгу.
Не в силах удержаться, он спросил:
– Какую?
– Далекие и темные холмы.Из-за Тосканы. Я там выросла.
– Правда? Удивительно. Когда я писал роман, мы провели там лето. Мне понравилась Италия. Я хотел остаться в Тоскане, но Ребекка воспротивилась – она хотела домой.
– На обложке было написано, что вы женаты. Правда, я бы и так догадалась.
– Почему?
– Вы выглядитеженатым, Майло.
Удивленный, он издал недоверчивый смешок.
– Что вы имеете в виду?
– Видно, что за вами ухаживают. У холостяков вечно обтрепанные манжеты и грязные воротнички.
– Серьезно?