Текст книги "Возвращение во Флоренцию"
Автор книги: Джудит Леннокс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 30 страниц)
У Фредди было три дня на то, чтобы убедить Тессу возвратиться домой.
Они вместе пообедали – панцанелла и тарелка салями – в небольшой траттории неподалеку от магазина, где работала Тесса. Стену траттории украшала поблекшая фреска с облачками и херувимами. Полдюжины бизнесменов в темно-синих полосатых костюмах громко разговаривали и хохотали за столиком у лестницы. Периодически они посматривали в сторону Фредди и Тессы.
– Прости, что я уехала вот так, – сказала Тесса. – Но если бы я тебе сказала, ты бы попыталась меня отговорить, правда?
– Это же очевидно, – Фредди наколола на вилку ломтик помидора. – Значит, ты планировала уехать?
– Не то чтобы планировала.Но я знала, что могу так поступить. А когда мы добрались до Ментоны, все было решено.
На Тессе было угольно-серое хлопковое платье с белым кружевным воротничком и манжетами, совсем недорогое, которое Тесса-манекенщица ни за что бы не надела. Однако здесь оно смотрелось на ней очень элегантно.
– Я переживала из-за Рея, – сказала Тесса. – Он сильно расстроился?
– Не то слово. Но теперь он встречается с одной дамой из военного министерства. У нее поставленный голос, и она изрекает вещи вроде: «А сейчас концерт Вагнера и Брамса в исполнении симфонического оркестра Би-би-си». Так что и тебе нашлась замена, Тесса.
Тесса улыбнулась.
– Я вовсе не считала себя незаменимой.
– А гранатовое ожерелье – ты оставила его специально, да?
– Я оставила его тебе. Подумала, ты лучше позаботишься о нем, чем я. У меня это всегда плохо получалось. – Улыбка Тессы померкла; глядя Фредди в глаза, она сказала: – Мне необходимо было уехать. Ты же понимаешь меня, правда?
– Наверное, Лондон напоминал тебе об Анджело? – Впервые за их встречу его имя прозвучало в разговоре; Фредди понимала, что Рубикон нужно перейти, пускай даже это расстроит Тессу.
– Анджело вот здесь, в моем сердце. Он всегда будет со мной. – Тесса прижала ладонь к груди. Потом сказала: – Я уехала из Лондона не из-за Анджело. Я уехала из-за его отца. После смерти Анджело он ни разу не написал мне и не позвонил. Ни единого раза, Фредди! Мне невыносимо было думать, что я могу снова встретиться с ним, могу, свернув за угол, наткнуться на него, и мы будем стоять лицом к лицу, не зная, что сказать. Хотя он, наверное, сказал бы что-нибудь очень тактичное, уместное, и его слова разбили бы мне сердце. Ты ведь понимаешь меня, Фредди, правда?
– Я понимаю, что он разлучил меня с тобой. И ненавижу его за это. Как бы мне хотелось, чтобы ты все-таки сказала мне, кто он такой.
– Зачем? Чтобы ты знала, кого ненавидеть?
«Что ж, – подумала Фредди, – почему бы и нет?» А вслух произнесла:
– Я бы хотела, чтобы он понял, какую боль причинил.
– То есть ты хочешь ему отомстить.
Этого ли она хотела? Фредди ответила:
– Я бы назвала это возмездием.
– Только к чему оно теперь?
– Если бы не он, ничего бы не произошло. Если бы не он, ты не была бы сейчас здесь.
– Но мне здесь лучше, Фредди. – Тесса наклонилась вперед и взяла сестру за руку. – Не могу сказать, что я счастлива, но мне здесь хорошо. Я понимала, что мне надо будет все начинать сначала, а в Лондоне это было невозможно. В Лондоне я была Тессой Николсон, которая когда-то славилась своей красотой, или Тессой Николсон, родившей внебрачного ребенка. Или бедняжкой Тессой, ребенок которой погиб.
Бизнесмены громко расхохотались. Один из них, поймав взгляд Фредди, поднял свой бокал.
Тесса продолжала, теперь уже более мягко:
– Здесь никто не знает об Анджело или о катастрофе. Я никому не рассказывала и, возможно, никогда не расскажу. У меня есть крыша над головой, есть работа, есть своя жизнь, поэтому, Фредди, пожалуйста, не злись на меня.
– Я на тебя не злюсь. – Боясь расплакаться, Фредди отвела глаза. – Просто я по тебе скучаю.
– Я тоже скучаю по тебе. Каждую минуту. – Тесса улыбнулась. – Ты всегда можешь остаться здесь, со мной. Подумай об этом.
– Макс говорит, если начнется война, ты окажешься иностранкой во враждебной стране.
Их беседа происходила в квартирке Тессы. В тот день, прогуливаясь по городу, пока Тесса работала в магазине, Фредди заметила на улицах Флоренции странную настороженность, угнетенность. В полдень, когда лучи солнца отвесно падали вниз, там, казалось, можно было видеть тени старых воспоминаний, старой вражды, притаившиеся в сине-черной тени переулков и галерей.
– Я бегло говорю по-итальянски, – ответила Тесса. – Вполне могу сойти за итальянку.
– Но твой паспорт…
– Со мной все будет в порядке, Фредди. Тебе не надо беспокоиться.
– Но я беспокоюсь. Беспокоюсь, потому что ты не понимаешь, как сильно может осложниться ситуация, не хочешь признавать, что… – Она остановилась на полуслове, увидев выражение лица сестры.
Тесса перешивала какое-то платье из магазина, в котором работала. Она вытащила наметку, смотала нитку на катушку. Потом произнесла:
– Скажи, Фредди, что может со мной случиться такого, что было бы хуже, нежели события, которые уже произошли?
– Я не имела в виду…
– Нет, имела. Ты боишься, что я не смогу сама о себе позаботиться. Боишься, что я приехала сюда, подчинившись случайному импульсу, необдуманно. Так ведь?
– Нет. – Фредди положила руки на колени и, опустив голову, посмотрела на них. Она думала о том, что сказал ей Макс в тот день в парке. Потом мягко произнесла: – Я боюсь, что тебе все равно.
Тесса отложила иголку и нитки.
– Так и было, долгое время, это правда. Я жалела, что не погибла в той аварии вместе с Анджело.
Фредди боялась задавать этот вопрос, но все-таки спросила:
– А сейчас?
– Время от времени что-то радует меня. Я сижу на площади, подставив лицо солнышку. Слушаю, как люди разговаривают между собой на рынке, и внезапно, на мгновение, ощущаю, что рада быть частью всего этого. Я начала здесь новую жизнь. Она неприметная, совсем не такая, какой мне когда-то хотелось, но я ею довольна. У меня есть друзья, итальянцы, которые, в случае необходимости, придут мне на помощь. Если я не смогу оставаться здесь, я уеду за город. Там кругом холмы и долины, и я легко смогу затеряться, если в этом возникнет нужда.
Фредди было слишком жарко в крошечной комнатке; пот стекал у нее между лопаток, болели плечи, обгоревшие под солнцем за время ее долгой прогулки. Она сказала:
– Если ты останешься здесь, я буду все время тревожиться. Если начнется война, я буду бояться за тебя. Буду бояться каждый божий день.
– Мне очень жаль, – негромко ответила Тесса. – Честное слово, мне очень жаль.
На автобусе они отправились во Фьезоле. Дорога вилась вверх по склону холма; с обеих сторон к ней подступали увитые бугенвиллеей и олеандрами высокие заборы богатых вилл. Сойдя с автобуса на главной площади, они дошли пешком до виллы Миллефьоре, где когда-то жили с матерью у миссис Гамильтон.
Двери виллы были заперты, окна закрыты ставнями. С одной стороны дома узкая пологая тропинка, заросшая крапивой и вьюнками, спускалась к старому саду. Они пошли по ней гуськом; Тесса шагала впереди, палкой раздвигая высокую траву.
Деревья, росшие по обеим сторонам тропинки, зачахли, и солнце вовсю светило сквозь их голые ветви. Протиснувшись в дыру в кованой ограде, сестры оказались среди зарослей лавра. Темные кожистые листья образовали у них над головами плотную крышу. Иглы света пронизывали кроны, острый аромат лавра мешался с запахом сухой земли. Крошечные серые мошки, словно обрывки паутины, взлетали с веток.
Фредди вспомнила, что здесь, среди лавров, Фаустина Дзанетти закопала свою куклу, и они, сколько ни искали, так и не смогли ее обнаружить. Что если она все еще лежала под землей, навеки закрыв голубые фарфоровые глаза, с почерневшими от времени золотистыми волосами? За лаврами рос падуб. Кружевные коричневые листья ковром покрывали землю, колючие ветви цеплялись за рукава и подолы платьев.
Пройдя через кусты, они оказались в саду. От яркого света Фредди зажмурила глаза. Сквозь гравий дорожек пробивались сорняки. Опершись руками о бортик бассейна, она заглянула в его темную глубокую чашу. Оттуда шел запах гнили, над затхлой зеленой водой кружилась мошкара. Морской змей, опутанный пышными оборками водорослей цвета хаки, глядел на них, покинутый на своем островке.
– Мне нравилось здесь купаться, – сказала Фредди. – Помнишь, мы соревновались, кто дольше продержится под водой?
– Гвидо. Побеждал всегда Гвидо. – Тесса надела солнечные очки и прилегла на бортик бассейна лицом к солнцу, жадно впитывая его лучи.
Фредди вспомнился один полдень у бассейна: жара, солнечный свет, братья Дзанетти, Гвидо и Сандро, их загорелые руки, рассекающие воду, темные волосы Гвидо, с которых стекает вода…
Она бросила в бассейн камешек.
– Интересно, маме нравилось здесь жить? В конце концов, это ведь был не ее дом.
– Думаю, понравилось, когда появился Доменико.
Еще один камешек – хлопок, эхо.
– Мне нравился Доменико, – сказала Фредди. – Он был гораздо симпатичнее других маминых любовников.
– И гораздо симпатичнее отца, – сказала Тесса.
– Я его почти не помню. Иногда он читал мне сказки перед сном.
– Я помню, как он разбил стулом окно. И как мама порезала руку, собирая осколки. – Лицо Тессы было устремлено к солнцу; когда она отбросила волосы со лба, Фредди увидела шрам. – Когда они ссорились, я думала, что это из-за меня, потому что я плохо себя вела.
– Мама как-то сказала, что, когда впервые повстречалась с отцом, он показался ей похожим на пирата. – Фредди бросила в бассейн еще один камень. – Я тогда спросила ее, зачем выходить за того, кто похож на пирата?
Тесса медленно произнесла:
– Когда я встретила отца Анджело в первый раз, он показался мне интересным, во второй – забавным. А на третий раз я в него влюбилась. – Два круглых черных стеклышка ее очков взглянули на Фредди. – У тебя нет выбора,Фредди. Все происходит само собой.
Но Фредди в это не верила. Она подозревала, что для того, чтобы влюбиться, нужно этого хотеть,хотя бы отчасти; вряд ли все происходит само собой, словно ты спотыкаешься о ступеньку – ведь даже этого можно избежать, если внимательно смотреть под ноги.
«Ты всегда можешь остаться здесь, со мной. Подумай об этом».Если Тесса не собирается возвращаться в Лондон, почему бы ей не остаться во Флоренции? Они могли бы жить вместе в квартирке над лавкой букиниста, Фредди нашла бы себе работу в магазине или конторе, ведь она свободно говорит по-итальянски. По вечерам они стали бы ужинать в комнате Тессы, залитой охристым солнечным светом. Постепенно она бы привыкла, а ее кожа перестала бы краснеть и облезать под палящим солнцем.
Тем не менее, что-то не стыковалось. Какие бы картины она себе ни воображала, они не были убедительными.
Стены английской чайной были исписаны политическими лозунгами, отелям Флоренции – многочисленным Эдемам, Бристолям и Британикам – давали другие, итальянские названия. Англичане покидали город, в котором их еще недавно так привечали – многие из них прожили во Флоренции десятки лет.
Фредди не могла точно сказать, насколько изменилась Флоренция, потому что недостаточно хорошо помнила ее в прежние времена. В памяти остались разве что короткие вспышки, небольшие виньетки; она была совсем ребенком, когда жила здесь с Тессой, мамой и миссис Гамильтон и замечала только то, на что обычно обращают внимание дети. Возможно, в этом было все дело. Она больше не ребенок. У нее есть своя квартира, друзья и работа, по которым она будет скучать, если останется во Флоренции с Тессой. Ей нужно место, которое она может считать домом; она не похожа на Тессу, ей никогда не нравилось порхать с места на место, она научилась приспосабливаться к обстоятельствам и ладить с разными людьми. Фредди не стремилась привлекать к себе внимание и не понимала, зачем некоторые люди так хотят выделиться из толпы. Она сочувствовала тем, кто оказался белой вороной по воле обстоятельств: например, своей однокласснице, прихрамывавшей на одну ногу после перенесенного в детстве полиомиелита, или некоторым женщинам, писавшим в журнал мисс Пэриш, которых общество отторгало только потому, что им не хватило мужчин, ведь, когда они достигли брачного возраста, война лишила их женихов и мужей. Однако зачем намеренно подчеркивать свою непохожесть на других? Она не видела в этом никакого смысла. Ты можешь сохранять независимость суждений, но внешне казаться такой же, как большинство окружающих.
Мама была оригиналкой, и ничего хорошего из этого не вышло. Тесса не похожа на других и ничего не может с этим поделать – такой она родилась, и всю жизнь от этого страдает. Она, возможно, сумела вписаться в этот город – Тесса всегда была космополиткой, беспокойной экзотической перелетной птицей, но Фредди совсем не такая. Ее бледная кожа, в отличие от золотистой кожи сестры, обгорает на солнце, а от жары у нее раскалывается голова.
Она была англичанкой, точнее, незаметно сталаею за годы обучения в школе и жизни в Лондоне, и поэтому, с Тессой или без нее, но она должна вернуться домой. Это было главное открытие, сделанное Фредди во Флоренции: Англия – ее настоящий дом, так же как Италия – дом Тессы, и что бы Фредди ни делала и ни говорила, сестра останется здесь.
Перед вокзалом Санта Мария Новелла один за другим останавливались автомобили, из них вылезали военные в форме и бизнесмены в черных костюмах и шляпах. У мужчин были носы с горбинкой и тонкие губы герцогов Медичи; они стряхивали пылинки со своих пиджаков, пока их шоферы и секретари выгружали багаж. Перед билетными кассами толпились солдаты, школьники, монахини и молодые мамаши, катившие коляски с младенцами по отполированным полам из черного мрамора.
Поскольку Фредди терпеть не могла опаздывать, они пришли на вокзал заранее.
– Пожалуйста, позволь мне обменять твой билет на место в спальном вагоне, – предложила Тесса. – Ты же не можешь сидеть всю дорогу до Парижа.
– Нет, спасибо, – ответила Фредди. – Все в порядке. Очень мило с твоей стороны предложить мне это, но, честное слово, я отлично доберусь и так.
– Тогда, может, купить тебе журнал – почитаешь в пути.
– Не нужно, у меня есть книга. К тому же они все равно все на итальянском. Мне ничего не надо.
– Ну да, – Тесса улыбнулась. – Конечно, нет.
– Мне нужна только ты, – осторожно добавила Фредди.
Тесса кивнула.
– Знаю, дорогая.
– Тебе пора идти. – Фредди посмотрела на часы. – Магазин…
– К черту магазин. Сегодня я опоздаю.
– Нет, Тесса. Прошу тебя, иди. – Фредди попыталась улыбнуться. – Или я расплачусь.
Тесса коротко кивнула. Потом они обнялись, крепко прижавшись друг к другу.
Тесса спросила:
– С тобой все будет в порядке?
– Ну конечно. Ты же знаешь.
– Пиши мне, Фредди.
– Обещаю. И ты тоже пиши почаще, Тесса, – горячо прошептала она.
Тесса развернулась и пошла прочь. Солдаты и бизнесмены расступались в стороны, пропуская ее. Несколько минут Фредди стояла неподвижно, словно окаменев, но потом, повинуясь внезапному импульсу, захотела в последний раз взглянуть на сестру и стала пробиваться через толпу к выходу, пока не оказалась на привокзальной площади. Вот она – шагает по тротуару, потом переходит улицу… Именно такой, в своем травянисто-зеленом платье, Тесса навечно запечатлелась в памяти Фредди. Потом она свернула за угол и скрылась из виду.
Глава восьмая
Фредди отошла подальше от скопления автомобилей и такси перед зданием вокзала, отыскала тихое местечко, поставила на землю чемодан и, обхватив себя руками, постаралась отдышаться.
Внезапно какой-то мужчина подхватил ее чемодан, сказал хорошо поставленным голосом по-английски: «Позвольте вам помочь» – и направился с ее вещами прочь.
Фредди бросилась за ним.
– Немедленно поставьте чемодан на место.
Мужчина быстро глянул куда-то ей за спину.
– Как пожелаете. – Он поставил чемодан на тротуар, а потом без предупреждения привлек ее к себе и поцеловал.
Фредди вскрикнула и наступила ему на ногу.
– Ой! – произнес он. – Вообще-то больно. Я действую в интересах британской короны. Где же ваш патриотизм?
Он снова поцеловал ее, прямо в губы, сжимая в объятиях. Целовался он очень хорошо, поэтому на одну-две секунды она даже забыла, что целуется с совершенно незнакомым человеком. Когда он ее отпустил, Фредди мгновение молчала, оправляясь от потрясения, а потом открыла рот, чтобы позвать на помощь, однако он прошептал:
– Прошу вас, не кричите. Я ничего вам не сделаю, обещаю. Меня преследуют вон те джентльмены, а мне крайне нежелательно с ними встречаться. – Он снова подхватил ее чемодан, свободной рукой обнял Фредди за плечи и пошел вперед, уводя ее от вокзала. – Они ищут одного человека, а не двух, поэтому, если нам повезет, даже не посмотрят на молодых влюбленных, покидающих вокзал, так что мы сможем скрыться незамеченными.
Он увлекал ее за собой в сторону Пьяцца Адуа.
– Но я не хочу уходить с вокзала! – возмутилась Фредди. – Мне надо на поезд!
– Для меня здесь небезопасно. Карабинеры на подходе, – кивок головы, – скоро их тут будет полным полно. Видите ли, из меня кровь течет, как из заколотой свиньи, и я боюсь, что оставляю след. Так что мне надо поскорее убраться отсюда, мисс…
– Николсон, – автоматически представилась Фредди.
– А я – Джек Рэнсом.
– Мне все равно, кто вы такой. Я должна попасть на поезд. – Она попыталась вырвать у него из рук свой чемодан, однако он крепко его держал.
– Как пожелаете, мисс Николсон. Правда, мне казалось, что непринужденная беседа скрасит нам путешествие.
Они уже шли по Виа Фиуме. По обеим сторонам улицы возвышались массивные старинные здания.
– Путешествие? – голос ее зазвенел. – Какое еще путешествие?
– Вы должны вывезти меня из города. Дело в том, что я ранен.
– Ради всего святого! – воскликнула она. – У меня нет времени на дурацкие розыгрыши.
– У меня тоже. Я совсем не горю желанием провести всю войну в итальянской тюрьме. А это еще не самый плохой вариант. – Он наконец снял руку с ее плеча и задрал одну брючину. Щиколотка была темной от крови. У Фредди перехватило дыхание.
– Ничего особенного, поверхностная рана, – сказал он. – Но, как я уже говорил, за мной остается след.
Фредди обернулась. По тротуару бежала цепочка малиновых капель.
– Идемте, – сказал он.
– Нет.
Джек в упор взглянул на нее. Его прозрачные голубые глаза казались ледяными.
Она сказала, стараясь, чтобы голос звучал как можно уверенней:
– Мне очень жаль, что вас ранили, но я не знаю, во что вы ввязались, и не желаю знать. Если я сейчас же не вернусь на вокзал, я опоздаю на поезд. Пожалуйста, верните мой чемодан и дайте мне уйти.
– Не могу. В любом случае, уже слишком поздно. Если тайная полиция нас схватит, вас будут считать моей сообщницей – как бы мы ни оправдывались.
Теперь ей стало по-настоящему страшно. Итальянская тайная полиция славилась своей жестокостью. Оглянувшись назад, она заметила три мужские фигуры, отчетливо вырисовывавшиеся в солнечном свете. Фредди быстро перевела взгляд на Джека Рэнсома. Он мог быть преступником или сумасшедшим. Или ни тем, ни другим.
Она сдернула с шеи шелковый шарф и протянула ему.
– Завяжите вокруг щиколотки.
Он обвязал шарфом рану; Фредди заметила, как он поморщился. Потом Джек снова взял ее под руку, и они двинулись вперед, к Виа Национале. Он заметно прихрамывал, опираясь на нее. Фредди показалось, что у них за спиной она услышала шаги.
Они свернули на узкую улочку. По обеим сторонам в небо поднимались высокие каменные стены, окна были забраны железными решетками. Пахло свежесваренным кофе и немного – сточной канавой. Джек оглянулся; когда Фредди сделала то же самое, то увидела, что трое мужчин по-прежнему шли за ними. Эхо их шагов разносилось по всему переулку.
– Черт, – пробормотал ее похититель. – Я надеялся, мы от них оторвались. – Схватив Фредди за руку, он побежал между велосипедистами и грузовичком, разгружавшим мешки с песком, обогнал занятую оживленным спором пару священников…
Переулок заканчивался небольшим рынком. По проходам между рядами сновали носильщики с корзинами на головах. На прилавках пылали пирамиды алых помидоров, горели золотом ярко-желтые круги сыров. Под солнцем вяли громадные пучки ароматных трав. Невысокие упитанные торговцы громко расхваливали свой товар; женщины, с головы до ног одетые в черное, сидели за столиками, на которых были разложены вышитые скатерти и постельное белье.
Джек Рэнсом одарил очаровательной извиняющейся улыбкой одну из них, пожилую даму в полотняном фартуке, а потом обратился к ней по-итальянски. Женщина отбросила ткань, закрывающую прилавок сзади, и жестом велела спрятаться там.
Прилавок принадлежал торговцу рыбой; рядом с ними стоял бочонок с соленой треской. Фредди вдохнула насыщенный маслянистый аромат.
– Что вы ей сказали? – шепотом спросила она.
– Воззвал к романтической стороне ее натуры. Мы с вами влюблены друг в друга, но ваш отец и дядья не дают нам пожениться. Шшш! – Он прижал палец к губам.
Фредди увидела всего в нескольких шагах от них, в проходе между рядами прилавков, три пары начищенных черных ботинок и отвороты темно-синих брюк. Ее сердце заколотилось. Может, надо позвать на помощь и надеяться на то, что в полиции поверят ее истории и разрешат ей сесть на поезд?
Она не издала ни звука. Черные ботинки прошли мимо и исчезли в толпе. Она закрыла глаза и с облегчением выдохнула.
Джек прошептал: «Нам надо идти», – и они выбрались из-под прилавка. Он поблагодарил итальянку, и они поспешили дальше, прочь с площади, по маленьким улочкам, то и дело сворачивая за угол, продираясь сквозь толпу или пережидая, пока цепочка школьников, построившихся парами, переходила дорогу на оживленном перекрестке.
– Нам нужна машина, – сказал Джек.
– Машина? – Фредди недоуменно воззрилась на него.
– Да. Я же говорил – вы должны вывезти меня из города.
Он по-прежнему нес ее чемодан. Второй рукой он крепко сжимал ее руку выше локтя. Она жалела, что на рынке не воспользовалась шансом и не убежала. Надо было позвать полицию. « „Вы должны вывезти меня из города“, – подумала она. – А что дальше?»
– Мисс Николсон, – резко бросил он, – нам надо спешить.
Она ощущала на себе любопытные взгляды прохожих. Они выделялись из толпы: его прихрамывающая походка, непривычный покрой одежды, английская речь, их поспешность – все это сразу же бросалось в глаза. Фредди пошла вперед; ей казалось, что за спиной у них по-прежнему раздаются шаги, но, обернувшись, она поняла, что громкий стук, отдававшийся у нее в ушах, – это биение ее собственного сердца.
Вдоль всей улицы стояли припаркованные машины. Поравнявшись со сверкающим «мерседесом», Джек сказал: «Нет, слишком приметный». У старенького пикапа, притулившегося рядом с магазинчиком, он снова покачал головой: «Вокруг слишком много людей. А мне нужно несколько минут».
«В интересах британской короны; я ранен; тайная полиция…»Что если все это – просто нагромождение лжи? Привлекательное лицо и аристократичный голос еще не гарантия честности: он мог оказаться кем угодно – мошенником, грабителем, убийцей. Фредди хотелось только одного – сесть в поезд и продолжить ее тщательно спланированное путешествие, почитать книгу, которую она собиралась почитать, и написать письма, которые хотела написать.
Они добрались до Пьяцца Сан Марко. По периметру площади стояли автомобили; проходя мимо них, Джек проверял, не окажется ли какая-нибудь дверца открытой. В тихом уголке был припаркован ржавый черный «фиат». Джек огляделся, потом попробовал открыть машину, но она была заперта.
– Вы не одолжите мне шпильку, мисс Николсон?
Резким движением она вытащила шпильку, которой была приколота ее шляпка, и протянула ее Джеку.
– Благодарю, – сказал он. – Будьте добры, предупредите меня, если сюда кто-то пойдет.
На улице было жарко; Фредди перешла дорогу и встала в тени дерева. Она сбросила жакет, но через минуту поняла, что так и стоит, прижимая его к груди, словно для защиты. Во рту у нее пересохло, нервы были как натянутая струна. Уголком глаза она заметила полицейскую машину, медленно ехавшую по улице. Джек Рэнсом заметил ее тоже, и его рука замерла на дверной ручке «фиата». Однако полицейские проехали мимо, и Джек снова склонился над замком.
Момент был идеальный: Фредди могла бросить свой чемодан и сбежать. Сумочка с паспортом, кошельком и теперь уже бесполезным билетом на поезд по-прежнему была при ней. Однако, кроме одежды и туалетных принадлежностей, в чемодане под подкладкой лежал конверт с английскими деньгами, припрятанными на крайний случай. Кроме того, сумеет ли она добраться до вокзала? Что если он попытается ее догнать?
Пожалуй, он смог бы – в его лице было что-то отчаянное; Фредди решила не испытывать судьбу. Кроме того, если его преследуют люди с оружием, вполне возможно, что и сам он вооружен.
Высокий, стройный, атлетического сложения, Джек стоял, склонившись над дверцей машины, сжав губы, сосредоточившись на своей задаче. Светлые волосы намокли от пота и прилипли ко лбу. Его одежда, пускай пыльная и местами порванная, явно была дорогой, сшитой на заказ; Фредди разбиралась в этом – ее научила Тесса. В памяти у нее всплыл недавний поцелуй, но она решительно отбросила эти воспоминания. Интересно, сказал ли он ей правду? Ктоон на самом деле? И как собирается поступить с ней?
Она услышала, как Джек мягким голосом обратился к ней:
– Мисс Николсон!
Он распахнул водительскую дверцу «фиата». Она перешла дорогу; Джек вернул ей шпильку, и она заколола ею шляпку.
– Я довезу вас до Болоньи, – решительно объявила Фредди. – А потом вы сядете на какой-нибудь поезд, а я поеду домой.
– Никаких поездов. На машине безопасней.
Она покачала головой.
– Я вообще не сяду за руль, пока вы мне не скажете, куда мы направляемся.
– Я пока не решил. Для начала – на север. – Он пристально взглянул на нее. – Вы же не боитесь, правда?
– Конечно, нет, – холодно бросила она.
– Прекрасно. Вы не похожи на кисейную барышню. Именно поэтому я вас и выбрал.
– Выбралименя?
– Я понял, что вы англичанка, – заметил наклейку на вашем чемодане. И вы выглядели достаточно хладнокровной. Не какой-нибудь там истеричкой. Смею предположить, вы умеете водить?
Она смерила его возмущенным взглядом и села за руль. Он поставил ее чемодан на заднее сиденье, а она тем временем попыталась разобраться с управлением. Машина рывком тронулась с места; Джек уперся руками в приборную доску. Фредди нажала на педаль газа, и они покатили вперед. Она внимательно смотрела на дорогу, объезжая припаркованные машины и тележку с молочными бидонами, стоящую у тротуара. В последний раз она управляла автомобилем больше года назад, к тому же тяжелый «фиат» слушался руля совсем не так, как маленький «MG» Тессы.
На перекрестке Джек Рэнсом велел ей повернуть налево. Они ехали уже примерно пять минут, когда он заметил:
– У вас не очень-то получается переключать передачи?
Мотор громко ревел.
– Да, – призналась Фредди.
– Тогда я буду переключать, а вы жмите на педали.
Он переключил передачу и скомандовал ей отпустить сцепление.
– Обидно будет спалить коробку, – сказал он.
Она заметила, что он оберегает раненую ногу. Фредди посмотрела вниз: из-под ее шарфа, которым была перевязана рана, струйкой текла кровь. Она подумала, как нелепо будет, если по дороге ее похититель умрет.
– Я постараюсь найти какое-нибудь укромное место, – сказала она, – где можно будет остановиться и получше перевязать вам рану.
Он сказал, куда поворачивать; они ехали на север, подальше от города. Заметив краем глаза указатель на Фьезоле, Фредди с болью вспомнила, как всего пару дней назад была там с сестрой.
Вскоре дома остались позади; вокруг расстилались поля. Фредди почувствовала, что ее тревога немного улеглась – неясно почему, ведь в безлюдной сельской местности он с легкостью мог бы убить ее и закопать в каких-нибудь зарослях. Вдалеке она заметила грузовик, поворачивающий в лесок. Она свернула следом за ним и отъехала вглубь, чтобы их машину не было видно с дороги. Фредди заглушила мотор; по обеим сторонам узкого проселка стояли раскидистые сосны.
Джек выбрался из машины и, присев на траву, стал развязывать шнурки на ботинке. Фредди заметила, что он очень бледен. Что если он потеряет сознание? Она могла бы развернуть машину и снова выехать на дорогу. Добраться для ближайшей железнодорожной станции, отправиться домой…
Однако, снимая ботинок, он вдруг зашипел от боли, и Фредди стало его жаль. Она вытащила из машины свой чемодан, положила на землю и расстегнула замки.
– У меня есть аспирин, – сказала она. – Вот он, в сумочке. Давайте-ка я помогу вам снять носок; простите, я постараюсь, чтобы не было больно. А вы пока расскажите мне о себе – это удовлетворит мое любопытство, а вас, я надеюсь, немного отвлечет. Видите ли, я собираюсь пожертвовать на повязку предмет моего гардероба, поэтому самое малое, чем вы можете меня отблагодарить, – это рассказать, что же все-таки происходит.
– Справедливо. – Он нахмурился. – Только я не знаю, с чего начать.
– Ну, как обычно: возраст, происхождение, место рождения, семья, профессия… – Она стащила с его ноги носок. – Да, и не забудьте поведать о том, как получилось, что вам пришлось бежать из Флоренции с раненой ногой.
Его лоб блестел от пота; немного выше щиколотки, на голени, была глубокая рваная рана. Чем ее можно промыть? Фредди покопалась в чемодане и нашла чистое полотенце и небольшой флакон одеколона.
– Ладно, – сказал он. – Мне двадцать два. Родился в Норфолке. Родители до сих пор живы – по крайней мере, насколько мне известно. Две сестры и брат – я обожаю Марсию и Роуз, но братец Джордж – жуткий зануда. Профессия – никакой конкретно. Одно время я много путешествовал. Мне очень понравилось в Италии.
Фредди приложила к ране полотенце.
– Вы прекрасно говорите по-итальянски.
– Спасибо. Прожил тут некоторое время.
– Если бы у нас была вода, я бы промыла как следует. А так попытаюсь просто промокнуть.
– В школе вы ходили в медицинский кружок?
– Вообще-то да, – сурово ответила Фредди. – Итак? Продолжайте.
– Ладно. У меня была пара знакомых в Министерстве иностранных дел. Несколько лет назад они сказали, что хотели бы поподробнее разузнать о том, что станет делать Италия, когда начнется война.
– «Когда», – повторила Фредди, глядя ему в глаза. – Не «если».
– Да, боюсь, что так.
«О Тесса», – подумала она.
Он продолжал:
– Они попросили меня, пока я нахожусь в Италии, держать ухо востро. Смотреть, куда дует ветер. Я так и делал. С этого все началось. Задай пару вопросов, переговори с нужными людьми, попытайся выяснить, готов ли Муссолини к войне и что он может предпринять. Собирай любую информацию о возможных действиях Италии в случае вооруженного конфликта – все в этом роде.
Сердце Фредди неприятно екнуло.