Текст книги "Делай со мной что захочешь"
Автор книги: Джойс Кэрол Оутс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 42 страниц)
– Я знаю, что ты расстроен, – сказала Элина. – Я была там вчера.
– Что? Где?
– На этом выступлении Мереда Доу.
– Что? Ты была там?
– Да, ты не видел меня… я была там.
Джек в изумлении уставился на нее.
– В этой свалке? Господи, как же ты оттуда выбралась?! Ты не пострадала?
– Я не пострадала, я в полном порядке, – поспешила заверить его Элина. – Но я… я не хочу тебя еще больше огорчать… я…
– Ты хочешь сказать, что была вчера вечером там,в этом подвале, среди толпы? И не ушла до начала заварухи? Или ушла? – Джек держал в руках ее перчатки и комкал в волнении или гневе; вихры его непокорно торчали, воспаленные глаза смотрели удивленно – Элина подумала, что к этому человеку не следует близко подходить. – Я не могу поверить, что ты там была, – сказал он. – А как ты была одета?
– Я видела тебя и твою жену, – сказала Элина. – Вы ушли как раз перед тем…
– Да, точно, правильно, мы ушли, – прервал ее Джек. – И, видно, вовремя, иначе мне бы раскроили голову. А он еще хотел, чтобы я сидел радом с ним на эстраде, хотел, чтобы я сказал несколько слов его ученикам! Как люди себе портят жизнь! Ты слушала известия, ты знаешь, что там произошло?
– Нет, – сказала Элина.
– Меред в больнице; у него основательно проломлен череп и что-то скверное со спиной. А одна девушка до сих пор не пришла в сознание. И никого не арестовали.Впрочем, нет, одного мерзавца арестовали, но не главного – не того, который все это устроил… и… Сегодня днем Мереду сделают рентген и обследуют, и я хочу повидать его ближе к вечеру или завтра, если смогу. Но ты-то, Элина, ты-то!.. Я просто не могу поверить, что ты там была.
– Почему ты так сердишься?
– Я не сержусь. Я, я вовсе не сержусь, но какого черта тебя понесло на этот митинг? Почему ты мне об этом заранее не сказала? Девушка, не имевшая ничего общего с Мередом, просто студентка из университета Уэйна, очень серьезно пострадала: ее свалили с ног, затоптали и… Полиция ничего не предприняла! Ничего! Но почему, зачем ты туда отправилась? Какая глупая, безумная затея! Представляю себе, как взовьется твой муж, если узнает об этом.
Элина с виноватым видом отвела глаза.
– Он ведь не умрет, нет?.. – через некоторое время спросила она.
– Нет, не умрет. Нет. Не знаю. Не думаю. Нет, его, конечно, основательно избили, но он выживет. Неужели ты даже известия не слушаешь? И как ты оттуда, черт побери, выбралась? Элина, Господи!..
Элина попыталась улыбнуться, чтобы смягчить его. Но встретиться с ним взглядом она по-прежнему не могла. Она всю ночь не спала – думала и в то же время не думала, а когда муж позвонил утром, она услышала, что разговаривает с ним так ласково, голос ее звучал так легко – она и не подозревала в себе таких способностей, а вот сейчас, в присутствии своего любимого, она чувствовала, что не надо говорить ничего. Она боялась его. Она не могла ему лгать – даже не могла говорить завуалированно, как говорила с мужем. Она не могла сказать вежливым, милым, безразличным тоном: «Двое мужчин вытащили меня и спасли». Она не могла сказать: «Никто не убьет тебя – такого не бывает».
– Пожалуйста, послушай меня, – сказал Джек. – Ты поступила безрассудно, и счастье, что ничего не случилось с тобой. Почему ты не сказала мне, что хочешь его послушать? Ты хотела познакомиться с ним? Ты тоже немножко влюблена в него, в этого блаженного, в этого маленького мистика, как и все вокруг? А все эти юродствующие, там, в подвале! И ты тоже! А какая там была драка! Ты даже не слушала известий, ты не знаешь, что там произошло?
Элина молчала.
– Существует некая группа, объединенная в тайную организацию – там есть несколько крупных имен, – и построена она по принципу… словом… тебе это ничего не скажет, тебе– не скажет, потому что ты понятия не имеешь о том, что происходит в мире, – не без издевки заметил Джек, – так или иначе, построена она по принципу аналогичных, по их мнению, левых организаций, вроде террористических ячеек, которые были у алжирцев. Но неважно. В других отношениях это своего рода ку-клукс – клан. А в Мичигане, знаешь ли, есть ку-клукс-клан, и, возможно, это он вчера и действовал – не знаю… Существует еще группа ниже по реке – «Америкэммер» или что-то в этом роде. Два-три года тому назад о них довольно много писали – они учили домашних хозяек в Дирборне пользоваться оружием. Помнишь? А, черт… Мне противно даже говорить об этом. А больше всего, мне кажется, противно то, что все юридические уловки, все попытки добиться уступок, и сделки, и защитительные речи, и помилования, вся изворотливость ума, – ты понимаешь, что все это ровно ничего не значит, ничего это не даст, когда тебя трахнут по башке. Ну, какой прок Мереду подавать в суд, требуя возмещения убытков за нападение, предъявлять иски? Какой прок? Меня тошнит от всего этого, даже говорить не хочется. Все нереально – реальна только боль. Нет, я не хочу об этом говорить и не стану, – со злостью произнес он, ероша обеими руками волосы. – Всю ночь я проспорил с разными людьми – в том числе и с женой: они так и рвутся на улицу – кого-нибудь избить, бросить две-три бомбы – все это чушь; я сыт этим по горло, даже говорить с тобой об этом не хочу. Но я тебя спрашиваю: почему ты пошла туда и не сказала мне? А мужу ты об этом сказала?
– Я пошла, потому что мне захотелось пойти, – сказала Элина.
– Значит, захотелось.
– Да, захотелось. Почему ты так злишься?
– Вовсе я не злюсь! Мне-то ведь все равно, что ты делаешь! – сказал он с горькой усмешкой. И швырнул ее перчатки на кровать. – Нет, нет, с чего это я должен злиться, почему это должно иметь для меня значение? Чего ради? – Некоторое время он стоял потупясь; лицо его искажалось, дергалось. Элина поняла, что вошла не вовремя, когда с ним происходило что-то страшное. Отперла дверь, открыла, вошла – и вот что застала. Он, казалось, был так взвинчен, так взбешен, что даже не сознавал ее присутствия. А ей хотелось дотронуться до него, приласкать, успокоить; хотелось любить его. Но внезапно в ней самой вспыхнул гнев, словно, почувствовав отчаяние Джека, она захотела разделить с ним это отчаяние; она заставит его смотреть на нее.
– Да, я была там – а почему тебя это так волнует? – сказала она. – Я не думала об опасности. Почему я должна была об этом думать?
– В самом деле – почему? Почему ты должна была об этом думать? – повторил Джек.
– Другие люди попали в беду. Я же никак не пострадала. Меня не пырнули ножом, а даже если бы и пырнули?.. Разве это так уж важно? Почему ты должен волноваться за меня? Разве я твоя жена?
– О нет, нет, не жена, это я вижу, – прервал ее Джек, кидая на нее быстрый взгляд. – Вчера вечером тебе нечего было делать – твоего мужа ведь нет в городе, верно? – потому ты и сейчас здесь, со мной – надо же как-то проводить время? А вчера вечером ты решила, что можно заняться самообразованием, верно? Расширить свой кругозор? Это куда интереснее, чем курсы! В конце-то концов в столкновении с опасностью – настоящая жизнь, ты видишь это по телевизору и читаешь об этом, но по – настоящему почувствуешь, лишь когда сам попадешь в переплет, а ведь сколько жизни в этих юродствующих мальчишках! Они таки настоящие! Тебя могли бы даже избить, и сейчас ты была бы в больнице и ждала рентгена! В самом деле, с какой стати тебе чего-то бояться: ты застрахована, ты – дорогая вещица, но застрахованная на полную стоимость, и что мне, собственно, до всего этого? Ты же мне не жена.
– Да, я знаю.
– Ты мне, конечно, не принадлежишь, и мое мнение ничего для тебя не значит – и почему это ты сегодня такая счастливая? Потому что пришла сообщить мне эту волнующую новость?
– Вовсе я не счастливая, – сказала Элина. Она знала, что лицо ее горит, пылает румянцем, словно от счастья, а сердце колотится от невероятного возбуждения. – А собственно, почему мне и не быть счастливой, раз я пришла к тебе? Я люблю тебя, и я пришла на свидание к тебе. Я здесь, я пришла к тебе, здесь, а ты… ты… ты ссоришься со мной…
– Ох, нет, не ссорюсь, нет, ни в коем случае, – сказал, рассмеявшись, Джек. – Зачем мне ссориться? Я вовсе с тобой не ссорюсь. Я не хочу тебе зла. Я действительно очень рад тебя видеть, я очень счастлив. Неужели это не заметно? Я переродился от счастья. Когда я вижу тебя, я из свиньи превращаюсь в человека, а не наоборот, – вот какая ты чудесница, какими чарами ты обладаешь. Я, конечно же, счастлив с тобой. Я – как Доу, я счастлив и трансцендентален, где бы я ни был – в тюрьме, или в больнице, или в сумасшедшем доме; в конце концов, все зависит от позиции. Состояния духа. Ты записывала его лекцию? Когда он говорил насчет духа? Тогда ты знаешь, что я имею в виду, все эти тонкости до тебя доходят: достаточно лишь соответственно настроить свой дух, и ты вступишь в рай, прямо здесь, в этой комнате. Так почему же не быть счастливой? Почему бы и нет?
Элина медлила. Ей страшно было слушать любимого и в то же время хотелось спровоцировать, вызвать на дальнейшие излияния. Острое сладкое пламя его ярости коснулось ее, огонь побежал по ее жилам. Она просидела как завороженная почти всю ночь – столько часов, столько часов молчания! А сейчас – в присутствии любимого – языки огненного безумия стали лизать ее, огонь побежал по венам и артериям… И все же она медлила.
Когда же она заговорила, голос ее звучал очень мягко.
– …но он не очень серьезно пострадал? – спросила она. – Он поправится?..
– О, все дело в его духе, – с издевкой заметил Джек. – Они перестроят ему дух, и он станет как новенький, лучше, чем новенький. Кровоизлияния в мозг, или сотрясение мозга, или пробитый череп, или перебитые позвонки – все это лишь воображение… все – в психике… Зачем, Элина, спрашивать, в порядке ли он, когда ты явно веришь тому, что он проповедует? Разве иначе ты бы отправилась в мои трущобы, чтобы это услышать? Зачем спрашивать, Элина? Что ты здесь делаешь? Чего ты от меня хочешь?
– Я не знаю, – сказала Элина.
– Довести меня до безумия?
– Ты злишься не из-за того, что произошло с ним, – медленно произнесла Элина. – Ты злишься из-за чего-то другого… А он, твой клиент… в общем-то тебе безразличен.
– Нет, не безразличен! – резко возразил Джек. – Очень даже не безразличен. Хотелось бы мне, чтобы это было иначе. Я мог бы очень преуспевать в этом городе, быть очень преуспевающим адвокатом, если бы все и вся мне было безразлично – особенно ты: я же трачу на тебя столько времени, настоящие профессионалы так не поступают! Надоело мне все. Ты являешься сюда, женщина обеспеченная, в шубке, которую тебе купил другой, ты оглядываешь эту комнату так, точно тебе с первой же секунды противно здесь находиться! Ты являешься сюда, ты, и доводишь меня до исступления, и обвиняешь меня в том, что мне безразличен мой клиент! Или вдруг заявляешь, что его надолго упрячут в тюрьму – так, бросаешь между прочим и тем самым перечеркиваешь мою карьеру, и мои перспективы, и мою способность мыслить, – так, между прочим… Хорошо, думай, что хуже меня нет на свете. Хорошо, ты живешь с маньяком, с чудовищем, тебе ли не знать, каковы мужчины. Можешь думать обо мне что угодно – давай считать, что я очень рад, что моего клиента избили, это лучшее, что произошло с ним после того, как его привлекли к уголовной ответственности: теперь о нем хоть заговорят газеты. Собственно, у меня уже есть великолепные фотографии, как он лежит без сознания и истекает кровью. Не думай, что я не могу их использовать. Я могу использовать что угодно.
Элина начала расстегивать шубку.
– Что ты делаешь? – спросил Джек. – Ты что, собираешься остаться?
Она подняла на Джека глаза – лицо ее горело, пылало. Она чувствовала, как блестят у нее глаза, и увидела, как сжался ее любимый, чуть ли не отшатнувшись от нее.
Глаза у меня сузились, стали как конус бриллианта.
Я рассыплюсь на мелкие кусочки, если ты подойдешь ко мне, – если силой овладеешь мною.
Тогда во все стороны разлетятся клочья, и куски, и части окровавленной плоти – кровь забрызгает покрывало и стены.
– Тебе совершенно безразличен твой клиент, – повторила Элина. – Если бы он не был тебе безразличен, ты бы не говорил о нем так. А ты оскорбляешь его, ты считаешь себя выше его… Ты не понимаешь его учения и тем не менее отрицаешь.
– Я ведь защищаю не его мистицизм, – сказал Джек. – И даже не его самого.Я отстаиваю его право нести всю эту чушь, эту белиберду сколько душе угодно, и чтобы его за это не арестовывали и не сажали в тюрьму… Зачем мне нужно его понимать? Это обычная мистика, в ней нет ничего рационального, я не могу тратить на это время! Никакого разумного содержания.
– Но как же ты можешь об этом судить, если…
– Заткнись! – рявкнул Джек. – Прекрати! Ты что, хочешь, чтобы я с ума сошел? – Он сгреб ее за плечи и принялся трясти. – Ты за этим сюда пришла? Зачем ты сюда пришла? – Голова у Элины моталась из стороны в сторону. Она вцепилась в него, в его плечи, чтобы не упасть. – Если ты пришла сюда, чтобы быть со мной ласковой, так и будь ласковой, – со злостью сказал он. – А иначе убирайся.
Он выпустил ее.
И отступил. Лицо его потемнело. Не сводя с нее глаз, он снова попытался улыбнуться, но лицо искривила судорога, и улыбка обернулась оскалом. Это было лицо убийцы, но он, видимо, не сознавал этого, лишь снова попытался улыбнуться уже обычной своей улыбкой.
– Да, ты знаешь, чего я хочу, – сказал он, – я хочу тебя… я хочу, чтобы ты принадлежала мне, а ты мне не принадлежишь, верно? В этом – твоя тайна, твой секрет! Однажды утром ты позвонила мне из Калифорнии и вызвала к себе: возможно, в то утро тебе было скучно, надо было убить время – вот ты и позвала меня, потому что ты – такой подарок судьбы, и ты знала, что я примчусь… ведь всегда можно занять денег на авиационный билет, тебе, да нет, какого черта, просто тебе и в голову не придет, что есть люди, которые платят за билеты, да и за все остальное наличными: ты никогда ни во что глубоко не вникаешь, верно, Элина? Если бы вчера кто-то ударил тебя дубинкой по голове, ты бы простила его, так? Ты, наверно, даже и не заметила бы, да?
Элина сняла шубку.
– Я пришла, чтобы быть ласковой с тобой, – сказала она.
Джек горько рассмеялся.
– …потому что скоро ты станешь отцом, – медленно произнесла Элина, – …потому что ты удаляешься от меня. Я хочу начать с тобой прощаться. Я хочу тебя любить.
– Ах, вот как? Значит… вот почему все это! И ничего другого? – Он озадаченно смотрел на нее.
– Ты ведь скоро станешь отцом?.. – переспросила Элина.
– Я не хочу об этом говорить, – сказал он. Он изо всех сил старался справиться со своим лицом. Лоб у него был весь в поту. – Не хочу говорить сегодня, сейчас…
Я хотела, чтобы ты овладел мною, – словно что-то толкало меня изнутри – бил ножками ребенок.
Вся кровь в венах устремилась вверх, к сердцу. Они были очень своенравны, эти вены. Я стояла, глядя на тебя, и чувствовала, как становлюсь прозрачной, словно завороженная тобой.
Неужели ничто не в силах тебя остановить?
Нет.
Ни посторонние, ни свидетели?
Нет.
Ни чужие люди? Ни тысячи, миллионы чужих, великое множество свидетелей по всей земле?
Нет. Ничто.
То, что происходило между ними, было настоящим, независимо от того, были ли они сами настоящими, – Элина это знала. И если кто-то наблюдал за ними, – ну и пусть наблюдает, тем более настоящим все это становилось. И происходило не у нее в воображении – это было частью истории.
12
«Подлинные герои в нашем обществе? Это не такие люди, как я или даже как Меред. Нет. Безусловно, нет. Подлинные герои у нас – наркоманы».
«Я что-то не понял… Вы сказали наркоманы?»
Элина сидела у самого экрана телевизора в затененной комнате. Она смотрела кадр из интервью со своим любимым: к нему в больнице подошли репортер и телеоператор. Репортер сунул Джеку под нос микрофон и стал спрашивать про Доу: считает ли Джек, что Доу может рассчитывать на справедливое разбирательство, на то, что его могут оправдать; а Джек холодно, не очень любезно заявил, что ему нечего сказать. Тогда репортер все так же настойчиво, безукоризненно учтиво спросил: «Мистер Моррисси, а вы бы не согласились высказаться по поводу существования этих тайных правых организаций? Считаете ли вы, что они представляют угрозу для нашей демократии, или вы считаете, что они являются признаком серьезного брожения в обществе? Как бы выражением народного протеста против завоеваний левых и радикалов в Соединенных Штатах?»
Аппарат слегка дрогнул, словно отражая гнев Джека. Но он медлил с ответом и, казалось, серьезно обдумывал ответ репортеру. Элина с облегчением увидела, что выглядит он вполне пристойно – прилично одет, в руках чемоданчик. По телевизору он выглядел не таким неухоженным, как на самом деле. Отдельные пряди волос лежали у него на воротничке, но были не такими длинными, как у репортера; к тому же у репортера были густые бакенбарды, отчего он казался совершенным юнцом.
«Я считаю – это ответ на ваш в высшей степени умный и смелый вопрос, отражающий позицию вашей станции и газеты, которой эта станция принадлежит, – я считаю – и хочу, чтобы это было зафиксировано, – что правые организации, или организация, состоят из людей, жаждущих героики. Я им сочувствую. Я их боюсь, но я им сочувствую. Все мы стремимся к героике».
«…герои… стремление к героике, – повторил очень довольный репортер. Он посмотрел в аппарат, словно призывая телезрителей быть поактивнее. Казалось, он желает, чтобы они полюбили Джека Моррисси. – Вы хотите сказать, мистер Моррисси, возможно, вы хотите сказать… что из американской жизни что-то ушло и мы должны это вновь обрести? Что мы вступили в опасное время? А вы не собираетесь просить, чтобы слушанье дела вашего клиента перенесли в другой судебный округ?»
Джек улыбнулся.
«Я ведь уже говорил, что мне…»
«Вам нечего сказать, нечего сказать? Но, мистер Моррисси, может быть, вы все-таки поделитесь с нами, поколеблена ли ваша вера?»
«Какая вера?»
«Ваша вера в полицию или…»
«Или во что?..»
«В возможность справедливого суда?»
Джек улыбнулся и покачал головой. Держался он очень спокойно. Чемоданчик он сунул под мышку. Позади него, удивленно глядя в аппарат, стояли какие-то люди – посетители больницы; мимо, хихикнув, проскочила медицинская сестра. Когда Джек не ответил на вопрос, репортер поднял микрофон к самому его лицу и спросил:
«Мистер Моррисси, вы действительно сказали – ведь вы же сказали, что сочувствуетеправым организациям?.. Но чтобы внести полную ясность, чтобы нашим телезрителям все стало ясно, вы имеете в виду… что?»
«Они стремятся к героике; я их за это не виню: они не верят ни в Бога, ни в нашу страну, ни в народ, ни в массы, – сказал Джек. – Вот почему они опасны… А теперь, если вы позволите…»
«Но вы-то верите?.. Во что? Как вы это сформулируете?»
Джек улыбнулся и начал протискиваться к выходу.
Тогда репортер быстро произнес:
«Ну, а вот вы сами, такой человек, как вы, посвятивший себя определенному делу, – человек, о котором, я думаю, вы это знаете, у нас ходят самые противоречивые слухи, – считаете ли вы, что такой человек, как вы, может быть назван героем? Я хочу сказать – человек, всегда стремящийся защищать жертв нашего общества? Я хочу сказать – кого бы вы назвали истинным героем? Вы бы это не пояснили?»
Улыбка Джека превратилась в гримасу ярости. Элина прикрыла глаза, так что лицо его расплылось перед нею. Она сидела очень близко к экрану и сейчас от сознания своего бессилия прижалась к нему лбом. Звук был приглушен. В другой части дома работал ее муж. Элина напала на этот сюжет в шестичасовой передаче новостей и сейчас снова смотрела его в конце передачи новостей в одиннадцать пятнадцать: она не была уверена, что раньше правильно расслышала, чем кончилось интервью. Может быть, сейчас оно не оборвется так внезапно и не создастся впечатления полного провала.
«…подлинные герои нашего общества? – говорил тем временем Джек с таким тонким сарказмом, что это казалось изысканной вежливостью. – Это не такие люди, как я, и даже не такие, как Меред Доу. Нет. Безусловно, нет. Подлинные герои у нас – наркоманы».
«Я что-то не понял… Вы сказали наркоманы?»
«Они больше всех трудятся. Они заслуживают признания. А их третируют, с ними не считаются, их критикуют, – сказал Джек. – Их в Детройте такое множество, а они никак не организованы… их силы не объединены. Если, конечно, у них нет какой-то тайной организации. Они представляют собой важнейшую прослойку нашего общества – вот они герои».
«Мистер Моррисси, наши телезрители скорее всего решат, что вам надоели мои вопросы или что они вызвали у вас раздражение, сарказм, и я знаю, что вы много работаете и…»
«Ах, сарказм? Сарказм? При том, что мне известно, как трудно внушить людям простейшие истины? Откуда же у меня может взяться сарказм?»
«…в вашей работе вы, безусловно, общаетесь… бываете связаны… с жертвами нашего общества, которые, конечно, заслуживают того, чтобы их интересы, как и интересы любого человека, даже состоятельного, были должным образом представлены, и, возможно, вы не отказались бы высказаться по поводу тяжелого положения, в котором находятся наркоманы здесь, в одном из крупнейших городов нашей страны?»
«Да, хорошо. Они – подлинные герои общества потребления. Это они– идеальные потребители, а вовсе не домохозяйки. В плане экономики у них не бывает застоя. Они движут экономику вперед. Они – идеальные труженики, трудятся они непрерывно – такое трудолюбие ни одному пуританину и не снилось – по двенадцать-пятнадцать часов в день, триста шестьдесят пять дней в году – вечно рыщут, нет у них ни отпусков, ни уик-эндов. Если бы все наше общество можно было превратить в общество наркоманов, оно крутилось бы само, вечно. Покупать-продавать, непрерывные сделки на улицах, рынок, где есть и спрос и предложение и где очень мало жалоб от клиентов. Рынок отражал бы малейшие изменения в экономике и, следовательно, больше соответствовал бы идеалам laissezfaire [16]16
В данном случае: свободы действий (фр.).
[Закрыть]капитализма… которые – я думаю, вы согласитесь со мной – были подорваны и преданы многочисленными либеральными администрациями, сменявшими друг друга у нас в Вашингтоне…»
«А эти ваши взгляды… м-м… мне кажется, эти ваши взгляды чрезвычайно интересны, но, пожалуй, не очень серьезны?.. Таких же взглядов придерживается и ваш клиент, Меред Доу?»
«У него нет никаких взглядов. Ему проломили череп».
На этом телесюжет обрывался. Элина смотрела на экран и ждала продолжения: ей казалось, что в шестичасовом выпуске новостей Джек сказал что-то еще. Но уже снова включили телестудию, и диктор с мальчишеским лицом и очень широким цветастым галстуком, время от времени отрывая глаза от листа бумаги, улыбался в аппарат.
«…это очень серьезно, когда насилие начинает бушевать у самого нашего порога, – говорил он. – А теперь слово Бадди Бенедикту, который расскажет о погоде в Детройте и прилегающем районе…»
Элина выключила телевизор.
Она продолжала сидеть, прижавшись лбом к экрану. Отчаяние последних недель снова нахлынуло на нее – она сама не знала почему; возможно, это свидетельство того, что ее любимый существует, что он связан с миром, к которому она не имеет никакого отношения, было невыносимо для нее. Тем не менее мозг ее не мог на этом сосредоточиться. Мысль скользила, спотыкаясь о предметы, ни на чем не задерживаясь, так же как ее взгляд не мог сосредоточиться на картинке телеэкрана, отчего лицо любимого превращалось в расплывающееся пятно.
А затем другая частица ее, с почти такой же, как у Джека, быстротой, логичностью и безапелляционностью отчетливо сформулировала мысль: «Какое это имеет значение?», она путает себя с каким-то другим человеком, она-то ведь свободна, как свободны все люди друг от друга. Не может он целиком принадлежать ей, да он ей в общем-то и не нужен. Она подумала: «Я же не его жена. Проиграет ли он или даже выиграет, меня это не касается».
Но и на этом голосе, звучавшем в ней, она не могла сосредоточиться мыслью. Она сидела, прижавшись лбом к экрану, закрыв глаза. Она чувствовала себя беспомощной и в то же время огражденной от опасности, как дитя.
13
Четыре из произошедших в 1971 году 690 случаев убийств были совершены в Детройте разъяренным отцом, выследившим свою сбежавшую дочь и ворвавшимся в квартиру, где эта четырнадцатилетняя девчонка поселилась с дюжиной других юнцов, – было это недалеко от того места, где жил сам Джек. Двое-трое подростков сидели на голом полу, несколько человек стояли, кто-то входил в комнату, кто-то из нее выходил, когда отец ударом ноги распахнул дверь и начал на них орать. Потом никто уже не мог вспомнить, что он орал, и он сам ничего не помнил. Дочь и ее компания уставились на него – перед ними был мужчина средних лет, в куртке, он всхлипывал, в руках у него был «спрингфилд». А через несколько секунд трое были уже мертвы, включая его дочь, а четвертый – юноша лет двадцати с небольшим, недавно приехавший в Детройт и зашедший в квартиру всею за полчаса до этого, – умирал: часть лица у него была снесена выстрелом, что впоследствии затруднило опознание. Под конец выяснилось, что он был из Сент-Пола, штат Миннесота.
Отца по имени Коул арестовали, но почти сразу отпустили на поруки, что редко бывает в случаях убийства: судья Макинтайр, перед которым он предстал, охотно отпустил его, учитывая репутацию, которой Коул пользовался у себя в округе: вполне достойный гражданин, мастер на местном заводе, принадлежащем небольшой станкостроительной компании, человек, за которым не числилось ни задержаний, ни тюремных заключений. В местных газетах и в новостях по телевидению его увидели рядом с женой рыдающим навзрыд или вместе с женой и священником в церкви – Коул при этом закрывал руками лицо. «Сломленный человек», – сказал про него кто-то.
Марвин Хоу тотчас сел на телефон и предложил свои услуги по защите Коула: он сделает это без гонорара, абсолютно бесплатно. Если суд назначат скоро и проведут его быстро, он был уверен, что это едва ли нарушит его планы на весну. Как только Хоу стал адвокатом Коула, обвинение в преднамеренном убийстве было тут же изменено на обвинение в убийстве непреднамеренном; Коул предстал перед судьей Гарольдом Фоксом, процесс провернули очень быстро – он длился всего неделю, хотя и широко освещался по всему штату и на Среднем Западе вообще. Хоу подготовился к защите за одно утро, поглощая завтрак, – стоял на кухне у стола, листал бумаги и что-то записывал, отправляя в рот ложку за ложкой овсянки и запивая по своему обыкновению бурбоном: дело Коула в известной мере походило на «хрестоматийное дело», которое он вел в Далласе, штат Техас, восемь лет тому назад, когда разъяренный муж пристрелил свою жену, а заодно и еще несколько человек. Поэтому Хоу не пришлось ничего особенно придумывать. Достаточно было просто встретиться с Коулом, поговорить около часа с ним, его женой и остальными детьми – и Хоу уже досконально знал этого человека, знал все, что ему следовало знать.
Обращаясь к присяжным в своей заключительной речи, судья Фокс, мужчина средних лет, у которого была молоденькая дочь, отметил, что, хотя прокурор и доказывал, что Коул, несомненно, намеревался (купив ружье и принеся его с собой) совершить преступление, присяжные должны учитывать некоторые основные принципы юристпруденции (самое главное – презумпцию невиновности), общественное лицо и моральный облик подсудимого, его религиозность, репутацию в округе и на станкостроительном заводе, показания рядя свидетелей, а также то обстоятельство, что по закону человек, лишившийся рассудка, не может отвечать за свои поступки. Судья Фокс сказал: – Если вы считаете, что обвиняемый виновен в непреднамеренном убийстве, как тут вам объясняли, – вынесите ему вердикт: «Виновен». Если же вы считаете, что обвиняемый не мог отвечать за свои поступки, что увиденное на какое-то время лишило его способности владеть собой и он не мог сдержаться… тогда вынесите ему вердикт: «Невиновен».
Голос судьи Фокса дрожал.
Присяжные совещались пятьдесят минут, и, когда они вернулись в зал, Марвин Хоу увидел, что они собою довольны – они открыто смотрели в сторону защиты, – и понял, что одержал победу.
Невиновен.
Стаким заголовком и вышли в тот день газеты, это была самая волнующая новость дня. Марвин снялся со своим клиентом и женой клиента – все трое очень взволнованные, по лицу Коула текли слезы, лицо жены было ошарашенное; затем Марвин пожал им руку – и всем остальным тоже, – сказал «до свиданья» и поспешил на самолет, летевший в Сарасоту, штат Флорида, где он выступал против страховой компании, который был предъявлен иск на полтора миллиона долларов.
Джек склонился к ней, разглядывая ее, прижавшись подбородком к ее щеке, – склонился, легкий, почти невесомый. Он ласково провел рукою по ее плечам и шее, и она почувствовала, как пальцы его рассеянно принялись играть застежкой ее ожерелья.
– Как ты можешь спать с ним, Элина? – тихо спросил он.
Элина замерла.
Джек внимательно следил за процессом Коула и присутствовал на заседаниях последнего дня. Пока шел процесс, он ни разу с ней об этом не заговаривал, а теперь заговорил очень мягко.
Джек вошел в их комнату, опоздав на несколько минут, думая о своем, до того расстроенный оправданием Коула, что казался просто больным; он сказал Элине, что не может остаться, он должен побыть один… он надеется, она понимает…
Элина сказала, что да, понимает.
Так они постояли несколько минут, не снимая пальто, и Джек сказал тихим, каким-то бесцветным, раздумчивым голосом:
– Я уже более или менее понимал… когда Макинтайр ни за что ни про что отпустил его на поруки… как все повернется. Я знал. В Детройте не отпускают убийц на поруки, такое, насколько мне известно, было всего один-два раза и при совсем других обстоятельствах. Но Коула они отпустили. А ты знаешь, что мне пришлось сражаться как сумасшедшему, чтобы отпустили Доу – за тридцать тысяч долларов,тогда как этого убийцу, этого любящего папочку отпустили за одну тысячу.
Он вышел на улицу вместе с Элиной, забыв о своей обычной осмотрительности. Казалось, он забыл и о ней.
– …все было так трогательно, так душераздирающе – трогательно, – сказал он, – люди плакали в суде… Твой муж и тот чуть не плакал. Все выглядело очень натурально – как в жизни. Я рад, что был там. Я не заплакал, а, наверное, следовало бы. Мне думается, плачут люди хорошие, добрые… отец, мать, зрители… ведь это так страшно видеть плачущего отца, вконец сломленного, потому что в припадке ярости он убил четверых… – Когда они спустились с лестницы в маленький вестибюль, где гулял ветер, Джек приостановился. Он был очень расстроен. – Макинтайр повторил заключительную речь твоего мужа – почти слово в слово… а может быть, просто теми же словами. И, однако, они звучали по-разному. У твоего мужа… и у судьи… и… и у всех этих людей в зале… у всех людей… те же слова, те же самые… Только прокурор нарушил эту гармонию: он произнес другие слова. Никто его не слушал. «Убийству не может быть оправдания», – пытался он доказать, но черт с ним совсем. Никто его не слушал.








