Текст книги "Лебёдка аэронавта (ЛП)"
Автор книги: Джим Батчер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 32 страниц)
Глава 51
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели
– Это просто неестественно, – проворчал Феликс Гримму. – Вот и всё, что я хочу сказать.
Гримм с любопытством глянул на дезинсектора, идущего слева от него.
– Вы можете дать мне только примерное направление в какой части туннелей пропал ваш человек. – Он указал на маленькую, совершенно черную кошку, которая спокойно шла на несколько шагов впереди Гримма. – А вот у нашей компаньонки, кажется, есть вполне четкое понимание.
– Как бы эта маленькая тварь не завела нас в ловушку, – предрек Феликс.
– Я очень на это надеюсь. Не хотелось бы думать, что мы тащили все это оружие зря, – ответил ему Гримм.
Команда Гримма шла позади него плотно сбитой, целеустремленной группой, вместе с гильдией Дезинсекторов хаббла Лэндинг. Дезинсекторы были несгибаемой, выносливой компанией. Очень немногие из них были выше среднего роста или мощного телосложения, но все, и мужчины и женщины, словно сплетенные из жил и хрящей, сплошь покрытые шрамами – немыми свидетельствами опасностей, с которыми им пришлось сталкиваться и преодолевать в прошлом.
– Значит говорите, кошка принадлежит гвардейцу, – продолжил Феликс.
– Не эта, – сказал Гримм. – Но рискну предположить, что наш проводник знакома с Роулом.
При упоминании этого имени маленькая кошка, не останавливаясь, оглянулась на них, сосредоточив свои яркие зеленые глаза на Гримме. Он поднял руку, подав знак привала, и следующий за ним отряд с лязганьем и грохотом встал.
– Неплохое место передохнуть и получить больше информации, – пояснил Гримм. – Я правильно понимаю, а, мисс кошка?
Кошка остановилась и повернулась мордой к Гримму. Она с интересом взглянула на Феликса, а затем снова посмотрела на Гримма. И медленно и сознательно качнула головой вверх и вниз, изображая кивок.
– Он послал тебя за нами? – спросил Гримм.
Кошка снова кивнула.
– Хорошо, – ободрился Гримм. – Ты знаешь точно, где держат девушек?
Она кивнула опять. И через мгновение покачала головой вправо и влево.
– Ну вот, – сказал Феликс. – И что это значит?
Гримм мягко взглянул на него.
– Видимо то, что мне нужно научиться говорить по-кошачьи. Он нахмурился и позвал, – Бенедикт? Вы их вообще понимаете?
Высокий молодой воин покачал головой.
– Едва могу понять стандартное приветствие и несколько шуток. Это сложный язык, на овладение им нужны годы.
При этих словах маленькая черная кошка засветилась от удовольствия.
– Тьфу ты! – выругался Гримм. – Если мы пойдем на штурм и начнем стрелять повсюду, когда наткнемся на Врага, как бы мы не подстрелили девочек в суматохе заодно с противниками. Мне нужна более конкретная рекогносцировка. Очевидно, она ей владеет или, по крайней мере, знает чуть больше нас.
Феликс задумчиво отдуваясь, потянулся к плащу и достал сложенную в несколько раз бумагу. Он принялся разворачивать её и раскладывать на полу. Гримм внимательно за ним наблюдал. Это была карта хаббла Лэндинг, с вентиляционными и техническими туннелями, отмеченными разными цветами, скорее всего, чтобы обозначить соответствующую им высоту.
– Вот, зверюга, – сказал Феликс. – Взгляни-ка на это. – Он постучал по карте толстым указательным пальцем. – Я знаю, что Моберли работал примерно в этой секции туннелей. Какой из них заняли аврорцы?
Кошка подобралась к карте и посмотрела на неё смышлеными глазами. Она наклонила голову, наступила на бумагу, обнюхала её и, пройдясь по ней, села, уставившись на Феликса.
– И что это, разрази меня гром, это должно означать? – возмущенно спросил Феликс у Гримма.
– Картинка слишком абстрактна, – вмешался Бенедикт. – Карты всего лишь символы и у нее нет необходимого опыта, чтобы понимать её.
– Поясните, прошу вас, – попросил Гримм.
Бенедикт безнадежно махнул рукой.
– Она не воспринимает туннели так, как вы. Она не просто видит туннели. Она ориентируется на запах и звук так же как и на зрение. Показывать ей картинку, на которой изображено только символическое представление только оптических измерений, значит лишь смущать её.
Феликс потряс головой.
– А вы откуда это всё знаете?
– Потому что меня чертовски сбивало с толку похожее ощущение, когда я учился читать карты, – ответил Бенедикт. – Мне понадобилось время, когда я был моложе.
Феликс зарычал.
– Что сложного в том, чтобы понять эту треклятую карту?
Гримм поджал губы и задумчиво посмотрел на кошку.
– А может нам и не нужно, чтобы она прочитала карту, – размышлял он вслух. – Возможно, нам нужно, чтобы она её нарисовала.
– Что? – спросил Феликс.
– Мне нужен кусок мела. – сказал Гримм и повысил голос. – У кого-нибудь есть с собой?
– Кэп, – отозвался Стерн. Маленький человек поднял дуло ружья на плечо, порылся в кармане и выудил кусочек мела, который он тут же бросил Гримму.
Гримм поймал его и повернулся к кошке.
– Мисс Кошка, – вежливо сказал он. – Если вы согласны, может мы попробуем точно определить куда нам идти, чтобы мы сумели предпринять наиболее подходящие шаги для разрешения этой проблемы.
Кошка внимательно посмотрела на него, а затем кивнула.
– Спасибо, – серьезно сказал Гримм. – Я предлагаю, чтобы вы измерили шагами протяженность туннелей, о которых идет речь, относительно друг друга. Конечно, не на полную длину. Например, один шаг к тридцати, которые вы преодолеваете в действительности. Я последую за вами с мелом и нарисую на полу туннели, которые вы будете показывать мне.
Феликс хмыкнул.
– А потом мы сравним чертеж с картой.
– Именно, – подтвердил Гримм.
Кошка, казалось, мгновение обдумывала идею, затем встала и отвернулась от Гримм с нетерпеливым негромким мурчанием.
Она начала движение, ее голова слегка свесилась и Гримм последовал за ней, отмечая мелом шпилевой пол пещеры. Маленькая кошка вышагивала некоторое время и Гримм не отставал от неё, надеясь, что не выглядит настолько нелепо, насколько он себя ощущал, ползая за животным на четвереньках, наконец она повернулась к нему мордочкой и снова села.
Он поднялся, с ноющей раненной рукой и взглянул на меловые линии.
– Ну, что там, Феликс?
Дезинсектор поднял свою карту и уставился на неё, сверяясь с рисунками на полу.
– Я не думаю... Хотя, погодите. Эта секция здесь. Клянусь Богом на небесах, глядите, чертеж вполне точный! Она, должно быть, обошла их по всему периметру. Они здесь посередине.
Гримм внимательно оглядел нужную часть карты.
– Четыре входа. Четыре выхода.
– Мроурр, – сказала черная кошка и покачала головой.
Гримм поднял брови и посмотрел на нее.
– Меньше?
Она кивнула.
– Они заблокировали туннели?
Она кивнула снова.
– Покажи какой, пожалуйста, – попросил Гримм.
Кошка двинулась к перекрестку меловых линий и наступила лапой в одном месте. Потом проделала тоже самое еще раз в другом.
– Этот и этот, – сказал Гримм, стукая пальцем по карте. – Они завалили подходы к двум туннелям и оставили себе два выхода.
– Ваши люди берут один? – предложил Феликс. – Мы возьмем другой?
Гримм поднял глаза и наморщил лоб.
– Нижние туннели, которые они готовы защищать? Мы заплатим высокую цену и не успеем добраться до пленниц, пока они живы.
– Что же, тогда? – спросил Феликс.
– Наш единственный шанс зайти быстро и жёстко, найти пленниц и выйти, прежде чем Враг сможет отреагировать. Нам нужно идти с неожиданного направления. – Он поджал губы. – Жребий – лучшее, на что мы можем надеяться. Мистер Стерн?
– Да, Капитан? – молодой офицер выступил вперед.
– Надеюсь, вы захватили взрывающиеся заряды, которые мы одолжили у аврорцев в хаббле Монинг.
Стерн широко и хищно улыбнулся Гримму в ответ.
Глава 52
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели
Странные щёлкающие звуки заставили Бриджит поднять голову и открыть глаза.
Они с Фолли решили принять те же позы что и вначале, на случай, если похитители заглянули бы к ним. Кожаные шнуры свободно болтались вокруг их запястий, хотя Бриджит не смогла придумать способ обвязать подобным образом лодыжки, чтобы можно было быстро освободиться и им пришлось просто усесться, чтобы спрятать ноги в юбках.
Время шло медленно. И с каждым вздохом и ударом сердца Бриджит представляла своих тюремщиков, вне поля зрения, обсуждающих в этот самый момент, каким способом их сподручней убить.
Звуки повторились. Быстрые, нерегулярные щелчки, раздающиеся из лагеря Врага, были неуловимо знакомы. .
– Интересно, что это? – прошептала Фолли.
– Что-то происходит, – пробормотала Бриджит в ответ. Она поднялась и шмыгнула так тихо, как могла к брезенту, закрывающему им вид на внешний туннель. Затем опустилась к небольшой щели с краю и молниеносно выглянула в нее.
Одного взгляда хватило, чтобы застыть от ужаса.
Шелкопряды.
Несколько десятков взрослых шелкопрядов, с жесткими, бронированными телами размером с Бриджит. По крайней мере, чудовища весили столько же, кроме того они двигались с той же самой ужасной, чуждой грацией, что и их детеныши. Они текли в лагерь аврорцев по полу, стенам и потолку вентиляционных туннелей, видимые в свете полудюжины небольших люмин кристаллов, которые, очевидно, оставил ушедший отряд.
Бриджит сморгнула и продолжила разглядывать обстановку. Повсюду она видела пустые спальные мешки, брошенные рюкзаки, мусор и хлам, но нигде не было видно аврорцев. Они покинули свой лагерь.
И теперь шелкопряды занимали их место.
Бриджит захотелось развернуться и бежать. Но она заставила себя остаться на месте. Смотреть. Наблюдать. Угла обзора не хватало, чтобы оценить, сколько там было аврорцев. Шелкопряды беспокойно ползали и она не могла точно пересчитать их. Может сорок или пятьдесят?
А затем, рядом с аккуратно сложенным, скатанным и перевязанным спальным мешком, она заметила свой наруч, нож и использованные осветительные кристаллы Фолли, все еще находящиеся в двух сумках и стеклянной банке.
Бриджит медленно отступила назад, стараясь не производить даже малейшего шума.
Она развернулась и обнаружила Фолли с бледным лицом, не отрывающую от неё широко распахнутых разноцветных глаз.
Бриджит присела рядом с Фолли и прошептала ей на ухо:
– Взрослые шелкопряды. Несколько десятков.
Фолли затрясло, но она кивнула головой.
– Не волнуйся, – прошептала она своему маленькому кристаллу. – Я защищу тебя.
– Я нашла твои кристаллы, – продолжила Бриджит.
Фолли вскинула голову, открыв глаза еще шире. Она прижала свой маленький кристалл к губам.
– Ох, – еле слышно воскликнула она. – Надеюсь, с ними все в порядке.
– Они всего в десяти футах отсюда, – сказала Бриджит. – Мой наруч тоже там. Кажется, я смогу до них добраться. Если у меня получится достать кристаллы...
– Да, – перебила Фолли, кивая с закрытыми глазами. – Да, именно.
– Если у меня получится, – продолжала Бриджит одними губами, – ты сможешь сделать что-нибудь, чтобы вытащить нас отсюда?
Фолли облизала губы. Затем она медленно глубоко вдохнула и выдохнула. И еще раз. И снова. Когда она открыла остекленевшие глаза, зрачки в них были неестественно расширены. Она медленно сместила взгляд влево, затем вздрогнула и склонила голову.
– Здесь нет потоков, – прошептала она своему кристаллу.
– Но слева есть один заваленный зал. Там есть канал. Я смогу использовать его.
– Далеко?
Фолли покачала головой.
– Пятьдесят футов, думаю, хотя это глупый способ измерения. Шагами мерять куда практичнее. Да, верно, пятьдесят шагов.
Бриджит закусила губу. Сорок или пятьдесят шелкопрядов. Десять футов к снаряжению. Пятьдесят футов в другую сторону.
У них не получится остаться незамеченными.
Она была уверена, что в драме героиня тотчас придумала бы план, смело жертвуя собой ради спутницы. Она выбежала бы в холл и, бросив кристаллы Фолли, побежала бы в противоположном направлении, крича и увлекая всех шелкопрядов за собой. Она бы храбро билась, но в конечном счете благородно умерла, в тот момент когда Фолли наслала ужасную кару существам с поверхности, а затем закончила бы их миссию, впоследствии горько оплакивая свою погибшую подругу.
Героиням в драмах, пришло в голову Бриджит, не доставало здравого смысла.
Шелкопряды не замечали их, или, если и почувствовали их присутствие, не нападали. Если они еще не сделали этого до сих пор, то у них с Фолли, по крайней мере, был шанс. Аврорцев, определенно, нигде не было видно. Возможно, разумней всего было просто тихо ждать. Кажется, лучшее на что они могли надеяться, что Роул приведет помощь. Они должны быть готовы помочь себя спасти, когда это произойдет.
В конце концов, если бы шелкопряды решили их сожрать, Бриджит всегда могла пожертвовать собой, отчаянно борясь, чтобы спасти Фолли. Но до тех пор, пока у нее не было другого выбора, она избегала форсировать события, благодарю покорно.
Из неё вышла бы отвратительная героиня романа, подумалось Бриджит.
И вдруг, среди звуков щелкающих конечностей и шелеста чистящих хитин шелкопрядов, Бриджит расслышала голоса.
Это заставило её затрепетать от ужаса.
Люди? Рядом с шелкопрядами?
Было только одно разумное объяснение происходящему: это были люди, управляющие ужасными тварями и последними событиями – и это было то, о чем Шпилеарх хотел бы знать. Её долг как гвардейца был совершенно ясен: она должна сделать все возможное, чтобы узнать побольше об этих личностях.
О, Боже.
Бриджит сглотнула и снова тихонько подкралась к щели в брезенте. Она выглянула, двигаясь как можно медленнее.
Мужчина и женщина шли прямо к ней, огибая шелкопрядов, словно твари были не страшнее или необычней стайки школьников, играющих на перемене. Она была одета безупречно, в платье и пиджак в серых и лавандовых тонах, ее волосы были убраны над шеей предельно аккуратно, образ дополняла соответствующая шляпка и белые перчатки. Это была зрелая женщина с пустыми серыми глазами и какой-то резкой, бескомпромиссной красотой. На шее сверкал алый камень, вшитый в черный, бархатный чокер.
Мужчина, идущий рядом с ней, был воиннорожденным, как Бенедикт. Хотя, он был выше и с впечатляющими мускулами. Коротко стриженные тусклые коричневые волосы, отливающие серебром, редко покрывали его голову, спускаясь к его лицу, шее и рукам, придавая ему особенно звериный вид. Один из его кошачьих глаз косил и было что-то в его движениях, какая-то... неправильность. Бенедикт не просто ходил, а как будто скользил с плавной грацией, проявляющейся в каждом движении и в каждом жесте. Этот мужчина же...
Через мгновение Бриджит словно ударили обухом.
Мужчина двигался с грацией шелкопряда.
– Все еще не понимаю, из-за чего суета, – сказал мужчина. – Огонь все сделает. Один человек, войдет и выйдет.
– Ты недооцениваешь монахов, – возразила женщина. – В их числе тоже есть воинорожденные. – Ее темные глаза сверкнули. – Кроме того. Огня недостаточно. Послание должно быть доставлено адресату.
Мужчина заворчал.
– Это бессмысленно.
– Мы никогда не уничтожим их, пока они остаются на небесах. Поэтому мы должны их выманить.
Тут Бриджит прищурилась.
– Заигрывания с туманной акулой, – сказал мужчина. – Иногда всё идет совсем не так как вы задумывали.
– На войне принято рисковать, – спокойно сказала женщина. – В сущности...
Ее голос внезапно оборвался, взгляд расфокусировался, стал рассеянным, таким пугающе похожим на глаза Фолли несколько минут назад. Жемчужина на шее запульсировала глубоким алым светом.
– Ага, – сказала женщина довольно. – Мои часовые. Они здесь. Я так и думала.
Мужчина глубоко вдохнул и расправил плечи. Одной рукой он достал короткий, широкий меч, в другой активировал наруч.
– Где?
– К каждому туннелю подходит по отряду, – сказала женщина. – Не больше двадцати человек в каждом. – Она властно махнула рукой и камень на шее отозвался зловещим огнем. Реакция шелкопрядов была молниеносной. Они начали разделяться на две группы, выстраиваясь в шеренги. Первая группа втянулась в устье туннеля. Вторая исчезла из поля видимости Бриджит, но она догадалась что они отправились в другой туннель.
– Вам нужен кто-то из них живым? – спросил мужчина.
– Нет необходимости, – ответила она. – Сарк, убей узниц. Не хочу, чтобы капитан подумал, что я не верна своему слову.
Мужчина, Сарк, сразу же развернулся на пятках и целенаправленно направился к брезенту.
Бриджит и представить не могла что способна сделать то, что сделала в дальнейшем. Если бы ей рассказали об этом, то она нашла бы этот поступок несусветной глупостью – она выскочила из-за свисающего куска брезента в безмолвном прыжке по открытой местности на виду у воинорожденного с активированным наручем.
Время, казалось, замедлилось и Бриджит успела лениво отметить что Роул, возможно, снова спас ей жизнь. Пока другие дети играли в прятки друг с другом, Бриджит играла с Роулом. Она не могла двигаться бесшумно словно кошка, но и не встречала людей, которые делали это лучше неё.
Если бы она выдала себя хоть малейшим звуком, прежде чем переместилась, самая тихий хруст камушка под сапогом, легчайший неосторожный шелест одежды и обостренные чувства Сарка точно определили бы ее точное местоположение. Мужчина вполне мог бы попасть в неё даже укрытую за брезентом. Но она не допустила ни одной ошибки. Она, как сказал бы Роул, вела себя с приемлемой компетентностью. Сарк был полностью застигнут врасплох.
Она выиграла один или два удара сердца, достаточных для того, чтобы добраться до небольшой груды снаряжения. Тогда то рефлексы мужчины наконец взяли вверх и он поднял свой наруч, прицелившись разведенными в стороны пальцами.
У Бриджит осталось времени ровно на то, чтобы схватить стеклянную банку с кристаллами и швырнуть её в сторону Фолли.
Она взвилась в сторону, затем припала к земле, только чтобы увидеть, как Сарк спокойно следит за её метаниям, не спеша с выстрелом. Он тщательно нацелился, не торопясь, но и не мешкая и кристалл на его ладони засиял.
Бриджит не смогла храбро встретить свою смерть. Она закричала от ужаса, поднимая руку.
Наруч сверкнул.
Крошечная звезда метнулась наперерез эфирному лучу, перехватила его и отклонила выстрел по широкой дуге, которая полностью огибала Бриджит.
Бриджит в изумлении уставилась на него, ошеломленная тем, как медленно все происходит. Сгусток энергии, пронесшись мимо неё, ударился о пол за брезентовым пологом прямо в разбросанные осколки стекла и освобожденные люмин кристаллы, отмечая место куда пришелся бросок Бриджит, как выяснилось, не очень далеко от Фолли.
Взрыв не разбросал кристаллы, как по разумению Бриджит должно было непременно произойти. Вместо этого, казалось, он просто исчез, рассеявшись в виде воздушной волны. Там где проходила эта волна, маленькие кристаллы резко вспыхивали злым светом.
И внезапно, они разом поднялись в воздух облаком мигающих пылинок.
Посреди облака возникла Фолли, шагающая вперед, вспышки света танцевали в локонах её карамельных волос, её разноцветные глаза полыхали.
Сарк выстрелил еще несколько раз, но все смертоносные пучки энергии просто рассеялись в кристаллах, заставляя их светиться еще ярче.
– Нам не нравится, когда люди пытаются навредить нашим друзьям. – Раздался холодный и жесткий голос Фолли.
И все облако кристаллов полетело в Сарка, словно пули, выпущенные из ружья
Сарк упал на одно колено, обхватив обеими руками голову. Облако пылающих кристаллов разрывало его плоть с тошнотворным, хлюпающим звуком. Из бесчисленных ран извергались тонкие ручейки крови. Кристаллы вгрызались внутрь него, как сотни маленьких раскаленных дротиков.
Воинорожденный судорожно выдохнул.
А затем он поднялся на ноги, опустив руки, горящие алым светом, от капель крови, покрывающих кристаллы. Кристаллы торчали из его рук, живота, голени и бедра. Он кровоточил и светился силой, которую послушница эфироманта выплеснула в него.
В его безобразных чертах не было ни намека на боль или страх. Он сжал руку и свет от кристалла в наруче померк.
– Серьезно? – спросила женщина, словно сдерживая смех. Бриджит подняв глаза, увидела, что та, кажется, забавляется, разговаривая с Фолли. – Сколько лет ты была его ученицей? И он научил тебя только перемещению и кинетике? – Она быстро оглядела Сарка, а затем снова перевела взгляд на Фолли. – Скажи мне, что это не всё, что ты умеешь.
Фолли уставилась на женщину. Ее рот открылся, затем снова закрылся. Кровь отхлынула от её лица.
Женщина наклонилась и подобрала маленькие сумки с кристаллами, до которых Бриджит не успела добраться. Она бросила их в Фолли. Сумки приземлились у её ног и порвались, кристаллы рассыпались.
– Невежливо однокашникам убивать друг друга не представившись, – сказала женщина. – И хоть ты мне не ровня, однако у тебя есть талант. – Она склонила голову.
– Меня зовут Сикоракс Кэвендиш. Как и ты я когда-то была ученицей мастера-эфироманта Эфферуса Эффренуса Феруса. А потом он предал меня. – Она улыбнулась и согнула пальцы. – А ты?
Фолли сглотнула. Она посмотрела вниз на маленькие кристаллы, пальцы подергивались, словно ей приходилось сдерживаться, чтобы не поднять их. Затем она кортко присела в реверансе, не отрывая взгляд от своих кристаллов.
– Меня зовут Фолли, мэм.
Кэвендиш весело рассмеялась.
– Фолли, значит? Это он дал тебе это имя?
– И многое другое, – сказала Фолли. Затем ее глаза расширились и она подняла голову. – О. Это ты. Ты мошка, которую я поймала.
Кэвендиш, похоже, несколько ошеломленная комментарием вскинула брови.
– Прости?
– Вы жужжали и жужжали, поэтому я сплела сеть, чтобы поймать вас. Это была не очень хорошая паутина, но у меня получилось. – Фолли склонила голову. – Ты... вы получали заказы. – Она на мгновение закусила губу. – Теперь у вас новый хозяин. Не так ли?
Кэвендиш прищурилась.
– Думаю, с головой у тебя всё в порядке, мисс Фолли. – Она оскалилась. – Довольно. Хочешь покажу, что значит настоящая сила?
– Я не разговариваю с куклами, – сказала Фолли. – Они не могут говорить. По настоящему. Они просто танцуют на веревочках.
Глаза Кэвендиш вспыхнули.
– Сарк, – сказала она. – Убей вторую.
Сарк повернулся к Бриджит и двинулся вперед, сжимая в руке меч.
Кэвендиш щелкнула пальцами в сторону Фолли.
Глаза Фолли широко распахнулись и из ее уст вырвался крик истинной муки, который, казалось, был выдернут из внутренностей и раздирал ей глотку.
Бриджит поднялась на ноги, хотя в противостоянии вооруженному воинорожденному от этого было мало толку.
А затем её тело сильно швырнуло и весь мир с грохотом и дымом полетел куда-то вбок.