355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джим Батчер » Лебёдка аэронавта (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Лебёдка аэронавта (ЛП)
  • Текст добавлен: 14 февраля 2022, 08:01

Текст книги "Лебёдка аэронавта (ЛП)"


Автор книги: Джим Батчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 32 страниц)

Когда расстояние сократилось до пяти футов, Гвен выпустила разряд из наруча.

Последовавший удар был настолько безбрежным, что показался ей наваждением, осталось только чувство быстрого, безжалостного движения и взрыв боли в ее голове.

А потом ничего.



Глава 38


Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные тоннели


Бриджит мгновение смотрела на останки шелкопрядов, затем повернулась на каблуках и решительно двинулась по коридору обратно к их гнезду.

– Боже мой, – выдохнула Фолли. Бриджит помогла ей собрать рассыпанные кристаллы, большинство из которых были измазаны мелкой золой, некоторые с еще более ужасными остатками и девушка заполнила мешки в кобурах и зафиксировала крышку на своей банке. – Что делает Бриджит?

– Сотни маленьких шелкопрядов не выскочили просто из воздуха, – твердо бросила Бриджит. – Они вылупляются из яиц, не так ли? Что-то должно было отложить яйца.

– Она, конечно, права, – прошептала Фолли в банку. – Но мне кажется это веская причина не возвращаться в этом направлении. Вам так не кажется?

– Если там была мать, почему она не напала на нас? – спросила Бриджит.

– Роул?

Кот, бредущий сбоку от Бриджит, выдержал паузу, раздраженно стряхнув пепел с одной лапы.

– Это очевидно, Мышонок.

– Значит, матери нет, – заключила Бриджит. – Мы должны осмотреть логово. Может быть, что-то узнаем.

– Или будем опутаны паутиной. Или отравлены. Или съедены, – тихо произнесла Фолли. – Съедены целиком.

Бриджит помедлила и оглянулась на ученицу эфироманта.

– Фолли, – мягко сказала она, – я понимаю, что ты испугалась. Я тоже. Но нас послали, чтобы раздобыть информацию, а что мы можем показать?

Фолли не смотрела на Бриджит, но нахмурилась, глядя на мягко мигающую банку кристаллов.

– Если ты не хочешь идти, – сказала Бриджит, – тогда мы вернемся в освещенный коридор и я пойду сама, если ты одолжишь мне свою банку.

Фолли прижала банку маленьких кристаллов к груди и прикусила нижнюю губу.

– О, нет. Нет, нет, я не могу этого сделать. Это будет оскорбление доверия.

– У нас миссия, – стояла на своем Бриджит. – Нам нужен свет.

– Нам? – самодовольно спросил Роул.

– Ой, – сказала Бриджит, сердито взглянув на кота. Затем она снова подняла глаза на Фолли. – Пожалуйста, Фолли. Мы сделаем еще немного, а потом вернемся.

Фолли глубоко вздохнула. Затем, очень быстро кивнула, словно ей не терпелось покончить этим делом.


* * *


Лезть по веревкам было тяжело и оттого, что Роул настоял подниматься верхом на ее плечах, легче не стало.

– Почему ты так тяжело дышишь? – с любопытством спросил кот. – Это как-то помогает?

Бриджит бессвязно огрызнулась, прижала ноги к слишком узкой ленте эфшела, зажатой между ними, и напряглась, чтобы переместить руки еще хотя бы на фут.

– Твои плечи трясутся, – заметил Роул. – Мне от этого не очень удобно. Ты уверена, что делаешь всё правильно?

Бриджит сжала зубы и продолжала подниматься.

– Это очень просто, – нетерпеливо сказал Роул.

– Смотри.

И с этими словами кот взялся за ленту эфшела передними лапами, цепко ухватившись. Затем он подтянул заднюю часть, поднял задние лапы и запустил когтями в ленту шелка. Продвинул передние лапы вверх и с естественной грацией преодолел последние три фута веревки, скрывшись в отверстии в потолке.

– Видишь? – раздался его голос. – Делай что-то похожее. Это быстрее и нужно пыхтеть, как паровой двигатель.

На этот раз Бриджит сумела проворчать.

– ...убить этого кота... – вложив столько угрозы в эти слова, сколько смогла. Затем она с трудом подтянула себя на несколько последних фута, подняла верхнюю часть тела над краем дыры и, лежа на животе, попыталась не думать, насколько она сейчас уязвима в том, что, предположительно, было гнездом шелкопрядов.

Пахло странно, едкий густой душок, от которого по коже поползли мурашки, и она почти ничего не видела в темноте. Роул предупредил бы ее о наличии врагов – это было, в конце концов, причиной, почему он первым вошел в гнездо, благослови его пушистое, высокомерное сердце, но даже Роул не мог ощутить всего и всегда.

Бриджит не была уверена, что хочет идти дальше. Если шелкопряд прыгнет на нее, она хотела бы успеть отступить. Конечно, если бы она это сделала, и не зацепилась бы за ленты, то упала бы на пол из шпилевого камня с двадцати футов. По статистике, как она слышала, пережить такое падение можно было лишь случайно. Конечно, шансов на выживание от яда шелкопряда было еще меньше.

Тьфу ты! Ей не нужна была математика. Ей нужно было взглянуть и покончить с этим и уже выбраться из этого отвратительного места.

Она активировала наруч и кристалл на ее ладони, светясь и потрескивая энергией, окатил волной покалывания ее руку до локтя, но он был создан не для освещения, и свет от него, казалось, рассеивался и был бесполезен. Единственный эффект – это ограничение зоны видимости до нескольких футов. Но, по крайней мере, предположила она, его свечение позволяло ей стать гораздо лучшей мишенью, чем раньше.

– Фолли, – позвала Бриджит, пытаясь унять дрожь в голосе. – Подними свет.

Бриджит ожидала, что ученица эфироманта привяжет банку к ленте эфшела, чтобы Бриджит могла ее поднять. Вместо этого она услышала, как Фолли открыла банку. Бриджит хмыкнула и подтянулась, чтобы развернуться и выглянуть из дыры на девушку.

Фолли взяла конец ленты эфшела в руку, на секунду закрыла глаза, а затем засунула её в банку мягко сияющих кристаллов. Она что-то тихо прошептала, говоря тем же тоном, каким говорят с маленькими детьми и затем между кристаллами промелькнула искра, а их спокойное свечение внезапно размазалось по волшебному материалу и поднялось, как вода, текущая в трубе.

Бриджит с изумлением наблюдала, как свет распространяется по ленте, разветвляясь на другие нити эфшела, которых пересекал, пока не достиг шелка у края дыры и под её ногами, а затем в покрытое шелком логово, пока все вокруг не запульсировало приглушенным, переливающимся свечением.

У Роула вырвался тихий звук, выражение чистой эмоции, который Бриджит слышала лишь несколько раз в своей жизни, когда кот был по-настоящему впечатлен, но не желал признавать этот факт.

Гнездо было сплошь покрыто эфшелом. Повсюду, на стенах, на полу, на потолке словно в каком-то огромным коконе, он спускался из отверстия к полу туннелей, поднимался до крыши из шпилевого камня, более того, в логове были целые стены из шелка – этим, подумала Бриджит, остолбенев, можно было обеспечить обычного человека на всю жизнь, шелка было в десять раз больше, чем стоила вся чановая ее отца.

Она слегка тряхнула головой и заставила себя не думать, какие сокровища перед ней. Она снова осмотрела гнездо, подмечая детали. На полу и нижней части стен были небольшие наросты из шелка, каждый с кулак подростка. Что-то вроде... колыбели для маленьких

шелкопрядов? Каждый сплетен в похожей на воронку форме, очевидно в них покоились маленькие монстры.

Высоко над полом была закреплена гораздо более крупная колыбель, по-видимому, достаточно большая, чтобы разместить три или четыре таких, как Бриджит. Жилище матки?

Между огромной и крошечными колыбелями были множество воронкообразных форм, гораздо больших, чем нижние, но поменьше, чем самая верхняя.

Все они, насколько могла видеть Бриджит, пустовали.

– Вот почему Девять Когтей сбились вместе, – вздохнула Бриджит.

– Это то, что Наун хотел показать нам, – поправил Роул, менторским тоном.

– И это тоже, – тихо сказала Бриджит. Затем кивнула. – Давай возвращаться. Мастер Ферус должен поскорее узнать об этом.



Глава 39

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, торговый корабль Альбиона «Хищник»

Гримм провел вечер, замещая корабельного кока, которому дали отпуск вместе с четвертью экипажа корабля. К сожалению, Джонимен не потрудился сообщить коку или его помощнику, что он перевел еще двадцать человек на работу в машинное отделение. Джоннимен был простодушен, длина и широта его вселенной могли быть описаны точно так же, как и площадь инженерных пространств корабля. Таким образом, ужин обещал быть удручающе скудным и кое-кто должен был вмешаться.

Криди чуть не хватил удар, когда Гримм спокойно снял с плеч свой капитанский плащ и надел фартук. Но Флоте такое действие никогда бы не было понято. Капитан корабля был его хозяином и правой рукой Самого Бога на Небесах и занимался настолько наиважнейшими проблемами, что второстепенные вопросы, вроде пищи для простых смертных в команде были совершенно недостойны его внимания.

– Я заставлю кого-то другого взять эту обязанность на себя, сэр, – твердил Криди.

– Весь второстепенный персонал уже в отпуске, старпом, – ответил Гримм. – Все остальные руки полностью заняты установкой новых систем и ремонтом. Ты знаешь это.

– Но, сэр, – упорствовал Криди. – Что скажет экипаж?

– Чего они точно не скажут, Байрон, это что-то вроде «мой капитан морил меня голодом, требуя, чтобы я работал без остановки», – сказал Гримм.

Креди поднял руки в бесплодном жесте разочарования.

– Сэр... это неестественно для хозяина судна.

– Вздор. В Олимпийском флоте считается, что капитан должен знать детали каждой должности в команде своего корабля, работая собственными руками, от носа до кормы. Это единственный способ убедиться, что ты знаешь, что нужно каждому матросу от своего капитана, чтобы иметь возможность выполнять свой долг хорошо.

Красивое лицо Криди вскинулось в знак протеста.

– Мы не олимпийцы, сэр.

– Конечно, как альбионцам нам  нет необходимости считать, что мы владеем всей мудростью мира. Разве нас не так воспитали, мистер Криди?

– Но... сэр, вы не можете ожидать от меня... брать у вас еду, будто вы очередной кок на камбузе.

– Определенно нет, – серьезно сказал Гримм и протянул второй фартук. – Поскольку у меня все еще только одна рабочая рука, я требую вашей помощи. Снимайте плащ и выше нос, мистер Криди. Эти клубни нужно почистить.

* *

Кеттл, поев, шел по переполненной столовой и нёс свою миску и ложку обратно к стойке выдачи пищи, широко ухмыляясь Криди.

Старпом хмуро взирал на него. В его волосах были кусочки чего-то, возможно, ошметки клубней, и он порезался два раза. Гримм тщательно очистил и перевязал каждый порез, прежде чем отправить молодого офицера работать, но настроение Криди оставалось отвратительным.

– У вас проблема, мистер Кеттл?

– Нет, сэр, – протянул Кеттл. – Просто хотел передать мои комплименты капитану по поводу его капитанства.

– Его капитанства? – переспросил Криди.

Гримм не дал себе расплыться в улыбке.

– Да, сэр, так точно. Мы с экипажем все подтверждаем, что он чертовски превосходный капитан.

Криди разглядывал Кеттла без намека на веселье.

– Ясно.

– Возможно, лучший капитан в небе.

– Я понимаю, – сказал Криди.

– Мы считаем, что мало кто превосходит капитана, – восторженно продолжал Кеттл.

– Вы четко определили свою позицию, мистер Кеттл, – чуть не рявкнул Криди. – Я уверен, капитан ценит это.

Кеттл кивнул и положил миску.

Криди хмуро подхватил ее.

– Итак, кэп, – спросил он совершенно невинно. – А когда Уоллер вернется на камбуз, чтобы вы снова смогли руководить кораблём?

– А что такое, мистер Кеттл? – поинтересовался Гримм. – Кто-нибудь может заподозрить, что вы не одобряете стряпню своего капитана.

– Нет, сэр, – сказал Кеттл. – Вы никогда не услышите, от меня жалоб, сэр. Мне просто гораздо больше по душе ваше капитанство, сэр.

– Помни своё место, Кеттл, – рявкнул, не выдержав Криди. – Почему я должен...

Гримм осторожно положил руку на плечо Криди.

– Полагаю, кок должен вернуться на борт к полуночи.

– Я расскажу остальным, – сказал Кеттл, учтиво кивнул им и вернулся на свое место за столом.

Криди несколько секунд хмуро глядел ему вслед, затем повернулся к Гримму, понизив голос.

– Сэр... люди не должны так открыто критиковать капитана.

– Я не слышал ни слова критики, старпом, – ответил Гримм. Он крякнул от натуги и свалил остатки простого тушеного мяса, которое он сделал из-за того что Уоллер оставил недостаточное количество приготовленной пищи, в огромную миску, в итоге получилась двойная порция, кхм... еды.

– Кеттл просто выразил свое мнение. Этот человек знает как безупречно жаловаться. – Он посмотрел на Криди. – Вы съели несколько кусочков, когда была возможность, Байрон. Я видел. Что думаете о моей стряпне?

Криди внезапно смутился.

– Это было... вполне сытно, сэр. С солью, практически аппетитно.

Гримм рассмеялся и начал убираться.

Криди несколько раз моргнул.

– Сэр... вы хотите сказать, что сделали... это... нарочно?

– Команда – это нечто большее, чем знание протокола, Байрон, – сказал Гримм. – Чья вина в том, что обеда было приготовлено недостаточно?

– Моя, сэр, – сказал Криди. – Я должен был следить за Джонименом, сэр. Его группа была необычайно занята. Есть небольшие основания, чтобы сделать ему выговор.

– По кодексу, может быть. Но мы с тобой оба управляем множеством разных частей корабля, а он – начальник машинного отделения. Он должен чертовски много думать о своих людях и о наёмных рабочих –  также много, как и о своих системах.

– Тут... есть серьезное отличие, сэр.

Гримм покачал головой.

– Люди точно знают, что произошло. И некоторые выговоры не имеют ничего общего с кодексом. – Он отнес тарелку с двойной порцией к стойке. – Мистер Кеттл, – позвал он.

Рулевой поднял глаза.

– Да, кэп?

– Шеф не вышел из своего драгоценного машинного отделения на прием пищи. Может вы с несколькими матросами позаботитесь о том, чтобы он присел на минуточку, чтобы поесть.

Кеттл посмотрел на миску с двойной порцией, а затем медленно расцвел в улыбке.

– Так точно, капитан. Он так много работает и заслуживает большего.

Криди следил, как Кеттл поднимает миску и отходит. Практически все в столовой последовали за ним

– Что они собираются делать? – заворожено спросил Криди.

– Предположу, будут наблюдать, как шеф Джонимен проглатывает каждый кусочек без соли, опасаясь их крайнего недовольства, – сказал Гримм. – И всё время будут наседать на него за то, что он пренебрег основными обязанностями и это стоило им приличной еды.

Молодой офицер нахмурился.

– Сэр... это кажется довольно суровым для него.

– Глупости, старпом, – возразил Гримм. – Пища, технически, была питательной и все насытились. Мы искупили свою вину в их глазах, стараясь устранить проблему в первую очередь. – Он подмигнул Байрону и начал натягивать на себя плащ. – И в итоге, теперь им вряд ли захочется, чтобы их капитан готовил обед, из-за того что кое-кто нарушил правила, не так ли? В конце концов, мне нужен корабль на ходу.

Криди обдумывал это в течении целой минуты.

– У вас коварный ум, сэр.

Гримм поднял взгляд на высокого молодого офицера и голос его посуровел.

– Стратегия и тактика, дисциплина и кодекс необходимы, но это только начало. Вы должны знать людей, Байрон. Как они думают, что движет ими. Смотрите. Учитесь.

Криди долго смотрел на Гримма. Затем серьезно кивнул.

– Я буду.

– Вот и хорошо.

– Вы почти не спали, сэр, – сказал Криди. – Я отстою следующую вахту. Отдохните.

– Хорошо, – согласился Гримм и снова поднял плащ. – Я буду в своей каюте, если понадоблюсь.

Он кивнул Байрону, пытаясь не обращать внимания на всепроникающую боль, которая распространялась из поврежденной руки в каждую клетку его тела, ввалился в свою каюту, повесил плащ и рухнул на койку не утруждая себя раздеванием. Он заснул до того, как слабый запах духов Каллиопы, который все еще держался на покрывале, мог вернуть воспоминания, несчастные или напротив.

* *

Резкий стук в дверь внезапно вырвал Гримма из первого здорового сна за несколько дней, практически сразу. Ему удалось сесть и стереть с подбородка совсем-неподобающую-капитану струйку слюны, прежде чем дверь открылась и Криди просунул голову с извиняющимся выражением.

– Сэр?

Гримм подавил стон. Капитанам не полагалось быть подверженным такой слабости смертных как сон.

– Да, старпом?

– Несколько людей вернулись пораньше с увольнительных, сэр. Говорят, какая-то ситуация с вашими пассажирами, сэр. Беда. Были убиты и ранены люди.

Гримм сразу поднялся с кровати, не обращая внимания на протесты усталого тела. По крайней мере, он все еще был одет.

– Пусть Кеттл и четыре вооруженных человека будут готовы уйти со мной, плюс матросы, доставившие донесение. Доктор Баген с сумкой сопровождает нас. Мы немедленно уходим, получим информацию по пути к группе мастера Феруса.

– Да, сэр, – энергично кивнул Крейди и ретировался из каюты Гримма, выкрикивая приказы на ходу.

Гримм ненадолго достал свою раненую руку из перевязи, чтобы пристойно одеть плащ, затем пристегнул меч на пояс и снова накинул повязку. Проклятая штука причиняла неудобства. В тот момент, когда его рука заработает, он вышвырнет чертову повязку со Шпиля.

Вероятней всего это произойдет быстрее, чем он сможет поспать хотя бы несколько часов подряд.

Он проверил, что меч плавно выходит из ножен, крепко втолкнул его, нахлобучил шляпу на голову и, не откладывая более, вышел из каюты.

* *

Палубный матрос по имени Харрисон вел их к "Черной Лошади", гостинице с баром. Даже в столь поздний час, далеко за полночь, вокруг собралась небольшая толпа.

– Не знаю, что именно произошло, сэр, – сказал Харрисон. – Но внутри словно адские души кричали и было что-то похожее на дым от огня.

Еще один член экипажа по имени Беннетт увидел, как они подошли и поспешил к ним, быстро отдавая честь Гримму.

– Сэр. Наблюдал здесь, как только Гарри и остальные ушли, сэр.

– И?

– Никто не входил и не выходил. Двери не открываются, сэр. Но наши пассажиры внутри. Когда я пил там, тот пожилой господин запевал куплеты про фермера-шутника. – Он кивнул в сторону пары охранников в форме возле дверей. Это были молодые люди, в помятой униформе, возможно, наименее ценные в гарнизоне солдаты, раз им доверили лишь позднюю смену. Казалось, они не очень понимали, что делать. – Эти парни, кажется, не в своей тарелке, сэр.

Гримм вздохнул и сказал:

– Абордажный топор, мистер Кеттл.

Кеттл повернулся к одному из подчинённых и поймал утяжеленный абордажный топор, который ему бросили. Это был топор и кувалда, одновременно, предназначенный для разрушения дверей или переборок вражеского корабля, но не для настоящего боя. Гримм рассудил, что он справится и с дверью гостиницы.

– За мной, – приказал Гримм и направился к молодым гвардейцам, Кеттл шел следом.

Они обернулись к нему с недоумением и гневом на лицах.

– Эй, вы, – сказал один из них. – Что еще что такое?

Гримм неотрывно смотрел на молодого человека. В минуты смущения молодые солдаты часто успокаивались рядом с властными личностями, которые знали что делать.

Спина гвардейца слегка выпрямилась и он кивнул.

– Капитан, – тут же поправился он, по крайней мере, с намеком на уважение.

Гримм кивнул в ответ.

– Гвардеец, Мои друзья внутри этого здания. Я смотрю, что двери до сих пор не открыты.

– Они быстро склеились, – сказал второй гвардеец. – Внутри кричат люди, и это поистинне дьявольское мучение слышать их.

– У меня тут топор, – сказал Гримм. – Возможно, вы захотите его использовать.

Гвардейцы переглянулись. Тогда как служба в Гвардии Шпилеарха быть популярна среди отпрысков Великих Домов Альбиона на символический год или два, большинство из постоянных членов были обычными мужчинами и женщинами с разным происхождением и их уверенности в экстремальной ситуации была традиционно низкой.

– Проклятые деревянные двери дорогие, – пробормотал второй гвардеец. – Они стоят месячного жалования.

– Запишите их на счет капитана Гримма, дирижабль «Хищник», – сказал Гримм. – Кеттл.

– Так точно, сэр, – сказал Кеттл. Он четко отсалютовал и уверенно направился к двери.

– Ему можно это сделать? – спросил первый гвардеец второго.

– Гм, – пробурчал второй.

– Гвардейцы, – спокойно сказал Гримм. – Возможно, вам следует следить за открытием двери, чтобы убедиться что никто не пострадал и быть под рукой, чтобы верно оценить ситуацию и оказать помощь по мере необходимости. Господа Беннетт и Харрисон, подойдите сюда, пожалуйста.

Два члена экипажа подошли, отсалютовав.

– Вы с остальными людьми сопровождайте этих двух гвардейцев и помогайте им любым возможным способом. – Он повернулся к стражникам. – Мои ребята действуют согласованно, сэры. Мастер Баген – судовой врач и он сможет оказать помощь всем, кто окажется ранен.

– Хорошо, – сказал первый гвардеец, кивая. – Спасибо за вашу помощь, капитан.

– Но... – начал второй.

– Заткнись, Малки. Людям внутри нужна помощь, – сказал первый. Он повернулся к матросам «Хищника», его поза и выправка стали более уверенными и властными. – Вы все, идите за нами. Малки, убери этих людей от дверей, а? Последнее, что нам нужно, чтобы кто-нибудь подлез под топор.

Гримм наблюдал как развивается ситуация с неким удовлетворением. Когда молодые гвардейцы получили указания, то оказались старательны и достаточно способны. Вероятно, в конечном итоге им придет в голову, что они, по сути, выполняли приказы гражданского лица без каких-либо юридических полномочий, но сейчас они, похоже, были в своей стихии.

Он задавался вопросом, не работает ли кто-то из них скрытно на аврорцев. Это казалось маловероятным, но хорошие шпионы никогда не казались вероятными кандидатами, не так ли?

Он сделал пару шагов назад, когда второй гвардеец отталкивал толпу зевак от дверей гостиницы и наткнулся на женщину, засмотревшуюся на что-то, от толчка она растянулась на земле.

– Ой! – воскликнула она, ее выражение сменялось от изумления до гнева. На ней был прекрасный костюм приглушенного лавандового оттенка подчеркнутый серыми юбками и жакетом-болеро с соответствующей образу шляпой. Это была привлекательная женщина с тонкими чертами лица, вероятно, на несколько лет старше Гримма, с большими серыми без примесей другого цвета глазами и темными волосами.

– Как грубо.

– Мадам, вы совершенно правы, – сказал Гримм. – Я был небрежен и прошу прощения. – Он выпрямился, поклонился, а затем протянул здоровую руку. – Более того, я молю о вашей снисходительности. В своем стремлении следовать инструкциям добрых гвардейцев, боюсь, прежде чем сдвинуться назад, я не удосужился осмотреться. Я совершенно неправ.

Женщина смотрела на него несколько секунд, и у Гримма появилось два неожиданных впечатления: во-первых, она искала в его словах что-нибудь обидное. Во-вторых...

Во-вторых, эта женщина, кем бы она не являлась, была опасна. У него просто волосы на затылке зашевелились.

Женщина резко сузила глаза, и на безумный миг Гримм задался вопросом, достаточно ли он устал, чтобы случайно произнести свои мысли вслух.

Прошел миг, и женщина натянуто и сдержанно ему улыбнулась.

– Конечно, капитан. Вы ведь капитан дирижабля?

– Так точно, мадам. Капитан Френсис Мэдисон Гримм с «Хищника» к вашим услугам.

Ее широкий выразительный рот слегка скривился.

– О, правда? Меня зовут Сикоракс Кэвендиш. – Она приняла его руку и поднялась. – Спасибо.

– Всегда рад услужить, мадам Кэвендиш, – ответил Гримм.

Она улыбнулась, хотя ее выражение лица осталось пустым, каким-то образом лишенным того, что должна подразумевать улыбка.

– Вы тот самый Френсис Мэдисон Гримм, который взял на себя командование «Опасным» несколько лет назад?

Гримм застыл. Неужели этот проклятый корабль и тот выбор, что он сделал, будут преследовать его до конца дней?

Он полагал, что так и будет. Это было частью той цены, что он заплатил, чтобы исполнить свой долг.

– Тот  самый, – подтвердил он.

– О, капитан, – выдохнула мадам Кэвендиш. – Я неоднократно хотела с вами встретиться.

– Тогда вы исключительный человек. Такая дурная слава как у меня обычно не привлекает почитателей, мадам.

– Так и есть, – ответила она, – и как таковая, я прекрасно знаю, что у любой истории есть две стороны. Даже, когда с одной стороны находится Адмиралтейство.

Он адресовал ей безжизненную улыбку, которую уже много лет являл остальным.

– Я молю вас простить грубость простого аэронавта, мадам, но мне больше нечего сказать по этому поводу.

– Мне нелегко устоять, когда такая просьба звучит столь любезно, – ответила мадам Кэвендиш. В ее глазах мелькнуло что-то очень тяжелое и покрытое зазубренными шипами, когда она произнесла эти слова, словно сама любезность как-то ее огорчила. Гримм обнаружил, что борется с внезапным желанием оказаться подальше от этой женщины.

В толпе за её спиной возникло движение, а затем большой мужчина раздвинул плечом несколько человек и подошел к ним. Он был высоким, худощавым урожденным воином, бледная голова была покрыта редкими, седеющими волосами. Он не был красавцем и один глаз слегка косил в сторону, делая его взгляд неуловимым и слегка тревожащим. Когда он увидел Гримма, то издал низкий грудной рык и шагнул вперед, его язык тела говорил об агрессии.

У Гримма не было никакого желания драться с воином. Этот бой нельзя было выиграть по-джентльменски и его инстинкты предупреждали, что любое такое действие будет ошибкой в присутствии мадам Кэвендиш. Когда он взглянул на мужчину, уголок его глаза дернулся.

– Добрый вечер сэр.

Большой урожденный воин нахмурился. Он посмотрел в сторону, быстро взглянув на мадам Кавендиш, или, по крайней мере, так показалось Гримму. Несоответствие глаз мужчины затрудняло верное определение. Глядя на него Гримм испытал необъяснимое чувство, что смотрит на огромного паука терпеливого и смертельного, ожидающего свою жертву в пределах досягаемости.

В тот момент, когда мужчина отвел глаза, Гримм повернулся на каблуках, наклонился и поднял платок, который мадам Кэвендиш уронила на землю у своих ног.

– Простите, мадам, – произнес он, – но вы, похоже, обронили.

– Совершенно верно, – ответила мадам Кавендиш. Ее темные глаза сверкали ярко, почти с лихорадочной силой.

– У вас отличные манеры, сэр.

– Я уверен мои старые учителя этикета в Академии Флота были бы поражены если бы вы так выразились при них, – сказал он, присовокупляя легкий поклон к словам. В этот момент абордажный топор проломил дверь Черной Лошади люди начали входить. – Прошу извинить меня, мадам Кэвендиш. Я должен присутствовать.

Она протянула руку в перчатке и процедила едва ли не сквозь зубы:

– Конечно, капитан. Разве я могу вам препятствовать?

Гримм наклонился над ее рукой и вежливым поцелуем прикоснулся к её перчатке, хотя в этот момент ему показалось, что его кожа покрылась мурашками вдоль всего позвоночника и стянулась на макушке.

– Мне было приятно встретиться с вами, мадам Кэвендиш. – Он добавил, снова инстинктивно, – Я уверен что смогу убедить гвардейца увести вас в безопасное место, если пожелаете.

Глаза мадам Кэвендиш метнулись к гвардейцам и вернулись к Гримму, слишком настороженные, чтобы быть глазами обычной женщины из высшего света. Выражение её лица застыло, когда она обнаружила, что Гримм наблюдает за ней, а затем скудный намек на улыбку коснулся ее губ. Она наклонила голову к Гримму, как фехтовальщик, признающий поражение.

– Этого не понадобится. Я уверена, мистер Сарк сможет благополучно проводить меня домой.

Огромный урожденный воин издал еще один рычащий горловой звук.

– В таком случае, мадам Кэвендиш, мистер Сарк, я желаю вам хорошего вечера. – Он снова поклонился, затем повернулся и пошел прочь. Он не позволял себе ускорить шаг. Он не знал, кто эти двое, но он определял хищников с первого взгляда и проявлять страх перед такими созданиями всегда было плохой идеей.

Он прошел мимо Малки решительным шагом и уверенно кивнув тому. Молодой гвардеец не сомневался в необходимости его присутствия и Гримм присоединился к Кеттлу у двери гостиницы через мгновение.

Внутри стояла ужасная вонь. Первый этаж здания выглядел и пах как бойня.

– Милосердные Строители, – выдохнул Гримм. – Что здесь произошло?

– Похоже, на них напал шелкопряд, – доложил Кеттл. – И немаленький, сэр. Запечатал двери паутиной и убил много людей.

– Шелкопряд? Здесь? – удивился Гримм. Он скосил глаза на улицу. Хотя здесь было меньше огней, чем можно было ожидать в хаббле Монинг, тут все еще был достаточно светло, чтобы четко видеть объекты в пятидесяти футах от них. – Мы находимся в центре хаббла. Как он смог проникнуть незамеченным?

– Как он догадался запечатать двери и устроить западню для тех кто внутри? – вопросом на вопрос ответил Кеттл.

– Эти твари не так умны, сэр.

Гримм хмыкнул. Он повернулся, чтобы проверить присутствие мадам Кэвендиш и ее спутника, но их уже след простыл.

– И просто случайно атаковал именно эту гостиницу. Это плохо пахнет, не так ли, мистер Кеттл?

– Даже хуже, чем ваша стряпня, сэр, – подтвердил Кеттл.

Гримм уставился на мужчину.

– Неужели это было так плохо?

Кеттл почесал короткую бородку.

– Неа, полагаю, нет, – ответил он. – Имейте в виду, сотня обедов вроде этого вызвала бы мятеж. Один – просто анекдот.

Гримм коротко усмехнулся.

– Доктор Баген?

– Внутри вместе с остальными, – ответил Кеттл.

Через минуту появился Харрисон и отдал честь Гримму.

– Капитан, доктор Баген передавал свое почтение, сэр, и он говорит, что девушка Ланкастер ранена. Он немедленно должен доставить ее в лазарет.

– Остальные из ее группы?

– Живы и здоровы, сэр, но двое отсутствуют, их послали по делам несколько часов назад.

Гримм кивнул.

– Тогда пусть Баген подготовит девушку к транспортировке. Давайте быстро доставим их обратно на «Хищник». Мы оставим здесь вас имистера Бенетта, чтобы забрать отсутствующих членов группы.

– Сэр, – подтвердил Харрисон и поспешил внутрь.

Гримм посмотрел как мужчина ушел, а затем огляделся, осматривая толпу. Он все еще не находил следов ни Кэвендиш, ни Сарка.

– У вас задумчивое лицо, капитан, – заметил Кеттл.

– Ммм, – протянул Гримм. – Я думал о том, что шпилеарх послал отряд в правильное место.

– Сэр? – переспросил Кеттл.

– Враг здесь, мистер Кеттл, – сказал он, – и он определенно нацелен на нас. Давайте заберем мастера Феруса и его людей отсюда, пока их снова не атаковали.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю