Текст книги "Лебёдка аэронавта (ЛП)"
Автор книги: Джим Батчер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 32 страниц)
Глава 42
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, неподалеку от таверны «Черная Лошадь»
Бриджит заметила вывеску «Черной Лошади» и, ощутив облегчение, сразу забеспокоилась, что что-то очень-очень неправильно.
У здания собралась толпа. Передняя дверь была выбита с петель и ее ошметки валялись на земле. Почти дюжина безмолвных, неподвижных человеческих фигур, лежали в ряд на земле, покрытые окровавленными простынями, вокруг них сновало множество гвардейцев в форме.
Бриджит быстро схватила Фолли за руку и потянула ее за ближайший угол, скрывший от них «Черную Лошадь».
– Ой, – удивилась Фолли. – Я думала, что Бриджит и я возвращаемся к учителю в таверну. Но теперь мы прячемся в темном переулке. Интересно, зачем мы это делаем?
– Разве ты не видела? – спросила Бриджит.
Подмастерье эфироманта хмуро уставилась на свою банку кристаллов.
– Один из вас должен рассказать Бриджит, что я наблюдала за тем, чтобы никто из вас не выпал на обратном пути.
– Я присмотрю за ними минутку, Фолли, – сказала Бриджит. – Ты должна взглянуть.
Фолли благодарно улыбнулась ей, а затем подкралась к углу и внимательно осмотрела таверну. Через мгновение она с сомнением отчиталась.
– Я понимаю, о чем она говорит. Но не знаю, что это значит.
– Что-то случилось, – проговорила Бриджит. – И мы не знаем, что. Но каковы шансы, что столько насилия произойдет в той же самой таверне, где расположилась наша группа?
– Ой, я не могу сказать определенно, без дополнительных данных, – серьезно сказала Фолли. – Если бы я знала, количество постоялых дворов в хаббл Лэндинг и общий процент насильственных инцидентов за статистически значимую продолжительность...
– Фолли, – прошептала Бриджит. – Там трупы. И мы не знаем, кто они.
Фолли молча смотрела на Бриджит в течение нескольких секунд. Затем ее глаза расширились и кровь отхлынула от ее лица.
– Она думает, что один из них может быть моим... её другом гвардейцем? – Она сглотнула. – О, я уверена, что мне вообще не нравится эта мысль. Мы не должны спешить с выводами. Как мы можем быть уверены, что это трупы?
Бриджит взглянула на кота на своем плече.
– Роул?
– Я чувствую запах смерти, – сообщил Роул.
Бриджит заставила себя дышать медленно и размеренно, хотя ее сердце трепетало от мысли, что некоторые из фигур под простынями могут оказаться ее друзьями. Она попыталась решить проблему с беспристрастной рациональностью.
– Один из нас должен пойти посмотреть, – пробормотала она. – Возможно, мастер Ферус и другие просто внутри. Мы обязаны знать, что произошло.
– Конечно, – сказала Фолли, кивая в свою банку. – Бриджит так умна. Ох, только... если поблизости есть враг, он может наблюдать за таверной. Мы раскроем себя ему.
– Я пойду, – спокойно сказал Роул.
Бриджит снова заглянула за угол.
– Это неблагоразумно, Роул. Там с полдюжины дезинсекторов. Видишь чешуйчатые плети, кожаную форму и сапоги? Они могут недоброжелательно отнестись к присутствию кота посреди хаббла.
Из горла Роула вырвалось ворчание. Дезинсекторы с незапамятных времен охотились на кошек и наоборот. Несмотря на то, что в хаббле Монинг существовал альянс между ними, кошки и дезинсекторы поддерживали лишь минимальную связь, чтобы этот альянс функционировал. Ни одна из групп не доверяла другой. Она и понятия не имела, какими могут быть эти отношения в хаббле Лэндинг.
– Для того, чтобы навредить мне, – сказал Роул, в высшей степени самонадеянно, – сначала им нужно узнать, что я был там. – С этими словами он легко спрыгнул на землю и исчез в глубине переулка.
– Ох уж этот высокомерный маленький монстр, – пробормотала Бриджит.
– Не волнуйся, – сказала Фолли в свою банку. – Я уверена, Роул будет очень осторожен.
Бриджит вздохнула.
– Он даже на одну десятую не так умен, как считает.
– Вы не должны осуждать Бриджит за эти слова, – пробормотала Фолли. – Она просто очень напряжена и я не могу обвинять ее в этом. Я тоже не хочу, чтобы кто-то, кто мне дорог, был мертв. Думая об этом, я чувствую, как мой желудок скручивается в шар и укатывается.
Бриджит скорчила мину.
– Идея пробраться тайком никуда не годится. Те гвардейцы носят ту же форму, что и я. Еще бы я была в этой форме. Я могла бы просто подойти к ним и задать несколько вопросов.
– Может, Бриджит не помнит, что Шпилеарх был обеспокоен тем, что в рядах гвардейцев могут быть вражеские шпионы.
– Или могут не быть, – парировала Бриджит. – Предатели не представляют реальной угрозы для Шпиля Альбиона. Они не настолько опасны – или ядовиты – как страх.
Фолли хмурилась, не поднимая глаз.
– И все же, что выберет Бриджит? Если эта ситуация является результатом действий врага и у врага есть соглядатай в Страже, разве не логично предположить, что он будет присутствовать здесь, наблюдая и докладывая своим аврорским хозяевам?
– Логично, полагаю. – вздохнула Бриджит. – Но мне и не должно это нравится.
– О, – повеселела Фолли. – Я чувствую облегчение, что она чувствует тоже самое, мне показалось, я одна это ощущаю.
Бриджит отодвинулась от угла пока кто-нибудь не заметил ее, и поймала себя на мысли, зачем молодой девушке предпринимать какие-либо скрытные действия в этих ужасных событиях, вместо того чтобы спокойно подождать.
Роул вернулся через десять минут, спокойно возникнув из теней и присел, чтобы забраться на колени Бриджит.
– Я знаю, – опередила его Бриджит. – Ты же мне говорил.
Роул сложил хвост кольцом вокруг лап и лучился самодовольством.
– Что ты видел?
– К мертвым я не смог подобраться, – сказал Роул. – За ними слишком внимательно наблюдали. В каменном ящике очень большой шелкопряд. Он полностью мертв. Дух смерти пересиливает все другие запахи. Я не смог идентифицировать тела. Я слышал стоны многих раненых людей в каменном ящике, но внутрь ведет только одна дверь, и она была слишком уж набита и хорошо освещена, чтобы рисковать. Даже люди увидели бы меня.
– Гниль и тлен, – разочарованно воскликнула Бриджит.
– Ох! – Глубоко вздохнула Фолли и попыталась прикрыть банку кристаллов руками, как будто зажимая уши ребенка. – Так грубо.
– Прошу прощения, – сказала Бриджит. – Это просто... усталость и переутомление.
Фолли серьезно кивнула.
– Все просят прощения, но я никогда не видела прощения. Это близко к грусти?
Бриджит моргнула, затем слегка встряхнула головой, чтобы разогнать странные мысли.
– Фолли, нам нужно обдумать наши следующие шаги.
– Хорошо, – откликнулась Фолли. – Что будем делать?
Роул смотрел на нее, ожидая решения.
Бриджит чувствовала давление двух пар глаз и ощутила тяжесть в груди. Каким-то образом она стала лидером. Как это произошло?
– Мы сделаем разумный, осторожный шаг, – сказала она. – Мы не знаем, где находятся остальные и пострадали ли они или находятся в опасности. В любом случае, мы плохо подготовлены к тому, чтобы помочь им, если это так, к тому же вероятность того, что вражеские агенты обнаружит нас,
слишком велика. Мы отправимся на «Хищник» и попросим помощи у капитана Гримма, вернувшись с ним к Мастеру Ферусу и другим.
– Разумно, – одобрил Роул. – Я смогу отследить опасность с вершины корабельного дерева.
– Да, – согласилась Фолли. – Мне этот план тоже нравится.
– Хорошо, – кивнула Бриджит. – Так. Это было не сложно, не так ли? – Она на мгновение закусила губу. – Роул, сможешь найти для нас обходной путь мимо «Черной Лошади», чтобы нас не заметили?
– Конечно, смогу, – промурлыкал Роул, явно довольный, вставая. – Подождите, пока я обеспечу нашу безопасность и успех.
Кот растворился и вернулся, чтобы отвести их глубже в переулок и через волнующе узкий проход на соседнюю от «Черной Лошади» улицу. Они шли молча, а кот разведывал дорогу впереди их, его усы и уши трепетали в поиске потенциальных угроза.
Когда они вышли к арке, которая вела к деревянной верфи, напряжение начало отпускать Бриджит. Она была слишком измучена, чтобы выносить такую нервотрепку. Как только они вернутся на «Хищник», она сможет сообщить все что разузнала капитану Гримму, и, возможно, присесть на несколько минут, дав отдых ноющим ногам.
И она была совершенно не готова, когда высокая, худощавая фигура отделилась от тени лишь в шаге или двух от Фолли и внезапно схватила ее за горло обеими руками. Глаза Фолли широко распахнулись, но у нее не было шанса даже пискнуть. Только что она шла, а в следующее мгновение ее глаза закатились и колени подогнулись.
Бриджит лишь секунду пялилась на нее, пытаясь сосредоточиться, чтобы противостоять новой угрозе. Внезапно она вспомнила про наруч и подняла его, изо всех сил пытаясь мысленно активировать кристалл на ладони – только чтобы вдруг почувствовать, как ее волосы схвачены железной хваткой и что-то холодное, пугающее и острое прижато к ее горлу.
– А теперь, мисс, – прорычал человек с резким аврорским акцентом. – Опустите свою руку или я достану до ваших мозгов этой штукой .
Бриджит колебалась, сжав зубы и рука дернула её голову назад. Она внезапно увидела ужасную картину своей головы, насаженной на нож и, запаниковав, опустила руку.
– Переулок, – проворчал мужчина и Бриджит, практически обездвиженная, обнаружила, что они углубляются в темный переулок прочь из поля зрения охраны перехода на верфи.
Первый атакующий перехватил Фолли за заднюю часть её курточки одной рукой и потащил за собой поникшую фигуру. Её маленькая банка израсходованных кристаллов упала на землю, за ней последовал странный пистолетный ремень. В переулке ожидали другие люди и один из них подхватил упавшее снаряжение Фолли, как человек, прибирающий беспорядок. Руки Бриджит быстро оказались за спиной, а в рот заткнут тряпичным кляпом.
Ее сердце колотилось в полной панике, усталость улетучилась.
Раздался тихий шепот на аврорском. На него раздраженно ответил захватчик Бриджит. Появился маленький люмин кристалл, удерживаемый в пальцах человека, которого она не знала. Примерно лет тридцати, с редкими темными волосами и оливковым оттенком кожи. Его глаза были темными и с очень, очень тяжелым взглядом. Он поднес свет к её лицу, а затем к Фолли, находящейся без сознания и что-то пробормотал себе под нос.
Первый голос ответил ему и Бриджит узнала его, прежде чем свет от маленького кристалла осветил черты этого человека. Это был Сирьяко, воинорожденный сержант-аврорец, захвативший ее в туннелях хаббла Монинг.
Мужчина прищурился, увидев ее.
– Снова ты.
Невысокий человек нахмурился, осмотрел их и проговорил на альбионском.
– Вы знакомы, сержант.
– Девица была одной из тех, с кем у нас возникли проблемы.
– Простите что так говорю, – тотчас сказал он, – но личико у нее не особо кукольное.
– Это другая, – ответил Сирьако.
– Ага, – сказал низкий. Что-то в нем кричало Бриджит – «офицер». Очевидно, он был начальником воинорожденного. – Тогда нет особой необходимости оставаться инкогнито, раз она тебя узнала.
Сирьяко хмыкнул.
– Милая девушка, – сказал офицер. – Надеюсь, вы поверите мне, если я скажу, что действительно сожалею о необходимости вашего задержания. Он кивнул двум другим мужчинам в переулке, и они бесшумно пробежали, очевидно, намереваясь разведать старшему безопасный отход, как только что Роул разведывал для них.
– Куда вы нас тащите? – потребовала ответа Бриджит или попыталась потребовать. Кляп заставил её голос звучать как приглушенное эхо из отдаленного туннеля.
Лицо офицера помрачнело. Он, похоже, понял ее вопрос, несмотря на кляп. Возможно, у него был опыт. Холодно он ответил:
– К кое-кому, кто хочет поговорить с вами. Сержант, возьмите странную малышку. Если эта молодая леди пытается убежать или издать какие-то звуки, перережьте горло её подруге.
– Да, сэр, – сказал Сирьяко. Он снова поднял связанную и бесчувственную фигуру Фолли за её курточку и вытянул нож другой рукой.
Бриджит почувствовала, как ее глаза защипало слезами от полного разочарования.
– Я сожалею о необходимости таких мер, юная леди, – сказал офицер. – Но умоляю вас не проверять мою решимость. Это будет стоить вашей подруге жизни, если вы это сделаете. Понимаете?
Бриджит закрыла глаза, устыдившись, что показала мужчине свои слезы. Она кивнула.
– Прекрасно, – удовлетворенно сказал офицер. – Молодая леди, меня зовут майор Ренальдо Эспира из аврорской морской пехоты, и вы – вы обе – с этого момента считаетесь моими пленницами.
Глава 43
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, гильдия Дезинсекторов
Гильдия Дезинсекторов находилась на верхнем уровне хаббла Лэндинг и Гримму было как-то очень неудобно, ходить по улицам, сделанным из чего-то отличного от шпильного камня.
Черный камень, из которого были построены шпили, был практически неразрушим и выдержал испытания временем на протяжении тысячелетий, но Строители забрали с собой секрет своей работы, когда исчезли из этого мира. Современные архитекторы тоже были искусны, но когда что-то рушилось в хаббле, оно неизбежно было сделано из внутренней кладки.
Гримм понимал, что выглядит смешным. Господь на Небесах ведал, что он без особых проблем шагал по гораздо более хрупким деревянным конструкциям, как на «Хищнике», например, и на платформах Лэндинга. Однако здесь ему казалось, что каменная кладка под его ногами прогибается и слегка сдвигается с каждым его шагом.
Приемная гильдии располагалась в узком переулке и если бы не Бенедикт, Гримм мог даже пройти мимо этого переулка. Потрепанная деревянная дверь с жалкими остатками чешуйчатых веревок врезанных в неё, полиняла от времени. Один маленький осветительный кристалл висел на шнуре, закрепленном высоко над дверным проемом.
С помощью этого света Гримм разглядел на стене рядом с дверью плакат. Он гласил: «Без разрешения не входить». Второй плакат, поменьше, висевший сразу под ним утверждал: «Нет, у вас нет разрешения.»
– Дружелюбно, – заметил Гримм.
Бенедикт натянуто улыбнулся.
– Они зациклены на себе. И им это нравится. Поэтому я не уверен, зачем здесь кристалл.
– Это теневой свет, – тихо сказал Гримм. – Некоторые из моих людей ставят такой же, когда мы теряем члена экипажа. Чтобы осветить койку, где его тень сможет отдохнуть.
– В основном язычники, – предположил Бенедикт.
– Это традиция, – сказал Гримм. – Если бы традиции были рациональными, это стало бы правилом. – Он слегка коснулся света, а затем сказал, – Нам всем как-то надо отмечать приход Жнеца. – Он тут же нахмурился.
– В таверне были дезинсекторы, когда напал шелкопряд?
– Нет, – ответил Бенедикт.
– Угу, – кивнул Гримм. – И сколько из этих людей, по вашему мнению, погибло за последний год?
– Немного, – сказал Бенедикт. – Они профессионалы.
– Я не верю в такие совпадения, поэтому предлагаю считать эту смерть связанной с нашими текущими проблемами.
– Согласен. – ответил Бенедикт.
– Значит, – сказал Гримм, – это то, что профессиональные следователи называют нитью.
– Как ставший волей случая следователем Шпилеарха, – сказал Бенедикт, – я считаю, что вы правы.
Гримм кивнул.
– Отлично.
Затем он повернулся и тяжело и уверенно постучал в дверь.
* * *
Главой гильдии был человек по имени Феликс. Он был седым и невысоким, всего на несколько дюймов выше Байарда, друга Гримма, и сходство на этом заканчивалось. Феликс был коренастым имассивным, его нос покраснел от лопнувших сосудов, а глубоко посаженные глаза тяжелым взглядом следили за собеседником из-под густых бровей. Он был одет в штаны и мундир из плотной кожи с подходящими к облику перчатками, заткнутыми за пояс рядом со свернутым в кольцо чешуйчатым бичом, оплетенным по всей длине металлическими кольцами вперемежку с железными чешуйками, похожий на свернувшуюся гибкую змею. Гримм видел такие раньше. В умелых руках они могли раздирать плоть пострашнее механической пилы.
– Господа, – тихо проворчал Феликс. – У меня нет времени на глупости. – Он кивнул в сторону двери в главный зал гильдии, где на столе лежала фигура, накрытая тканью. – Сегодня мы потеряли одного из наших и, кроме того, пострадали обычные люди в нашем хаббле. Чего вы хотите?
Гримм секунду обдумывал сказанное, а затем кивнул Бенедикту.
– Сэр, возможно вы не помните, но мы встречались около двух лет назад, – отозвался Бенедикт. – Тогда я был в форме гвардии. Я допрашивал одного из ваших членов гильдии насчет украденных оружейных кристаллов.
Феликс на секунду взглянул на Бенедикта, а затем неохотно проворчал:
– Сорелло, верно? Тот, кто сломал дверь.
– Сореллин, – поправил Бенедикт. – Да, сэр.
– Я помню вас, – кивнул Феликс.
– Я снова участвую в расследовании, сэр, – сказал Бенедикт. – И нам нужно поговорить с вами о любой необычной активности, которую ваши подчиненные, возможно, заметили после рейда аврорцев.
Дезинсектор скорчил кислую мину.
– Вы имеете ввиду что-то кроме потери человека и гниющего матриарха шелкопряда, прорвавшегося через половину хаббла?
Бенедикт терпеливо улыбнулся.
– Там десятки жертв, сэр, некоторые мертвые, некоторые ранены, а некоторые балансируют на краю. Среди последних моя шестнадцатилетняя двоюродная сестра, Гвендолин, которую я очень люблю. – Его улыбка внезапно испарилась, а кошачьи глаза затуманились и засверкали янтарем и золотом. В голосе молодого человека прорезались угрожающие нотки. – У нас у всех был длинный вечер, сэр.
Феликс мгновенно напрягся, одна рука переместилась к рукоятке хлыста.
Бенедикт никак не отреагировал на это, словно не подозревая о враждебных намерениях собеседника. Только глаза выдавали его. В них тлел гнев и Гримм сделал себе заметку. Молодой мастер Сореллин представлялся спокойным и общительным юношей из высших слоев хаббла Монинг, но Гримм в свое время встречал достаточное количество опасных людей.
Чтобы безошибочно распознать одного из них в Бенедикте Сореллине.
Гримм посмотрел на Феликса. То, что произойдет дальше, зависело от того, увидел ли Феликс в молодом человеке то же, что и Гримм.
Феликс был не дураком. Он хмыкнул, отвернулся и небрежно увеличил дистанцию между собой и грозным воинорожденным. Он поднял кружку, допил содержимое одним глотком, прежде чем вернулся к ним и посмотрел на Гримма.
– Это кто?
– Мой товарищ, – спокойно сказал Бенедикт.
Феликс снова хмыкнул, разглядывая их по очереди.
– Он флотский. Так? – фыркнул дезинсектор. – О, в гражданской одежде, конечно. Но эти мальчики могут ходить голышом и все равно не избавятся от мундира. Он прищурился, глядя на Бенедикта. – Вы тоже не в форме. Гниль и плесень, что этот старик из Монинга снова задумал?
– Вы правда хотите это знать? – спросил Бенедикт.
– И погрузиться в это с головой? – вздрогнул Феликс. – Упаси Господь, нет. У меня итак достаточно проблем.
– Умно, – сказал Гримм.
– Я бы хотел осмотреть останки вашего человека, если это возможно, – произнес Бенедикт.
Феликс пожал плечами и махнул головой.
– Располагайтесь.
Бенедикт кивнул в благодарность и удалился в соседнюю комнату. Он приподнял ткань. Гримм не мог видеть большую часть фигуры под ней и порадовался этому. То, что удалось разглядеть, было ужасно разорвано и искалечено.
Феликс не смотрел в ту сторону. Он уставился на свою кружку, крутя ее в сильных, усеянных шрамами руках.
– Как его звали? – тихо спросил Гримм.
– Моберли, – так же тихо ответил глава гильдии. – Гаррис Моберли.
– Сколько лет?
Феликс поморщился.
– Двадцать.
Гримм кивнул снова.
– Семья?
– Жена, брат, мать, – сказал Феликс. – Жена на сносях.
Гримм сочувственно вздохнул и потряс головой.
Феликс кивнул в ответ. Затем поднял глаза на Гримма.
– Приходилось?
– К сожалению.
Феликс выдавил кривую усмешку.
– Налить?
– Обязательно.
Дезинсектор плеснул из бутылки в свою кружку и, достав с полки такую же, повторил движение. Затем быстро поднял свою кружку к Гримму, тот ответил тем же. Выпили. Запах алкоголя был не особенно хорош, но он явно был крепким. Кеттлу бы понравилось. Гримм осторожно глотнул.
Феликс мельком взглянул в глубь комнаты, затем отвел глаза.
– Как это произошло? – спросил Гримм.
– Моберли был на задании, выполняя контракт в одиночку, – сказал Феликс. – Против правил. Без партнера работать не разрешается. Но, ожидая ребенка, он хотел заработать побольше денег. Шелкопряды достали его.
– Прядильщики? Несколько?
Феликс прочистил горло.
– Детеныши. Матриарх, вроде той, в «Черной Лошади», откладывает до пятидесяти яиц в день. Один детеныш для Моберли не стал бы проблемой. С шестью или семью он с трудом, но справился бы. С несколькими сотнями....
Гримм содрогнулся.
– Нехороший конец. Вы уверены, что именно это убило его?
– Их пасти оставляют характерные отметины, сложно ошибиться. Не обязательно замерять и высчитывать.
– Значит ничего подозрительного? – уточнил Гримм.
Феликс дернул плечами.
– Все чисто.
– Что будете делать дальше?
– Прошерстим туннели, как только соберем парней. Займемся этими выродками до того, как они вырастут. Скоординируемся с гильдиями выше и ниже хаббла Лэндинг, убедимся, что не случилось заражения.
– Сложная работа?
– Трудная, – сказал Феликс. Глаза его ожесточились, хотя голос оставался тихим. – Но мы сделаем это.
Гримм кивнул.
Бенедикт вернулся из комнаты. Он снова накрыл тело Моберли.
– Детеныши? – спросил он Феликса.
– Мы увидели то же самое, – сказал Феликс. – Так много яда, у него не было шансов.
– Я так не думаю, – сказал Бенедикт. – Раны неправильные.
Феликс впился взглядом в молодого воина.
– Как это?
– Кровь, – ответил Бенедикт. – Свернулась в ранах.
– Кровь всегда так делает, – воззразил Феликс.
– К чему вы клоните, Бенедикт? – вмешался Гримм.
– Я не думаю, что ваш человек Моберли был жив, когда эти твари грызли его. Он недостаточно кровоточил к этому времени.
– Недостаточно кровоточил? – переспросил Феликс. – Что это значит?
– Полагаю его сердце не билось, когда на него накинулись детеныши, – серьезно сказал Бенедикт. – Вы обратили внимание на его шею?
– Шею?
– Для уверенности стоит проконсультироваться с врачом, – сказал Бенедикт, – но, думаю, кто-то сломал ему шею. Чисто.
Гримм поджал губы.
– А потом подбросил шелкопрядам?
Бенедикт молча кивнул.
– Зачем? – хрипло спросил Феликс. – Зачем кому-то понадобилось такое делать?
Бенедикт посмотрел на Гримма.
– Что скажете?
Гримм поболтал жидкость в своей кружке.
– Думаю... им пришлось убить его.
– Им? Им кому? – нетерпеливо спросил Феликс.
Глаза Бенедикта расширились в понимании.
– Моберли приблизился к аврорцам. Он их видел.
Гримм резко кивнул и встал.
– Аврорцы здесь, в хаббл Лэндинг. – Он повернулся к Феликсу. – Говорите, Моберли выполнял контракт?
– Да. – ответил глава гильдии.
Гримм сжал челюсти и почувствовал, как его рука упала на рукоять меча.
– Где?